﻿1
00:00:06,900 --> 00:00:10,020
<i>  -  الحلـقــــ  الأخيــــرة   ــــة - </i>

2
00:00:10,020 --> 00:00:12,930
<i> كل شيء كان كذب  </i>

3
00:00:12,930 --> 00:00:14,600
♬ <i>  أنهُ  العالم المر    </i> ♬

4
00:00:14,600 --> 00:00:16,210
<i> كونهُ الأفضل ... </i>

5
00:00:16,210 --> 00:00:17,840
♬ <i>  أنهُ  العالم المر  </i> ♬

6
00:00:17,840 --> 00:00:19,480
<i>  لا يوجد شيء في الواقع الكثير لذلك   </i>

7
00:00:19,480 --> 00:00:20,850
<i> أنا ، أيضاً  ...</i>

8
00:00:20,850 --> 00:00:24,920
<i> أريد أن أوقف الشعور بالذنب في كل مرة أراك بها . أنا مريضة  و مُتعبة  من ذلك  </i>

9
00:00:24,920 --> 00:00:27,260
<i> أصدقاء ... ليس هناك الكثير من ذلك </i>

10
00:00:27,260 --> 00:00:29,420
<i> ... و يو كيونغ </i>

11
00:00:29,420 --> 00:00:34,310
<i> كلانا كذبنا حول الأشياء التي ينبغي ألا نكذب حولها  </i>

12
00:00:34,310 --> 00:00:37,050
<i>  الأكاذيب التي ستجعلنا نندم لفعلها  إلى الأبد </i>

13
00:00:37,050 --> 00:00:40,390
<i>  تاي ها، هذا هو حيث ... </i>

14
00:00:40,390 --> 00:00:43,690
♬<i>    والدتي ماتت    </i>♬

15
00:00:43,690 --> 00:00:47,280
♬ <i>  لا يوجد مكان متبقي للأختباء  </i> ♬

16
00:00:47,280 --> 00:00:48,910
♬<i>   الماضي لا يمكنني أنكاره   </i>♬

17
00:00:48,910 --> 00:00:52,740
<i>  لا توجد أشياء مثل أصدقاء عديمي الفائدة </i>

18
00:00:54,410 --> 00:00:56,330
♬ <i>  الصور  </i> ♬

19
00:00:56,330 --> 00:01:01,000
<i> عندما أنت تواجه الموت لصديق ، دائماً ...   </i>

20
00:01:01,000 --> 00:01:05,270
<i>   الصدمة  و الحزن تسبق الموت </i>

21
00:01:05,270 --> 00:01:07,500
<i> ماذا الآن  ... </i>

22
00:01:09,050 --> 00:01:15,930
♬ <i>   وداعاً ، وداعاً يا  حبي  </i> ♬

23
00:01:15,930 --> 00:01:20,580
♬<i>  لا يوجد شيء متبقي الذي يمكنني قوله  </i>♬

24
00:01:20,580 --> 00:01:24,870
<i>  الحزن ... فقط بعد تخييم الصدمة ...  </i>

25
00:01:24,870 --> 00:01:27,570
<i>   بأكتساح  </i>

26
00:01:27,570 --> 00:01:31,950
<i> حتى لو لم تكونوا أصدقاء  </i>

27
00:01:31,950 --> 00:01:35,610
♬ <i>  لما  يجب أن يكون ذلك أنا ؟    </i> ♬

28
00:01:35,610 --> 00:01:39,840
♬<i>  أخبرني لماذا    </i>♬

29
00:01:39,840 --> 00:01:44,510
♬ <i>   وداعاً يا  حبي  ...  وداعاً   </i> ♬

30
00:01:44,510 --> 00:01:49,920
<i> بعد 7 أيام  </i>

31
00:01:51,430 --> 00:01:55,050
♬ <i>  أنهُ ليس كافياً لي </i> ♬

32
00:01:55,050 --> 00:01:59,160
♬ <i>  كم الجنون كان ...   </i> ♬

33
00:01:59,160 --> 00:02:02,660
♬ <i>  لما  يجب أن يكون ذلك أنا ؟    </i> ♬

34
00:02:04,230 --> 00:02:07,080
يا رئيس طهاة المعكرونة الرئيس ، ما الذي تحاول القيام به الآن ؟

35
00:02:07,080 --> 00:02:10,010
كنت قد تخليت عن المطبخ لمدة أسبوعٍ الآن !

36
00:02:10,010 --> 00:02:15,940
المطبخ هو بفوضى و شكاوى العملاء هي تتدفق فيه . غونغ راك وون ستغلق بهذه الطريقة !

37
00:02:15,940 --> 00:02:21,030
تغلق . من الغريب الحفاظ على النشاط التجاري

38
00:02:21,030 --> 00:02:22,650
ماذا ؟

39
00:02:22,650 --> 00:02:28,180
من الذي سيأكل المعكرونة التي أعدها القاتل ؟

40
00:02:28,180 --> 00:02:35,350
حتى يتم مسح أثر كيم غيل دو من غونغ راك وون ، أغلقيها . فهذا هو الشيء الصحيح

41
00:02:37,560 --> 00:02:42,490
لقد كان من المؤسف أن والديك توفيا بهذه الطريقة

42
00:02:42,490 --> 00:02:47,600
حقيقة أن كيم غيل دو قاتل هي كبيرة من صدمتنا كما هي لك !

43
00:02:47,600 --> 00:02:52,500
ولكن لماذا يجب أن تتأذى غونغ راك وون بذلك ؟

44
00:02:52,500 --> 00:02:55,700
على نحوٍ ما أنها جاءت بهذه المسافة

45
00:02:55,700 --> 00:03:01,540
إي لا يمكن أن نراها تنهار هكذا . فأنا سوف لن أقف لذلك مطلقاً .  فلا أستطيع مشاهدة هذا يحدث

46
00:03:01,540 --> 00:03:08,180
قم بترك منصب  رئيس طهاة المعكرونة .  فأنت أكثر عرضة لجعل غونغ راك وون بهذه الطريقة

47
00:03:08,180 --> 00:03:13,160
يجب أن تكون قد أحتضنت ذلك  و غطيت عليه .  قمت بحفر جرح

48
00:03:13,160 --> 00:03:15,660
غادر بآنٍ واحد

49
00:03:15,660 --> 00:03:20,110
لا أستطيع المغادرة .  علي أن أحمي  هذا المنصب

50
00:03:20,110 --> 00:03:23,770
كيم غيل دو سيظهر

51
00:03:23,770 --> 00:03:26,950
مهما كان  من يموت ، سيكون علينا أن نرى  النهاية لذلك  حينها

52
00:03:26,950 --> 00:03:28,430
أنت ، حقاً ... !

53
00:03:28,430 --> 00:03:31,390
صديقي مات

54
00:03:31,390 --> 00:03:35,550
لأنني كنت أعمى برغبتي في تدمير كيم غيل دو للأنتقام ...

55
00:03:35,550 --> 00:03:38,530
أنا لم أكُن أفكر بأصدقائي على الإطلاق

56
00:03:39,520 --> 00:03:44,370
أصدقائي دخلوا إلى هذا الجحيم بسببي

57
00:03:44,370 --> 00:03:50,010
أنهُ  نفسهُ  كما لو قتلت تاي ها

58
00:03:54,620 --> 00:03:58,550
يا سيدة سيول ، دعيني  أقدم لكِ بعض النصائح

59
00:03:58,550 --> 00:04:03,970
غضبي ... لا تدعيه يكون  موجهاً إليكِ

60
00:04:03,970 --> 00:04:07,250
فأنتِ لن تكوني قادرة على التعامل معه

61
00:04:07,250 --> 00:04:13,120
لذا ، فقط أبقي ساكنة . على الأقل حتى يموت كيم غيل دو

62
00:04:13,880 --> 00:04:22,170
أيجب أن أعطيك نصيحة أيضاً ؟ لا تسحب الناس الأبرياء إلى أنتقامك

63
00:04:26,670 --> 00:04:31,160
أنت لست رئيسطهاة المعكرونة الرئيسي بالنسبة لي بعد الآن

64
00:04:31,160 --> 00:04:37,470
أنا سأفعل أي شيء في وسعي لسحبك إلى الأسفل

65
00:04:51,280 --> 00:04:53,800
كل شيء هو طريقه أو لا طريق

66
00:04:53,800 --> 00:04:58,350
هو يتصرف هكذا  كـ رئيس طهاة  المعكرونة الرئيسي . فما هو أسوأ من ذلك يمكن أن يكون كـ سيد المعكرونة ؟

67
00:04:58,350 --> 00:05:04,550
هل أنتِ ستبقين ساكنة ؟ هل تستمعين إلي ؟

68
00:05:06,220 --> 00:05:10,020
بجدية ، كيف يمكنكِ أن تكوني عديمة  القلب هكذا ؟  صديقهُ مات

69
00:05:10,020 --> 00:05:13,440
يجب أن نُعطيه الوقت للحزن

70
00:05:13,440 --> 00:05:17,630
ماذا في العالم ... أنهُ ليس كأنكِ خنزير مع شارة . لماذا أنتِ محبطة جداً ؟

71
00:05:17,630 --> 00:05:21,140
ماذا ؟ خنزير مع شارة ؟ مهلاً !

72
00:05:21,140 --> 00:05:24,440
ماذا ؟ هل قُلتُ شيئاً خاطئاً ؟

73
00:05:24,440 --> 00:05:27,620
فقط لأنكِ حصلتِ على عدد قليل من الأسهم من سيد المعكرونة

74
00:05:27,620 --> 00:05:30,650
يا إلهي ،  أنتِ متحمسة للتجول بالتسبب في  مشاجرة

75
00:05:30,650 --> 00:05:37,550
فكري بالأشخاص الآخرين . مهما كانت المعكرونة  هامة ،  فأنها ليست أكثر أهمية من الناس

76
00:05:49,680 --> 00:05:52,640
<i> أنهُ ... يبدو كأنهُ  لم يكُن لديكِ دوار الحركة </i>

77
00:05:52,640 --> 00:05:55,140
<i> لدي ، إذا لم أكُن أكل </i>

78
00:05:55,140 --> 00:05:57,490
<i> دعني ، قبل أن أصيح </i>

79
00:05:57,490 --> 00:06:00,590
<i>  أنتِ هي  اللصة ، و ليس أنا  </i>

80
00:06:01,440 --> 00:06:03,270
<i> ماذا ؟  ماذا حدث ؟ </i>

81
00:06:26,800 --> 00:06:33,340
<i> رائحة العرق ، السيارات و الزلابية </i>

82
00:06:33,340 --> 00:06:37,320
<i>  هل تعرف إي رائحة هي تشبه بجمعها ؟  </i>

83
00:06:38,280 --> 00:06:40,690
<i> أنها رائحة مثل تاي ها  </i>

84
00:07:05,880 --> 00:07:08,620
ما الذي تفعله هنا ؟

85
00:07:19,250 --> 00:07:21,100
ما هذه ؟

86
00:07:23,200 --> 00:07:25,360
أشياء تاي ها

87
00:07:31,050 --> 00:07:35,570
هذا يقودني للجنون ... قول فقط أسمه هو يجعلني أبكي

88
00:07:36,360 --> 00:07:38,430
تاي ها ...

89
00:07:57,240 --> 00:08:00,600
<i> لا تُسيء فهمي . أنا رميها بعيداً لك </i>

90
00:08:01,470 --> 00:08:03,520
<i> لدي طلب  </i>

91
00:08:05,080 --> 00:08:08,900
<i> رائحتي  ...  أرجوكِ تذكريها  </i>

92
00:08:33,520 --> 00:08:36,760
السكرتير بارك ترك أثراً تماماً

93
00:08:38,750 --> 00:08:42,080
بعد وفاة والدي هكذا

94
00:08:42,930 --> 00:08:48,190
أنا أعلم أفضل من أي شخصٍ آخر إي  مكانٍ فارغ الشخص تركهُ وراءه

95
00:08:48,190 --> 00:08:52,920
لا توجد طريقة أخري . أخرجي بكاء قلبكِ إذا كنتِ تريدين . فما الذي تستطيعين القيام به؟

96
00:08:54,260 --> 00:08:58,310
هناك شيء قُلت بأنهُ  عالق في قلبي مثل شوكة

97
00:09:03,540 --> 00:09:08,020
عندما قُلت لديكِ دم قذر فيكِ ...

98
00:09:09,220 --> 00:09:12,360
كيف أمكنني أن أقول شيئاً كهذا كأنسانة ؟

99
00:09:12,360 --> 00:09:16,760
دمي هو ليس كلهُ نظيف ، كما تعلمين

100
00:09:16,760 --> 00:09:20,750
ما قُلته ، تماماً مثل ذلك ...

101
00:09:20,750 --> 00:09:26,630
هو عالق هنا . بغض النظر عن كم بجد حاولت سحبهُ خارجاً ، فلم أستطع

102
00:09:28,780 --> 00:09:30,780
أنا آسفة

103
00:09:32,190 --> 00:09:34,880
أنا آسفة حقاً يا دا هاي

104
00:09:37,540 --> 00:09:43,420
لا بأس . أنتِ لم تكوني صادقة  ...

105
00:09:43,420 --> 00:09:45,890
أنا  أعرف ذلك

106
00:09:52,230 --> 00:09:56,550
و أنتِ تعرفين مو ميونغ ... هو لابد  أن يكون يكافح كثيراً الآن

107
00:09:56,550 --> 00:09:58,760
السيدة  سيول ستهزهُ قليلاً جداً

108
00:09:58,760 --> 00:10:03,850
حياته لابد أن تكون بجحيم في كل مكان . ألا ينبغي لنا حمايته ؟

109
00:10:03,850 --> 00:10:05,050
أعلم

110
00:10:07,000 --> 00:10:12,460
بغض النظر عما يقولهُ أي شخص ... فالشخص الذي يحب حقاً المعكرونة في غونغ راك وون هو ...

111
00:10:12,460 --> 00:10:14,630
ميونغ

112
00:10:17,020 --> 00:10:20,820
أنا سأصبح مصدراً للقوة كذلك

113
00:10:23,040 --> 00:10:26,150
أنتِ و أنا  ...

114
00:10:26,150 --> 00:10:30,760
أنا أعلم جيداً أننا لا نستطيع أن نعود إلى الوقت الذي كُنا نأكل به المعكرونة معاً

115
00:10:30,760 --> 00:10:32,930
لكن مازال ...

116
00:10:33,820 --> 00:10:39,800
كلما كنتم يا  رفاق تمرون بوقتٍ صعب ، يمكنكم الجلوس بجانب بعضكم  البعض هكذا و  أراحة  بعضكم البعض؟

117
00:10:39,800 --> 00:10:44,350
أود حقاً إذا كنتم يا رفاق تفعلون ذلك

118
00:10:45,670 --> 00:10:48,020
أنا سأفعل ذلك يا سيدتي

119
00:10:50,190 --> 00:10:52,110
أيضاً

120
00:10:55,020 --> 00:10:57,110
شكراً جزيلاً لكِ

121
00:11:09,120 --> 00:11:10,680
<i> بارك تاي ها </i>

122
00:11:48,390 --> 00:11:52,480
<i> المصرف الخاص  </i>

123
00:11:57,720 --> 00:12:01,990
<i>  رئيس حزب الحرية الكوري ، أطول عضو برلمان بالإدارة الحالي سيو تاي سيوب ... </i>

124
00:12:27,170 --> 00:12:30,590
<i>  المدعية العامة تشاي يو كيونغ </i>

125
00:12:41,290 --> 00:12:43,140
أيتها المدعية العامة

126
00:12:43,140 --> 00:12:45,360
هل حدث شيء ؟

127
00:13:00,040 --> 00:13:05,070
أيتها المدعية العامة ، أنهُ خطئي

128
00:13:13,850 --> 00:13:17,300
أوقف هذا التصرف يا أبن العاهـ**ـــرة

129
00:13:22,380 --> 00:13:24,550
أعتقلوه

130
00:13:37,110 --> 00:13:38,640
هو  ليس هنا حتى الآن ؟

131
00:13:38,640 --> 00:13:40,350
هو في طريقه

132
00:14:00,270 --> 00:14:04,030
أنا آسف . بسبب إعاقتي ...

133
00:14:04,030 --> 00:14:05,840
أيمكننا أن نبدأ على الفور؟

134
00:14:05,840 --> 00:14:09,880
بالتاكيد . فلقد عشتُ لهذا اليوم

135
00:14:11,130 --> 00:14:12,950
لنذهب

136
00:14:27,310 --> 00:14:30,170
أنت تتذكر ، أليس كذلك ؟ السكرتير هوانغ سيونغ روك

137
00:14:30,170 --> 00:14:33,110
كيف يمكنني أن أنسى ؟

138
00:14:34,500 --> 00:14:35,640
أنت تبدو بخير

139
00:14:35,640 --> 00:14:38,380
لقد فقدت بعض الوزن

140
00:14:38,380 --> 00:14:40,200
يبدو أنك عانيت قليلاً

141
00:14:40,200 --> 00:14:43,440
إي مُعاناة ؟

142
00:14:43,440 --> 00:14:47,710
حتى في الأختباء ، لقد أعطيت توقيعي

143
00:14:49,030 --> 00:14:53,090
لم يكُن لدى الناس الكثير  للأهتمام لي كما كنت أتوقع

144
00:14:53,090 --> 00:14:56,240
الناس سيكون لديهم  الآن المزيد من الأهتمام بك

145
00:14:59,020 --> 00:15:01,620
نحن سنبدأ مع علاقتكما ببعضكما البعض أولاً

146
00:15:01,620 --> 00:15:03,710
كيم غيل دو ...

147
00:15:03,710 --> 00:15:11,050
27 مايو 2014. كنت أمرت بقتل هوانغ سيونغ روك تحت الجسر ، أليس كذلك ؟

148
00:15:11,050 --> 00:15:13,730
ما الذي تتحدثين عنه ؟

149
00:15:15,040 --> 00:15:20,050
لما يريد سيد  المعكرونة أن يقتلني ؟

150
00:15:20,860 --> 00:15:25,470
تم تشكيل هذه الأسئلة بناءً على شهادتك

151
00:15:25,470 --> 00:15:27,810
لابد أن يكون هناك خطأ

152
00:15:27,810 --> 00:15:33,490
أو يمكن أن يكون المزاج القسري حاضراً خلال فترة شهادتي

153
00:15:33,490 --> 00:15:38,100
سواء صنعت هذا النوع من الشهادة أم لا ...

154
00:15:38,100 --> 00:15:39,530
أنا لا أستطيع التذكر حقاً

155
00:15:39,530 --> 00:15:41,960
ماذا تفعل الآن ؟!

156
00:15:41,960 --> 00:15:45,890
يتم تسجل جميع إجراءات الشهادة و تبقى كدليل

157
00:15:45,890 --> 00:15:49,150
فلم يكن المزاج قسرياً و لم يكُن هناك خطأ

158
00:15:49,150 --> 00:15:53,460
ماذا يحدث في حالة التراجع عن شهادتي ؟

159
00:16:03,960 --> 00:16:08,250
لا تقول بأنكما يا رفاق ...

160
00:16:26,280 --> 00:16:29,650
ليس لدي أية نية للإبقاء على نفس الشهادة

161
00:16:29,650 --> 00:16:32,250
أنا أتراجع عن شهادتي

162
00:16:42,410 --> 00:16:45,800
خذي بعيداً  الشاهد المرجعي هوانغ سيونغ روك

163
00:16:57,060 --> 00:17:02,370
هل عبثت مع الشاهد في حين كنت هارباً ؟

164
00:17:02,370 --> 00:17:04,710
فقط خذي الأمور كما هي

165
00:17:04,710 --> 00:17:06,290
لا تتخيلي الأشياء

166
00:17:06,290 --> 00:17:08,550
أنت حيوان

167
00:17:08,550 --> 00:17:11,610
أنتِ تبدين منزعجة ، أيتها المدعية العامة

168
00:17:11,610 --> 00:17:15,150
أنا سأُخفف حملكِ

169
00:17:16,380 --> 00:17:21,220
أنتِ تعرفين مدبرة المنزل لعضو البرلمان  سو تاي سيوب من الماضي ...

170
00:17:21,220 --> 00:17:23,650
أنا قُمت بقتلها

171
00:17:23,650 --> 00:17:29,460
أنا قد قتلتها ، نعم.  لكن قتل ها جونغ تاي و زوجته ...

172
00:17:30,810 --> 00:17:34,370
أنتِ لديكِ فقط  شهادة تشوي سون سيوك ، و لكن لا يوجد دليل

173
00:17:34,370 --> 00:17:39,860
و لسوء الحظ ، أنقضى أجل التقادم على القضيتين

174
00:17:39,860 --> 00:17:44,400
و قضية عضو البرلمان  تشوي بشأن الصكوك  التي صدرت ...

175
00:17:45,700 --> 00:17:53,500
الرئيس التنفيذي  لي جيونغ بيوم من شركة رايموند فعل ذلك

176
00:17:53,500 --> 00:17:58,390
و بما أن مكتب الأدعاء العام  أسقط هذه القضية ، فليس لدي أي علاقة بذلك

177
00:17:58,390 --> 00:18:04,980
و قُلت أنني هربت لسبعة أيام بينما أنا تم ألقاء القبض علي

178
00:18:04,980 --> 00:18:06,940
أنهُ ليس هرب ...

179
00:18:06,940 --> 00:18:12,570
لقد كانت حادثة . بسبب الصدمة ، في حالة الذعر ...

180
00:18:12,570 --> 00:18:15,130
أنا ذُهلت

181
00:18:15,130 --> 00:18:18,590
ماذا عن تاي ها ؟ أنت قتلته !

182
00:18:18,590 --> 00:18:21,690
أنت قتلته لإخفاء أسرارك !

183
00:18:21,690 --> 00:18:24,020
هذه هي مجرد أشياء تتخيلينها

184
00:18:24,020 --> 00:18:30,690
ينبغي للمدعية العامة أن تستخدم الأدلة فقط . يجب ألا تستخدم المضاربة و خيالها

185
00:18:30,690 --> 00:18:34,350
يا أبن العاهــ**ـــرة !

186
00:18:34,350 --> 00:18:36,490
أيتها المدعية العامة ، يجب ألا تفعلي

187
00:18:37,920 --> 00:18:42,100
أيتها المدعية العامة تشاي يو كيونغ ،  أستمعي إلي بعناية

188
00:18:42,100 --> 00:18:45,260
أنا لم أقتل تاي ها

189
00:18:45,260 --> 00:18:48,590
سواء صدقتني أم لا ،  فلا يهمني

190
00:18:48,590 --> 00:18:51,230
و لكن هذه هي الحقيقة

191
00:19:13,830 --> 00:19:16,600
سكرتير هوانغ

192
00:19:16,600 --> 00:19:17,990
قُل ذلك

193
00:19:17,990 --> 00:19:21,530
أود منك أن تعتني بشيءٍ واحدٍ لأجلي

194
00:19:23,190 --> 00:19:27,010
هل أنت لست على علم بأننا

195
00:19:27,010 --> 00:19:29,810
في مراحيض مكتب الأدعاء العام ؟

196
00:19:29,810 --> 00:19:35,100
لدي غرض أحتاجه . من الصعب أن آتي بذلك، و لكن أنا حقاً بحاجتك للحصول عليه لأجلي

197
00:19:35,100 --> 00:19:38,900
هل يمكن للشخص أن يأتي به ؟ أنهُ  فقط من خلال المال يمكنك الحصول عليه

198
00:19:39,970 --> 00:19:41,960
ما الذي تريده ؟

199
00:19:45,760 --> 00:19:51,220
أذاً ، هل نحن أجبرنا على تبرئة  كيم غيل دو؟

200
00:19:51,220 --> 00:19:57,190
لقد كُنا محرجين بسبب إجراء أعتقال عاجل صعب  و شهادات الأكراه التي تم سحبها

201
00:19:57,190 --> 00:19:58,170
هل هذا صحيح ؟

202
00:19:58,170 --> 00:20:00,760
أمنحني المزيد من الوقت . إذا كنت أحفر أكثر  بذلك قليلاً ...

203
00:20:00,760 --> 00:20:01,550
إذا قمتِ بالحفر ...

204
00:20:03,080 --> 00:20:05,730
هل ظهرت ادلة لم يكن لها وجود؟

205
00:20:05,730 --> 00:20:10,240
إن هذا الوغد في غضون سبعة أيام فقط قام بالتلاعب بالشهود و جمع أدلة

206
00:20:10,240 --> 00:20:12,750
في غضون تلك السبع أيام قمتِ بالتقاعس

207
00:20:14,500 --> 00:20:17,530
أنا آسفة
 لقد تلقيت تقرير يفيد إنك تلقيتِ رشوة

208
00:20:17,530 --> 00:20:19,980
أنا اعلم أن هذه الأموال ذهبت إلي الملجأ

209
00:20:19,980 --> 00:20:24,190
و أتفهم إنه لم يكن لديك خيار سوي القبول بهذه الأموال من أجل النيل من كيم غيل دو... لكن

210
00:20:25,220 --> 00:20:27,880
المجرم مجرم

211
00:20:27,880 --> 00:20:31,660
لديك الآن خيارين. الأول هو الإستقالة

212
00:20:31,660 --> 00:20:35,200
و الخيار الثاني أن يتم القبض عليكِ بتهمة تلقي الرشوة

213
00:20:40,640 --> 00:20:42,490
لما لا تقوم برفدي من العمل؟

214
00:20:43,420 --> 00:20:47,200
إنك موقوفة عن العمل منذ الآن و حتي تلقي إشعاراً رسمياً بالإستغناء عنكِ

215
00:20:47,200 --> 00:20:50,550
أنت ممنوعة من القيام بأي عمل كمدعية عامة

216
00:21:03,930 --> 00:21:05,950
هذا الإنسان الذي يشبه الحشرة

217
00:21:05,950 --> 00:21:07,810
هل أعتني بأمره؟

218
00:21:08,800 --> 00:21:15,590
لا يوجد سبب للتسرع  و عمل شيء أسوء و أكبر قبل الحدث القادم

219
00:21:15,590 --> 00:21:18,250
في المؤتمر السياسي، سوف أتحكم في الحزب الحاكم

220
00:21:18,250 --> 00:21:21,380
سوف أتقدم للإنتخابات الرئاسية علي الفور

221
00:21:23,710 --> 00:21:25,960
يمكنك دوماً التخلص من الحشرات، ألا تعتقد ذلك؟

222
00:21:25,960 --> 00:21:30,460
لو قمت بتغيير رأيك، فقط إعلمني بالأمر

223
00:21:30,460 --> 00:21:35,210
بدلاً من ذلك، إعمل علي زيادة الحراسة الخاصة بي

224
00:21:35,210 --> 00:21:40,090
هذا الكيم غيل دو... إنه قادر علي فعل أي شيء لينال مني

225
00:21:41,580 --> 00:21:44,550
سيدي عضو المجلس، المدعية العامة تشاي يو كيونغ تريد مقابلتك

226
00:21:44,550 --> 00:21:46,560
إخبريها أن تتفضل بالدخول

227
00:21:56,490 --> 00:21:59,810
سيدي عضو المجلس
 هل أُطلق سراح كيم غيل دو؟

228
00:21:59,810 --> 00:22:02,250
لقد تراجع الشاهد عن شهادته

229
00:22:02,250 --> 00:22:06,610
لقد تلاعب الشاهد بكِ.. و جعل القضية تُحفظ

230
00:22:06,610 --> 00:22:09,220
لابد و إنه سعيد للغاية

231
00:22:09,220 --> 00:22:11,740
أرجوك إعطني فرصة أخري

232
00:22:12,750 --> 00:22:18,980
ألم يتم الإستغناء عنكِ؟ الآن، إنسي الأمر كله و

233
00:22:18,980 --> 00:22:22,380
إبحثي عن فرصة عمل أخري. أنت ذكية، لذا

234
00:22:22,380 --> 00:22:24,930
لن يكون هناك أي مشكلة لديك لتكسبي قوتك و تعيشي في أي مكان تذهبين إليه

235
00:22:24,930 --> 00:22:27,880
لا أستطيع أن الإستسلام

236
00:22:27,880 --> 00:22:30,530
عليك أن تساعدني هذه المرة ، حتي

237
00:22:30,530 --> 00:22:33,880
تتمكن من فعل ما تريده في المستقبل بدون أي عراقيل

238
00:22:35,910 --> 00:22:40,150
إنظر لتلك الفتاة، لقد كنت منقوعة في مياه المجارير؟ هل تقومين بتهديدي الآن؟

239
00:22:40,150 --> 00:22:45,800
إذا كنت تعتقد إن هذا تهديد.. إذن أجل، هذا تهديد

240
00:22:45,800 --> 00:22:52,330
الأمر الذي تفعلينه الآن... لا يسمي تهديد بل تفوه للتراهات

241
00:22:52,330 --> 00:22:57,800
أنتِ... هل المستندات السرية بحوزتك؟

242
00:22:57,800 --> 00:22:59,840
بالطبع

243
00:22:59,840 --> 00:23:05,330
هل أنت متأكدة؟ ... انا أسألك إن كنتِ متأكدة؟

244
00:23:30,410 --> 00:23:33,030
<i>يو كيونغ، هناك العديد من النجوم أراها من خلال شباك الزنزانة الليلة </i>

245
00:23:41,470 --> 00:23:46,270
<i>كلما تلقيت منكِ خطاباً، أكتب لكِ رداً عليه </i>

246
00:23:46,270 --> 00:23:52,980
<i>أردت دوماً أن أبعث لكِ بالرد و لكن ينتابني الخوف من أن يقوم ردي بجعلك تعانين، لذا أضعهم جانباً </i>

247
00:23:54,670 --> 00:23:57,920
<i>إقرئيهم حينما تتذكريني </i>

248
00:23:57,920 --> 00:24:02,460
<i>هذا يكفيني يا يو كيونغ </i>

249
00:24:31,710 --> 00:24:33,690
كيم غيل دو

250
00:24:33,690 --> 00:24:37,050
أفضل بقعة للطعن هي الظهر

251
00:24:37,050 --> 00:24:39,370
لا يجب أن تديرين ظهرك بسهولة

252
00:24:39,370 --> 00:24:41,160
إخرج علي الفور

253
00:24:42,160 --> 00:24:47,230
عندما يشعر المرء بالتهديد، تتسع بؤبؤ عينه

254
00:24:47,230 --> 00:24:50,530
بهذه الطريقة يستطيع أن يري الخطر برؤية أفضل

255
00:24:50,530 --> 00:24:52,790
و تتسع فاهه

256
00:24:52,790 --> 00:24:57,760
إنهما تستعدان لصراخ بطلب النجدة

257
00:24:57,760 --> 00:25:00,780
هذا ينطبق عليكِ أيضاً

258
00:25:00,780 --> 00:25:05,320
أنت لم تتغيرين علي الإطلاق، الآن و في السابق

259
00:25:05,320 --> 00:25:10,160
تاي ها قُتل علي يد سو تاي سوب

260
00:25:14,450 --> 00:25:16,410
إختاري الآن

261
00:25:19,010 --> 00:25:25,310
سو تاي سوب الذي قام بقتل تاي ها، أو أنا الذي أمرت بقتل والديكِ

262
00:25:25,310 --> 00:25:27,590
لو قمتِ بإختيار سو تاي سوب،

263
00:25:27,590 --> 00:25:32,260
سوف نعمل أنا و أنت علي نفس الجبهة

264
00:25:32,260 --> 00:25:37,430
لو قمتِ بإختياري، سوف نتقاتل أنا و أنتِ حتي يموت أحدٌ منا

265
00:25:37,430 --> 00:25:39,850
ليس هناك خيار آخر

266
00:25:40,820 --> 00:25:46,450
علينا أن ننهي هذا القدر الموحش بطريقة ما

267
00:25:51,890 --> 00:25:57,660
إعطني برهان علي إن سو تاي سوب هو من قام بقتل تاي ها، عندها سأقوم بتصديقك

268
00:26:13,230 --> 00:26:20,240
إنها صورة إبنتي التي قام سو تاي سوب بإختطافها

269
00:26:22,320 --> 00:26:24,400
و هذا ...

270
00:26:24,400 --> 00:26:28,330
<i>سوف نتبادل حياة إبنتك بحياتك، الأمر في غاية البساطة </i>

271
00:26:28,330 --> 00:26:33,850
<i>هناك مستودع بإنشون.. سوف أعطيك العنوان. إسرع بالذهاب إلي هناك </i>

272
00:26:33,850 --> 00:26:39,550
<i>مت و دع إبنتك تعيش.. أليست مبادلة عادلة؟ </i>

273
00:26:40,560 --> 00:26:45,800
لقد قام بنفس المكالمة لتاي ها

274
00:26:45,800 --> 00:26:50,620
و قد وصل تاي ها للمستودع قبل مني

275
00:26:50,620 --> 00:26:53,160
هكذا مات

276
00:26:55,260 --> 00:27:00,040
أنا سوف أقتل سو تاي سوب

277
00:27:00,040 --> 00:27:05,260
و أريد مساعدتك للقيام بهذا

278
00:27:36,800 --> 00:27:43,470
<i>واحد... إثنان... ثلاثة </i>

279
00:27:47,590 --> 00:27:51,960
<i>أنا أسف علي كوني لست أسفاً بالمرة </i>

280
00:27:51,960 --> 00:27:53,860
<i>كيم غيل دو </i>

281
00:27:54,840 --> 00:27:56,570
<i>إخرس </i>

282
00:27:57,660 --> 00:28:02,220
<i>لو أردت قتلك لكنت قتلتك مائة مرة علي الأقل </i>

283
00:28:02,220 --> 00:28:06,280
<i> الأمر لم ينتهي بعد.. لذا تطلع للأمر </i>

284
00:28:16,610 --> 00:28:20,270
<i>لقد كان أبي وحش آدمي و قام بقتل روحين بريئتين </i>

285
00:28:20,270 --> 00:28:22,480
<i>لكنني لم أصبح مثله </i>

286
00:28:22,480 --> 00:28:25,740
<i>القيام بتعليق أخطائي علي شماعة الماضي المظلم الذي مررت به </i>

287
00:28:25,740 --> 00:28:27,720
<i>إنه عذر ليس بمقبول </i>

288
00:28:27,720 --> 00:28:30,650
<i>ماذا تعرف عني؟ </i>

289
00:28:30,650 --> 00:28:36,040
<i>لقد رأيت بك صدق المشاعر عندما كنا بالمدافن </i>

290
00:28:37,260 --> 00:28:43,230
<i>لقد قلت إنك كنت تقوم بالتمثيل. لكن الإنسان لا يستطيع البكاء هكذا كذباً </i>

291
00:28:43,230 --> 00:28:47,480
<i> أرجوك إحتفظ بما تبقي من صدق مشاعرك</i>

292
00:28:48,500 --> 00:28:53,120
<i>الشخص الوحيد القادر علي إنهاء هذا الجحيم، هو أنت </i>

293
00:28:53,120 --> 00:28:54,940
<i>إخرس </i>

294
00:29:53,130 --> 00:29:58,210
<i>غيل دو، هل أنت علي ما يرام؟
 أنا أعاني بفضلك </i>

295
00:29:58,210 --> 00:30:02,760
أنت تمر خلال أمور كبيرة في سنك الكبير هذا.. ما سبب جشعك الشديد؟ ا

296
00:30:03,940 --> 00:30:09,160
إذا كنت تعيش حياة مؤرضة ، فأشياء مثل هذه لن تحدث

297
00:30:09,160 --> 00:30:12,270
<i>  كيف يمكن مقارنتها بجشعك ؟ </i>

298
00:30:12,270 --> 00:30:17,350
<i> ليس عن جشعتي .  أنهُ  بسبب عدم وجود السلطة التي كانت لي لأسمح لنفسي بالتلاعب بها </i>

299
00:30:18,960 --> 00:30:21,070
كيف يمكنك قول ذلك ؟

300
00:30:22,330 --> 00:30:24,780
<i> أيمكنني الدخول ؟  </i>

301
00:30:39,750 --> 00:30:44,950
لما أختطفت دا هاي؟

302
00:30:44,950 --> 00:30:48,190
فقط حينها ستظهر نفسك

303
00:30:48,970 --> 00:30:52,580
لا أستطيع أن أتخيل أنك ستكون غير مألوف عن أبنتك

304
00:30:52,580 --> 00:30:54,780
لما قتلت تاي ها ؟

305
00:30:54,780 --> 00:30:57,180
أنهُ ليس بأنني أردتُ أن أقتله

306
00:30:57,180 --> 00:30:59,060
ذلك بأنهُ جاء إلي  لأقتله

307
00:30:59,060 --> 00:31:04,670
هو أعتقد أن بموته سيضمن أن يعيش دا هاي ، و أن المدعية العامة تشاي يمكن أن يتم أنقاذها أيضاً

308
00:31:06,090 --> 00:31:10,260
هو و أنت شخصان مختلفان تماماً

309
00:31:13,850 --> 00:31:18,180
ألم يكُن كافياً لك  أن تنتزع الوثيقة المصنفة؟

310
00:31:18,180 --> 00:31:21,190
ألم يكُن كافياً بالنسبة لك لسرقة وصفة المعكرونة؟

311
00:31:21,950 --> 00:31:27,540
لما كان عليك أن تقتل ؟ حتى لحرق شخصين حتى الموت ، و التسبب بكل هذا الأضطراب ؟

312
00:31:27,540 --> 00:31:32,990
كل شيء بدأ بعد أن ألتقيتُ  بك يا عضو البرلمان

313
00:31:32,990 --> 00:31:35,700
كل ذلك ذهب للأسفل من ذلك الحين فصاعداً

314
00:31:35,700 --> 00:31:37,950
فليس هناك عودة إلى الوراء منذ ذلك الحين

315
00:31:37,950 --> 00:31:44,710
صحيح. ليس هناك عودة إلى الوراء الآن

316
00:32:30,790 --> 00:32:35,550
<i>  أنا أريد أن أقتل عضو البرلمان سو تاي سيوب  </i>

317
00:32:35,550 --> 00:32:40,990
<i>  للقيام بذلك ، أنا أحتاج إلى مساعدتكِ ، أيتها المدعية العامة تشاي </i>

318
00:32:51,860 --> 00:32:54,700
<i> المدعية العامة تشاي يو كيونغ </i>

319
00:33:01,030 --> 00:33:03,530
<i>  الشخص الذي تتصل به هو غير قادر على أخذ  مكالمتك   </i>

320
00:33:31,270 --> 00:33:33,080
لما أنتِ هنا ؟

321
00:33:33,080 --> 00:33:36,820
لدي معروف لأطلبهُ منك . ساعدني في لقاء عضو البرلمان سو تاي سيوب

322
00:33:36,820 --> 00:33:38,600
هذا لن يكون صعباً

323
00:33:38,600 --> 00:33:41,940
و لكن عليكِ أن تُخبرينني بالسبب

324
00:33:43,150 --> 00:33:47,230
تاي ها قُتل من قبل عضو البرلمان  سو تاي سيوب

325
00:33:49,210 --> 00:33:51,480
أنا بالتأكيد لا يمكنني أن أغفر له

326
00:33:52,480 --> 00:33:57,030
هذا خطير يا يو كيونغ . إذا كنتِ تقعين أعمق ، فلن تكوني قادرة على التسلق للخروج من ذلك

327
00:33:57,030 --> 00:34:00,010
لقد خسرت بالفعل تاي ها . و أنا لا أريد أن أخسركِ  أيضاً

328
00:34:00,010 --> 00:34:02,900
بعد خسارتي أيضاً ، من أنت ذاهب إلى عرقلته بالتالي ؟

329
00:34:02,900 --> 00:34:06,460
لا يمكننا الأستمرار في التحمل و المعاناة بصمت
 يو كيونغ

330
00:34:06,460 --> 00:34:12,500
تاي ها ، لا يمكننا تركه في مثل هذا الطريق الوحيد

331
00:34:12,500 --> 00:34:16,400
على الأقل بالنسبة لنا ، لا يمكننا أن نفعل ذلك

332
00:34:28,090 --> 00:34:31,850
كيف يمكنني نسيان هذه الرائحة العطرة ؟

333
00:34:31,850 --> 00:34:35,560
هل تعرف كم كنت أتوق لتناول  معكرونة  زهرة اللوتس ؟

334
00:34:35,560 --> 00:34:38,510
كان ينبغي لي عرضها لك في كثير من الأحيان . أنا آسف

335
00:34:38,510 --> 00:34:41,570
لا تقول أشياء كهذه

336
00:34:41,570 --> 00:34:46,680
لو لم يكُن أنت ، متى  يمكنني أن أجد فرصة مثل هذه لأكل مثل هذه  المعكرونة الثمينة ؟

337
00:34:52,900 --> 00:34:55,520
المعذرة يا عضو البرلمان

338
00:34:55,520 --> 00:34:57,640
نعم

339
00:34:57,640 --> 00:34:59,740
لدي معروف لأطلبهُ منك

340
00:35:00,870 --> 00:35:05,970
أخبرني . مهما كان ،  أيمكنني أن أقول لا ؟

341
00:35:05,970 --> 00:35:09,990
المدعية العامة تشاي يو كيونغ تريد أن تلتقي بك

342
00:35:13,670 --> 00:35:16,270
كيف تعرف المدعية العامة تشاي ؟

343
00:35:16,270 --> 00:35:20,200
لقد أستدعيت عدة مرات بسبب كيم غيل دو

344
00:35:25,630 --> 00:35:28,720
يبدو كأنهُ لا ينبغي لي أن أكون قد نطقت هذه الكلمات .  أرجوك  أعتبر ذلك  كما لو كنت لم تسمعها

345
00:35:28,720 --> 00:35:34,720
لا ، أنهُ ليس كذلك . حسناً ، لأنها تريد أن تلتقي بي بشدة ، يجب أن أجتمع معها

346
00:35:47,450 --> 00:35:50,080
- دا هاي
 - نعم

347
00:35:50,080 --> 00:35:54,170
عليك أن تتمالكِ  نفسكِ . إذا كنتِ تستمرين  بهذه الطريقة ،  فستنهارين  من الإرهاق

348
00:35:54,170 --> 00:35:58,170
هناك الأشخاص الذين يمكنهم  أن يصنعوا  100 وعاء من المعكرونة بأنفسهم

349
00:35:58,170 --> 00:36:03,060
أنا لا أحب هذا .  فأنا  سأُجن من القلق بسببكِ

350
00:36:10,800 --> 00:36:16,230
يا رئيسة طهاة المعكرونة كيم دا هاي ،  أرجوك أصنعي واحد معكرونة قصر الدراج بالحنطة السوداء

351
00:36:16,230 --> 00:36:18,890
يجب أن تُعطي الطلب إلى مساعد رئيس طهاة المعكرونة أولاً

352
00:36:18,890 --> 00:36:22,170
آه ؟ ماذا ؟ أنا مساعد رئيس طهاة المعكرونة. ما الأمر  ؟

353
00:36:22,170 --> 00:36:28,170
يريد العميل  منكِ شخصياً طهي الطعام و تقديمهُ له

354
00:36:28,170 --> 00:36:29,900
عذراً ؟

355
00:36:40,080 --> 00:36:42,200
ضعيه هنا

356
00:36:44,250 --> 00:36:47,150
جئت كعميل اليوم

357
00:37:24,370 --> 00:37:27,020
مهاراتكِ قد تحسنت في عجن العجين قليلاً

358
00:37:27,720 --> 00:37:33,800
الألتصاق هو فقط مثالي  و رائحة الحنطة السوداء هي مثالية كذلك

359
00:37:35,480 --> 00:37:42,830
مع هذا المستوى من مهاراتكِ ، فأنتِ  لن تخجلي في أي مكانٍ هناك

360
00:37:44,150 --> 00:37:49,130
من قتل تاي ها ؟

361
00:37:52,220 --> 00:37:54,760
أخبرني

362
00:37:54,760 --> 00:37:59,490
هل قتلته ؟ هل هذه هي القضية ؟

363
00:38:02,220 --> 00:38:09,940
أخبرني أنهُ ليس كذلك .  أرجوك  أخبرني أنك لم تفعل ذلك

364
00:38:12,030 --> 00:38:14,150
أنهُ لم يكُن أنا

365
00:38:20,560 --> 00:38:22,800
أذاً ، من فعل ذلك ؟

366
00:38:24,190 --> 00:38:25,580
من قتله ؟

367
00:38:25,580 --> 00:38:31,360
شخص لا تعرفينه . و يجب ألا تعرف من فعل ذلك أيضاً

368
00:38:58,320 --> 00:39:02,730
أنهُ  بسببك . كل شيء بسببك !

369
00:39:02,730 --> 00:39:09,220
لما لم تُجيب على هاتفك في ذلك الوقت ؟  لو كنت قد أجبت ،  حينها أنا لم أكُن قد أختطفت

370
00:39:09,220 --> 00:39:14,000
تاي ها ...  مات بينما كان يحاول أنقاذي

371
00:39:14,720 --> 00:39:17,450
قُلت أنهُ مات بسببي

372
00:39:19,410 --> 00:39:24,900
لا. لو لم تكُن قد فعلت شيئاً سيئاً ، حينها  تاي ها لم يكُن ميتاً الآن

373
00:39:24,900 --> 00:39:27,550
يجب أن تموت

374
00:39:29,060 --> 00:39:34,520
أنت الشخص الذي أرتكب الجريمة. لما كان على الشخص البريء أن يموت؟

375
00:39:34,520 --> 00:39:38,980
لماذا  ؟ لماذا ؟ لماذا ؟

376
00:39:57,200 --> 00:40:01,850
يا إلهي  ... لقد كانت فترة  ، أيتها المدعية العامة

377
00:40:03,080 --> 00:40:05,980
- هل كنتِ على ما يرام ؟
 - بفضلك

378
00:40:05,980 --> 00:40:10,970
أنتِ لم تتصلي بي لأنني لطيف ،  أذاً ما هو الأمر ؟

379
00:40:12,290 --> 00:40:16,590
لقد أكتشفت من خطف دا هاي

380
00:40:16,590 --> 00:40:18,240
ذلك الشخص قتل تاي ها أيضاً

381
00:40:18,240 --> 00:40:21,310
من هو الوغد ؟

382
00:40:30,260 --> 00:40:33,390
فقط أسمحوا  لتشاي يو كيونغ بالقدوم الى  هنا

383
00:40:33,790 --> 00:40:36,150
و أمنعوا البقية

384
00:40:36,150 --> 00:40:37,740
حسناً

385
00:40:59,110 --> 00:41:00,740
ليس هناك فائدة من  ذلك

386
00:41:00,740 --> 00:41:03,960
فلا يوجد أحد لمساعدتك

387
00:41:04,500 --> 00:41:06,590
ما الذي تفعلينهُ الآن ؟

388
00:41:06,590 --> 00:41:10,420
تاي ها هو صديق مثل حياتي

389
00:41:10,420 --> 00:41:14,160
ذلك تاي ها قُتل من قبلك

390
00:41:14,160 --> 00:41:18,560
أذاً ... هل تحاولين قتلي؟

391
00:41:18,560 --> 00:41:23,070
لا . نحن لا نقتل الناس

392
00:41:23,070 --> 00:41:24,880
تاي ها و أنا  كلينا

393
00:41:26,420 --> 00:41:29,270
حتى لو كنتِ تحصلين على الأشياء الملتوية ،  فـ قولي الشيء الصحيح

394
00:41:29,270 --> 00:41:32,050
أنهُ  ليس بأنكِ لا تقتلين ، ذلك بأنهُ لا يمكنكِ أن تقتلي

395
00:41:33,100 --> 00:41:35,820
أنا الرجل الذي يحرك الأمة

396
00:41:35,820 --> 00:41:38,980
إذا وضعتِ أصبعكِ علي

397
00:41:39,530 --> 00:41:41,830
فأنتِ تعرفين ماذا سيحدث ، أليس كذلك ؟

398
00:41:42,670 --> 00:41:46,880
حينها يا رفاق ستختفون بدون أي أثر

399
00:41:49,220 --> 00:41:53,870
لأنك قُلت ذلك ،  لنذهب مع ذلك  ، بأنهُ  لا يمكننا أن نقتل الناس

400
00:41:55,010 --> 00:42:00,500
لكن يبدو أن هناك شخصٌ ما الذي  ليس مثلنا

401
00:42:01,690 --> 00:42:03,210
أذاً ...

402
00:42:07,660 --> 00:42:10,050
ما الذي تفعلينه ؟!

403
00:42:18,130 --> 00:42:20,990
<i>  المتصل لا يمكن أن يُجيب على الهاتف </i>

404
00:43:07,120 --> 00:43:09,230
منذ ثلاثين عاماً

405
00:43:10,220 --> 00:43:12,770
اللحظة التي ألتقيت بها بك

406
00:43:12,770 --> 00:43:15,760
أصبح كل شيءٍ فوضوي

407
00:43:16,840 --> 00:43:20,120
لو  لم أكُن قد رأيت النشرة للمعلم ...

408
00:43:21,140 --> 00:43:24,210
كيف برأيك أن حياتي قد تكون ؟

409
00:43:24,210 --> 00:43:26,660
لكنت قد ذهبت إلى مكانٍ آخر و ...

410
00:43:26,660 --> 00:43:30,390
عشت تقليد حياة شخصٍ آخر

411
00:43:30,390 --> 00:43:36,790
و إذا كنت تحب شيئاً له ،  لكنت قد سرقت كل شيءٍ منه

412
00:43:38,200 --> 00:43:42,560
حتى أنني فكرت في  عيش حياةٍ جديدة

413
00:43:42,560 --> 00:43:44,960
ولكن لا يبدو أنهُ سهلٌ جداً

414
00:43:45,600 --> 00:43:48,280
أصبحت مريضاً جداً من ذلك

415
00:43:49,450 --> 00:43:52,440
العالم كلهُ يعرف بأنك قاتل

416
00:43:52,440 --> 00:43:56,270
تعيش حياةً جديدة ... هل تعتقد بأن هذا ممكناً ؟

417
00:43:56,270 --> 00:44:00,310
لهذا السبب الآن ... أنا أتساءل عما إذا كان يجب أن أستسلم

418
00:44:03,720 --> 00:44:08,190
إذا كان هناك شيءٍ أنت مستاءٌ منه  ...  أستخدم الكلمات !

419
00:44:08,750 --> 00:44:12,930
أنت تريد شارة ذهبية لعضو البرلمان ، أليس كذلك ؟ أنا سأُعطيك واحدة . لا ، ليس واحدة فقط . أستطيع أن أعطيك عشرة . مهلاً !

420
00:44:12,930 --> 00:44:15,960
أهدأ يا غيل دو !

421
00:44:15,960 --> 00:44:18,210
هذا ليس هو !  لقد كان هناك سوء فهم !

422
00:44:18,210 --> 00:44:19,820
توقف !

423
00:44:21,980 --> 00:44:27,200
اليوم، مرةً أخرى ، يبدو أن علي أن أعيش كـ وحش

424
00:44:28,780 --> 00:44:31,080
وداعاً يا عضو البرلمان

425
00:46:23,210 --> 00:46:25,520
هل كنت تنتظرني ؟

426
00:46:25,520 --> 00:46:27,780
ماذا تفعل ؟

427
00:46:27,780 --> 00:46:32,740
الشيء الذي  القط الخائف مثلك لا يمكن أن يفعله

428
00:46:48,610 --> 00:46:52,550
ها جونغ تاي . بارك تاي ها

429
00:46:53,630 --> 00:46:58,010
لقد موتا لأنني ولدت

430
00:46:59,560 --> 00:47:02,210
طالما أنا عشت الحياة

431
00:47:02,210 --> 00:47:06,840
كانت هناك لحظة واحدة شعرت بها بالذنب

432
00:47:07,720 --> 00:47:12,770
عندما دفعت ها جونغ تاي ، والدك

433
00:47:12,770 --> 00:47:15,930
الى  حافة الهاوية

434
00:47:16,930 --> 00:47:19,690
لقد عشت مع العديد من الأسماء

435
00:47:20,700 --> 00:47:24,710
عندما أختفى ها جونغ تاي ، كنت الأكثر سعادة

436
00:47:25,990 --> 00:47:30,750
مثل هذا الأسم كان لي من البداية

437
00:47:30,750 --> 00:47:33,290
بسبب تلك السعادة

438
00:47:33,290 --> 00:47:36,700
كان علينا أن نعيش في الجحيم

439
00:47:39,490 --> 00:47:44,210
أنا آسف و لكن أنا لستُ آسفاً على الإطلاق

440
00:47:44,210 --> 00:47:47,020
لكي أتمكن من البقاء حياً  ...

441
00:47:47,750 --> 00:47:50,750
أنا فقط بذلت قصارى جهدي

442
00:47:51,670 --> 00:47:55,850
هل ذلك خطأ ؟

443
00:47:56,720 --> 00:47:59,030
أيها الوحش

444
00:48:06,950 --> 00:48:12,260
لقد فكرت في العيش تحت التظاهر مرةً أخرى

445
00:48:12,260 --> 00:48:17,970
و لكن ، فعل ذلك يشعرني بالملل للغاية

446
00:48:36,030 --> 00:48:40,990
دفتر ملاحظات والدك ... أنا سرقته

447
00:48:42,480 --> 00:48:47,090
كانت تلك البداية لـ غونغ راك وون

448
00:49:00,080 --> 00:49:02,360
رصاصة واحدة متبقية

449
00:49:04,450 --> 00:49:06,560
لأستخدامها عليك

450
00:49:06,560 --> 00:49:12,420
أو لأستخدامها علي . أنت قرر

451
00:49:38,840 --> 00:49:41,340
لأنني ولدت

452
00:49:41,340 --> 00:49:44,150
كم من الناس سيموتون ؟

453
00:49:45,390 --> 00:49:49,110
هل هذا سوء طالع  أم حسن حظ ؟

454
00:49:49,110 --> 00:49:51,060
لا

455
00:49:53,120 --> 00:49:55,690
لا يمكنك أن تموت بسهولة هكذا

456
00:49:55,690 --> 00:50:00,250
ميونغ ... لا ، سون سيوك ...

457
00:50:00,250 --> 00:50:02,160
هذا هو  ليس لأنتقامك

458
00:50:03,780 --> 00:50:06,280
أنا أُنهي ذلك بنفسي

459
00:50:08,690 --> 00:50:15,650
البداية والنهاية ... دائماً تكون بحكمي و ...

460
00:50:15,650 --> 00:50:18,060
أنا أُقرر

461
00:50:26,730 --> 00:50:28,930
لا !!

462
00:50:44,470 --> 00:50:46,630
لا

463
00:50:50,140 --> 00:50:51,950
لا

464
00:50:54,290 --> 00:50:56,190
لا

465
00:51:10,550 --> 00:51:14,330
أيتها المدعية العامة تشاي . تفضلي بالجلوس

466
00:51:14,330 --> 00:51:16,530
لم يكُن عليكِ  أن تُخطريني قبل فصلكِ

467
00:51:16,530 --> 00:51:19,080
جئت لأُسلم نفسي

468
00:51:20,820 --> 00:51:22,480
تسليم ؟

469
00:51:22,480 --> 00:51:26,290
كما هو الحال في " تسليم  نفسكِ  و العيش في الضوء " ؟

470
00:51:28,180 --> 00:51:35,930
في 11 نوفمبر 2007 . قضية القتل لدار  سا رانغ للأيتام . أنا الجانية

471
00:51:39,120 --> 00:51:42,040
أعني ... ماذا تقولين الآن ؟

472
00:51:42,040 --> 00:51:48,550
بخلاف ذلك ، أرتكبت العبث بالأدلة  ،  قبول الرشوة ،  أمر بالقتل ...

473
00:51:48,550 --> 00:51:51,380
إلخ . كمدعية عامة

474
00:52:04,350 --> 00:52:07,290
<i>  رئيس طهاة المعكرونة الرئيسي ، مو ميونغ </i>

475
00:52:51,610 --> 00:52:56,840
في النهاية ، الجميع هم يغادرون . واحداً تلو الآخر

476
00:53:06,400 --> 00:53:10,470
أنهُ يحتوي على وصفات المعكرونة السرية التي والدي جمعها طوال حياته

477
00:53:14,090 --> 00:53:19,020
والدكِ أخذ  ذلك ، لكنني أعطيهُ لكِ

478
00:53:21,060 --> 00:53:23,210
لما ... تُعطيها لي ؟

479
00:53:23,210 --> 00:53:25,950
أعتني  بغونغ راك وون

480
00:53:25,950 --> 00:53:30,320
المعكرونة  تصنع من القلب الحقيقي ، و ليس اليدين ...

481
00:53:30,320 --> 00:53:34,750
فقط أنتِ يمكنكِ أن تفعلي ذلك يا  دا هاي. أترجاكِ

482
00:53:41,650 --> 00:53:44,750
<i> بعد 3 سنوات  </i>

483
00:53:59,990 --> 00:54:03,580
أنا رئيسة طهاة المعكرونة كيم دا هاي

484
00:54:04,530 --> 00:54:12,270
كما تعلمون ، كان هناك العديد من الصعوبات التي واجهتها  غونغ راك وون في السنوات القليلة الماضية

485
00:54:12,270 --> 00:54:17,770
لم تلتئم الجروح بعد و نحن ما زلنا نكافح

486
00:54:20,040 --> 00:54:27,190
ولكن إذا عملنا جميعاً معاً ، أعتقد بأنهُ يمكننا التغلب عليها بالتأكيد

487
00:54:27,190 --> 00:54:31,410
أنا سأبذل قصارى جهدي

488
00:54:33,920 --> 00:54:37,880
<i>  ما أقولهُ من الآن ، ليس طلب ، و لكن أمر </i>

489
00:54:37,880 --> 00:54:43,540
<i>  أنا لن أقبل أي نوع من الأعتراضات و العصيان لأوامري غير مسموحٍ به  </i>

490
00:54:45,370 --> 00:54:50,260
ما أقولهُ من الآن ، ليس طلب ، و لكن أمر

491
00:54:50,260 --> 00:54:56,340
أنا لن أقبل أي نوع من الأعتراضات و العصيان لأوامري غير مسموحٍ به

492
00:54:59,510 --> 00:55:05,600
معكرونة قصر الدراج بالحنطة السوادء  . دعونا نبدأ مع أثنين من الحصص . هيا نبدأ

493
00:55:10,920 --> 00:55:15,720
ما الذي أستغرقكِ وقتاً طويلاً ؟ أنهُ ليس كأننا ذاهبان إلى أي مكانٍ لطيف . أنظري في مكياجك ِ

494
00:55:15,720 --> 00:55:18,690
أردت أن أبدو جميلة ، لماذا ؟

495
00:55:18,690 --> 00:55:20,410
أركبي

496
00:55:23,790 --> 00:55:29,320
ماذا تفعلسن ؟ لماذا تجلس في الخلف ؟ هل أنا  سائقكِ ؟

497
00:55:29,320 --> 00:55:30,740
أنت هو مدير العمليات

498
00:55:30,740 --> 00:55:38,670
أنا سيد المعكرونة المقبل  و مساهمة بـ  50 بالمئة . يمكنني طردك بسهولة

499
00:55:39,940 --> 00:55:42,600
رائع ، مثير للأشمئزاز ...

500
00:56:06,930 --> 00:56:10,160
<i> بارك تاي ها  </i>

501
00:56:13,620 --> 00:56:16,220
أنا سوف لن أبكي

502
00:56:18,880 --> 00:56:23,660
أنا ... لم أهرب

503
00:56:24,850 --> 00:56:30,500
كما قُلت ، أنا قاتلت و أنا سأفعل الشيء نفسه في المستقبل

504
00:56:31,490 --> 00:56:38,100
لذا ، أرجوك راقبني يا  تاي ها

505
00:56:41,440 --> 00:56:43,580
أيضاً

506
00:56:47,780 --> 00:56:49,890
أرجوكِ أفعلي نفس الشيء يا أمي

507
00:57:34,180 --> 00:57:36,010
<i>   هل تشعر بخير ؟ </i>

508
00:58:38,570 --> 00:58:41,190
وعاء من المعكرونة من فضلك

509
00:58:45,140 --> 00:58:47,300
أي نوع من المعكرونة يجب أن أقدم لكِ يا عميلة ؟

510
00:58:47,300 --> 00:58:51,120
ألا يجب أن تأخذ الطلب من خلال النظر إلى العملاء ؟

511
00:59:07,340 --> 00:59:09,460
أنها تبدو لذيذة

512
00:59:34,740 --> 00:59:36,680
أنها لذيذة

513
00:59:41,010 --> 00:59:46,580
في النهاية ، أنا عُدتُ إلى المكان

514
00:59:46,580 --> 00:59:50,890
أنت و أنا ، كلينا

515
00:59:50,890 --> 00:59:53,240
لقد أستغرق وقتاً طويلاً

516
00:59:55,470 --> 00:59:57,420
أنا أعرف ، صحيح ؟

517
01:00:01,420 --> 01:00:03,130
هل تذكر ؟

518
01:00:03,130 --> 01:00:08,420
المعكرونة شاركناها مع الجميع في مطعم تشي ميون

519
01:00:08,420 --> 01:00:11,080
تلك كانت لذيذة حقاً

520
01:00:34,000 --> 01:00:35,900
<i> أكل  </i>

521
01:00:36,910 --> 01:00:38,660
<i> لنأكل  </i>

522
01:00:40,980 --> 01:00:41,750
<i> أعطيها  </i>

523
01:00:41,750 --> 01:00:43,890
هو يأكل جيداً . أعطيها

524
01:00:45,460 --> 01:00:48,480
<i> هو جيدٌ حقاً </i>

525
01:00:48,480 --> 01:00:51,340
<i>  أنتِ تأكلين شعركِ أيضاً </i>

526
01:00:51,340 --> 01:00:53,150
<i> أنها جيدة  </i>

527
01:00:53,150 --> 01:00:56,340
<i>  حصلت على شيء على ملابسك  </i>

528
01:00:56,340 --> 01:00:57,920
<i> أعطني البعض  </i>

529
01:00:57,920 --> 01:01:02,710
<i> لا </i>

530
01:01:05,140 --> 01:01:07,150
<i> غيل يونغ !  </i>

531
01:01:07,150 --> 01:01:09,230
<i> أنت ستأخذها بعيداً ؟ </i>

532
01:01:09,230 --> 01:01:13,560
<i> مهلاً  !! ما هذا ؟! </i>

533
01:01:13,560 --> 01:01:17,350
<i>  لا تفعل ذلك !  </i>

534
01:01:18,450 --> 01:01:19,720
♬<i>    والدتي ماتت    </i>♬

535
01:01:19,720 --> 01:01:21,940
<i> مهلاً !
   أريد أن أكل أيضاً  </i>

536
01:01:21,940 --> 01:01:24,350
♬ <i>  لا يوجد مكان متبقي للأختباء  </i> ♬

537
01:01:24,350 --> 01:01:25,900
<i> بجدية  ! </i>

538
01:01:25,900 --> 01:01:30,910
♬<i> لا يمكنني أنكاره   </i>♬

539
01:01:32,510 --> 01:01:34,300
♬ <i>  الصور  </i> ♬

540
01:01:34,300 --> 01:01:36,020
<i> ماذا قُلت ؟!  </i>

541
01:01:36,020 --> 01:01:38,920
♬ <i>  داخل رأسي   </i> ♬

542
01:01:38,920 --> 01:01:41,080
♬<i>   لا شيء آخر    </i>♬

543
01:01:41,080 --> 01:01:44,690
♬<i>    هو  لي   </i>♬

544
01:01:46,440 --> 01:01:48,050
<i> مهلاً ، في غونغ راك وون ،  أنت لا تُطعمه ؟  </i>

545
01:01:48,050 --> 01:01:52,680
♬ <i>   وداعاً ، وداعاً يا  حبي  </i> ♬

546
01:01:52,680 --> 01:01:55,620
<i>  عندما تكون جائعاً ،  تعال إلي </i>

547
01:01:55,620 --> 01:02:00,890
♬<i>  لا يوجد شيء متبقي الذي يمكنني قوله  </i>♬

548
01:02:02,230 --> 01:02:03,820
♬<i>  أنهُ ليس كافياً لي     </i>♬

549
01:02:03,820 --> 01:02:09,940
<i>   الســيد : آلــه المعكــــرونـــة  </i>
 ♬<i>  أنهُ ليس كافياً لي .  كم الجنون كان ...    </i>♬

550
01:02:09,940 --> 01:02:13,650
♬ <i>  لما  يجب أن يكون ذلك أنا ؟    </i> ♬

551
01:02:13,650 --> 01:02:17,220
♬<i>  أخبرني لماذا    </i>♬

552
01:02:18,000 --> 01:02:26,990
♬ <i>  وداعاً ، وداعاً عالمي  </i> ♬
♬ <i>  لا يوجد أحد متبقي بجانبي  </i> ♬

553
01:02:29,580 --> 01:02:35,310
♫ <i> لا أستطيع الوقوف بهذا الشعور بالوحدة . الخوف داخل رأسي ...  </i> ♫