﻿1
00:01:08,444 --> 00:01:12,239
"آخر الزعماء / أو الزعيم الأخير"

2
00:01:21,582 --> 00:01:23,167
نحن جميعا في قارب واحد.

3
00:01:23,375 --> 00:01:24,960
أنت وأنا و"زوكر" و"كون"،

4
00:01:25,169 --> 00:01:27,046
و"وارنر برذرز" المزعجون...

5
00:01:27,463 --> 00:01:29,465
نحن نبني شيئا معا.

6
00:01:29,799 --> 00:01:32,885
وأنا واثق من أننا لو تبادلنا الأدوار،

7
00:01:33,385 --> 00:01:34,720
ستكونان كريمين معي.

8
00:01:35,596 --> 00:01:37,515
كان تصرفا ناتجا عن صداقة فعلية.

9
00:01:38,641 --> 00:01:40,935
يرى "إيرفينغ" أنه يجدر بي
أن أطلب منكما الرحيل،

10
00:01:41,018 --> 00:01:43,270
كما نعلم، العباقرة لا يخطئون أبدا.

11
00:01:44,063 --> 00:01:45,397
ستفاجأ.

12
00:01:46,690 --> 00:01:49,401
لذا، نوافق على إعادة تصوير
فيلمكما "أنجلز أون ذا أفنيو".

13
00:01:49,485 --> 00:01:52,238
نوافق على فيلم "برينل" وعلى "سالي سويت".

14
00:01:52,321 --> 00:01:55,115
وسنأتيكما بـ"هارولد آرلن"
و"ييب هاربرغ" للمساعدة في الأغاني.

15
00:01:55,199 --> 00:01:57,952
حسنا. لكننا لا نوافق على "بيس بوروز"
للعب دور عمة "سالي".

16
00:01:58,035 --> 00:01:59,328
أنتما لا تريدان عاهرات.

17
00:01:59,954 --> 00:02:03,165
تريدان نجمات. على غرار "مينا"، رحمها الله.

18
00:02:03,958 --> 00:02:05,626
"إل بي"، كان ذلك في الحقيقة...

19
00:02:07,753 --> 00:02:09,046
لم أمارس الجنس معها يوما.

20
00:02:09,755 --> 00:02:12,132
قلت ذلك لأحثك على طردها فحسب.

21
00:02:12,633 --> 00:02:16,720
أتعلم يا "بات"، على الرغم من المظاهر،
إنه التزام محترم بين رجال أعمال.

22
00:02:20,266 --> 00:02:21,600
أقدم اعتذاري.

23
00:02:23,394 --> 00:02:25,187
اتفقنا إذن، أوافق على "بيس بوروز".

24
00:02:26,397 --> 00:02:27,898
"بات"، والأفلام الأخرى؟

25
00:02:28,524 --> 00:02:30,317
نعم. "هير رويال شاينس".

26
00:02:30,526 --> 00:02:31,902
فيلم كوميدي مضحك جدا، أعددناه لـ"مينا"...

27
00:02:31,986 --> 00:02:33,445
ليس لدي شجرة تدر الأموال.

28
00:02:33,529 --> 00:02:35,865
لم لا ترضيان بموافقتي
على الأفلام الثلاثة، وتشكرانني،

29
00:02:35,948 --> 00:02:37,575
وإذا لاقت النجاح، سنتكلم.

30
00:02:37,658 --> 00:02:39,869
- "إل بي"، إنه فيلم ناجح.
- "بات"...

31
00:02:40,452 --> 00:02:42,872
هل تقبل بمحض إرادتك أن أكون سيدك ومخلصك؟

32
00:02:43,414 --> 00:02:45,040
أقصد، لقد فصلت البحار من أجلك.

33
00:02:45,207 --> 00:02:49,712
ولقد أنقذتك من ذلك الأحمق، "كورني ريدل".
كالرب، أليس كذلك؟

34
00:02:49,837 --> 00:02:53,465
إنه الرب يقول لك، إن كانت أفلاما ناجحة،

35
00:02:53,632 --> 00:02:56,302
سيبقى هذا المصرف مفتوحا، وإلا...

36
00:02:59,680 --> 00:03:00,723
"لوي".

37
00:03:01,015 --> 00:03:01,891
الصندوق.

38
00:03:02,016 --> 00:03:03,934
شكرا، "إيرفينغ". نعم، "مونرو"،

39
00:03:04,059 --> 00:03:06,186
أيبدو أنه لديك عيد ميلاد قريب؟

40
00:03:07,062 --> 00:03:08,314
أظن ذلك.

41
00:03:08,689 --> 00:03:10,065
تهاني الحارة.

42
00:03:19,533 --> 00:03:21,619
أتمانع إن اعتذرت من "غيسلينغ"؟

43
00:03:22,119 --> 00:03:24,330
لأنني أظن أنه الأفضل لي
أن أقترض من "هتلر".

44
00:03:24,496 --> 00:03:25,998
هذا أيضا سيمضي.

45
00:03:26,206 --> 00:03:28,042
يسهل عليك قول ذلك.

46
00:03:28,626 --> 00:03:30,461
كل ما حصلت عليه منه كان ساعة يد.

47
00:03:32,129 --> 00:03:34,757
اسمع، إنه يريد ثلاثة أفلام ناجحة،
فلنعطها له.

48
00:03:34,882 --> 00:03:37,092
يمكننا إطلاق "هير رويال شاينس" في الربيع.

49
00:03:37,217 --> 00:03:40,471
نعم، ستجري معركة حاسمة بيننا
حتى ذلك الحين.

50
00:03:45,684 --> 00:03:48,020
لا يمكنك الحصول على موافقته
بسهولة يا "بات".

51
00:03:49,772 --> 00:03:50,689
حقا؟

52
00:04:03,077 --> 00:04:05,162
- سيد "برادي"؟
- نعم.

53
00:04:05,412 --> 00:04:08,624
الآنسة "تافت" موجودة عند الحوض.
طلبت مني مرافقتك إليها.

54
00:04:08,958 --> 00:04:09,792
شكرا لك.

55
00:04:13,337 --> 00:04:14,213
ذكي.

56
00:04:15,214 --> 00:04:16,715
وأنا أحب الأذكياء.

57
00:04:17,299 --> 00:04:19,385
- هل قرأته إذن؟
- قرأت جملي.

58
00:04:19,468 --> 00:04:20,386
لا بأس بها.

59
00:04:21,095 --> 00:04:23,973
بالطبع، بعض المشاهد تحتاج المزيد من العمل.

60
00:04:24,181 --> 00:04:27,101
المزيد من العمق، كرواية.

61
00:04:27,393 --> 00:04:28,519
سنهتم بأمرها.

62
00:04:29,895 --> 00:04:32,356
كان "هاري كون" يعطي وعودا مشابهة.

63
00:04:33,107 --> 00:04:35,693
ثم يعود ليتصرف على غرار "هاري كون".

64
00:04:35,943 --> 00:04:38,821
اسمعي، أعرف أنه كان هناك قساوة.

65
00:04:39,488 --> 00:04:42,157
كانت علاقتي بـ"هاري"
متقلبة بين الحب والكراهية.

66
00:04:42,992 --> 00:04:44,159
الكراهية على الأغلب.

67
00:04:45,077 --> 00:04:46,954
في أستوديوهاتي، ستكونين ملكة.

68
00:04:47,997 --> 00:04:49,623
سأحتاج إلى مدرب لهجة.

69
00:04:50,582 --> 00:04:52,543
- "أوديل دينتن"، بلا شك.
- بلا شك.

70
00:04:52,626 --> 00:04:55,212
- أنا لا أصور أيام الجمعة.
- لن أطلب منك أن تفعلي.

71
00:04:56,880 --> 00:05:00,050
وأفترض أنك تعرف شرط مخرجي.

72
00:05:01,760 --> 00:05:03,721
ليس شيئا يمكنني إضافته إلى عقد،

73
00:05:03,804 --> 00:05:06,223
لكنني لن آتي إلا بعد موافقته على ذلك.

74
00:05:06,682 --> 00:05:07,516
قولي إياه.

75
00:05:09,601 --> 00:05:10,436
حسنا...

76
00:05:13,605 --> 00:05:15,816
مباشرة قبل أن نبدأ التصوير،

77
00:05:16,442 --> 00:05:19,778
أطلب دائما من مخرجي
أن يأتي إلى غرفة الملابس خاصتي،

78
00:05:20,904 --> 00:05:22,448
وأن يريني عضوه الذكري.

79
00:05:26,326 --> 00:05:27,453
هل صدمت؟

80
00:05:27,828 --> 00:05:29,038
كلا، لقد سمعت عن ذلك.

81
00:05:29,621 --> 00:05:31,415
إلا أنني لطالما ظننته غير صحيح فحسب.

82
00:05:31,915 --> 00:05:32,750
"مارغو"...

83
00:05:33,792 --> 00:05:35,294
ألا تظنين أن ذلك يمكن أن...

84
00:05:36,211 --> 00:05:38,297
يضعف من سلطته خلال التصوير قليلا؟

85
00:05:40,340 --> 00:05:42,551
أنت تفهم الأمور بسرعة!

86
00:05:43,677 --> 00:05:45,179
أيمكنك أن تأتي بـ"ريد رايدينغوود"؟

87
00:05:45,929 --> 00:05:46,972
إنه رائع جدا.

88
00:05:48,432 --> 00:05:49,516
نعم، يمكنني الإتيان به.

89
00:05:50,976 --> 00:05:52,686
نعم، سينزل سرواله.

90
00:05:53,562 --> 00:05:54,438
جيد.

91
00:05:55,105 --> 00:05:56,565
لنتحدث عن عقدي.

92
00:05:57,107 --> 00:06:00,194
- ألا يجدر بي الاتصال بوكيلك؟
- ذاك الخجول؟ لا.

93
00:06:02,362 --> 00:06:04,907
أريد أن يكون ذلك اتفاقا فيما بيننا.

94
00:06:06,617 --> 00:06:07,910
كشريكين.

95
00:06:10,621 --> 00:06:11,580
شريكان؟

96
00:06:15,125 --> 00:06:17,419
أريد نسبة مئوية من القيمة الإجمالية.

97
00:06:19,254 --> 00:06:20,547
هذا مستحيل.

98
00:06:20,672 --> 00:06:23,675
"ماري بيكفورد" نالتها من "زوكر"
في عام 1916.

99
00:06:23,759 --> 00:06:26,887
لا يمكنني أن أفعل فحسب يا "مارغو".
هذا سيوقفني عن العمل.

100
00:06:27,930 --> 00:06:31,266
بحسب ما سمعته، فإنك بالكاد تعمل.

101
00:06:34,436 --> 00:06:36,897
أتريدني أن أكون متفوقة
لدرجة إحراج "لوي ماير"؟

102
00:06:36,980 --> 00:06:38,607
هذا هو ثمن ذلك.

103
00:06:39,775 --> 00:06:41,777
كما أقول دائما يا "بات"...

104
00:06:42,778 --> 00:06:45,364
إن كنت تبحث عن فتاة بسيطة،

105
00:06:46,698 --> 00:06:48,033
فابحث في الجوار.

106
00:06:50,160 --> 00:06:52,121
- نشعر بالراحة هنا، أليس كذلك؟
- نعم.

107
00:06:53,038 --> 00:06:55,791
أنا و"مونرو" أصبحنا صديقين.

108
00:06:56,708 --> 00:06:58,961
حين لا يروق له المرء،
فهو يجعله ينتظر هناك.

109
00:06:59,503 --> 00:07:00,838
أحيانا لساعات.

110
00:07:03,132 --> 00:07:06,301
انتظر "بوكسلي" 3 أيام هناك ذات مرة.

111
00:07:06,426 --> 00:07:07,469
يا إلهي!

112
00:07:10,848 --> 00:07:11,974
أحبك يا "بيس".

113
00:07:13,350 --> 00:07:16,979
وأحب هذا الفيلم لأنه يقربنا من بعضنا.

114
00:07:19,231 --> 00:07:20,149
"كلينت".

115
00:07:23,068 --> 00:07:24,069
مرحبا يا "كلينت".

116
00:07:24,278 --> 00:07:25,279
- مرحبا يا "بيس".
- مرحبا.

117
00:07:25,362 --> 00:07:26,905
- مرحبا يا "مونرو".
- سررت برؤيتك.

118
00:07:27,781 --> 00:07:29,616
أردت مناقشة إعادة التصوير.

119
00:07:29,908 --> 00:07:30,742
جيد!

120
00:07:31,076 --> 00:07:34,163
- لأنه لدي فكرة مضحكة...
- سأعطي دورك لأحد آخر يا "كلينت".

121
00:07:44,965 --> 00:07:47,217
في الحقيقة، إنها ضربة كبيرة يا "مونرو".

122
00:07:47,509 --> 00:07:48,844
أتمانع لو أخبرتني عن السبب؟

123
00:07:48,969 --> 00:07:50,971
يجب أن ينجح هذا الفيلم.

124
00:07:52,264 --> 00:07:53,932
وكدنا نغادر البيت
من جراء السخرية الهستيرية

125
00:07:54,016 --> 00:07:55,809
خلال عرض أولي للأصدقاء والعائلة.

126
00:07:56,810 --> 00:07:59,521
"بيس"، أعرف كم توطدت علاقتكما.

127
00:08:00,272 --> 00:08:02,774
أردت إعطاءك فرصة للتنحي من الفيلم بنفسك

128
00:08:02,858 --> 00:08:04,443
كبادرة تضامن.

129
00:08:06,361 --> 00:08:07,237
كلا.

130
00:08:08,322 --> 00:08:09,907
لا بأس يا "مونرو".

131
00:08:10,782 --> 00:08:14,494
الفيلم يأتي بالمرتبة الأولى لدي.
أنت تعرف ذلك.

132
00:08:19,416 --> 00:08:20,292
أنا...

133
00:08:21,919 --> 00:08:23,503
أظن أن علي الذهاب لإحضار قبعتي.

134
00:08:24,087 --> 00:08:25,005
خذ.

135
00:08:27,132 --> 00:08:28,884
يمكنك الخروج من الباب الخلفي إن شئت.

136
00:08:31,136 --> 00:08:32,846
كنت أظن أننا أصدقاء.

137
00:08:33,263 --> 00:08:34,097
نحن كذلك.

138
00:08:34,723 --> 00:08:38,518
لهذا أخبرك،
لا يمكنك أن تتناول الكحول ثم تقوم بأدائك.

139
00:08:39,853 --> 00:08:41,647
سيظهر عليك ذلك عاجلا أم آجلا.

140
00:08:42,689 --> 00:08:44,566
إنها نصيحة ممتازة يا "مونرو".

141
00:08:47,444 --> 00:08:48,362
إلى اللقاء يا "بيس".

142
00:08:49,029 --> 00:08:49,905
إلى اللقاء.

143
00:08:55,452 --> 00:08:56,870
أنا حقا آسف.

144
00:08:58,413 --> 00:09:00,666
لكنه أهم فيلم لدينا.

145
00:09:02,793 --> 00:09:04,002
لو كنت آسفا،

146
00:09:05,128 --> 00:09:06,964
لما قطعت الأوصال بالكامل.

147
00:09:11,176 --> 00:09:13,512
حسنا، دعينا نجرب مجددا يا "سالي".

148
00:09:13,720 --> 00:09:16,807
لقد أكلت كفايتي يا أبي.
خذ أنت القطعة الأخيرة.

149
00:09:17,224 --> 00:09:22,145
"لقد أكلت كفايتي يا أبي.
خذ أنت القطعة الأخيرة."

150
00:09:22,437 --> 00:09:25,274
عليك لفظها "إي". منخفضة. أتذكرين؟

151
00:09:25,357 --> 00:09:27,609
- أنا مرهقة.
- كيف تجري الأمور يا "أوديل"؟

152
00:09:27,693 --> 00:09:32,030
نحن نتقدم بهدوء.
يتركز عملنا الآن أكثر على حروف العلة.

153
00:09:32,114 --> 00:09:33,407
جيد.

154
00:09:33,907 --> 00:09:36,451
يجب أن يرقص الجميع معك يا "سالي".

155
00:09:37,452 --> 00:09:40,747
هل أنت أصم؟ أشعر بتعب شديد!

156
00:09:40,872 --> 00:09:42,499
يمكنني المساعدة بذلك يا عزيزتي.

157
00:09:42,624 --> 00:09:44,334
- "جون"، هل لي ببرهة معك؟
- نعم.

158
00:09:49,131 --> 00:09:50,507
أريد أمي.

159
00:09:50,590 --> 00:09:51,925
أمك تريدك هنا.

160
00:09:52,009 --> 00:09:54,011
والآن تنشقي هذا بعمق

161
00:09:54,177 --> 00:09:56,680
وستشعرين بتحسن كبير.

162
00:10:02,853 --> 00:10:03,895
مرحبا يا "جون".

163
00:10:05,689 --> 00:10:06,940
كيف تجري التمارين؟

164
00:10:07,149 --> 00:10:08,817
بخير.

165
00:10:09,693 --> 00:10:12,070
- ما الذي جاء بك إلى هنا؟
- هل تمزح؟

166
00:10:12,321 --> 00:10:14,865
إنه أهم فيلم لدينا.

167
00:10:15,782 --> 00:10:17,659
أريد جعة جذور وأعشاب مجددا.

168
00:10:17,743 --> 00:10:19,494
أريد جعة كل ساعة.

169
00:10:23,165 --> 00:10:24,082
بالتأكيد.

170
00:10:30,672 --> 00:10:32,466
- عجبا.
- "مونرو".

171
00:10:33,133 --> 00:10:35,010
هل أتيت لترى كيف يعيش النصف الآخر؟

172
00:10:35,177 --> 00:10:37,637
أجل. هل من أحد منهم هنا؟

173
00:10:39,556 --> 00:10:42,392
"مونرو"، أشعر وكأنني
أمضيت يوما في "أمريكا" اليوم.

174
00:10:43,560 --> 00:10:44,686
أنا فخور بك.

175
00:10:46,480 --> 00:10:48,357
يا للرومانسية.

176
00:10:50,317 --> 00:10:52,027
لا تنسي فيلم "إنيمي".

177
00:10:52,235 --> 00:10:54,112
إنه أهم فيلم لدينا.

178
00:10:54,613 --> 00:10:57,240
بصراحة يا "مونرو"؟ ذاك الكستنائي العجوز؟

179
00:10:59,409 --> 00:11:01,536
الأمر بات جليا جدا.

180
00:11:07,084 --> 00:11:09,669
إنه بالفعل أهم فيلم لدينا.

181
00:11:10,587 --> 00:11:11,463
في نظري.

182
00:11:12,255 --> 00:11:14,549
بهذه الطريقة تحث الناس على العمل بجهد.

183
00:11:14,841 --> 00:11:15,675
كلا.

184
00:11:16,802 --> 00:11:18,595
لا، هذا لك فحسب.

185
00:11:25,560 --> 00:11:26,520
احتفظي به.

186
00:11:28,063 --> 00:11:29,272
أكملي مع "أوبري".

187
00:12:17,237 --> 00:12:18,363
مرحبا جميعا.

188
00:12:18,655 --> 00:12:20,115
تأخرت جدا!

189
00:12:20,490 --> 00:12:22,325
- كيف يجري العمل يا عزيزتي؟
- نعم،

190
00:12:22,409 --> 00:12:25,245
أترغبين بالإعراب لنا عن شعورك إزاء
إحراجك لأبيك

191
00:12:25,328 --> 00:12:26,830
بالعمل في قسم الملابس؟

192
00:12:27,456 --> 00:12:29,458
لست جديرة بالوظيفة بعد.

193
00:12:29,749 --> 00:12:31,126
كيف لي إذن أن أتعلم المهنة؟

194
00:12:31,209 --> 00:12:33,295
من طلب منك أن تتعلمي المهنة؟

195
00:12:33,670 --> 00:12:36,089
أترين بنات "لوي ماير" يعملن
في المصنع الاستغلالي؟

196
00:12:36,214 --> 00:12:38,467
إن كانت شروط العمل هناك ما يقلقك يا أبي،
فيمكنني أن أقول لك...

197
00:12:38,550 --> 00:12:39,593
أرجوك يا "سيليا".

198
00:12:39,676 --> 00:12:41,887
لا يمكنني تحمل هجاءك البلشفي الآن.

199
00:12:41,970 --> 00:12:47,142
"بات"، أنتظر لساعات لأسمع
عن أخبار يوم "سيليا". فلا تفسد علي ذلك.

200
00:12:50,061 --> 00:12:51,438
كيف كان يومك يا أمي؟

201
00:12:52,439 --> 00:12:53,440
رائع.

202
00:12:54,566 --> 00:12:55,484
المعذرة يا سيدي.

203
00:12:56,026 --> 00:12:58,653
ثمة رسول من الأستوديو، ومعه رزمة.
بحاجة لتوقيعك.

204
00:12:58,737 --> 00:12:59,613
دعه يدخل.

205
00:13:00,530 --> 00:13:01,406
"مالكولم".

206
00:13:02,032 --> 00:13:03,992
كم ساعة في الأسبوع تعمل هنا؟

207
00:13:04,075 --> 00:13:07,996
لم يسبق لي أن عددتها يا سيدتي. 60؟ 70؟
بحسب حاجتكم جميعا.

208
00:13:08,455 --> 00:13:10,207
آسفة لأنني لم أسألك من قبل.

209
00:13:12,542 --> 00:13:14,377
أجلب الرسول فحسب.

210
00:13:15,462 --> 00:13:16,463
حالا يا سيدي.

211
00:13:26,264 --> 00:13:29,184
مساء الخير يا سيد "برادي".
آسف للقدوم بوقت متأخر. سيدتي.

212
00:13:31,144 --> 00:13:32,020
"سيليا".

213
00:13:35,857 --> 00:13:38,443
- أنت...
- ابنة صاحب العمل. نعم.

214
00:13:39,486 --> 00:13:41,071
وتعمل بجهد على غرار أبيها.

215
00:13:43,949 --> 00:13:45,825
أنا "ماكس ماينر" يا سيدي، أتذكرني؟

216
00:13:46,409 --> 00:13:48,495
من "أوكلاهوما".
أعمل بقسم "إشراف العمليات".

217
00:13:49,412 --> 00:13:51,498
أذكرك. "ماكس ماينر".

218
00:13:52,499 --> 00:13:53,792
أنت تجيد التنظيف.

219
00:13:54,125 --> 00:13:55,794
- سلمه لي.
- نعم يا سيدي.

220
00:13:59,756 --> 00:14:01,383
منزلكم جميل.

221
00:14:05,887 --> 00:14:08,348
شكرا يا سيدي. شكرا مجددا على العمل.

222
00:14:09,516 --> 00:14:10,350
سيدتي.

223
00:14:10,850 --> 00:14:11,726
آنسة "برادي".

224
00:14:18,149 --> 00:14:18,984
ماذا؟

225
00:14:19,734 --> 00:14:22,529
ألم تلاحظي كيف أصبح هذا البيت
عرضة للرياح العاتية؟ سئمت هذا.

226
00:14:23,113 --> 00:14:27,033
أنت منزعج بسبب "ماير" و"مارغو" فحسب.

227
00:14:27,993 --> 00:14:30,453
يجب أن تتحدث إلى "مونرو".
أنا على يقين أنه سيساعد.

228
00:14:32,372 --> 00:14:33,707
حلي أحجيتك اللعينة.

229
00:14:36,334 --> 00:14:37,294
"ماكس".

230
00:14:39,212 --> 00:14:41,047
لا تناديني بالآنسة "برادي" فجأة.

231
00:14:41,423 --> 00:14:43,592
لا أزال "سيليا" من غرفة الملابس.

232
00:14:45,260 --> 00:14:46,428
كما تريدين.

233
00:14:46,595 --> 00:14:48,221
أحاول أن أتعلم كيف يعمل العالم.

234
00:14:48,305 --> 00:14:50,557
لن يحصل ذلك إن عاملني الناس
على أساس ابنة الرئيس.

235
00:14:50,640 --> 00:14:52,267
حسنا. لا بأس.

236
00:14:55,812 --> 00:14:57,314
أيمكنني أن أكون ابن الرئيس؟

237
00:15:04,654 --> 00:15:06,615
"مشاوي ’موسو‘ و’فرانك‘ منذ 1919
الأقدم في ’هوليوود‘"

238
00:15:06,698 --> 00:15:09,242
كان لديها الكثير من الوقت،
لكنها استخدمته بحكمة.

239
00:15:09,326 --> 00:15:10,702
تفهمن ما أرمي إليه.

240
00:15:10,785 --> 00:15:13,079
ثم هناك "ماري دايفيس".

241
00:15:14,664 --> 00:15:18,251
وكانت لديها جميع المقومات أيضا.
بما فيها عامان في "فلورنسا".

242
00:15:18,335 --> 00:15:19,586
نخبك يا عزيزتي.

243
00:15:20,712 --> 00:15:23,214
حيث بقيت، على الرغم من الصعاب الجمة،

244
00:15:23,465 --> 00:15:25,091
العذراء الوحيدة في المدرسة.

245
00:15:26,009 --> 00:15:29,429
حسنا، ثم كان ظهورها بلباقة
للمرة الأولى في "بوسطن".

246
00:15:30,096 --> 00:15:35,518
نعم. كانت جوهرة
ذلك العصر الأرستقراطي الراقي!

247
00:15:36,353 --> 00:15:39,981
ثم تزوجت منه، على الرغم من تملقه الواضح.

248
00:15:40,190 --> 00:15:41,900
أقصد، إنها تحاول أن تبقى مخلصة،

249
00:15:41,983 --> 00:15:45,195
لكن، كما تعلمن،
بحلول الربيع تورطت عاطفيا مع البدلاء!

250
00:15:49,658 --> 00:15:50,659
"روز"؟

251
00:15:52,452 --> 00:15:53,912
"روز"، هل من خطب ما؟

252
00:16:10,512 --> 00:16:12,972
يا إلهي. هل الأمر بهذا السوء؟

253
00:16:14,015 --> 00:16:17,268
كنا على وشك الثرثرة عن "ماري آستور"
و"جورجي كوفمان".

254
00:16:17,394 --> 00:16:19,521
لا بد أننا نحب المروج.

255
00:16:21,356 --> 00:16:26,236
تحملنا الضجر، والخيانة، وكل ذلك.
وعلام حصلنا؟

256
00:16:28,196 --> 00:16:29,906
مروج كبيرة.

257
00:16:31,658 --> 00:16:33,159
لا بد من أن هذا يكفي.

258
00:16:34,536 --> 00:16:37,872
لا تسأليني، ما يهمني في العلاقة هو المال.

259
00:16:39,249 --> 00:16:41,751
أيمكنك أن تصبري 10 دقائق إضافية فقط؟

260
00:16:45,964 --> 00:16:46,798
حسنا.

261
00:16:55,432 --> 00:16:56,391
"روز"!

262
00:17:05,358 --> 00:17:07,193
يمكن للطبيب العام إزالة القطب بعد أسبوع.

263
00:17:07,402 --> 00:17:09,904
من حسن حظها أنها كانت تسير ولا تقود.

264
00:17:09,988 --> 00:17:11,531
لم يكن ذلك سيرا يا دكتور.

265
00:17:11,948 --> 00:17:14,659
أتمانعين سؤالي، لماذا امرأة محترمة مثلك،

266
00:17:14,743 --> 00:17:16,828
في حالة ثمل في الواحدة بعد الظهر؟

267
00:17:17,746 --> 00:17:20,957
على الأرجح لأنني لم أصل إلى المطعم
قبل الساعة 12:30.

268
00:17:23,960 --> 00:17:24,919
أيمكنني الانصراف؟

269
00:17:25,462 --> 00:17:26,379
ألديك مشاكل في البيت؟

270
00:17:28,590 --> 00:17:30,925
- أيمكنني الانصراف؟
- تعالي يا عزيزتي. لنذهب.

271
00:17:34,929 --> 00:17:36,306
نحاول إيجاد ابنتنا. اسمها "كول".

272
00:17:36,389 --> 00:17:38,308
قالوا في مدرستها إنها هنا. كسرت ساقها.

273
00:17:38,391 --> 00:17:41,186
لا أعمل في مكتب الدخول، آسف.
لم لا تحاولان في مكتب المتطوعين؟

274
00:17:41,269 --> 00:17:43,104
- لا يوجد أحد هناك!
- فهمت.

275
00:17:43,897 --> 00:17:44,856
آسف.

276
00:17:45,899 --> 00:17:50,236
"دكتور ’ستانلي مينز‘، أمراض قلبية"

277
00:17:55,241 --> 00:17:56,159
شكرا يا دكتور.

278
00:18:01,289 --> 00:18:02,123
"إيرفينغ".

279
00:18:03,541 --> 00:18:06,169
وظننته بقي يعمل من أجلي.

280
00:18:08,379 --> 00:18:09,923
لم أكن أعلم أنك تقابل الطبيب.

281
00:18:10,423 --> 00:18:13,134
في الواقع، عملنا يتسبب بالكثير من الإرهاق،
أليس كذلك؟

282
00:18:15,094 --> 00:18:16,221
أعجبتني الساعة.

283
00:18:21,017 --> 00:18:21,851
اسمع يا "مونرو"،

284
00:18:21,935 --> 00:18:24,020
لا أعرف إلى متى أستطيع الصمود
تحت سيطرة ذلك اليهودي.

285
00:18:24,103 --> 00:18:26,105
- لا أقصد الإهانة بالطبع.
- بالطبع.

286
00:18:26,231 --> 00:18:27,440
لست يهوديا.

287
00:18:27,732 --> 00:18:29,943
سيفرح جدودي بسماع ذلك.

288
00:18:30,360 --> 00:18:32,654
لكن يا "بات"،
كان يجب أن تترك أمر "مارغو" لي.

289
00:18:32,946 --> 00:18:33,780
لماذا؟

290
00:18:33,863 --> 00:18:36,407
إنه فيلم عارضه بشكل خاص.

291
00:18:36,491 --> 00:18:38,618
- لكن الأستوديو ملكي!
- إنه لا يظن ذلك.

292
00:18:39,452 --> 00:18:40,495
والآن سيعرف الجميع

293
00:18:40,578 --> 00:18:43,414
أنك قدمته لها شخصيا، وفشلت.

294
00:18:43,665 --> 00:18:46,000
- هذا يجعلنا نبدو يائسين.
- أنا يائس.

295
00:18:46,918 --> 00:18:49,295
لم نحظ بعقد مع نجمة منذ أن فقدنا "مينا".

296
00:18:49,546 --> 00:18:51,798
أريد أن تمثل "مارغو" في كل فيلم
كان يمكن لـ"مينا" أن تمثله.

297
00:18:51,881 --> 00:18:53,258
عندئذ أكون الممول،

298
00:18:53,716 --> 00:18:55,593
بدل أنني بالكاد أعاني ماديا من فيلم لآخر.

299
00:18:59,764 --> 00:19:01,641
هذه هدية منه على ما أظن.

300
00:19:03,726 --> 00:19:04,936
رباه.

301
00:19:05,353 --> 00:19:06,729
حتى أنت يا "مونرو"؟

302
00:19:06,813 --> 00:19:09,774
أحمل ساعته اليوم،
ربما سيعطينا فيلما إضافيا في الغد.

303
00:19:10,024 --> 00:19:11,192
تبا.

304
00:19:11,693 --> 00:19:12,986
هل تضللني بهذه الطريقة؟

305
00:19:14,863 --> 00:19:16,072
عند الحاجة.

306
00:19:16,656 --> 00:19:18,366
لا أصدق هذا.

307
00:19:21,661 --> 00:19:23,079
لا يمكنني إعطاؤها نسبة مئوية.

308
00:19:23,162 --> 00:19:25,081
لم يعد أمامك أي خيار آخر.

309
00:19:25,748 --> 00:19:27,083
عليك أن توقع العقد معها الآن.

310
00:19:28,376 --> 00:19:29,919
أكره نجوم السينما.

311
00:19:38,469 --> 00:19:39,804
تبدو محبطا.

312
00:19:42,515 --> 00:19:43,433
هل أنت كذلك؟

313
00:19:45,643 --> 00:19:46,769
بضعة أيام سيئة.

314
00:19:47,770 --> 00:19:48,605
الكذب،

315
00:19:49,105 --> 00:19:50,231
يكذب علي...

316
00:19:51,983 --> 00:19:54,861
والكثير من الاشتياق لك. كيف حالك؟

317
00:19:56,988 --> 00:19:58,072
لم أكن بخير.

318
00:20:00,867 --> 00:20:02,869
أنقصوا راتبي إلى النصف.

319
00:20:05,246 --> 00:20:06,331
بهذه البساطة؟

320
00:20:07,123 --> 00:20:08,458
طاقم العمل بأكمله.

321
00:20:14,923 --> 00:20:19,218
متى ستكون هناك نقابة للنادلات؟

322
00:20:20,929 --> 00:20:22,221
أو المهاجرين؟

323
00:20:23,848 --> 00:20:25,600
- هل أحضر لك قهوة؟
- كلا.

324
00:20:32,065 --> 00:20:34,067
أتريدين أن نذهب بالسيارة
إلى الشاطئ للعشاء؟

325
00:20:35,485 --> 00:20:39,113
أعرف مكانا بعيدا في الماء،
حيث يقدم المهر الطعام.

326
00:20:40,281 --> 00:20:42,533
هل سأتناول العشاء بمفردي؟

327
00:20:45,078 --> 00:20:47,205
إنها ليلة في وسط الأسبوع رغم كل شيء.

328
00:20:49,874 --> 00:20:50,708
لا.

329
00:21:03,221 --> 00:21:04,305
انتبهي لخطواتك.

330
00:21:13,398 --> 00:21:15,608
هل بنيته لها؟

331
00:21:17,235 --> 00:21:18,736
لا، كانت قد رحلت حينها.

332
00:21:21,864 --> 00:21:23,449
أظن أنني بنيته لك.

333
00:21:27,870 --> 00:21:29,747
عليك أن تتوقف عن هذا الكلام.

334
00:21:30,373 --> 00:21:33,001
تجد إجابة على كل سؤال. هذا ليس عدلا.

335
00:21:34,252 --> 00:21:35,253
كنت أشعر بالوحدة.

336
00:21:37,422 --> 00:21:39,674
أبني شيئا جعلني أقلل من التفكير.

337
00:21:47,056 --> 00:21:48,558
ما رأيك لو تعملين في الأستوديو؟

338
00:21:49,434 --> 00:21:50,893
بم كنت تفكر؟

339
00:21:53,354 --> 00:21:54,230
حسنا،

340
00:21:54,731 --> 00:21:57,316
نحتاج إلى مرشد سياحي جديد.
يمكنك أن تفعلي ذلك.

341
00:21:59,318 --> 00:22:02,780
هل سأكون الفتاة المعتمرة قبعة
البحارة الزرقاء؟ أرشد الناس؟

342
00:22:07,326 --> 00:22:09,120
لا يمكنني الترويج للأفلام.

343
00:22:11,122 --> 00:22:13,875
أتخشين أن يكتشف أحد أنك تحبينهم في الواقع؟

344
00:22:18,588 --> 00:22:20,715
تتنقل بسرعة كبيرة، من الصعب مجاراتك.

345
00:22:25,261 --> 00:22:27,346
إن كنا سنحظى بفرصة ما...

346
00:22:29,390 --> 00:22:32,477
يجب أن أكون الشخص في حياتك

347
00:22:32,560 --> 00:22:34,979
الذي لا يحتاج إلى أي شيء منك.

348
00:22:37,899 --> 00:22:39,609
ماذا لو احتجت أنا إلى شيء منك؟

349
00:22:43,237 --> 00:22:44,906
لا يبدو أنك بحاجة إلى شيء ما.

350
00:22:46,491 --> 00:22:47,575
الحب فحسب.

351
00:22:49,410 --> 00:22:50,495
النجاح،

352
00:22:51,579 --> 00:22:54,540
التقدير اليومي بعشر ربتات، المزيد من الحب،

353
00:22:55,541 --> 00:22:56,626
وفقد الذاكرة.

354
00:22:57,794 --> 00:22:59,378
10 ربتات فحسب؟

355
00:23:02,298 --> 00:23:03,549
بحسب الأيام.

356
00:23:06,552 --> 00:23:09,138
لقد أفسدت الأمر علي، أتعرفين ذلك؟ نصنا.

357
00:23:10,098 --> 00:23:12,266
لا أرى أي شخص آخر يلعب الدور بعد الآن.

358
00:23:12,934 --> 00:23:15,019
أنت سيئ. سيئ جدا.

359
00:23:15,812 --> 00:23:17,522
وأنت امرأة متألقة،

360
00:23:18,356 --> 00:23:20,024
على الشاشة وخارجها.

361
00:23:23,236 --> 00:23:26,405
قل لي، إن كان بوسعي إعطاؤك الخيار...

362
00:23:27,698 --> 00:23:31,661
أن تضعني إما في الفراش
أو أن تضعني في هذا الفيلم،

363
00:23:32,245 --> 00:23:33,621
ولا يمكنك الحصول على الأمرين،

364
00:23:34,539 --> 00:23:35,832
ما الذي تختاره؟

365
00:23:36,082 --> 00:23:37,125
يا إلهي،

366
00:23:38,209 --> 00:23:39,544
هل ستعطينني هذا الخيار؟

367
00:23:40,378 --> 00:23:41,254
كلا.

368
00:23:42,255 --> 00:23:43,965
لكن من الممتع أن نتكهن.

369
00:23:48,302 --> 00:23:51,639
تتساءل أية إجابة ستهينني أقل، أليس كذلك؟

370
00:23:51,931 --> 00:23:52,849
لا.

371
00:23:53,933 --> 00:23:56,394
أتساءل كيف لي أن أحصل على الأمرين.

372
00:23:57,854 --> 00:24:01,065
في الواقع، يمكنني إيجاد طريقة مؤكدة
لكيلا تحصل على شيء.

373
00:24:09,490 --> 00:24:11,951
إلام تحتاجين يا "كاثلين"؟

374
00:24:12,910 --> 00:24:13,744
أنا...

375
00:24:17,790 --> 00:24:19,292
أحتاج أن أتنفس.

376
00:24:20,334 --> 00:24:22,712
أشعر وكأنني لم أتنفس،
منذ أن خرجت من القارب.

377
00:24:24,130 --> 00:24:25,631
ألا يفعل الناس هذا هنا؟

378
00:24:39,729 --> 00:24:42,023
يجب أن تقابلي "لاندون إيمس".

379
00:24:45,443 --> 00:24:46,611
الروائي؟

380
00:24:47,236 --> 00:24:50,573
روائي تحول إلى كاتب سيناريو.
أشركناه في هذا الفيلم،

381
00:24:51,115 --> 00:24:52,575
ليضفي المزيد من العمق.

382
00:24:54,285 --> 00:24:55,453
أنت سريع.

383
00:24:56,370 --> 00:24:58,289
الجميع يقول ذلك عنك دائما.

384
00:24:58,873 --> 00:25:01,584
من المحمس جدا ألا نصاب بخيبة أمل.

385
00:25:02,126 --> 00:25:06,088
"مارغو"، إنه يكتب عن النساء الرائعات.
المعقدات جدا. مثلك.

386
00:25:07,340 --> 00:25:08,716
أنا واثقة من ذلك.

387
00:25:08,799 --> 00:25:10,843
وأود جدا اللقاء به.

388
00:25:11,969 --> 00:25:16,140
حالما تقول 3 مقاطع لفظية صغيرة.

389
00:25:16,682 --> 00:25:18,226
أيمكن أن تفعل ذلك من أجلي يا "باتي"؟

390
00:25:18,851 --> 00:25:20,019
تلك المقاطع الثلاثة فقط.

391
00:25:21,312 --> 00:25:24,106
نسبة مئوية.

392
00:25:25,733 --> 00:25:27,193
تعرفين أنه لا يمكنني أن أفعل.

393
00:25:29,445 --> 00:25:31,030
حسنا، أظن إذن أن "لاندون إيمس" العجوز

394
00:25:31,113 --> 00:25:33,741
سيسمع نصه الرائع مشوها بصوت "جين هارلو".

395
00:25:33,824 --> 00:25:35,576
ألن تكون تلك رواية جدية.

396
00:25:35,743 --> 00:25:39,330
"مارغو"، ثمة أشياء عديدة أود تغييرها
في هذه المهنة المجنونة.

397
00:25:39,413 --> 00:25:41,958
- عقود، سوابق...
- "بات"؟

398
00:25:44,293 --> 00:25:45,920
يروق لي كتفاك.

399
00:25:50,258 --> 00:25:51,884
وأحب هذا الدور.

400
00:25:52,510 --> 00:25:53,344
جيد.

401
00:25:55,680 --> 00:25:58,891
لكن يجب أن تعرف، حين يتعلق الأمر بالعقود،
لا يمكن النيل مني.

402
00:26:00,977 --> 00:26:03,104
"لوسيل"، رافقي السيد "برادي" إلى الباب.

403
00:26:03,479 --> 00:26:05,606
- لكن...
- شكرا على زيارتك.

404
00:26:06,023 --> 00:26:08,401
اتصل بي حين تكون جاهزا لأخذي
على محمل الجد.

405
00:26:15,574 --> 00:26:18,035
ما رأيك بمكافآت شباك التذاكر؟

406
00:26:20,538 --> 00:26:23,708
20 ألفا و500 ألف متوفرة بعد الاسترداد.

407
00:26:24,667 --> 00:26:27,003
مع 5 آلاف مقابل كل 100 ألف بعد ذلك.

408
00:26:27,795 --> 00:26:29,839
بالإضافة إلى اتفاق عدم الكشف...

409
00:26:30,923 --> 00:26:34,719
عن هذا العقد يضمك وممثليك...

410
00:26:35,219 --> 00:26:38,014
لأي كان، بشكل عام أو خاص.

411
00:26:40,057 --> 00:26:41,851
وسيارة "أوبرن سبيدستر".

412
00:26:45,646 --> 00:26:46,480
ممتاز.

413
00:26:47,940 --> 00:26:50,276
حسنا. رباه.

414
00:26:54,113 --> 00:26:56,073
لا بد من أنك تريديني بالفعل.

415
00:26:57,241 --> 00:26:58,534
أليس حال الجميع؟

416
00:27:12,340 --> 00:27:14,550
ها أنت تعاود الكرة. تتحرك بسرعة.

417
00:27:20,181 --> 00:27:21,432
سأتصرف ببطء.

418
00:27:37,948 --> 00:27:40,159
أعرف أنه في فيلم، سيكون فراشا من ورود.

419
00:28:00,304 --> 00:28:01,847
سنتظاهر بذلك فحسب.

420
00:30:08,933 --> 00:30:11,101
"’أن أنيمي أمونغ أس‘
من إنتاج ’سيليا برادي‘"

421
00:31:17,167 --> 00:31:19,128
هل كنت تراقبني؟

422
00:31:20,754 --> 00:31:21,589
آسف.

423
00:31:22,214 --> 00:31:23,090
لم يكن بيدي حيلة.

424
00:31:23,716 --> 00:31:24,717
توقف.

425
00:31:25,551 --> 00:31:28,387
ستجعلني أحدق بالمرايا
قبل انقضاء فترة طويلة.

426
00:31:29,263 --> 00:31:31,348
ثم سأتحول إلى واحدة منهن.

427
00:31:40,816 --> 00:31:42,151
أتساءل متى...

428
00:31:43,319 --> 00:31:45,029
حسم الأمر لكي...

429
00:31:51,619 --> 00:31:53,037
ثمة لحظات...

430
00:31:55,664 --> 00:31:57,583
حيث لا تحتاج البتة ثم...

431
00:31:59,918 --> 00:32:01,503
وثمة أوقات...

432
00:32:03,047 --> 00:32:04,506
حيث لا شيء في العالم

433
00:32:05,341 --> 00:32:07,092
يمكنه منعه من الحدوث.

434
00:32:19,813 --> 00:32:21,815
ما زلت لا أعرف شيئا عنك.

435
00:32:23,942 --> 00:32:24,777
مثلا...

436
00:32:25,235 --> 00:32:26,945
من كنت حينما كنت صغيرة...

437
00:32:29,573 --> 00:32:31,533
أو قبل 5 دقائق من تعارفنا.

438
00:32:34,870 --> 00:32:35,704
في الحقيقة...

439
00:32:36,872 --> 00:32:39,083
لم أعش طفولتي طويلا.

440
00:32:42,002 --> 00:32:45,506
تعرض أبي للقتل على يد محاربي
"بلاك أند تانز" حين كان عمري 10 سنوات.

441
00:32:48,801 --> 00:32:50,844
وبعد ذلك كان همنا الوحيد الطعام.

442
00:32:57,226 --> 00:32:58,560
ثم جاء رجل.

443
00:33:01,271 --> 00:33:02,856
بروفسور، أيمكنك تصديق ذلك؟

444
00:33:05,317 --> 00:33:06,902
من كلية "كينغز".

445
00:33:07,152 --> 00:33:08,779
كان يمضي الصيف في "دبلن".

446
00:33:10,864 --> 00:33:12,199
كان يعاملني بلطف.

447
00:33:15,244 --> 00:33:16,704
ثم قرر أن...

448
00:33:18,539 --> 00:33:20,749
أنني أدين له بأكثر من امتنان.

449
00:33:24,294 --> 00:33:25,129
إذن...

450
00:33:26,046 --> 00:33:27,089
"أمريكا".

451
00:33:28,716 --> 00:33:29,842
إذن "أمريكا".

452
00:33:33,846 --> 00:33:35,472
"مونرو"، كنت أفكر...

453
00:33:37,224 --> 00:33:38,642
أنا كمرشدة سياحية،

454
00:33:39,309 --> 00:33:41,019
معتمرة قبعة بحارة زرقاء.

455
00:33:41,562 --> 00:33:42,396
نعم؟

456
00:33:44,314 --> 00:33:46,191
لا أظن بأنها وظيفة ملائمة لي.

457
00:33:48,694 --> 00:33:50,904
لا يمكنني أن أمضي نهاري وأنا أتكلم.

458
00:33:54,408 --> 00:33:56,869
ولا أريد أن أدين لك بشيء.

459
00:33:58,120 --> 00:33:58,996
نعم.

460
00:34:01,498 --> 00:34:05,377
أمر غريب. جميع الآخرين في حياتي يحبونني
بسبب ما أستطيع فعله لهم.

461
00:34:07,337 --> 00:34:09,006
وأنت تحبينني رغما عن ذلك.

462
00:34:11,633 --> 00:34:13,427
من قال إني أحبك؟

463
00:34:19,057 --> 00:34:21,268
- هل من أمر يزعجك يا عزيزي؟
- نعم.

464
00:34:22,227 --> 00:34:24,563
لا أستطيع إيجاد "مونرو".
اتصلت به طوال الليل.

465
00:34:24,938 --> 00:34:26,565
ليس في بيته صباح اليوم أيضا.

466
00:34:31,320 --> 00:34:32,154
"بات"...

467
00:34:32,696 --> 00:34:34,698
أفكر بالتطوع.

468
00:34:35,032 --> 00:34:37,159
- جيد! أين؟
- المستشفى.

469
00:34:37,951 --> 00:34:39,620
يعانون من نقص كبير في الموظفين.

470
00:34:40,078 --> 00:34:42,247
الزوار تائهون صعودا ونزولا في الأروقة،

471
00:34:42,331 --> 00:34:44,249
ولا يوجد من يرشدهم.

472
00:34:44,625 --> 00:34:45,667
هذا تصرف حكيم؟

473
00:34:46,335 --> 00:34:48,921
أن تعرضي نفسك للأمراض وأنت تتنقلين
في تلك الأروقة.

474
00:34:49,004 --> 00:34:51,840
- لا يبدو ذلك ملائما.
- يحتاجون للمساعدة يا "بات".

475
00:34:52,466 --> 00:34:54,301
خفضوا في المقاطعة تمويلهم إلى النصف.

476
00:34:55,302 --> 00:34:57,679
"سيليا" في مصنع استغلالي،
وأنت كـ"فلورنس نايتينغيل".

477
00:34:57,763 --> 00:34:59,389
قد يكون موضوع فيلمي التالي.

478
00:35:01,058 --> 00:35:03,018
ستأتي "مارغو" إلى الأستوديو اليوم.

479
00:35:04,102 --> 00:35:05,145
ربما سترة التويد؟

480
00:35:07,564 --> 00:35:08,857
أي منهما ستفي بالغرض.

481
00:35:22,204 --> 00:35:23,705
مكافآت شباك التذاكر.

482
00:35:24,248 --> 00:35:26,750
مخرجون يكشفون عن أعضائهم الذكرية.

483
00:35:27,209 --> 00:35:28,210
رباه.

484
00:35:29,795 --> 00:35:32,130
هذه ليست تجارة القفازات، هذا أكيد.

485
00:35:32,214 --> 00:35:33,173
الحمد لله.

486
00:35:41,682 --> 00:35:42,558
"ريد" المسكين.

487
00:35:51,483 --> 00:35:52,442
"مونرو"،

488
00:35:53,402 --> 00:35:54,695
يجب أن تحميني.

489
00:35:54,903 --> 00:35:56,613
أنا أفضل مخرج كوميديا لديك.

490
00:35:56,864 --> 00:36:00,158
اسع لنجاح فيلم "مارغو تافت"،
وستصبح أفضل مخرج كوميديا في البلدة.

491
00:36:00,450 --> 00:36:01,410
لا يمكنني...

492
00:36:03,161 --> 00:36:04,413
ماذا لو ضحكت؟

493
00:36:05,330 --> 00:36:07,207
إنها كوميديا يا "ريد".

494
00:36:08,208 --> 00:36:09,835
"ليو ماكاري" فعل ذلك.

495
00:36:10,460 --> 00:36:12,462
"جون فورد" فعل ذلك.

496
00:36:14,590 --> 00:36:16,174
لا تدعنا نجمله يا "مونرو".

497
00:36:17,426 --> 00:36:20,721
كنت لتفعل أي شيء لتحظى بتوقيع نجمتك.

498
00:36:53,295 --> 00:36:54,129
لا.

499
00:36:56,506 --> 00:36:57,341
"ريد"؟

500
00:37:00,302 --> 00:37:02,554
- هل سيبقون جميعا...
- كلا.

501
00:37:03,472 --> 00:37:06,058
اخرجوا جميعا.

502
00:37:18,195 --> 00:37:19,821
تروق لي غرفة ملابسك يا "مارغو".

503
00:37:20,489 --> 00:37:23,033
شكرا. قيل لي إنها كانت لـ"مينا".

504
00:37:24,034 --> 00:37:25,786
نعم، تكون غير ممتعة بشكل عام لكن هذه...

505
00:37:25,869 --> 00:37:28,580
ربما يجب أن نباشر الأمر.

506
00:37:31,166 --> 00:37:32,000
نعم.

507
00:37:38,006 --> 00:37:39,341
أريد أن أقول فحسب،

508
00:37:39,591 --> 00:37:42,636
أحب ممثلاتي. أبجلهن.

509
00:37:42,886 --> 00:37:45,764
- أبجل جميع النساء.
- يا لها من مشاعر مؤثرة.

510
00:37:46,598 --> 00:37:47,432
الآن...

511
00:37:48,600 --> 00:37:49,810
سروالك.

512
00:37:50,143 --> 00:37:51,645
- سروال ركوب الخيل.
- نعم.

513
00:38:08,203 --> 00:38:09,037
"ريد".

514
00:38:09,705 --> 00:38:10,539
توقف.

515
00:38:11,790 --> 00:38:12,749
يمكنك أن تتوقف.

516
00:38:13,583 --> 00:38:14,960
- حقا؟
- نعم.

517
00:38:16,086 --> 00:38:18,964
لكن، هل هذا يعني أنك
لن تشاركي في الفيلم يا "مارغو"؟

518
00:38:19,756 --> 00:38:21,591
بالطبع سأشارك بالفيلم.

519
00:38:24,302 --> 00:38:26,847
اقفل الأزرار قبل أن يقع شيء.

520
00:38:26,930 --> 00:38:28,265
سأخبرك بسر.

521
00:38:31,560 --> 00:38:35,147
لم يسبق أن سمحت لأي منهم أن يتموا ذلك.

522
00:38:37,983 --> 00:38:39,317
- حقا؟
- لا.

523
00:38:40,235 --> 00:38:42,195
الأهم هو استعدادهم أن يفعلوا.

524
00:38:42,446 --> 00:38:44,990
ويقسمون جميعا القسم نفسه
الذي أنت على وشك قسمه الآن

525
00:38:45,073 --> 00:38:47,325
وهو أنهم فعلوا ما طلب منهم فعله.

526
00:38:47,576 --> 00:38:50,537
وحافظوا أيضا على السر، لأنهم لو لم يفعلوا،

527
00:38:51,413 --> 00:38:53,206
لغضبت كثيرا.

528
00:38:55,834 --> 00:38:58,712
أتظن أنك ستستمتع برؤيتي غاضبة يا "ريد"؟

529
00:38:59,379 --> 00:39:00,964
- لا.
- لا.

530
00:39:01,173 --> 00:39:02,382
بالطبع لا.

531
00:39:05,552 --> 00:39:07,012
جيد.

532
00:39:07,095 --> 00:39:08,388
انصرف الآن.

533
00:39:08,930 --> 00:39:09,806
"ريد".

534
00:39:11,725 --> 00:39:14,144
سنصنع فيلما رائعا معا.

535
00:39:18,398 --> 00:39:20,525
- شكرا يا "مارغو".
- لا. شكرا لك.

536
00:39:22,360 --> 00:39:23,195
بالمناسبة،

537
00:39:24,029 --> 00:39:26,114
أعجبني دورك في فيلم "رايس تو زانزيبار".

538
00:39:26,281 --> 00:39:29,117
الأطباق الدوارة! رائعة! كانت فحسب...

539
00:39:31,328 --> 00:39:32,370
- انصرف.
- يروق لي.

540
00:39:32,454 --> 00:39:33,747
- حسنا.
- انصرف.

541
00:39:53,391 --> 00:39:54,684
سيد "ستار".

542
00:39:54,768 --> 00:39:56,436
لا تفكر بالسوء حيالها.

543
00:39:56,937 --> 00:39:58,396
كان ذلك صعبا عليها.

544
00:39:59,981 --> 00:40:01,525
وبالمناسبة،

545
00:40:01,900 --> 00:40:04,069
استمتعت بأفلامك كثيرا.

546
00:40:04,528 --> 00:40:05,362
نعم؟

547
00:40:09,616 --> 00:40:14,037
أردت أن أخبرك فقط يا "مارغو". فزت هذه
المرة، لأننا أجبرنا على السماح لك بذلك.

548
00:40:14,371 --> 00:40:16,540
لكن لم يكن ذلك الأفضل للفيلم.

549
00:40:17,082 --> 00:40:18,041
أنت تعرفين ذلك.

550
00:40:18,583 --> 00:40:19,417
حقا؟

551
00:40:21,837 --> 00:40:22,921
هل أنت بخير يا سيدتي؟

552
00:40:23,463 --> 00:40:25,799
إنني بخير. لكن المكان هنا مليء بالغبار.

553
00:40:26,383 --> 00:40:30,011
لعل الوقت مناسب الآن
لنزهتك الصباحية يا "لوسيل"؟

554
00:40:38,937 --> 00:40:39,938
"مونرو"...

555
00:40:44,067 --> 00:40:45,277
أنت تروق لي.

556
00:40:45,819 --> 00:40:47,320
ويهمني أمرك، لذا...

557
00:40:48,655 --> 00:40:49,865
سأكلمك بصراحة.

558
00:40:50,824 --> 00:40:52,242
أترغب بالجلوس؟

559
00:41:02,586 --> 00:41:06,006
جيء بي إلى هنا حين كان عمري 16 عاما

560
00:41:06,339 --> 00:41:07,757
على يد مروج أغاني.

561
00:41:12,721 --> 00:41:15,891
الشيء الوحيد الذي لم يسمح للناس
بوضعه في فمي

562
00:41:16,141 --> 00:41:17,184
كان الموسيقى.

563
00:41:23,106 --> 00:41:24,524
لهذا السبب أفعل هذا.

564
00:41:26,568 --> 00:41:27,944
من أجل كل فتاة...

565
00:41:29,362 --> 00:41:31,573
خرجت من قطار "باسادينا"،

566
00:41:32,032 --> 00:41:34,367
آملة أن تصبح مثل "بوليت غودارد"،

567
00:41:36,703 --> 00:41:37,913
هذا من أجلها.

568
00:41:41,708 --> 00:41:45,462
لسنا مجرد أغراض.

569
00:41:46,046 --> 00:41:46,880
أتفهم؟

570
00:41:47,714 --> 00:41:49,299
يؤسفني أن هذا حدث لك.

571
00:41:50,050 --> 00:41:52,928
قولي لي اسم ذلك الرجل وسأذهب وألكم أنفه.

572
00:41:54,304 --> 00:41:55,513
لكن في أستوديوهاتنا،

573
00:41:56,514 --> 00:41:58,600
يعامل الفنانون باحترام.

574
00:42:00,393 --> 00:42:01,519
أتقصد مثل

575
00:42:02,020 --> 00:42:05,982
المخرجين الذين تجعلهم ينتظرون
خارج مكتبك لأيام على التوالي؟

576
00:42:06,107 --> 00:42:10,237
أو الكتاب الذين تطردهم،
الذين ينتهي بهم الأمر بالانتحار؟

577
00:42:10,320 --> 00:42:12,948
أو الممثلات اللواتي يسيء "بات" معاملتهن؟

578
00:42:13,031 --> 00:42:14,574
أتقصد هذا النوع من الاحترام؟

579
00:42:15,575 --> 00:42:17,619
إنها مجرد آلة تتولى إدارتها.

580
00:42:18,119 --> 00:42:19,913
ونحن جميعا جزء منها.

581
00:42:20,705 --> 00:42:21,748
حتى "مينا".

582
00:42:22,332 --> 00:42:24,084
بقدر ما كانت رفيعة المقام،

583
00:42:24,292 --> 00:42:25,669
كانت ثانوية بالنسبة لك.

584
00:42:26,002 --> 00:42:31,716
وسأسترعي انتباهك إلى هذا الواقع
طالما أحظى بالفرصة لكي أفعل،

585
00:42:31,800 --> 00:42:34,844
إلى أن يبدأ الأشخاص الذين يصنعون أفلامك،

586
00:42:34,928 --> 00:42:38,640
يعنون بالنسبة لك،
على قدر ما تعني لك الأفلام.

587
00:42:40,350 --> 00:42:43,603
في النهاية، ستتعرض لضغوط كبيرة
لتنتج فيلما بدوننا.

588
00:42:45,105 --> 00:42:48,358
اخرج الآن من هنا،
قبل أن أطلب منك أن تنزل سروالك.

589
00:42:51,695 --> 00:42:54,072
معذرة. سيد "ستار"، سيدتي.

590
00:42:54,572 --> 00:42:56,449
يبدو أنه ثمة مشكلة مع الآنسة "سويت".

591
00:42:56,533 --> 00:42:59,035
طلب السيد "برادي" أن تستوضح الأمر؟

592
00:43:11,423 --> 00:43:13,258
"’هير رويال شاينس‘"

593
00:43:18,596 --> 00:43:19,431
"جرة الشتائم"

594
00:43:19,514 --> 00:43:20,974
كانت مجرد واحدة.

595
00:43:22,309 --> 00:43:24,519
يمكنك أن تتجرئي مع ما تبقى منهم إن شئت،

596
00:43:24,602 --> 00:43:26,354
لكن لو كنت مكانك، لأخذت حذري مع ذلك الفتى.

597
00:43:26,438 --> 00:43:29,482
إنه فائق الذكاء. سيكتشف كذبك في وقت قصير.

598
00:43:36,823 --> 00:43:38,325
إنها مجرد واحدة.

599
00:43:43,663 --> 00:43:47,083
كف عن سؤالي عن خطبي. هي خطبي.

600
00:43:47,167 --> 00:43:49,294
- "سالي"، لا يمكنك الاستمرار بـ...
- لا تجيد الغناء.

601
00:43:49,461 --> 00:43:53,715
ألفظ كل نوتة بشكل صحيح،
وهي لا تجيد الغناء.

602
00:43:53,840 --> 00:43:55,550
هل أنا مجبرة على تحمل هذا يا "مونرو"؟

603
00:43:55,633 --> 00:43:59,971
تقول "كارول" إنك حصلت على الدور
لأنك سمحت لجميع المنتجين رؤيتك عارية فحسب.

604
00:44:06,311 --> 00:44:08,438
يا إلهي يا "جون".
تول إدارة موقع التصوير خاصتك.

605
00:44:08,688 --> 00:44:09,856
"سالي"، يجب...

606
00:44:10,815 --> 00:44:12,108
"سالي"، كفى...

607
00:44:12,776 --> 00:44:13,818
لا تدفعيني!

608
00:44:24,662 --> 00:44:26,331
ألا تريدين أن تصبحي نجمة يا "سالي"؟

609
00:44:27,874 --> 00:44:29,584
كبيرة؟ مثل...

610
00:44:31,002 --> 00:44:32,504
"مارغو تافت"؟

611
00:44:33,546 --> 00:44:34,422
نعم.

612
00:44:36,049 --> 00:44:37,967
كفي إذن عن التصرف بسوء.

613
00:44:39,135 --> 00:44:42,013
وإلا سأسعى كيلا تعملين
في هذه البلدة مجددا.

614
00:44:44,474 --> 00:44:45,600
يمكنني أن أفعل ذلك.

615
00:44:58,113 --> 00:45:00,949
وكفي عن استخدام
آلة استنشاق المنشط "بنزيدرين".

616
00:45:01,616 --> 00:45:03,410
عمرها 7 سنوات بحقك.

617
00:45:15,964 --> 00:45:17,173
أتظن أننا سننجح؟

618
00:45:18,967 --> 00:45:20,051
لا أعلم.

619
00:45:20,593 --> 00:45:23,263
كم عدد الأفلام التي ينتجها برأيك؟

620
00:45:23,388 --> 00:45:26,141
كم حلما عليه أن يسحقه في المعدل اليومي؟

621
00:45:27,600 --> 00:45:29,310
سيقابلك الآن يا سيد "ثالبرغ".

622
00:45:33,231 --> 00:45:34,566
هل سأراك هنا مجددا،

623
00:45:34,649 --> 00:45:37,652
أو أننا سنتقابل بالصدفة
في مطعم "براون دربي" كالجميع؟

624
00:45:38,528 --> 00:45:40,905
أخر موعد لي. إنها مجرد دمدمة.

625
00:45:41,781 --> 00:45:42,615
وأنت؟

626
00:45:44,868 --> 00:45:46,369
اعتن بنفسك يا "إيرفينغ".

627
00:45:47,454 --> 00:45:48,371
أنت أيضا يا "مونرو".

628
00:45:54,752 --> 00:45:58,089
هذا "مسرح 3"، حيث "مينا دايفيس"،

629
00:45:58,214 --> 00:46:00,967
أعظم ممثلة أمريكية لدى "برادي"
على الإطلاق،

630
00:46:01,050 --> 00:46:03,303
صورت العديد من أفلامها.

631
00:46:03,887 --> 00:46:04,929
الآن، تعالوا معي.

632
00:46:05,180 --> 00:46:07,807
انتظروا لتروا ماذا حضرنا لكم في "مسرح 4".

633
00:46:07,974 --> 00:46:09,893
"وداعا

634
00:46:09,976 --> 00:46:12,061
أيتها الشجرة الصغيرة

635
00:46:12,270 --> 00:46:13,980
وداعا

636
00:46:14,564 --> 00:46:16,316
أيها الحجر الصغير

637
00:46:16,774 --> 00:46:20,403
وداعا لأمي

638
00:46:21,529 --> 00:46:22,655
لأبي

639
00:46:23,490 --> 00:46:25,533
وبيتي

640
00:46:25,783 --> 00:46:27,535
وداعا

641
00:46:28,036 --> 00:46:29,871
أيتها البلدة الصغيرة

642
00:46:30,246 --> 00:46:34,375
وسماء ’أيوا‘

643
00:46:34,792 --> 00:46:38,713
لا أعرف إن كنت سأنجح

644
00:46:39,797 --> 00:46:43,218
لكن يجب أن أحاول

645
00:46:46,095 --> 00:46:48,181
ثمة حلم هناك

646
00:46:48,264 --> 00:46:50,308
تماما كصفحة كتاب روائي

647
00:46:51,935 --> 00:46:54,062
كفتاة صغيرة خجولة

648
00:46:54,521 --> 00:46:56,898
على مسرح مبهر

649
00:46:57,690 --> 00:47:00,443
الفتاة هي أنا، والحلم حلمي

650
00:47:00,527 --> 00:47:03,446
قد أشعر بالخوف، لكنني سأكون بخير

651
00:47:03,530 --> 00:47:07,867
لذا تلويح، معانقة ثم سأراكم عما قريب

652
00:47:07,992 --> 00:47:11,162
لكنني لا أعرف متى فحسب، وداعا

653
00:47:12,413 --> 00:47:14,123
وداعا

654
00:47:15,166 --> 00:47:17,043
وداعا"

655
00:47:17,335 --> 00:47:20,380
"باركر". ها هي. الغرفة رقم 204.

656
00:47:20,672 --> 00:47:21,923
إنها في أسفل القاعة.

657
00:47:22,632 --> 00:47:24,592
- هل تريديني أن أرافقك؟
- نعم.

658
00:47:41,484 --> 00:47:43,653
- أتعرف مدى نجاح فوائد المجمع السكني؟
- نعم.

659
00:47:43,736 --> 00:47:45,488
نسبة 3.5 بالمئة جيدة.

660
00:47:45,572 --> 00:47:48,116
أريد مغادرة المتنزه فحسب يا سيد.

661
00:47:49,492 --> 00:47:51,953
"على مسرح مبهر

662
00:47:52,495 --> 00:47:54,163
الفتاة هي أنا

663
00:47:54,247 --> 00:47:56,958
الحلم حلمي قد أشعر بالخوف

664
00:47:57,041 --> 00:47:58,543
لكنني سأكون بخير

665
00:47:58,626 --> 00:48:02,922
لذا تلويح، معانقة ثم سأراكم عما قريب

666
00:48:03,006 --> 00:48:04,340
لكنني لا أعرف متى فحسب"

667
00:48:04,424 --> 00:48:06,509
آمل ألا يكون قد خاب أملك يا "بات".

668
00:48:08,094 --> 00:48:09,596
لقد أشركتني في فيلمك.

669
00:48:10,263 --> 00:48:11,931
لكنك لم تدخلني إلى...

670
00:48:12,098 --> 00:48:13,516
حصلت على ما أحتاج إليه يا "مارغو".

671
00:48:25,069 --> 00:48:27,322
"وداعا

672
00:48:27,780 --> 00:48:30,241
وداعا

673
00:48:30,700 --> 00:48:32,994
وداعا"

674
00:48:37,081 --> 00:48:38,291
"مارغو تافت".

675
00:48:38,374 --> 00:48:41,085
كنت أحاول إبعادها عن "كون" منذ سنوات.

676
00:48:41,336 --> 00:48:44,172
في الواقع يا "بات"، جيد. أحسنت التصرف.

677
00:48:44,255 --> 00:48:47,425
اذهب وانتج الفيلم. أقصد،
إن نجاحه صار مضمونا الآن. سأوقع على عقده.

678
00:48:47,508 --> 00:48:50,887
شكرا يا "لوي". لكن لا حاجة لذلك.
لا يمكنك الحصول على هذا الفيلم.

679
00:48:51,846 --> 00:48:53,681
عم تتحدث؟

680
00:48:54,057 --> 00:48:56,559
قررت تمويله بنفسي. بصورة غير رسمية.

681
00:48:57,935 --> 00:48:59,520
كيف تنوي تدبر الأمر؟

682
00:48:59,604 --> 00:49:01,856
هل سترهن بيتك مجددا؟

683
00:49:02,482 --> 00:49:03,858
هذا ليس من شأنك،

684
00:49:03,941 --> 00:49:06,611
لكنني بعت بضعة أحصنة
كنت قد اشتريتها من قبل.

685
00:49:08,112 --> 00:49:09,822
أيها النذل الوغد. لماذا؟

686
00:49:10,531 --> 00:49:11,407
"لماذا"؟

687
00:49:20,208 --> 00:49:21,751
لأنني صانع أفلام.

688
00:49:22,877 --> 00:49:25,880
وأنت لست سيدي ومخلصي.

689
00:49:29,509 --> 00:49:30,885
أنت مجرد مصرف.

