﻿1
00:01:08,486 --> 00:01:12,364
"آخر الزعماء / أو الزعيم الأخير"

2
00:01:20,790 --> 00:01:21,916
"'برادي أمريكان'
تقدم"

3
00:01:21,999 --> 00:01:23,459
"'آن إينمي أمنغ أس'،
سيناريو بقلم 'أوبري هاكيت'"

4
00:01:28,839 --> 00:01:30,049
ماذا تقرئين؟

5
00:01:33,177 --> 00:01:35,387
أتمنى ألا تمانع، لقد اختلستُ نظرة عليه.

6
00:01:37,014 --> 00:01:39,350
المشهد الذي تواجه فيه 'أديل' 'هاستينغز'.

7
00:01:39,850 --> 00:01:42,686
مباشرة بعد أن قيدها إلى الشجرة
وهي واثقة أنها ستموت.

8
00:01:43,646 --> 00:01:45,648
يا إلهي، يا لكمية الدراما!

9
00:01:46,065 --> 00:01:47,233
تحبين ذلك، صحيح؟

10
00:01:52,655 --> 00:01:54,448
"أنت لا تفهمنا أبدًا.

11
00:01:55,282 --> 00:01:56,325
الأمريكيون.

12
00:01:57,618 --> 00:02:00,746
تعتقد أنه بسبب ابتسامنا لبعضنا
في الكنيسة يوم الأحد

13
00:02:01,163 --> 00:02:04,959
وزراعة الحدائق ومساعدة بعضنا
على عبور الشارع،

14
00:02:05,751 --> 00:02:06,919
أننا يسهل التأثير فينا.

15
00:02:08,420 --> 00:02:10,756
لكننا بنينا هذا المكان من الصفر.

16
00:02:11,173 --> 00:02:12,383
هذه البلاد.

17
00:02:13,425 --> 00:02:14,927
ولا يوجد واحد منا

18
00:02:15,010 --> 00:02:16,679
ما كان ليعمل حتى نفسه الأخير

19
00:02:17,054 --> 00:02:19,098
لإيقافك من أذية فرع واحد،

20
00:02:19,348 --> 00:02:20,474
أو طوبة واحدة،

21
00:02:20,975 --> 00:02:22,226
أو غصناً منها.

22
00:02:22,977 --> 00:02:25,980
هؤلاء هم نحن يا سيد 'هاستينغز'."

23
00:02:29,525 --> 00:02:31,277
أنا آسفة، أعرف أني قد أفسدتها.

24
00:02:35,531 --> 00:02:36,615
سأعد لنا بعض الفطور.

25
00:02:43,038 --> 00:02:46,166
"انهضوا وتصرفوا!
مناشدة لكل أمريكي من أصول ألمانية"

26
00:02:50,838 --> 00:02:53,924
"بيتسي" هل لك أن تأخذي هذا
وتضعيه في صندوق سيارتي رجاءً؟

27
00:02:54,008 --> 00:02:54,842
شكراً لك.

28
00:02:55,634 --> 00:02:57,678
كنت آمل ألا تكوني جادة بشأن هذا.

29
00:02:58,137 --> 00:02:59,054
رسام.

30
00:02:59,346 --> 00:03:01,599
- فعلاً؟
- إنها من أجل صديق.

31
00:03:01,724 --> 00:03:03,225
حسناً، هذا مطمئن.

32
00:03:04,018 --> 00:03:06,896
أنا محاط بالكثير من الفنانين مسبقاً.

33
00:03:07,313 --> 00:03:09,648
أتعلمين يا "روز" أني ظننت دائماً
أنك شخص اجتماعي أكثر؟

34
00:03:10,107 --> 00:03:11,066
مثلك يا "بات"؟

35
00:03:12,318 --> 00:03:14,528
- هل ستكون في المنزل وقت العشاء الليلة؟
- ما كنت لأنتظر.

36
00:03:14,820 --> 00:03:16,572
سأخرج للشرب مع مدير "سالي سويت".

37
00:03:16,655 --> 00:03:17,990
ليست امرأة سهلة المراس.

38
00:03:18,240 --> 00:03:19,450
هذا ليس ما سمعته عنها.

39
00:03:20,534 --> 00:03:21,535
هل رأيتما هذه؟

40
00:03:23,495 --> 00:03:25,915
نحن نعمل على فيلمك
المعادي للفاشية، أليس كذلك؟

41
00:03:25,998 --> 00:03:29,043
تأخذ الأفلام وقتاً طويلاً يا أبي.
علينا القيام بشيء ما الآن.

42
00:03:29,126 --> 00:03:30,628
- مثل ماذا؟
- مثل...

43
00:03:31,086 --> 00:03:32,796
صندوق إغاثة لليهود الأوروبيين.

44
00:03:32,880 --> 00:03:34,048
إغاثة لليهود.

45
00:03:34,256 --> 00:03:35,591
أحتاج لإغاثة من اليهود.

46
00:03:37,426 --> 00:03:38,385
ماذا؟

47
00:03:39,637 --> 00:03:41,263
ما عدتم تتحملون المزاح.

48
00:03:42,181 --> 00:03:44,683
جميعنا لاجئون من "أوروبا"
أيها الرجال المحترمون.

49
00:03:46,060 --> 00:03:47,645
أتى بعضنا إلى هنا أولاً فحسب.

50
00:03:50,189 --> 00:03:51,065
"مونرو"؟

51
00:03:52,066 --> 00:03:53,192
نحن استوديو أفلام.

52
00:03:53,484 --> 00:03:55,569
أعتقد أن ذلك كاف لإبقائنا مشغولين،
أليس كذلك؟

53
00:03:57,571 --> 00:03:58,781
هذه هي إجابتك؟

54
00:03:59,865 --> 00:04:01,825
ماذا عن حقيقة أنك يهودي؟

55
00:04:07,039 --> 00:04:09,291
اتصلي بـ"ساي غرين" من قسم الموسيقى

56
00:04:10,376 --> 00:04:12,044
وجهزي بعض الدعوات.

57
00:04:12,711 --> 00:04:13,879
سوف نقيم حفلة.

58
00:04:14,546 --> 00:04:16,090
في الحال يا سيد "ستار".

59
00:04:20,386 --> 00:04:24,264
أخذت كلمات النازيين ووضعتها
في أفواه مجرمين ورجال مجانين.

60
00:04:26,308 --> 00:04:28,644
هذه فكرتك من أجل "آن إينمي أمنغ أس".

61
00:04:31,772 --> 00:04:34,525
منع "غوبلز" أفلامي.

62
00:04:35,025 --> 00:04:36,777
لكنه لا يستطيع منع أفلامنا.

63
00:04:36,986 --> 00:04:38,195
هذا ليس كافياً.

64
00:04:38,862 --> 00:04:40,489
الأفلام ليست كافية.

65
00:04:45,577 --> 00:04:46,954
في نهاية الأسبوع القادم،

66
00:04:47,037 --> 00:04:49,707
سيُقام عشاء في منزل "سالكا فييرتل".

67
00:04:50,165 --> 00:04:52,668
سيحضره أشخاص لهم نفس الميول.

68
00:04:53,002 --> 00:04:55,587
فنانون ومهاجرون من وسط "أوروبا".

69
00:04:58,799 --> 00:04:59,883
عليك الحضور.

70
00:05:10,185 --> 00:05:12,521
أنا أحذرك. بقيت ثلاث دقائق
على لقطتي المقربة.

71
00:05:13,063 --> 00:05:14,314
يسهل إضاءتك.

72
00:05:14,565 --> 00:05:16,066
تشعين نوراً من الداخل.

73
00:05:17,151 --> 00:05:19,403
دعني أحزر كلامك يا "بات"،

74
00:05:19,653 --> 00:05:21,822
مقاطع البارحة كانت الأفضل حتى الآن.

75
00:05:22,239 --> 00:05:24,616
إن سئمت من نفس الأخبار الجيدة
كل يوم، فما رأيك

76
00:05:25,492 --> 00:05:27,953
إن قلت لك أن لدي خمسة نصوص أخرى على مكتبي،

77
00:05:28,287 --> 00:05:29,455
كلها جيدة.

78
00:05:29,997 --> 00:05:31,165
وهي بانتظارك.

79
00:05:31,832 --> 00:05:34,209
مكتبة "مينا دايفيس" غير المكتملة.

80
00:05:34,293 --> 00:05:36,920
ستجعلينها عملاً خاصاً بك. كما فعلت مع هذا.

81
00:05:37,337 --> 00:05:39,548
لننته من هذا أولاً.

82
00:05:39,673 --> 00:05:40,799
ثم سنتحدث.

83
00:05:40,924 --> 00:05:42,634
أعرف سلفاً كل ما أحتاج معرفته.

84
00:05:43,844 --> 00:05:46,096
أريد من "برادي أمريكان" أن تكون ملاذك.

85
00:05:47,014 --> 00:05:48,265
تريد سجني؟

86
00:05:48,515 --> 00:05:49,725
في قفص من ذهب

87
00:05:50,517 --> 00:05:51,852
من تصميمك الخاص.

88
00:05:58,609 --> 00:06:00,444
وصلتني رسالة تقول إنك تريد رؤيتي.

89
00:06:00,652 --> 00:06:03,030
لدي جولة ستبدأ بعد عشر دقائق.

90
00:06:03,113 --> 00:06:04,031
لن تتأخري.

91
00:06:05,908 --> 00:06:07,201
"تقدم لكم
"'كاثلين مور'"

92
00:06:07,493 --> 00:06:09,078
"آن إينمي أمنغ أس"

93
00:06:11,371 --> 00:06:12,748
أريد اختبارك لدور "أديل".

94
00:06:13,957 --> 00:06:15,501
قُدر لك أن تلعبي دورها.

95
00:06:16,543 --> 00:06:17,503
ثقي بي.

96
00:06:18,128 --> 00:06:19,963
بعد سماعك تقرئين النص هذا الصباح...

97
00:06:20,089 --> 00:06:21,965
حوار واحد على كرسي.

98
00:06:22,049 --> 00:06:24,218
- أعرف ما سمعت.
- لست ممثلة.

99
00:06:24,843 --> 00:06:25,886
أظنك كذلك.

100
00:06:27,930 --> 00:06:29,765
هل ترين مقدار ثقتي بك؟

101
00:06:30,265 --> 00:06:31,433
أنت لطيف للغاية.

102
00:06:31,934 --> 00:06:33,602
وأنا سعيدة لأنك تحبني.

103
00:06:33,685 --> 00:06:35,395
لكن هذا وهم.

104
00:06:36,188 --> 00:06:39,942
من الأفضل التخلص من ذلك لو كنت مكانك.
قد يفقد الناس الثقة في رأيك.

105
00:06:40,025 --> 00:06:41,235
أراك لاحقاً.

106
00:06:48,200 --> 00:06:49,493
المكان هادئ وقت الغداء.

107
00:06:49,618 --> 00:06:50,786
لماذا يريدها؟

108
00:06:51,161 --> 00:06:52,621
إنها لم تجهز بعد، لم نقم...

109
00:06:52,704 --> 00:06:54,373
بإنهاء آخر مجموعة من النوتات.

110
00:06:54,957 --> 00:06:57,084
أنا مجرد رسول. فلا تقتليني.

111
00:06:57,376 --> 00:07:00,129
حسناً يا رسول. أخبره لا مزيد
من النوتات حتى أوافق عليها.

112
00:07:00,462 --> 00:07:01,296
إلى اللقاء.

113
00:07:06,885 --> 00:07:08,137
هل هنالك أمر آخر؟

114
00:07:08,345 --> 00:07:10,514
- هل تريدين الركوب معي؟
- ماذا؟

115
00:07:10,597 --> 00:07:13,058
راودتني فكرة تقول إنك قد تحبين
ركوب الخيل معي.

116
00:07:13,183 --> 00:07:15,310
إلا إذا كنت لا تحبين الخيول. لأني أحبها.

117
00:07:15,394 --> 00:07:17,813
لم أركبها مذ كنت في "أوكلاهوما".
لذلك ظننت...

118
00:07:19,189 --> 00:07:20,274
هل هذا موعد غرامي؟

119
00:07:20,649 --> 00:07:21,483
ماذا؟

120
00:07:22,568 --> 00:07:25,070
لا، حسناً، وصفه بموعد غرامي قد...

121
00:07:26,905 --> 00:07:30,200
كما أني لا أملك ما يكفي للخروج
في موعد حقيقي الآن

122
00:07:30,576 --> 00:07:33,412
فيه طعام وما شابه. ما رأيك بيوم السبت؟

123
00:07:37,666 --> 00:07:38,959
أعرف أني لست مرغوباً.

124
00:07:39,042 --> 00:07:40,669
- "ماكس".
- كل ما هنالك،

125
00:07:40,752 --> 00:07:43,130
هو أنك تظهرين بعض الاهتمام لأمثالنا

126
00:07:43,213 --> 00:07:44,798
من الجانب الفقير من المدينة.

127
00:07:46,341 --> 00:07:47,843
إلا إن كان ذلك مجرد بحث.

128
00:07:47,968 --> 00:07:49,469
أنا آسفة. هل...

129
00:07:49,553 --> 00:07:51,388
هل تطلب مني الخروج في موعد أم تهينني؟

130
00:07:52,806 --> 00:07:54,725
كلاهما. كلاهما بكل تأكيد.

131
00:07:57,978 --> 00:07:59,563
أنا مشغولة يوم السبت.

132
00:08:00,439 --> 00:08:02,399
مع أن عرضك كان لطيفاً فيما عدى ذلك.

133
00:08:03,150 --> 00:08:04,401
لكني أحب الخيول.

134
00:08:06,111 --> 00:08:06,945
يا راعي البقر.

135
00:08:13,744 --> 00:08:15,871
أخبري المتعهدين سنكون أربعين على الأقل.

136
00:08:16,872 --> 00:08:17,956
الضيوف المعتادون.

137
00:08:18,373 --> 00:08:19,958
وسألقي نظرة على قائمة الطعام غداً.

138
00:08:21,418 --> 00:08:23,086
هل تريدني أن أجهز لعروض ترفيهية؟

139
00:08:23,795 --> 00:08:25,005
لن يكون ذلك ضرورياً.

140
00:08:33,263 --> 00:08:34,765
عليك أن تكون صريحاً معي.

141
00:08:35,224 --> 00:08:37,476
هل كانت تلك الفكرة من أجلك أم من أجلي؟

142
00:08:38,227 --> 00:08:39,519
لماذا قد تكون من أجلي؟

143
00:08:40,729 --> 00:08:42,231
لأني مجرد مرشدة جولات.

144
00:08:43,774 --> 00:08:44,942
أنا خائفة

145
00:08:45,150 --> 00:08:48,904
من أنك لا تستطيع أن تحب امرأة
إلا إذا كان العالم بأكمله يحبها معك.

146
00:08:51,365 --> 00:08:52,908
أهذا بالفعل ما تعتقدينه؟

147
00:08:53,909 --> 00:08:55,160
أنا أسألك.

148
00:08:59,706 --> 00:09:01,250
طوال اليوم وأنا...

149
00:09:01,500 --> 00:09:05,045
محاط بأشخاص يرغبون أن يكونوا
أكثر مما هم عليه الآن.

150
00:09:05,504 --> 00:09:09,341
ممثلون يريدون أن يكونوا مخرجين
ومخرجين يريدون أن يكونوا منتجين.

151
00:09:10,926 --> 00:09:13,345
أنت الوحيدة التي أعرفها وتريد أن تكون أقل.

152
00:09:15,264 --> 00:09:16,306
أنت قادرة على هذا.

153
00:09:17,849 --> 00:09:19,476
لا أملك الكلمات لوصف هذا...

154
00:09:20,852 --> 00:09:23,146
النور بداخلك.

155
00:09:24,231 --> 00:09:25,148
مخفي.

156
00:09:26,525 --> 00:09:27,651
لكن يمكنني رؤيته.

157
00:09:28,485 --> 00:09:29,403
يمكنني رؤيته.

158
00:09:31,363 --> 00:09:32,489
هذه موهبتي،

159
00:09:33,156 --> 00:09:34,533
وقد تكون موهبتي الوحيدة.

160
00:09:35,409 --> 00:09:37,619
لذلك يمكنك أن تكرهيني على قول هذا، ولكن...

161
00:09:38,495 --> 00:09:41,873
البقاء كمرشدة جولات وإخبار قصص أشخاص آخرين

162
00:09:41,957 --> 00:09:44,418
بينما يجدر بشخص آخر أن يروي قصصاً عنك...

163
00:09:48,088 --> 00:09:49,798
الحياة قصيرة يا "كاثلين".

164
00:09:51,008 --> 00:09:52,634
وما الذي سيحدث؟ أعني...

165
00:09:55,721 --> 00:09:57,764
من سيدير...

166
00:09:58,307 --> 00:09:59,433
اختبار التمثيل؟

167
00:10:00,309 --> 00:10:01,143
أنا.

168
00:10:03,061 --> 00:10:04,062
في الوقت الحالي.

169
00:10:05,105 --> 00:10:06,231
أنت سري.

170
00:10:09,067 --> 00:10:10,610
قال إن لي ما يميزني.

171
00:10:12,112 --> 00:10:13,196
أستاذ الدراما خاصتك؟

172
00:10:13,530 --> 00:10:14,865
- قال لك ما يميزك؟
- نعم.

173
00:10:14,948 --> 00:10:16,241
أظنه قصد أنك لا تطاقين.

174
00:10:16,408 --> 00:10:17,743
- اخرس يا"ناثان".
- ما الذي يميزك؟

175
00:10:20,162 --> 00:10:21,330
إمكانيات.

176
00:10:21,872 --> 00:10:22,789
أنا بارزة.

177
00:10:25,208 --> 00:10:29,463
لذلك كنت أفكر إن كان بإمكانك أن تعرفني
على منتج في موقع التصوير.

178
00:10:29,880 --> 00:10:31,256
كما حدث مع "لانا".

179
00:10:33,383 --> 00:10:34,426
حسناً.

180
00:10:35,385 --> 00:10:36,470
حسناً...

181
00:10:36,636 --> 00:10:39,389
يمكنني التفكير في ذلك.
علي فقط أن أعمل لوقت أطول أولاً.

182
00:10:40,932 --> 00:10:42,684
أحتاج لتجهيز صور.

183
00:10:43,560 --> 00:10:45,520
لكنهم يريدون صوراً ليحتفظوا بها.

184
00:10:45,604 --> 00:10:46,438
لا يمكننا تحمل نفقات ذلك.

185
00:10:46,646 --> 00:10:47,939
لقد استعرت مالاً لتشتري بدلة جديدة.

186
00:10:48,023 --> 00:10:49,316
- هذا مختلف.
- بل ليس كذلك.

187
00:10:49,566 --> 00:10:52,235
وأنت تخطط للخروج مع "سيليا"
وذلك يحتاج مالاً.

188
00:10:55,489 --> 00:10:56,865
أن تكوني نجمة أفلام

189
00:10:57,491 --> 00:10:58,492
هو حلم بعيد المنال.

190
00:10:59,451 --> 00:11:01,912
الحلم بعيد المنال هو علاقة
تجمعك بابنة الرئيس.

191
00:11:04,664 --> 00:11:07,542
لم أسر كل هذه المسافة من "أوكلاهوما"
من أجل هذا فقط،

192
00:11:07,667 --> 00:11:08,835
لمعلوماتك فحسب!

193
00:11:42,994 --> 00:11:44,371
أنا "ليوبولد فيربر" يا سيد "ستار".

194
00:11:44,454 --> 00:11:46,706
أتحدث الإنجليزية. أحاول ذلك.

195
00:11:46,915 --> 00:11:48,959
أنا قائد الجوقة في الأوركيسترا.

196
00:11:49,042 --> 00:11:50,961
مرحباً بك في "برادي أمريكان"
يا سيد "فيربر".

197
00:12:01,763 --> 00:12:02,639
مرحباً.

198
00:12:03,723 --> 00:12:06,059
- صباح الخير.
- خرجت بسرعة.

199
00:12:06,935 --> 00:12:08,061
- من هنا.
- صباح الخير.

200
00:12:08,478 --> 00:12:09,438
- مرحباً.
- أهلاً.

201
00:12:17,696 --> 00:12:19,322
ممتاز. لنقم بإعادة ذلك.

202
00:12:19,573 --> 00:12:21,408
"أنجلز أون ذا أفنيو"، إشارة رقم واحد.

203
00:12:23,368 --> 00:12:24,911
اجتماعنا الأسبوعي؟

204
00:12:25,662 --> 00:12:27,789
انتظرت في مكتبك لنصف ساعة.

205
00:12:28,331 --> 00:12:29,749
يبدو أنه خطئي.

206
00:12:30,542 --> 00:12:33,962
قرأت أول مجموعة من المسودات
وتركت ملحوظاتي لسكرتيرتك.

207
00:12:36,673 --> 00:12:38,049
وجب علي أن أشيد بك.

208
00:12:38,884 --> 00:12:42,804
كانت أوركيسترا "فيينا" الوطنية
المفضلة لدي دائماً.

209
00:12:47,517 --> 00:12:51,104
لكن إحضار أوركيسترا بأكملها من الجانب
الآخر للمحيط أمر مكلف للغاية .

210
00:12:52,898 --> 00:12:56,818
كانوا يعزفون في "شيكاغو"
وتفاهمت معهم على إطالة فترة بقائهم.

211
00:12:57,861 --> 00:13:01,781
نحن الشعب الألماني
لدينا براعة معينة في الإبداعية.

212
00:13:03,617 --> 00:13:06,119
أشك بطريقة ما أنه سيتم تذكرك هكذا.

213
00:13:06,495 --> 00:13:07,329
انتق تلك.

214
00:13:21,676 --> 00:13:22,552
مرحباً.

215
00:13:25,138 --> 00:13:26,681
هل تتكلمين الإنجليزية؟

216
00:13:29,226 --> 00:13:30,060
قليلاً.

217
00:13:31,228 --> 00:13:32,562
تعلمتها في المدرسة.

218
00:13:33,063 --> 00:13:34,189
أنا "أوبري هاكيت".

219
00:13:36,274 --> 00:13:37,317
"هانا تاوب".

220
00:13:38,485 --> 00:13:40,111
نعم... أنا أحد المؤلفين.

221
00:13:41,488 --> 00:13:42,948
هل ألفت هذا الفيلم؟

222
00:13:44,991 --> 00:13:45,825
لا.

223
00:13:50,247 --> 00:13:52,624
- سررت بلقائك على كل حال.
- هل أنت متحمسة...

224
00:13:53,250 --> 00:13:54,501
بتواجدك في "هوليوود"؟

225
00:13:55,252 --> 00:13:57,879
- ماذا؟
- "هوليوود"، هل أنت...

226
00:13:58,713 --> 00:14:00,507
- هل أنت متحمسة؟
- أنا عازفة موسيقى.

227
00:14:01,424 --> 00:14:03,301
"فيينا" هي عاصمة الموسيقى.

228
00:14:04,386 --> 00:14:06,263
وها أنا الآن في عاصمتكم.

229
00:14:07,347 --> 00:14:08,848
أفضل أن أكون في وطني.

230
00:14:11,226 --> 00:14:13,019
أمسى لدينا "شونبيرغ" الآن.

231
00:14:24,823 --> 00:14:25,740
"ليو"؟

232
00:14:27,117 --> 00:14:31,454
"غيورغ"، كم هذا غريب.

233
00:14:31,746 --> 00:14:35,834
عدت فجأة إلى محل الحلوى

234
00:14:36,001 --> 00:14:39,296
في "فريمانستراسي" على طريق المدرسة.

235
00:14:39,713 --> 00:14:42,090
ما كنت تعتقد أننا سنتعرف على بعضنا.

236
00:14:42,173 --> 00:14:44,593
بعد كل هذه السنوات.

237
00:14:47,387 --> 00:14:49,973
تعمل لحساب "الرايخ"؟

238
00:14:51,391 --> 00:14:54,185
أنا أمثل "الفيورر" في "هوليوود".

239
00:14:58,106 --> 00:15:00,275
من الجيد أننا التقينا في "أمريكا" إذن.

240
00:15:00,609 --> 00:15:02,277
ما زال بإمكاننا الحديث هنا.

241
00:15:03,194 --> 00:15:06,239
كنت لأقول إن أصدقاء الماضي
هم أصدقاء المستقبل، ولكن...

242
00:15:06,489 --> 00:15:07,741
ينظر الأصدقاء للخلف.

243
00:15:08,450 --> 00:15:09,868
ونحن ننظر للأمام فحسب.

244
00:15:14,247 --> 00:15:17,709
"ليس مقعد حب،
أنا لست ملكة القلوب..."

245
00:15:19,753 --> 00:15:21,254
أنت تدللينني الآن.

246
00:15:22,047 --> 00:15:23,506
من السيد "برادي".

247
00:15:25,008 --> 00:15:28,345
"عزيزتي 'مارغو'، يمكنك الحصول الآن
على كعكتك وأكلها أيضًا."

248
00:15:29,387 --> 00:15:31,139
وغد متلاعب.

249
00:15:32,265 --> 00:15:33,099
ماذا؟

250
00:15:33,433 --> 00:15:35,602
سيفعل ذلك الرجل أي شيء من أجلك.

251
00:15:36,102 --> 00:15:39,898
وشريكه سيجعلك ممثلة أفضل

252
00:15:40,065 --> 00:15:41,650
في أفلام أفضل.

253
00:15:42,901 --> 00:15:45,528
لن يعرض عليك أحد آخر هذا.

254
00:15:53,328 --> 00:15:54,162
تبدين متعبة.

255
00:15:54,954 --> 00:15:56,623
أنا بخير.

256
00:16:01,252 --> 00:16:03,088
منفذو المكياج بانتظارك يا آنسة "تافت".

257
00:16:03,463 --> 00:16:07,133
"لوسيل"، هلا أحضرت صندوق ثلج
للفطيرة وخذي هذه للخزانة؟

258
00:16:07,217 --> 00:16:08,051
حاضر يا سيدتي.

259
00:16:14,974 --> 00:16:15,892
جاهزة.

260
00:16:18,061 --> 00:16:19,312
نعم، أحب ذلك.

261
00:16:30,990 --> 00:16:32,951
- هل رأى أي أحد ما حدث؟
- لا، سقطت فحسب.

262
00:16:33,159 --> 00:16:33,993
هل فقدت وعيها؟

263
00:16:36,413 --> 00:16:37,372
أعتقد أنها ميتة.

264
00:16:45,046 --> 00:16:46,297
يمكنني تركك بمفردك.

265
00:16:49,676 --> 00:16:51,428
لم يخبرني أحد من الأساس.

266
00:16:52,554 --> 00:16:54,723
وضعوا جثتها في صندوق ثلج.

267
00:16:55,932 --> 00:16:58,852
أخذوها إلى المشرحة وتركوني أعمل هنا

268
00:16:58,935 --> 00:17:00,770
وكأني لا أريد للأمر أن يزعجني.

269
00:17:03,982 --> 00:17:05,316
أحتاج لرؤيتها ثانية.

270
00:17:21,666 --> 00:17:23,209
كانت رائعة.

271
00:17:24,753 --> 00:17:26,379
طيبة...

272
00:17:27,297 --> 00:17:28,214
ولطيفة

273
00:17:29,340 --> 00:17:30,383
وذكية.

274
00:17:31,968 --> 00:17:32,802
وأيضاً...

275
00:17:33,428 --> 00:17:34,554
سامحيني،

276
00:17:34,804 --> 00:17:36,139
إن كنت على خطأ، ولكن...

277
00:17:38,349 --> 00:17:39,476
لم تكن خادمتك،

278
00:17:40,018 --> 00:17:41,060
أليس كذلك يا "مارغو"؟

279
00:17:42,187 --> 00:17:43,772
- خادمتك فحسب؟
- نعم...

280
00:17:44,564 --> 00:17:45,732
كانت خادمتي.

281
00:17:46,399 --> 00:17:48,026
- كانت...
- حسناً.

282
00:17:48,777 --> 00:17:50,528
حسناً، سرك في أمان معي.

283
00:17:54,199 --> 00:17:55,533
أخبريني عن أمك.

284
00:18:01,498 --> 00:18:02,916
أمي...

285
00:18:05,001 --> 00:18:06,795
كانت أمي كالأسد،

286
00:18:06,878 --> 00:18:08,630
كانت أسداً يا سيد "ستار".

287
00:18:10,089 --> 00:18:11,800
كرست حياتها بأكملها لي.

288
00:18:17,472 --> 00:18:19,265
كانت ابنة عبد.

289
00:18:22,894 --> 00:18:23,812
أنا...

290
00:18:28,441 --> 00:18:30,443
أنا حفيدة عبد.

291
00:18:32,403 --> 00:18:34,364
- لكن لا تخبر أي أحد.
- لا.

292
00:18:35,406 --> 00:18:36,366
بالطبع لا.

293
00:18:36,449 --> 00:18:37,742
لا أحد، يجب أن تعدني.

294
00:18:37,826 --> 00:18:40,411
عدني بذلك. سوف يفسد ذلك حياتي.
سيكون هنالك أشخاص

295
00:18:40,495 --> 00:18:42,372
غاضبون لدرجة أذيتي.

296
00:18:42,455 --> 00:18:45,250
إنه سر. وسيظل سراً.

297
00:18:50,171 --> 00:18:51,589
انظري ما صنعته "لوسيل".

298
00:18:53,007 --> 00:18:54,384
في جيل واحد.

299
00:18:55,885 --> 00:18:57,387
"مارغو تافت".

300
00:18:59,472 --> 00:19:00,807
أليس هذا مميزاً؟

301
00:19:02,016 --> 00:19:03,476
ما مدى ما حققته؟

302
00:19:04,978 --> 00:19:07,522
نعم... ربما.

303
00:19:10,149 --> 00:19:13,820
لكنها كانت طوال حياتها...
كانت غير مرئية.

304
00:19:17,031 --> 00:19:19,534
لم ينظر أي أحد منكم لها وقال في نفسه،

305
00:19:19,701 --> 00:19:21,035
"هذه 'لوسيل'.

306
00:19:22,620 --> 00:19:27,458
'لوسيل' التي كانت مميزة ولم تشبه
أي أحد آخر في هذه الحياة."

307
00:19:29,127 --> 00:19:30,128
كنتم تنظرون لها...

308
00:19:30,879 --> 00:19:32,755
على أنها واحدة من سود البشرة.

309
00:19:36,467 --> 00:19:38,303
نعمـ لقد حققت الكثير

310
00:19:40,054 --> 00:19:41,264
ولا شيء في نفس الوقت.

311
00:19:55,570 --> 00:19:56,696
- مرحباً.
- مرحباً.

312
00:19:58,823 --> 00:19:59,741
مساء الخير.

313
00:20:03,494 --> 00:20:04,454
أنت مستريح؟

314
00:20:04,579 --> 00:20:05,663
- نعم.
- جيد.

315
00:20:05,872 --> 00:20:06,706
حسناً.

316
00:20:08,416 --> 00:20:09,334
آسف...

317
00:20:11,711 --> 00:20:15,048
أردت أن آتي لزيارتكم في وقت أقرب،
لكن كان يومنا حافلاً.

318
00:20:15,715 --> 00:20:17,216
حافلاً أكثر مما توقعت.

319
00:20:19,010 --> 00:20:22,472
خُطط لكل هذا فجأة ولم يكن هنالك
وقت لتأمين أماكن مبيت مناسبة

320
00:20:22,555 --> 00:20:23,556
نظراً لكثرتكم.

321
00:20:24,223 --> 00:20:26,267
لكن هذا لبضعة أيام فحسب...

322
00:20:26,684 --> 00:20:28,144
الطعام في موقع التصوير جيد.

323
00:20:29,395 --> 00:20:32,899
سنقوم بأي شيء نستطيعه لجعلكم
تشعرون أنكم في منازلكم.

324
00:20:33,900 --> 00:20:34,734
نوماً هانئاً.

325
00:20:41,908 --> 00:20:42,825
إنه في الخلف.

326
00:20:43,034 --> 00:20:45,119
الرجال على هذا الجانب،
والنساء في الجانب الآخر.

327
00:21:02,595 --> 00:21:03,554
"كاديش"؟

328
00:21:05,223 --> 00:21:06,224
من أجل والداي.

329
00:21:10,144 --> 00:21:11,312
متى فقدتهما؟

330
00:21:12,230 --> 00:21:14,107
مات أبي في الحرب العالمية.

331
00:21:14,732 --> 00:21:16,776
ماتت أمي بسبب الإنفلونزا.

332
00:21:17,902 --> 00:21:19,028
ربتني الراهبات.

333
00:21:20,446 --> 00:21:21,531
راهبات يهوديات؟

334
00:21:22,240 --> 00:21:23,533
لقد كن طيبات للغاية.

335
00:21:23,783 --> 00:21:25,785
ربينني كما كان والداي ليربيانني.

336
00:21:27,245 --> 00:21:28,413
كيف عرفت أني أرتل "كاديش"؟

337
00:21:29,038 --> 00:21:30,373
أنا... يهودي.

338
00:21:30,665 --> 00:21:31,666
"مونرو ستار"؟

339
00:21:31,749 --> 00:21:32,583
لا...

340
00:21:34,293 --> 00:21:35,878
اسم ولادتي "ميلتون شتيرنبيرغ".

341
00:21:37,505 --> 00:21:39,632
أعرف لماذا يجب على بعضنا ذلك،

342
00:21:40,717 --> 00:21:41,551
لكن...

343
00:21:42,010 --> 00:21:43,469
مماذا تختبئ أنت؟

344
00:21:49,851 --> 00:21:50,893
قمت بإلغاء

345
00:21:50,977 --> 00:21:52,520
- "هير رويال شاينس"؟
- ليوم واحد.

346
00:21:53,187 --> 00:21:54,272
من أجل "مارغو".

347
00:21:54,814 --> 00:21:56,232
لتستطيع زيارة المشرحة.

348
00:21:56,482 --> 00:21:59,068
أحضرت للتو أوركيسترا من "أوروبا"!

349
00:21:59,360 --> 00:22:01,154
هل لديك أدنى فكرة كم سيكلفني هذا؟

350
00:22:02,238 --> 00:22:03,489
بسبب خادمتها؟

351
00:22:07,160 --> 00:22:08,202
ثمة أمر عليك معرفته.

352
00:22:11,289 --> 00:22:14,083
أردت أن آخذ لحظة لنظهر حزننا جميعاً

353
00:22:15,668 --> 00:22:16,836
كعائلة.

354
00:22:18,421 --> 00:22:20,298
تُصنع الأفلام من طرف الأشخاص.

355
00:22:21,591 --> 00:22:23,217
والأشخاص هم من يهم.

356
00:22:26,804 --> 00:22:29,223
قد لا نستطيع استعادة عزيزتنا "لوسيل"،

357
00:22:31,642 --> 00:22:32,685
لكن يمكننا تذكرها

358
00:22:35,646 --> 00:22:36,856
ما عنته لـ"مارغو".

359
00:22:47,992 --> 00:22:49,035
شكراً جزيلاً لكم.

360
00:22:49,285 --> 00:22:50,369
شكراً على حضوركم.

361
00:22:53,289 --> 00:22:54,415
سأتذكر هذا.

362
00:22:55,541 --> 00:22:57,376
أريد جنوداً هنا رجاءً؟

363
00:22:59,087 --> 00:23:00,546
هيا يا رجال، لنذهب.

364
00:23:03,091 --> 00:23:04,300
أنت جيد.

365
00:23:04,383 --> 00:23:06,219
زهور ومجوهرات وفرو.

366
00:23:06,719 --> 00:23:08,262
يمكن لأي أحد إغراء النساء بذلك.

367
00:23:08,471 --> 00:23:10,598
لكن القيام بوقفة تذكارية لخادمة.

368
00:23:10,681 --> 00:23:13,017
هذا أنا. يتعلق كل شيء بإبرام الصفقات.

369
00:23:21,025 --> 00:23:22,193
أخبرني يا "مونرو".

370
00:23:22,902 --> 00:23:26,405
أنت تقيم أفضل الحفلات بالفعل
ولكن هذه تبدو وليدة اللحظة نوعاً ما.

371
00:23:26,489 --> 00:23:27,323
ما المناسبة؟

372
00:23:28,116 --> 00:23:30,827
ليس فقط نجوم الأفلام من يحتاجون
لاهتمامنا يا "بات".

373
00:23:31,702 --> 00:23:32,662
أراك الليلة.

374
00:23:35,581 --> 00:23:36,833
يا عزيزتي المسكينة.

375
00:23:37,583 --> 00:23:39,502
نحن ضائعات من دونهن، صحيح؟

376
00:23:40,294 --> 00:23:42,421
- نعم.
- لدي فتاة رائعة.

377
00:23:42,588 --> 00:23:43,840
لديها أخت. إنهما من...

378
00:23:44,006 --> 00:23:46,134
مكان ما في "جورجيا" كما أظن...

379
00:23:46,592 --> 00:23:49,387
سوف تجعل منزلك بالكامل يشع نظافة.

380
00:23:52,640 --> 00:23:53,933
شكراً لك.

381
00:23:54,433 --> 00:23:56,060
أعني يشع بمعنى الكلمة.

382
00:24:12,577 --> 00:24:13,494
حسناً،

383
00:24:13,744 --> 00:24:15,204
خذي نفساً عميقاً من أجلي.

384
00:24:17,540 --> 00:24:20,793
حسناً، تجاهلي كل شيء حولك. كل الضجة.

385
00:24:21,335 --> 00:24:23,421
لا يوجد سواك والكاميرا.

386
00:24:24,672 --> 00:24:27,216
بالكاد عليك القيام بشيء ما. أعدك.

387
00:24:27,508 --> 00:24:29,844
سترى الكاميرا كل شيء. لا شيء سوى وجهك.

388
00:24:31,179 --> 00:24:32,096
هذا الوجه.

389
00:24:33,472 --> 00:24:34,849
لذلك كوني على حقيقتك.

390
00:24:36,184 --> 00:24:37,393
هذه ليست حقيقتي.

391
00:24:37,476 --> 00:24:38,519
هي كذلك اليوم.

392
00:24:38,811 --> 00:24:41,272
ستكونين "أديل" اليوم في عالم هذا المشهد.

393
00:24:41,898 --> 00:24:42,857
يمكنك فعل ذلك.

394
00:24:54,577 --> 00:24:55,995
خفف الإضاءة يا "تشارلي".

395
00:24:57,747 --> 00:24:58,664
تبدين رائعة.

396
00:24:58,748 --> 00:25:00,166
"ماكس"، أدر المصباح للأسفل.

397
00:25:05,588 --> 00:25:06,547
وقتما جهزت.

398
00:25:19,852 --> 00:25:23,522
احرص على أن الجميع لديه ما يشربه
وابحث عني إن كانت هنالك أي مشاكل.

399
00:25:27,485 --> 00:25:28,861
ضيوفنا الأوائل...

400
00:25:31,906 --> 00:25:33,574
انتظري إلى أن يروك على الشاشة.

401
00:25:35,159 --> 00:25:37,954
من الأفضل أن تدخلهم. الجو بارد في الخارج.

402
00:25:42,959 --> 00:25:44,335
مرحباً يا "فيرجينيا".

403
00:25:45,169 --> 00:25:48,256
كيف حالك يا "داريل"؟
ادخل فالجو بارد. خذ شيئاً لتشربه.

404
00:26:00,893 --> 00:26:01,727
مرة أخرى.

405
00:26:24,667 --> 00:26:27,795
هل ستمانعين إن قررت
شرب الشامبانيا بدل الصودا؟

406
00:26:28,170 --> 00:26:29,839
أرغب في بعض التخدير الآن.

407
00:26:30,548 --> 00:26:31,632
أم وابنة.

408
00:26:36,178 --> 00:26:38,431
قضية آل "مونرو". وأنت؟

409
00:26:39,348 --> 00:26:40,308
ماذا؟

410
00:26:41,142 --> 00:26:43,060
لا، فقط...

411
00:26:43,644 --> 00:26:45,021
ملل عام.

412
00:26:49,066 --> 00:26:50,860
تجعل الحفلات المرء يشعر دائماً
بشعور أسوأ في النهاية.

413
00:26:51,527 --> 00:26:52,903
أتساءل عن سبب ذلك.

414
00:27:07,126 --> 00:27:08,085
الشجاعة.

415
00:27:09,086 --> 00:27:10,504
سأذهب لأختلط بالناس.

416
00:27:27,646 --> 00:27:29,982
- نعم، من الجيد رؤيتك.
- المعذرة، سأعود حالاً.

417
00:27:31,275 --> 00:27:32,485
كيف حالك؟

418
00:27:32,693 --> 00:27:35,154
استمتعي بالحفلة. إلى اللقاء.

419
00:27:35,488 --> 00:27:38,407
الغموض يحيط بك.

420
00:27:39,492 --> 00:27:40,326
ماذا؟

421
00:27:40,743 --> 00:27:42,370
لا يعرف أحد أي شيء عنك.

422
00:27:43,162 --> 00:27:44,622
ظهرت فجأة.

423
00:27:46,791 --> 00:27:51,420
مثل معظم الأشخاص في هذه المدينة،
في مرحلة ما. مثلك على ما أظن.

424
00:27:52,421 --> 00:27:53,964
ما الذي تريدين معرفته؟

425
00:27:54,965 --> 00:27:55,883
سرك.

426
00:27:59,261 --> 00:28:00,262
آسفة.

427
00:28:00,513 --> 00:28:02,306
حذاؤك... كلا.

428
00:28:02,390 --> 00:28:03,557
لا تقلقي، سأحضر بعض المناديل.

429
00:28:08,854 --> 00:28:09,730
"روز"؟

430
00:28:10,648 --> 00:28:11,482
ماذا؟

431
00:28:12,316 --> 00:28:15,069
كان الأمر حادثاً.
لا يمكنك لوم أحد إن كان الأمر حادثاً.

432
00:28:17,321 --> 00:28:18,656
لماذا نهمس؟

433
00:28:20,116 --> 00:28:21,909
لا أريد أن أجذب الانتباه.

434
00:28:22,034 --> 00:28:25,788
فكرة جيدة. علينا الصعود للأعلى.
أنت وأنا لننهي الحديث هناك.

435
00:28:25,871 --> 00:28:27,540
لن أصعد للأعلى.

436
00:28:30,167 --> 00:28:31,252
إنها رائعة.

437
00:28:33,170 --> 00:28:34,880
هل تعرف كم أن ذلك يؤلمني؟

438
00:28:35,881 --> 00:28:38,426
- "روز".
- ماذا؟ أفتقدك طوال الوقت.

439
00:28:40,803 --> 00:28:42,263
ألا تفتقدني أبداً؟

440
00:28:44,974 --> 00:28:46,142
افتقدت "مينا".

441
00:28:47,685 --> 00:28:51,439
ساعدتيني على تخطي الأمر.
وسأظل دائماً مديناً لك على ذلك.

442
00:28:51,522 --> 00:28:53,065
نعم، ستظل.

443
00:28:56,235 --> 00:28:57,403
ما الذي تفعلينه؟

444
00:28:58,821 --> 00:29:00,448
- هل تهددينني؟
- لا.

445
00:29:01,073 --> 00:29:02,616
أنا أتوسل إليك.

446
00:29:03,367 --> 00:29:04,702
الكثير من الرجال

447
00:29:05,202 --> 00:29:07,329
يملكون أكثر من امرأة واحدة. انظر لزوجي...

448
00:29:09,540 --> 00:29:10,666
لم لا تقوم بالمثل؟

449
00:29:12,877 --> 00:29:14,420
لا أسرار.

450
00:29:14,962 --> 00:29:16,755
حان الوقت لننضم للحفلة ثانية.

451
00:29:17,256 --> 00:29:19,550
أنت على حق يا "جاك". أنت على حق.

452
00:29:20,426 --> 00:29:22,011
هل يمكنك أن تمهلنا دقيقة؟

453
00:29:29,018 --> 00:29:32,521
أنا آسف لأني كنت الأول بيننا
الذي يعثر على السعادة.

454
00:29:32,605 --> 00:29:34,773
لم أضطر للبحث عنها أصلاً.
كنت أمتلكها سلفاً.

455
00:29:37,234 --> 00:29:39,528
أنا أحبها يا "روز".

456
00:29:39,653 --> 00:29:40,779
ماذا بوسعي أن أفعل؟

457
00:29:45,367 --> 00:29:46,827
- مناديل.
- شكراً لك.

458
00:29:46,911 --> 00:29:47,745
شكراً لك.

459
00:29:50,247 --> 00:29:51,081
أنت بخير؟

460
00:29:51,707 --> 00:29:52,541
نعم.

461
00:30:04,220 --> 00:30:05,888
هذه الحفلات لا تطاق، صحيح؟

462
00:30:07,306 --> 00:30:08,182
نعم.

463
00:30:10,935 --> 00:30:13,687
أفضل صديقتك "سالكا" والآخرين.

464
00:30:16,398 --> 00:30:17,816
ستعودين إلى هناك ثانية.

465
00:30:20,027 --> 00:30:21,195
ربما الأسبوع القادم.

466
00:30:23,197 --> 00:30:24,240
أود ذلك.

467
00:30:37,878 --> 00:30:41,090
ما الذي كانت تقصده "سالكا" عندما قالت
إني صغيرة حتى عليك؟

468
00:30:42,466 --> 00:30:45,386
أنا في التاسعة عشر واقتربت من العشرين.
لست صغيرة لذلك الحد.

469
00:30:45,594 --> 00:30:46,554
لا...

470
00:30:48,514 --> 00:30:49,974
أنت كبيرة للغاية.

471
00:30:55,271 --> 00:30:56,397
هل أنت عذراء؟

472
00:30:57,898 --> 00:30:58,816
بالطبع.

473
00:31:01,986 --> 00:31:03,279
ألديك بعض الوقت يا "بات"؟

474
00:31:03,904 --> 00:31:04,905
آسف يا "بيس".

475
00:31:05,781 --> 00:31:06,615
المعذرة.

476
00:31:10,369 --> 00:31:13,205
أعتقد أن هذا يكفي لهذه الليلة
بالنسبة لـ"روز".

477
00:31:13,706 --> 00:31:15,457
جيد. لأني أستمتع برفقة "بيس".

478
00:31:16,709 --> 00:31:19,044
لا تريد أن تتحول إلى رجل مبتذل، صحيح؟

479
00:31:19,503 --> 00:31:21,338
يعتمد هذا على نوع الابتذال الذي تقصده.

480
00:31:24,091 --> 00:31:25,134
إنه هناك.

481
00:31:25,384 --> 00:31:27,094
حسناً، حان وقت العمل.

482
00:31:27,386 --> 00:31:28,512
ساعدني يا "بات"؟

483
00:31:29,513 --> 00:31:30,514
زوجتك.

484
00:31:40,107 --> 00:31:40,941
"روز".

485
00:31:41,984 --> 00:31:43,819
ليس في العلن يا "بات".

486
00:31:45,487 --> 00:31:46,905
ألم يكن ذلك اتفاقنا؟

487
00:31:48,824 --> 00:31:50,409
سأطلب من "هنري" إيصالك للمنزل.

488
00:31:54,788 --> 00:31:55,664
هل تثقين بي؟

489
00:32:03,297 --> 00:32:04,340
تثقين بي؟

490
00:32:12,264 --> 00:32:13,641
الجنس ليس جنساً...

491
00:32:15,476 --> 00:32:17,436
إلا إن كان خطيراً بعض الشيء.

492
00:32:19,104 --> 00:32:20,439
لا أفهم.

493
00:32:21,023 --> 00:32:22,441
سأعصب عينيك.

494
00:32:23,067 --> 00:32:26,070
- أغطي عينيك.
- لا، أريد أن أكون قادرة على الرؤية...

495
00:32:26,195 --> 00:32:28,280
امنحيني زمام السيطرة.

496
00:32:28,656 --> 00:32:30,324
- لكني...
- لا تنزعجي.

497
00:32:32,493 --> 00:32:35,079
التوثين أمر طبيعي للغاية.

498
00:32:39,750 --> 00:32:41,293
لكني... لست كذلك.

499
00:32:41,418 --> 00:32:43,796
لن تعرفي ما لم تجربي.

500
00:32:45,005 --> 00:32:46,090
جربي فحسب.

501
00:32:49,051 --> 00:32:51,637
الخوف يحمسني.

502
00:32:53,806 --> 00:32:56,016
ربما سيؤجج الأمور بالنسبة لك أيضاً.

503
00:33:00,854 --> 00:33:03,273
ماذا؟ توقف.

504
00:33:03,524 --> 00:33:04,358
ماذا؟

505
00:33:04,483 --> 00:33:07,736
لا... لا أريد ذلك.

506
00:33:10,823 --> 00:33:11,782
ماذا؟

507
00:33:13,325 --> 00:33:15,953
- ظننت أنك...
- ظننت أني ماذا؟

508
00:33:19,123 --> 00:33:19,998
آمن؟

509
00:33:20,416 --> 00:33:21,250
طبيعي.

510
00:33:23,502 --> 00:33:24,586
بطولي.

511
00:33:28,966 --> 00:33:30,968
سقطت من عينيك، صحيح؟

512
00:33:32,177 --> 00:33:33,178
بطولي؟

513
00:33:34,972 --> 00:33:36,348
أنت لا تعرفين معنى ذلك.

514
00:33:37,808 --> 00:33:38,767
أظنني أعرف.

515
00:33:40,394 --> 00:33:41,687
أعرف عكسه على أي حال.

516
00:33:41,812 --> 00:33:46,942
تعتقدون أنتم الأمريكيون أن الناس عليهم
أن يكونوا طيبين ليكونوا ممتازين.

517
00:33:47,609 --> 00:33:49,111
الطيبة لا شيء.

518
00:33:51,530 --> 00:33:54,283
هنالك ملايين الأشخاص الطيبين
عديمي الفائدة في العالم.

519
00:33:54,491 --> 00:33:56,326
ملايين الألمان الطيبين.

520
00:33:56,702 --> 00:33:57,870
أعدك.

521
00:33:59,079 --> 00:34:00,247
كون المرء شجاعاً

522
00:34:00,873 --> 00:34:01,957
هو ما يهم.

523
00:34:02,791 --> 00:34:06,879
والأشخاص الشجعان يمكن أن يكونوا
أوغاداً ومنحرفين مثلي.

524
00:34:18,474 --> 00:34:20,100
قرأ مليون شخص هذا.

525
00:34:20,768 --> 00:34:22,060
في "لوس أنجليس" وحدها.

526
00:34:22,603 --> 00:34:24,146
ولهذا السبب نحن هنا جميعاً.

527
00:34:25,689 --> 00:34:27,274
ما الذي تريدنا أن نفعل بشأن هذا؟

528
00:34:28,025 --> 00:34:29,026
قولوا لا.

529
00:34:29,902 --> 00:34:31,028
لـ"غيسلينغ".

530
00:34:31,236 --> 00:34:32,404
للألمان.

531
00:34:32,905 --> 00:34:35,282
وإلا في مرحلة ما
لن تفسر أفعالنا لمستثمرينا،

532
00:34:35,365 --> 00:34:36,867
بل سنضطر لتفسيرها للتاريخ.

533
00:34:36,950 --> 00:34:38,535
إن أنشأنا صندوق إغاثة،

534
00:34:38,994 --> 00:34:41,455
سيقولون "صناعيين يهود يتحكمون في العالم".

535
00:34:41,747 --> 00:34:45,042
إن صنعنا أفلاماً معادية للنازية،
يقولون إنها بروباغندا يهودية.

536
00:34:45,167 --> 00:34:47,085
سنعطي الأفضلية للعدو في كلتا الحالتين.

537
00:34:47,961 --> 00:34:49,505
الأمر أسهل من ذلك،

538
00:34:49,755 --> 00:34:51,215
ألا تظن ذلك يا "إل بي"؟

539
00:34:52,549 --> 00:34:53,842
أنت لست يهودياً يا "بات".

540
00:34:56,303 --> 00:34:57,137
إذن...

541
00:34:58,180 --> 00:35:00,182
تقترحون أن أواجه "ألمانيا"؟

542
00:35:00,808 --> 00:35:01,809
بمفردي؟

543
00:35:03,560 --> 00:35:04,937
أخسر كل تلك العائدات.

544
00:35:05,604 --> 00:35:06,939
دون عربون شكر منكم سوى...

545
00:35:07,314 --> 00:35:09,149
تربيت على الظهر؟ حسناً...

546
00:35:09,775 --> 00:35:12,486
شكراً في كل الأحوال وسحقاً لكم جميعاً.

547
00:35:14,488 --> 00:35:16,615
لا يدفع التاريخ راتبي.

548
00:35:17,449 --> 00:35:22,871
ومن جهة أخرى، يملك جميعنا حاملي أسهم
علينا أن نفسر أفعالنا لهم.

549
00:35:23,997 --> 00:35:26,416
كانت حفلة رائعة يا "مونرو"،
شكراً جزيلاً لك.

550
00:35:43,433 --> 00:35:46,812
سأكون سعيداً لأعرض أن أكون دليل
جولاتك الخاص.

551
00:35:47,938 --> 00:35:50,274
سنغادر إلى "فيينا" غداً مساءً.

552
00:35:51,942 --> 00:35:53,026
مهلاً، ستغادرون؟

553
00:35:54,987 --> 00:35:56,196
لم أدرك ذلك.

554
00:35:56,989 --> 00:35:57,823
نعم.

555
00:35:58,824 --> 00:36:00,909
لذلك ما فائدة تعلقنا بالآخر؟

556
00:36:01,994 --> 00:36:03,161
التعلق بالآخر...

557
00:36:03,453 --> 00:36:04,580
هو الفائدة الوحيدة.

558
00:36:05,581 --> 00:36:06,540
إن طلبت رأيي.

559
00:36:12,796 --> 00:36:13,839
كيف سار الأمر؟

560
00:36:19,469 --> 00:36:21,013
ربما لن ينقذ أحد أي أحد.

561
00:36:27,811 --> 00:36:29,229
لم يأخذ ذلك وقتاً طويلاً.

562
00:36:29,479 --> 00:36:31,982
أراد "مونرو" الحديث عن "ألمانيا".

563
00:36:32,649 --> 00:36:33,692
توقيت سيئ.

564
00:36:34,276 --> 00:36:35,277
ما زلنا نعيش كساداً.

565
00:36:37,195 --> 00:36:38,906
ألم تكتفي من الشرب في الحفلة؟

566
00:36:42,701 --> 00:36:44,202
حظيت بلحظة مثالية

567
00:36:44,578 --> 00:36:46,371
مع "ماير" عندما كنا مغادرين.

568
00:36:47,623 --> 00:36:51,543
بشأن "مارغو تافت". تركته عاجزاً عن الكلام.

569
00:36:53,795 --> 00:36:55,672
أخبر هذا لـ"بيس بوروز".

570
00:36:56,465 --> 00:36:57,674
لست مهتمة.

571
00:36:58,383 --> 00:36:59,259
لا؟

572
00:37:03,889 --> 00:37:06,183
أنت و"ماير" تهينان زوجتاكما.

573
00:37:07,726 --> 00:37:10,103
تضاجعان النساء اللاتي يعملن لديكما،

574
00:37:10,646 --> 00:37:14,942
وتتظاهران أنهن يردونكما،
وبعدها تنكمشون جبناً من النازيين.

575
00:37:16,777 --> 00:37:20,280
ثم تتجادلان مع بضعكما
من منكما الرجل الأفضل.

576
00:37:22,115 --> 00:37:22,950
اعفني من هذا.

577
00:37:26,536 --> 00:37:27,913
هل هذا هو ظنك بي بالفعل؟

578
00:37:32,542 --> 00:37:34,294
أوليست هذه هي حقيقتك يا "بات"؟

579
00:37:51,019 --> 00:37:52,020
المعذرة.

580
00:37:52,938 --> 00:37:54,231
هل لي بالقليل من وقتكم؟

581
00:37:57,734 --> 00:37:59,945
أريد أن أشكركم على قدومكم إلى هنا.

582
00:38:01,446 --> 00:38:03,281
وعلى عملكم الرائع في فيلمنا.

583
00:38:06,618 --> 00:38:08,203
ستعودون جميعاً لوطنكم غداً.

584
00:38:09,413 --> 00:38:13,458
وأعلم أنها رحلة عودة لقارة مليئة بالمخاطر

585
00:38:13,542 --> 00:38:14,376
للبعض منكم.

586
00:38:17,671 --> 00:38:21,258
أريد أن أعرض بديلاً لوضعكم لأكبر
قدر منكم منفتح لهذا الاقتراح.

587
00:38:22,759 --> 00:38:25,345
إنه السبب وراء إحضاري لكم إلى هنا
من البداية وليس...

588
00:38:25,429 --> 00:38:27,347
لأني لم أجد موسيقيين في "لوس أنجليس".

589
00:38:27,639 --> 00:38:29,558
بل لأني خائف من المنحى
الذي تسير فيه "أوروبا".

590
00:38:32,686 --> 00:38:34,604
وظفتكم لأستطيع مساعدتكم.

591
00:38:36,773 --> 00:38:38,567
ابقوا هنا معنا.

592
00:38:40,152 --> 00:38:41,153
لا تعودوا.

593
00:38:41,820 --> 00:38:43,572
سنجد عملاً لكم،

594
00:38:44,031 --> 00:38:47,451
أماكن لتعيشوا فيها لكم جميعاً،
إن كنتم عازمين على البقاء.

595
00:38:49,119 --> 00:38:50,454
لكن يا سيد "ستار".

596
00:38:51,496 --> 00:38:54,458
يملك العديد منا عائلاتهم،

597
00:38:55,584 --> 00:38:59,296
لدي زوجة وثلاثة أبناء صغار

598
00:38:59,629 --> 00:39:00,464
في "فيينا".

599
00:39:00,547 --> 00:39:02,716
أعرف أن كل هذه هي خيارات صعبة.

600
00:39:03,633 --> 00:39:05,093
ربما يمكنهم المجيء أيضاً.

601
00:39:05,635 --> 00:39:06,636
سنجد طريقة ما.

602
00:39:08,388 --> 00:39:09,723
لكن ماذا إن لم تجد؟

603
00:39:10,724 --> 00:39:11,683
إن لم تستطع؟

604
00:39:14,144 --> 00:39:15,103
أدرك ذلك.

605
00:39:16,646 --> 00:39:17,898
فكروا في الأمر على الأقل.

606
00:39:36,833 --> 00:39:38,710
"نصنع الأفلام فحسب"، صحيح؟

607
00:40:18,250 --> 00:40:19,334
أنت هنا في وقت متأخر.

608
00:40:20,460 --> 00:40:22,420
كان عليك مشاهدة مونتاج فيلم.

609
00:40:23,338 --> 00:40:25,465
لم يكن فيه أي شيء لا يحتمل.

610
00:40:26,466 --> 00:40:28,135
ربما فيما عدا طوله.

611
00:40:31,263 --> 00:40:34,891
"مندلزن" كان يهودياً، صحيح؟

612
00:40:37,769 --> 00:40:38,603
نعم.

613
00:40:41,022 --> 00:40:42,023
اعزفه ثانية.

614
00:40:45,735 --> 00:40:47,696
يدفعني ذلك المقطع دائماً للبكاء.

615
00:41:34,951 --> 00:41:38,330
رأيت مفاجآت بقدر ما أستطيع
في أسبوع واحد يا "مونرو".

616
00:41:38,663 --> 00:41:39,497
ما الهدف من هذا؟

617
00:41:39,706 --> 00:41:41,958
هل هذا بخصوص ليلة البارحة؟
بخصوص الموسيقيين؟

618
00:41:42,042 --> 00:41:45,378
شاهدوا فحسب. ولا تقلقوا بشأن اللّكنة.
ستهتم "أديل" بذلك.

619
00:41:45,462 --> 00:41:46,296
فقط...

620
00:41:46,796 --> 00:41:47,839
انظروا للوجه.

621
00:41:48,548 --> 00:41:49,549
اعرضه يا "بيت".

622
00:42:01,394 --> 00:42:02,729
عليك أن تصغي لي.

623
00:42:04,105 --> 00:42:06,149
إنه ليس من يقول.

624
00:42:07,984 --> 00:42:10,987
الأستاذ وأصدقاؤه، ليسوا كذلك جميعاً...

625
00:42:12,239 --> 00:42:13,823
كل هذا مجرد تمثيل فظيع.

626
00:42:14,324 --> 00:42:15,575
نحن في خطر.

627
00:42:15,909 --> 00:42:17,327
نحن في خطر محدق.

628
00:42:18,703 --> 00:42:20,288
قل إنك تصدقني رجاءً.

629
00:42:20,789 --> 00:42:22,958
- أعرف أني كذبت عليك في الماضي.
- "مونرو".

630
00:42:23,041 --> 00:42:24,834
- أعلم.
- فقدت وظيفة بسبب ذلك.

631
00:42:25,085 --> 00:42:27,587
أقسم أن هذه الحقيقة هذه المرة.

632
00:42:27,879 --> 00:42:31,716
صوت الطقطقة هذا الذي تسمعونه
هو صوت آلة الكتابة على الورق.

633
00:42:31,800 --> 00:42:35,053
هذا المبنى هو حيث يأتي
مؤلفو "برادي أمريكان"

634
00:42:35,136 --> 00:42:38,348
لتحويل الحياة الحقيقية إلى خيال...

635
00:42:51,361 --> 00:42:54,406
أنا هنا لتعزية "مارغو".

636
00:42:57,492 --> 00:42:58,660
لا أصدقك.

637
00:43:01,079 --> 00:43:01,997
حسناً...

638
00:43:02,580 --> 00:43:03,707
ربما ليس السبب الوحيد.

639
00:43:04,666 --> 00:43:06,251
هنالك مشكلة صغيرة.

640
00:43:06,459 --> 00:43:08,378
لكني واثق...

641
00:43:08,878 --> 00:43:10,338
أننا إذا فكرنا معاً...

642
00:43:11,965 --> 00:43:13,174
ما الأمر يا "إل بي"؟

643
00:43:13,758 --> 00:43:17,012
اتضح أن "لويلا بارسونز"
وضعت يديها على قصة.

644
00:43:17,178 --> 00:43:18,972
قصة لها تداعيات كثيرة.

645
00:43:20,348 --> 00:43:21,266
بشأن "مارغو".

646
00:43:22,058 --> 00:43:22,892
و...

647
00:43:23,268 --> 00:43:24,102
خادمتها.

648
00:43:25,854 --> 00:43:28,148
إنها قصة ستغير مسيرتها الفنية.

649
00:43:30,025 --> 00:43:30,984
ممن؟

650
00:43:32,777 --> 00:43:34,154
لا تفصح "لويلا" عن مصادرها.

651
00:43:34,237 --> 00:43:38,199
شخص من الماضي أمسى عازماً على الكلام

652
00:43:38,283 --> 00:43:42,579
بعد موت المرأة. هل الأمر حقيقي؟

653
00:43:45,832 --> 00:43:47,083
هل الأمر حقيقي؟

654
00:43:47,167 --> 00:43:48,168
لا تسألها عن ذلك.

655
00:43:51,046 --> 00:43:51,880
حسناً.

656
00:43:52,672 --> 00:43:54,466
لكن "لويلا" تريد نشر القصة.

657
00:43:55,508 --> 00:43:56,801
وأنتما تعرفان "لويلا".

658
00:43:58,136 --> 00:44:00,472
لحسن الحظ أن لدي علاقة خاصة معها،

659
00:44:00,930 --> 00:44:03,725
أنا الوحيد الذي يمكنه إقناعها بعدم النشر.

660
00:44:07,645 --> 00:44:09,647
- شكراً يا "إل بي".
- شكراً يا "إل بي".

661
00:44:11,775 --> 00:44:14,110
هذه ليست طريقة شكري يا "بات".

662
00:44:15,236 --> 00:44:18,698
إذا كنت قد جهزت مسودةً لاتفاقك،
هل يمكنك إرسالها لقسمي القانوني؟

663
00:44:19,157 --> 00:44:20,909
سيوفر هذا العناء على محامي.

664
00:44:21,409 --> 00:44:22,410
يا لك من وغد.

665
00:44:22,660 --> 00:44:24,412
سأتوقع حضورك

666
00:44:24,579 --> 00:44:26,331
في موقع تصوير "إم جي إم".

667
00:44:26,456 --> 00:44:27,999
فور انتهائك من فيلم "شاينس".

668
00:44:35,090 --> 00:44:36,049
"مارغو"؟

669
00:44:53,566 --> 00:44:55,068
ماذا إن رفضت؟

670
00:44:56,152 --> 00:44:58,613
ليذهب للجحيم؟ لقد سئمت وتعبت من الخوف.

671
00:44:58,696 --> 00:45:00,031
دعه يفعل ما سيفعله.

672
00:45:07,580 --> 00:45:08,832
لدي فكرة أفضل.

673
00:45:10,834 --> 00:45:14,712
كوني أكبر نجمة في العالم.
أرهم جميعاً ما لديك.

674
00:45:23,054 --> 00:45:23,930
صحيح.

675
00:45:25,557 --> 00:45:26,391
نعم.

676
00:45:28,852 --> 00:45:30,270
ما زال لدينا "شاينس".

677
00:45:33,440 --> 00:45:35,525
سيكون فيلماً رائعاً.

678
00:45:36,276 --> 00:45:37,277
سحقًا لـ"لوي ماير".

679
00:45:37,569 --> 00:45:38,903
سحقًا لـ"لوي ماير".

680
00:45:39,571 --> 00:45:40,822
و"لويلا بارسونز".

681
00:45:43,741 --> 00:45:45,535
لا يرتقي أي أحد لمستواك.

682
00:45:49,831 --> 00:45:52,000
هل تعرف ما الغريب بشأنك يا "بات"؟

683
00:45:54,419 --> 00:45:57,046
يملك الجميع في مجالنا هذا وجهان.

684
00:45:58,465 --> 00:46:02,260
يقدم معظم الناس وجههم الأفضل
للآخرين ويخفون الأسوأ.

685
00:46:05,388 --> 00:46:07,348
لكن أنت، ترسم الخشونة على وجهك

686
00:46:08,892 --> 00:46:10,143
وتخفي قلبك.

687
00:46:12,979 --> 00:46:14,355
سيكون هذا سرنا.

688
00:46:22,906 --> 00:46:23,948
شكراً لك.

689
00:46:44,511 --> 00:46:45,595
كم سيبقون؟

690
00:46:47,889 --> 00:46:48,973
لا أدري.

691
00:46:49,474 --> 00:46:50,808
لا يتحدث أحد عن الأمر.

692
00:46:51,726 --> 00:46:52,769
ماذا عنك؟

693
00:46:53,394 --> 00:46:54,229
هل أنت باقية؟

694
00:47:00,652 --> 00:47:02,445
اسمعي، ما عاد الوطن آمناً.

695
00:47:03,488 --> 00:47:04,989
ندرك جميعنا ذلك.

696
00:47:05,073 --> 00:47:06,074
حسناً إذن.

697
00:47:06,658 --> 00:47:07,825
لكنه وطننا

698
00:47:08,284 --> 00:47:09,244
وهذا لا.

699
00:47:11,120 --> 00:47:15,625
بعد موت والداي،
راودني كوابيس عن كوني وحيدة.

700
00:47:17,710 --> 00:47:19,921
لن نجد جميعنا شخصاً ما.

701
00:47:28,054 --> 00:47:29,222
التعلق بالآخر...

702
00:47:29,764 --> 00:47:31,516
هو الفائدة الوحيدة.

703
00:47:32,642 --> 00:47:34,435
أو هكذا قيل لي.

704
00:47:56,249 --> 00:47:57,542
هل أنا مخطئ؟

705
00:47:58,668 --> 00:48:01,170
أم أنه يبدو لي أن أعضاء الأوركيسترا
قد قل عددهم

706
00:48:01,254 --> 00:48:03,006
عما كانوا عليه عندما أتوا أول مرة؟

707
00:48:04,340 --> 00:48:05,550
هكذا إذن؟

708
00:48:06,009 --> 00:48:07,218
لم أقم بعدهم.

709
00:48:18,146 --> 00:48:18,980
"ليو".

710
00:48:19,480 --> 00:48:20,607
ما الذي تفعله؟

711
00:48:20,773 --> 00:48:23,067
- أصعد إلى حافلتي يا "غيورغ".
- لا تفعل.

712
00:48:24,110 --> 00:48:25,778
لا تصعد للحافلة يا "ليو".

713
00:48:26,904 --> 00:48:28,031
أنا عائد لموطني.

714
00:48:28,656 --> 00:48:31,367
يعلم كلانا كم يمكن أن تكون "فيينا" باردة.

715
00:48:33,661 --> 00:48:35,997
قد يفيدك الهواء في المحيط أحياناً.

716
00:48:38,333 --> 00:48:40,126
لا تتعجل في العودة...

717
00:48:41,210 --> 00:48:42,295
يا صديقي القديم.

718
00:48:43,046 --> 00:48:44,422
حياتي هناك.

719
00:48:48,843 --> 00:48:50,386
أنت لا تصغي إلي.

720
00:48:52,263 --> 00:48:54,515
لست مختلفاً عن بقية اليهود.

721
00:48:55,850 --> 00:48:57,644
تعرفني خير المعرفة.

722
00:49:29,092 --> 00:49:31,552
- أراك الأسبوع القادم.
- سيد "داميت"...

723
00:49:32,887 --> 00:49:35,306
كنت أتساءل إن كان بإمكاني استعارة المزيد؟

724
00:49:36,099 --> 00:49:37,266
لدينا بعض النفقات غير المتوقعة.

725
00:49:39,102 --> 00:49:40,019
كلاكيت؟

726
00:49:40,978 --> 00:49:41,813
التقاط صور.

727
00:49:42,730 --> 00:49:43,648
الخيار لك.

728
00:49:44,482 --> 00:49:46,359
أنت زبون جيد. مر على مكتبي في الغد.

729
00:49:46,442 --> 00:49:47,276
حسناً.

730
00:49:49,112 --> 00:49:49,946
حسناً.

731
00:49:51,197 --> 00:49:52,156
من كان هذا؟

732
00:49:55,702 --> 00:49:57,704
ما الذي تفعلينه هنا؟

733
00:49:58,454 --> 00:49:59,747
لا تقولي كنت في الجوار.

734
00:49:59,914 --> 00:50:02,542
لا، أتيت إلى هنا قصداً.

735
00:50:04,085 --> 00:50:06,504
هل عرض الموعد المشكوك فيه ما يزال قائماً؟

736
00:50:07,463 --> 00:50:09,799
إذن ليس لديك أي خطط أخرى أفضل، صحيح؟

737
00:50:10,466 --> 00:50:11,509
بالضبط.

738
00:50:12,635 --> 00:50:14,053
تفضلي.

739
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
صحيح... ما زال المكان يحتاج
لبعض العمل كما ترين.

740
00:50:22,729 --> 00:50:23,563
لا.

741
00:50:24,439 --> 00:50:25,273
إنه رائع

742
00:50:26,274 --> 00:50:27,275
إنه منزل.

743
00:50:29,485 --> 00:50:30,486
هذه...

744
00:50:31,154 --> 00:50:33,614
أختي "دارلا"، وهذا أخي "ناثان".
هذه هي...

745
00:50:33,865 --> 00:50:34,991
هذه "سيليا".

746
00:50:35,992 --> 00:50:39,120
هل تحبين...
هل تحبين الحساء والخبز؟

747
00:50:39,912 --> 00:50:40,955
أحبهما كثيراً.

748
00:50:41,122 --> 00:50:42,999
جيد، حسناً...

749
00:50:43,541 --> 00:50:44,459
اجلسي هنا.

750
00:50:44,959 --> 00:50:46,043
حسناً...

751
00:50:47,628 --> 00:50:48,838
لنرَ.

752
00:50:54,427 --> 00:50:55,511
أخذت منديلك.

753
00:50:55,595 --> 00:50:56,971
نعم. شكراً لك.

754
00:50:59,223 --> 00:51:00,057
تفضلي.

755
00:51:02,435 --> 00:51:03,269
كيف...

756
00:51:03,936 --> 00:51:04,771
إنه لذيذ جداً.

757
00:51:06,689 --> 00:51:07,857
أفضل وجبة سبق وأكلتها.

758
00:51:27,418 --> 00:51:29,212
ولدت على مقربة من هنا.

759
00:51:31,422 --> 00:51:35,092
عشنا في "هيستر" إلى أن انتقل والدي
إلى "برونكس".

760
00:51:36,302 --> 00:51:38,721
أخذ الأمر منه سبع سنوات لتوفير مصاريف ذلك.

761
00:51:41,140 --> 00:51:41,974
شمعتك؟

762
00:51:43,518 --> 00:51:44,352
إنها من أجله.

763
00:51:45,311 --> 00:51:48,022
إنه أمر يقوم به اليهود لأمواتهم.

764
00:51:49,982 --> 00:51:51,692
لم أشعل واحدة منذ مدة.

765
00:51:58,282 --> 00:52:01,244
لا تتحدث أبداً عن والدك.

766
00:52:07,375 --> 00:52:09,001
"موريس شتيرنبيرغ".

767
00:52:10,670 --> 00:52:12,630
رجل تخليت عن اسمه.

768
00:52:16,634 --> 00:52:17,885
كان يصنع ياقات القمصان.

769
00:52:19,178 --> 00:52:20,221
كان صانعاً للياقات.

770
00:52:22,723 --> 00:52:24,976
لم نملك الكثير لنقوله لبعضنا.

771
00:52:26,519 --> 00:52:28,396
لم يكن لديه ما يقول لأي أحد.

772
00:52:31,941 --> 00:52:34,485
لا أظن أني قمت بشيء ما قد أسعده.

773
00:52:38,030 --> 00:52:39,448
لماذا كل هذا الآن؟

774
00:52:41,784 --> 00:52:42,660
تعرفين هؤلاء...

775
00:52:44,120 --> 00:52:45,454
هؤلاء الموسيقيين.

776
00:52:46,706 --> 00:52:47,790
"هانا تاوب".

777
00:52:48,875 --> 00:52:49,959
"مارغو تافت".

778
00:52:51,878 --> 00:52:54,922
سافر جميعهم مسافات طويلة ليصلوا إلى هنا.

779
00:52:56,757 --> 00:52:58,134
وأنا هربت.

780
00:53:00,845 --> 00:53:02,305
لكن الوطن يأتي مع المرء.

781
00:53:04,974 --> 00:53:06,434
أنا ابن صانع قمصان.

782
00:53:08,311 --> 00:53:11,147
حفيد فلاحين من ضواحي "كييف".

783
00:53:11,230 --> 00:53:12,064
ما زلت كذلك.

784
00:53:13,274 --> 00:53:14,275
وسأظل كذلك.

785
00:53:19,614 --> 00:53:22,199
سألتني إن كان بمقدوري أن أحب مرشدة جولات.

786
00:53:24,160 --> 00:53:25,578
أحب "كاثلين مور"،

787
00:53:27,288 --> 00:53:28,623
الفتاة من "راثغار".

788
00:53:30,708 --> 00:53:35,755
أحبك أنت أينما حللت ومهما فعلت.

789
00:53:36,839 --> 00:53:39,300
لكني ما أزال أريد للأمور أن تتغير من أجلك.

790
00:53:42,303 --> 00:53:43,512
لهذا يأتي الناس إلى هنا.

791
00:53:45,598 --> 00:53:46,807
لطالما كان الوضع هكذا.

792
00:53:52,730 --> 00:53:53,564
نعم.

793
00:53:56,025 --> 00:53:57,234
لهذا أتيت إلى هنا.

794
00:54:09,997 --> 00:54:11,624
يبدو أنك قمت بهذا سابقاً.

795
00:54:12,333 --> 00:54:15,127
كانت الأمور جيدة في "فيينا"
قبل أن تسوء كما تعلم.

796
00:54:16,504 --> 00:54:17,338
إذن...

797
00:54:17,505 --> 00:54:18,881
أنا مشروعك الآن؟

798
00:54:20,466 --> 00:54:21,342
لا.

799
00:54:22,218 --> 00:54:23,386
أشعر بالمسؤولية.

800
00:54:24,053 --> 00:54:26,097
أحضرناك من ظلام "أوروبا"

801
00:54:26,180 --> 00:54:27,765
وأريد لهذا المكان أن يكون...

802
00:54:28,724 --> 00:54:29,892
أفضل من أجلك.

803
00:54:32,979 --> 00:54:34,480
حسب تجربتي،

804
00:54:35,564 --> 00:54:38,651
نحضر الظلام معنا يا سيد "هاكيت".

805
00:55:27,950 --> 00:55:28,784
"روز".

806
00:55:32,329 --> 00:55:33,539
أنا جد آسف.

