﻿1
00:01:09,653 --> 00:01:11,781
"آخر الزعماء / أو الزعيم الأخير"

2
00:01:21,624 --> 00:01:27,129
"المرنمون ينشدون

3
00:01:27,213 --> 00:01:30,174
وهذا ما أعرفه يا عزيزي"

4
00:01:30,257 --> 00:01:32,593
"النهاية"

5
00:01:32,885 --> 00:01:34,804
"عيد الميلاد التالي هو هذا العيد..."

6
00:01:34,887 --> 00:01:38,641
"أفلام 'برادي أمريكان'"

7
00:01:38,974 --> 00:01:40,059
عمل رائع جميعاً!

8
00:01:44,355 --> 00:01:46,106
كان مذهلاً.

9
00:01:50,611 --> 00:01:51,779
يبدو أن لدينا عملاً ناجحاً.

10
00:01:52,154 --> 00:01:56,158
بيعوا ما يكفي من التذاكر
لخنق أسد "إم جي إم"!

11
00:01:56,700 --> 00:01:58,285
ماذا تريدين للعيد أيتها الفتاة الصغيرة؟

12
00:01:58,369 --> 00:02:00,079
أنت هديتي لعيد الميلاد.

13
00:02:02,122 --> 00:02:03,249
متى ستزيلين غلافي؟

14
00:02:03,332 --> 00:02:04,917
ألم تكن هذه ألطف قصة رأيت؟

15
00:02:05,000 --> 00:02:07,711
لا مزيد من أعواد الحلوى. تناولتما اثنين.
سأحضر لكما بعض الفشار، هيا.

16
00:02:08,462 --> 00:02:10,923
- أيها المدير.
- نخب معجزات عيد الميلاد.

17
00:02:11,423 --> 00:02:12,883
أجل. عيد ميلاد مجيداً.

18
00:02:13,259 --> 00:02:16,095
جزء الاعتراف ذلك كله، ماذا كان؟

19
00:02:16,345 --> 00:02:17,429
كانت فكرة "ستار".

20
00:02:17,638 --> 00:02:20,057
- لكن بكلمات "كاي".
- لا، لن نسمح بهذا هنا.

21
00:02:20,474 --> 00:02:21,600
نخب "مونرو ستار".

22
00:02:22,017 --> 00:02:25,354
الذي في لحظة جنون طرد المحرر

23
00:02:25,437 --> 00:02:29,149
والمنتج والمخرج وليسامحنا الله، والكاتب.

24
00:02:29,525 --> 00:02:31,944
ناهيكم عن ممثله الرئيسي الثمل،

25
00:02:32,069 --> 00:02:35,281
المبالغ في أفعاله وزير النساء
السيد "فروست".

26
00:02:35,364 --> 00:02:38,158
وحول مأساة إلى نصر.

27
00:02:38,242 --> 00:02:40,286
- أحسنت.
- نخبكم.

28
00:02:40,369 --> 00:02:42,454
كان مشروع "بات"، من البداية إلى النهاية.

29
00:02:42,872 --> 00:02:44,373
ما رأيك يا "إدنا"؟

30
00:02:47,293 --> 00:02:51,088
لا أعرف. إنه أول عيد ميلاد أمريكي لي.

31
00:02:51,672 --> 00:02:52,923
هل هي هكذا دائماً؟

32
00:02:53,591 --> 00:02:55,509
- تقريباً.
- أجل.

33
00:02:57,219 --> 00:02:58,220
ما رأيهم في الفيلم؟

34
00:02:58,304 --> 00:02:59,972
لا أظن أن "ناثان" سيظل على حاله.

35
00:03:00,472 --> 00:03:02,725
كانت السينمات منذ فترة قصيرة

36
00:03:03,183 --> 00:03:04,727
شيئا نبحث عنه لنبتعد عن المطر.

37
00:03:05,269 --> 00:03:07,605
سأجعلهما يشاهدانه مجدداً بعد ظهر اليوم،
هما الاثنان فحسب،

38
00:03:07,688 --> 00:03:08,647
في السينما المصرية.

39
00:03:08,898 --> 00:03:10,190
هذا ما يريدانه لعيد الميلاد.

40
00:03:10,441 --> 00:03:12,985
هل سمعت يا أبي؟ زبائن يدفعون.

41
00:03:14,695 --> 00:03:15,696
المعذرة.

42
00:03:17,573 --> 00:03:19,700
إن لم يكن اليهودي
هو الذي اخترع عيد الميلاد.

43
00:03:20,034 --> 00:03:21,911
فأظن أن الفضل يعود إلى يهودي آخر.

44
00:03:21,994 --> 00:03:23,412
قل ذلك لأتباعك.

45
00:03:23,495 --> 00:03:25,998
كن سعيداً يا "بات". نجح فيلمك.

46
00:03:26,081 --> 00:03:28,000
إنهم يعملون لدي، يجب أن يعجبهم الفيلم.

47
00:03:28,083 --> 00:03:30,586
لكن أنا غير مضطر لذلك.
وأخبرك أنه ناجح جداً.

48
00:03:30,878 --> 00:03:33,297
المعذرة، أكره أن أقاطعكما.

49
00:03:33,797 --> 00:03:36,133
يجب أن نذهب، إن كنا سنصل قبل الظلام.

50
00:03:36,800 --> 00:03:39,511
رائع. تحصل على كل التصفيق،
وأنا أقلق بشأن الإيرادات.

51
00:03:39,595 --> 00:03:41,680
لديهم هواتف في "بيغ بير" يا "بات".
سأطمئن عليك.

52
00:03:41,764 --> 00:03:44,475
لكن هل ستحتضر من داخلك؟
وتنتظر كل مكالمة من قسم التوزيع؟

53
00:03:44,808 --> 00:03:47,353
سأحتضر وسأتألم. أعدك.

54
00:03:52,358 --> 00:03:53,609
ماذا يفعل هنا بحق السماء؟

55
00:03:56,153 --> 00:03:57,780
هل أستدعي الأمن يا "فاجنا"؟

56
00:03:58,197 --> 00:03:59,365
على رسلك يا "مونرو".

57
00:03:59,573 --> 00:04:01,617
معاملة صديق قديم هكذا تجلب الحظ السيئ.

58
00:04:01,700 --> 00:04:03,911
- صديق قديم؟
- بين يديك فيلم ناجح.

59
00:04:04,411 --> 00:04:05,412
أسمع،

60
00:04:05,496 --> 00:04:07,915
أنك جلبت شخصاً مجهولاً لبطولة
فيلمك التالي.

61
00:04:08,207 --> 00:04:09,583
هل تريد وكيل أعمال؟

62
00:04:11,377 --> 00:04:12,962
كأنني أسلمها إلى "هتلر".

63
00:04:13,837 --> 00:04:14,797
لا بد أنك تعرف ذلك.

64
00:04:14,964 --> 00:04:17,049
هذا ما لا أفهمه بك يا "ستار".

65
00:04:17,257 --> 00:04:19,677
يمكنك تحويل أبسط محادثة إلى دراما معقدة.

66
00:04:20,344 --> 00:04:21,261
أهذا ما نفعله؟

67
00:04:21,637 --> 00:04:22,596
محادثة بسيطة؟

68
00:04:23,472 --> 00:04:25,015
ما رأيك أن تخرج من موقع تصويري؟

69
00:04:26,183 --> 00:04:27,142
كنت على وشك الرحيل.

70
00:04:31,689 --> 00:04:32,564
سنراكم الأسبوع المقبل.

71
00:04:32,648 --> 00:04:33,899
- لتقضوا وقتاً رائعاً.
- أتمنى لكم عطلة أسبوعية رائعة.

72
00:04:33,983 --> 00:04:35,109
- وداعاً.
- وداعاً.

73
00:04:35,192 --> 00:04:36,026
تهاني.

74
00:04:44,576 --> 00:04:47,079
ماذا عن "أوتيس"؟ كاسم لرجل الثلج.

75
00:04:47,705 --> 00:04:48,539
"أوتيس"؟

76
00:04:48,706 --> 00:04:51,834
نجلب له وشاحاً راقياً من الكشمير،
وغليون من اليقطين،

77
00:04:52,292 --> 00:04:53,669
ونجعله يبدو كسيد نبيل حقيقي.

78
00:04:55,963 --> 00:05:00,801
مثقف وجذاب ومراقب حكيم للطبيعة البشرية.

79
00:05:01,844 --> 00:05:04,471
ويحتسي الويسكي.

80
00:05:05,014 --> 00:05:06,015
هل يجب أن أشعر بالغيرة؟

81
00:05:07,224 --> 00:05:09,435
هذا يعتمد على إحضارك هدية لي.

82
00:05:09,643 --> 00:05:11,854
لا يمكنني إخبارك حتى الغد.

83
00:05:12,438 --> 00:05:13,355
حقاً؟

84
00:05:13,522 --> 00:05:14,481
سيد "ستار"...

85
00:05:15,107 --> 00:05:18,068
تهاني. كان رائعاً.

86
00:05:18,444 --> 00:05:21,155
لم أر فيلماً مغموساً في السكر من قبل.

87
00:05:21,739 --> 00:05:25,075
يسعدني أنني استبعدت فقرة
خبز الزنجبيل الراقص. كنت ستكرهها.

88
00:05:26,035 --> 00:05:28,287
هل هذا نوع الفيلم الذي توقعت مني أن أصنعه؟

89
00:05:28,370 --> 00:05:29,788
كتاب مصور للأطفال؟

90
00:05:29,872 --> 00:05:32,833
اصنع الفيلم الذي تريد يا "فريتز".
لذلك قمت بتعيينك.

91
00:05:33,125 --> 00:05:37,421
أجل، لكن كيف أصنع أي شيء
بممثلة ترفض التدرب؟

92
00:05:39,965 --> 00:05:41,967
- سيد "لانغ".
- ستة أسابيع.

93
00:05:42,926 --> 00:05:45,679
أمامنا ستة أسابيع للاستعداد.
وهذه ترفض طلبي.

94
00:05:46,638 --> 00:05:48,724
- لا أفهم.
- ألم تخبريه؟

95
00:05:49,016 --> 00:05:52,186
أراد أن أتدرب في عطلة هذا الأسبوع.

96
00:05:52,644 --> 00:05:56,315
24 ساعة من التدريبات المستمرة.

97
00:05:56,732 --> 00:05:58,859
أعارني أحد معارفي منزله لهذا الغرض.

98
00:05:58,984 --> 00:06:02,112
"أكسل" هنا، ترك عائلته وسط رحلة.

99
00:06:02,738 --> 00:06:04,114
لكن ممثلتي الرئيسية،

100
00:06:04,490 --> 00:06:08,077
التي لم تنبس بكلمة في الفيلم، رفضت.

101
00:06:11,872 --> 00:06:14,583
أنا وأنت كانت لدينا خطط.
كنا نتطلع للذهاب إلى...

102
00:06:14,666 --> 00:06:17,503
بسبب الجدول الجنوني
الذي وضعتني عليه يا "مونرو"،

103
00:06:18,170 --> 00:06:21,882
فهذا هو الوقت الوحيد المتوفر لدي
بين الآن ويوم إنهاء الفيلم.

104
00:06:22,424 --> 00:06:25,594
اعتقدت أن الآنسة "غاربو" هنا
قد تضيفنا إلى جدولها.

105
00:06:30,390 --> 00:06:31,225
"مونرو"؟

106
00:06:32,267 --> 00:06:34,186
أنا آسف يا عزيزتي. إنه المخرج.

107
00:06:35,020 --> 00:06:38,482
أخيراً. بالغ اتخذ القرار.
شكراً لك يا سيد "ستار".

108
00:06:38,732 --> 00:06:40,317
من فضلك يا "أكسل"، خذ حقائبها.

109
00:06:42,486 --> 00:06:43,278
هل...

110
00:06:58,335 --> 00:06:59,545
كيف يمكنك أن تفعل هذا؟

111
00:06:59,628 --> 00:07:01,004
ستأتي عطلات أسابيع أخرى.

112
00:07:01,296 --> 00:07:02,673
إنها ليلة عيد الميلاد.

113
00:07:02,840 --> 00:07:04,800
إنها فرصة لجعل الفيلم أفضل،

114
00:07:05,259 --> 00:07:07,302
والتدرب مع أحد أعظم المخرجين في العالم.

115
00:07:07,386 --> 00:07:09,012
يجب عليك ذلك. من أجل مهنتك.

116
00:07:09,972 --> 00:07:12,516
مهنتي. بالضبط.

117
00:07:12,891 --> 00:07:15,561
لا تملك الحق في التحدث بالنيابة عني.

118
00:07:15,644 --> 00:07:17,062
كنت أتحدث بالنيابة عن الفيلم.

119
00:07:17,646 --> 00:07:19,148
من الجيد معرفة أولوياتك.

120
00:07:19,648 --> 00:07:20,774
"كاثلين"، هذا ليس عدلاً.

121
00:07:20,858 --> 00:07:21,984
هذا مهم.

122
00:07:22,568 --> 00:07:23,777
أنا وأنت.

123
00:07:24,653 --> 00:07:27,156
إن لم نكن مهمين بالنسبة إليك...

124
00:07:27,698 --> 00:07:30,742
في عيد الميلاد، في عائلتي، لم نكن أبدًا...

125
00:07:30,826 --> 00:07:31,785
لتقوموا بعملكم؟

126
00:07:36,874 --> 00:07:39,209
بل لنبتعد قط عمن نحب.

127
00:07:48,969 --> 00:07:49,803
هديتك.

128
00:07:56,101 --> 00:07:56,935
"كاثلين"...

129
00:08:02,900 --> 00:08:04,735
انس أمر "روسشستر". إنها مدينة مقززة.

130
00:08:04,818 --> 00:08:07,571
ماذا عن "ستامفورد"؟
لا بد أن الحالة رائعة في "ستامفورد".

131
00:08:08,071 --> 00:08:09,031
"'أنجلز أون ذا أفنيو'"

132
00:08:09,114 --> 00:08:11,491
لكن... العروض الصباحية اللعينة.

133
00:08:12,242 --> 00:08:14,578
اتصل بي بتحديث لاحقاً. أجل.

134
00:08:14,953 --> 00:08:16,330
عيد ميلاد مجيداً لك أيضاً.

135
00:08:24,046 --> 00:08:25,047
لن يأتي أحد.

136
00:08:26,590 --> 00:08:29,426
ليس حتى آل "هايسيد". لا أفهم هذا.

137
00:08:29,968 --> 00:08:32,012
أنفقنا ثروة في التسويق لهذا الفيلم.

138
00:08:33,096 --> 00:08:34,890
أيمكنني جلب أي شيء لك يا سيد "برادي"؟

139
00:08:35,015 --> 00:08:36,642
إعلانات في كل الصحف الكبرى.

140
00:08:36,934 --> 00:08:38,852
لافتات وملصقات. لا يمكن حتى للمرء أن يتبول

141
00:08:38,936 --> 00:08:41,063
من دون أن تبتسم له "ليزلي ريفز".

142
00:08:42,606 --> 00:08:44,441
إنه أول عرض صباحي فحسب يا سيدي.

143
00:08:45,359 --> 00:08:46,193
سيزيد العدد.

144
00:08:48,403 --> 00:08:50,864
ستأخذ أختي في "إيفانستون" عائلتها الليلة.

145
00:08:50,948 --> 00:08:52,074
كم طفلاً لديها؟

146
00:08:52,616 --> 00:08:53,575
ابنة أختي فحسب.

147
00:08:54,201 --> 00:08:55,494
لماذا لست كاثوليكية يا "بيردي"؟

148
00:09:01,833 --> 00:09:04,127
عد إلى منزلك وكن مع عائلتك يا سيد "برادي".

149
00:09:06,797 --> 00:09:07,631
وأنت أيضاً.

150
00:09:13,428 --> 00:09:14,554
هل لي ببعض الماء؟

151
00:09:16,306 --> 00:09:19,059
لا يا عزيزتي، أنا آسفة، لا يمكنك.

152
00:09:21,645 --> 00:09:23,438
كان الطبيب هنا منذ قليل.

153
00:09:24,398 --> 00:09:25,899
ولا أريدك أن تقلقي.

154
00:09:27,484 --> 00:09:28,568
يريدون إجراء جراحة.

155
00:09:29,319 --> 00:09:31,029
يعتقدون أنه ربما يوجد نزيف داخلك.

156
00:09:31,363 --> 00:09:34,283
لذا سيجرون جراحة لإيقافه.

157
00:09:45,252 --> 00:09:46,086
سيد "برادي"؟

158
00:09:46,545 --> 00:09:48,130
أجل يا "ماينر". ما الأمر؟

159
00:09:51,883 --> 00:09:54,636
يريد سيد "ستار" ميزانية معدلة
على مكتبه يوم الاثنين،

160
00:09:54,845 --> 00:09:57,180
لذا فهي عطلة ملعونة بالنسبة إلي.

161
00:09:58,557 --> 00:09:59,391
حسناً.

162
00:10:00,183 --> 00:10:02,060
أنا آسف للمقاطعة يا سيدتي.

163
00:10:03,770 --> 00:10:04,688
ما الذي تحمله؟

164
00:10:05,981 --> 00:10:07,983
بعض الحلوى فحسب.

165
00:10:12,738 --> 00:10:13,572
أتريد بعضها؟

166
00:10:14,406 --> 00:10:16,283
من الأفضل ألا أفعل، ما زلت في الدوام.

167
00:10:18,118 --> 00:10:21,705
إن كان "ناثان" و"دارلا" في السينما،

168
00:10:22,122 --> 00:10:23,206
لم لا تأتي إلى العشاء؟

169
00:10:24,708 --> 00:10:25,751
آتي؟

170
00:10:26,585 --> 00:10:28,837
- إلى القصر؟
- استضفتني المرة السابقة.

171
00:10:30,630 --> 00:10:33,383
هذا ليس نفس الشيء، حيث سيأتي الأوكلاهومي
إلى منزل سيد "برادي"

172
00:10:33,467 --> 00:10:34,343
ليلة عيد الميلاد.

173
00:10:37,554 --> 00:10:38,555
ربما...

174
00:10:39,848 --> 00:10:41,808
ربما لو لم أكن أملك بدلة واحدة...

175
00:10:42,351 --> 00:10:44,311
إنه ليس قصر "باكنغهام" يا "ماكس".

176
00:10:46,229 --> 00:10:47,856
دعني أخبرك كيف سيسير الأمر.

177
00:10:48,440 --> 00:10:49,858
سأرحب بك على الباب.

178
00:10:50,484 --> 00:10:52,027
- لا يوجد خادم؟
- ستكون عطلته.

179
00:10:52,778 --> 00:10:54,654
سأجهز لك عصير تفاح ساخن.

180
00:10:55,072 --> 00:10:57,741
ثم سنذهب إلى الردهة لاحتساء الكوكتيل.

181
00:10:59,284 --> 00:11:00,660
- أنا والمدير...
- لا.

182
00:11:01,244 --> 00:11:04,247
سيكون أبي على الهاتف.
إنه دائماً على الهاتف.

183
00:11:04,956 --> 00:11:07,417
لكن أمي ستحبك.

184
00:11:08,168 --> 00:11:10,170
إنها تعتقد أنك جذاب جداً بالفعل.

185
00:11:11,505 --> 00:11:13,048
نساء آل "برادي" ذكيات.

186
00:11:13,840 --> 00:11:15,425
سنحتسي شراباً في الشرفة.

187
00:11:17,969 --> 00:11:22,099
الطقس بارد في الخارج.
يمكنني وضع سترتي على كتفيك.

188
00:11:22,307 --> 00:11:24,768
ستحبك أمي أكثر. جيد.

189
00:11:26,144 --> 00:11:28,230
سننظر إلى النجوم.

190
00:11:33,068 --> 00:11:34,694
- "ماكس"، لم أكن...
- آسف، هل كان ذلك سيئاً؟

191
00:11:35,278 --> 00:11:36,988
ظننت أننا نتظاهر.

192
00:11:37,072 --> 00:11:38,031
لم أعرف. هل كنا نتظاهر؟

193
00:11:38,115 --> 00:11:39,116
- أنا آسف.
- لا أعرف.

194
00:11:39,199 --> 00:11:41,201
- أنا آسف، تفضلي.
- لكنني لم أقصد...

195
00:11:41,284 --> 00:11:42,744
لا أعرف. كنت تقتربين مني.

196
00:11:42,828 --> 00:11:44,496
أنا آسف. لقد أخفقت.

197
00:12:07,519 --> 00:12:09,104
لمن هذا المنزل يا "فريتز"؟

198
00:12:10,147 --> 00:12:12,149
مدير لا شيء يحاول أن يعمل معي.

199
00:12:14,985 --> 00:12:18,697
أردت المكان، لذا سمحت له بأن يعتقد
أنني آخذه على محمل الجد.

200
00:12:19,114 --> 00:12:20,824
لا تأكل لوازم التصوير يا "أكسل".

201
00:12:29,791 --> 00:12:30,625
"كلينت".

202
00:12:31,877 --> 00:12:33,128
عيد ميلاد مجيداً يا "مونرو".

203
00:12:37,257 --> 00:12:38,383
لم أتوقع مجيئك.

204
00:12:38,675 --> 00:12:40,218
أنت أنقذت الفيلم يا صاح.

205
00:12:40,927 --> 00:12:44,473
"أنجلز أون ذا أفنيو". كان رائعاً.

206
00:12:44,681 --> 00:12:45,891
كانت "ليزلي" رائعة.

207
00:12:46,600 --> 00:12:49,436
هذه عطلة عيد الميلاد
التي تحلم بها "أمريكا".

208
00:12:50,812 --> 00:12:54,483
أردت تهنئتك فحسب. وشكرك.

209
00:12:57,194 --> 00:12:58,862
يجب أن تعذرني يا "كلينت".

210
00:12:58,945 --> 00:13:02,282
لا يتجاوب الناس مع الطرد بهذا اللطف.

211
00:13:02,407 --> 00:13:05,243
لا، لم أكن لطيفاً في ذلك الأسبوع الأول.

212
00:13:05,827 --> 00:13:08,413
شربت كل شيء باستثناء نهر "لوس أنجلوس".

213
00:13:10,707 --> 00:13:13,960
لكن قابلت "بيرت أنزلي" مصادفة. هل تذكره؟

214
00:13:14,294 --> 00:13:16,087
أجل، بالطبع. من زمن الأفلام الصامتة...

215
00:13:21,009 --> 00:13:22,552
تفضل بالجلوس.

216
00:13:25,055 --> 00:13:29,559
اعتنى بي، وجعلني أقلع عن الشرب،
وأراني كيف كنت أقوم بإيذاء نفسي.

217
00:13:29,851 --> 00:13:31,603
حتى أنه وجد لي مدرب تمثيل.

218
00:13:32,187 --> 00:13:35,023
لذا، شكراً لك. أنت أنقذتني.

219
00:13:36,775 --> 00:13:37,943
يسعدني سماع ذلك.

220
00:13:38,276 --> 00:13:42,405
سيقيم "بيرت" حفلاً الليلة. حفل راقص حقيقي
يليق بالعطلات. يجب أن تأتي.

221
00:13:42,531 --> 00:13:46,243
لا أعرف. يوجد الكثير لأدركه.

222
00:13:46,326 --> 00:13:48,203
بحقك. إنه عيد الميلاد المجيد.

223
00:14:02,551 --> 00:14:03,510
سأراك الليلة.

224
00:14:07,222 --> 00:14:10,684
واجلب فتاتك الجميلة معك.

225
00:14:22,612 --> 00:14:24,573
إذن، دعني أفهم.

226
00:14:25,156 --> 00:14:28,910
لا يمكنك تناول عشاء، أو احتساء مشروب،

227
00:14:29,911 --> 00:14:33,248
أو الذهاب في تمشية لأن لديك موعداً.

228
00:14:34,583 --> 00:14:35,917
عشية عيد الميلاد.

229
00:14:36,001 --> 00:14:37,919
أجل. أعرف أن هذا يبدو كأمر...

230
00:14:38,086 --> 00:14:38,920
مثير للفضول؟

231
00:14:44,551 --> 00:14:47,387
هذا أمر غبي. إنه قداس.

232
00:14:47,470 --> 00:14:50,098
قداس ليلة عيد الميلاد.
أذهب مرة في العام فحسب و...

233
00:14:51,099 --> 00:14:52,517
هذا مخز.

234
00:14:53,518 --> 00:14:55,729
ندعو هذا في الوطن أمرا مخجلاً.

235
00:14:56,980 --> 00:15:00,150
هل تتناول العشاء الرباني؟
هل تشعل شمعة صلاة؟

236
00:15:01,610 --> 00:15:02,444
لا.

237
00:15:04,654 --> 00:15:05,739
الأمر أسوأ من ذلك.

238
00:15:11,786 --> 00:15:13,038
أنشد في الجوقة.

239
00:15:13,788 --> 00:15:15,040
- حقاً؟
- بصوت جهير.

240
00:15:17,584 --> 00:15:19,461
أحب قداس عشية عيد الميلاد.

241
00:15:20,962 --> 00:15:21,796
أريد أن أحضر.

242
00:15:22,005 --> 00:15:23,340
- لا.
- أرجوك.

243
00:15:24,049 --> 00:15:27,344
لا. لست مؤدياً. لست مغنياً حتى.

244
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
أرجوك؟

245
00:15:33,767 --> 00:15:36,311
حسناً. بشرط واحد.

246
00:15:37,937 --> 00:15:41,608
لا تخبري أحداً بما رأيته.

247
00:15:43,193 --> 00:15:44,152
هل تقسمين؟

248
00:15:45,820 --> 00:15:46,738
أقسم لك.

249
00:15:49,407 --> 00:15:52,869
"بوبي" و"تومي"، لا تركضا. أحسنتما.

250
00:16:05,382 --> 00:16:08,843
هل لي أن أساعدك يا بني؟ تبدو في محنة.

251
00:16:09,260 --> 00:16:11,680
آسف يا أبت، أنا...

252
00:16:15,433 --> 00:16:17,727
ربما يمكننا الجلوس في صمت.

253
00:16:19,437 --> 00:16:23,108
لا. أنا أنجبت طفلاً.

254
00:16:24,317 --> 00:16:25,193
طفلاً جميلاً.

255
00:16:27,779 --> 00:16:31,533
كان ذلك رائعاً، الفخر والسرور...

256
00:16:33,702 --> 00:16:36,496
التوقع. أمر واعد جداً.

257
00:16:38,456 --> 00:16:40,375
لكن يا أبت، تغير حال طفلي.

258
00:16:41,376 --> 00:16:44,337
طفلي في محنة.

259
00:16:46,589 --> 00:16:48,091
أنا خائف.

260
00:16:49,801 --> 00:16:53,346
أنا عالق، أنتظر أخباراً.
قد لا ينجو في عطلة هذا الأسبوع.

261
00:16:58,601 --> 00:17:02,939
أنا آسف جداً لألمك يا بني.
هل يمكنني المساعدة؟

262
00:17:04,524 --> 00:17:07,610
أحتاج إلى مساعدتك يا أبت.
ومن كل جماعة المصلين.

263
00:17:07,694 --> 00:17:09,612
سنصلي من أجل طفلك بالطبع.

264
00:17:09,904 --> 00:17:11,156
قد لا تكون الصلاة كافية.

265
00:17:11,781 --> 00:17:13,283
الصلاة كافية دائماً.

266
00:17:21,207 --> 00:17:25,378
هذه تذاكر كثيرة
لفيلم "برادي أمريكان" الجديد،

267
00:17:25,879 --> 00:17:27,714
"أنجلز أون ذا أفنيو".

268
00:17:28,715 --> 00:17:30,216
أريدك أن توزعها.

269
00:17:34,304 --> 00:17:35,138
تذاكر؟

270
00:17:36,306 --> 00:17:40,101
تذكرة لكل عائلة، لو سمحت.

271
00:17:42,353 --> 00:17:43,813
هل تؤمنين بالاعتراف؟

272
00:17:45,732 --> 00:17:47,150
لست كاثوليكية.

273
00:17:48,610 --> 00:17:50,987
أوشكت تجربة الأمر ذات مرة
في رحلة إلى "إيطاليا".

274
00:17:51,446 --> 00:17:52,614
لكن انتهى الدافع.

275
00:17:54,449 --> 00:17:56,159
أريد أن أقول شيئاً.

276
00:17:58,369 --> 00:18:00,246
لا أريد أخذ هذا معي.

277
00:18:02,081 --> 00:18:02,916
حسناً.

278
00:18:03,708 --> 00:18:08,546
لم أكن صريحة تماماً معك ولا مع أي شخص هنا.

279
00:18:09,547 --> 00:18:10,381
حسناً.

280
00:18:14,761 --> 00:18:16,596
تلك السينما التي فقدت وعيي بها...

281
00:18:18,681 --> 00:18:20,892
لم أكن هناك لأشاهد فيلماً فحسب.

282
00:18:24,062 --> 00:18:25,021
لا أفهم.

283
00:18:26,898 --> 00:18:29,818
آخذ الرجال إلى هناك. عملاء.

284
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
فهمت.

285
00:18:33,363 --> 00:18:36,449
كل شيء آخر أخبرتك به كان حقيقياً.
أقسم لك. أنا...

286
00:18:38,618 --> 00:18:41,454
ظننت فحسب أنهم سيطردونني
إن عرفوا ذلك الأمر...

287
00:18:44,332 --> 00:18:46,668
واعتقدت أنك لن تعودي إلى زيارتي مجدداً.

288
00:18:48,920 --> 00:18:51,631
إن أردت الرحيل، فأنا أفهم.
لا أحد يريد قضاء عشية عيد الميلاد مع...

289
00:18:51,714 --> 00:18:54,676
كنت في علاقة غرامية مع شريك زوجي.

290
00:18:56,803 --> 00:18:58,137
"ميلتون". هذا اسمه.

291
00:19:02,183 --> 00:19:04,185
بالغ الوسامة.

292
00:19:06,271 --> 00:19:07,772
استمرت العلاقة لعامين.

293
00:19:09,858 --> 00:19:11,317
- عامين؟
- أجل.

294
00:19:13,820 --> 00:19:16,739
فكرت في الأمر في كل لحظة.

295
00:19:20,076 --> 00:19:21,995
لذا استمرت في الحدوث فحسب.

296
00:19:24,414 --> 00:19:26,249
كانت لديه قاعدة واحدة.

297
00:19:26,332 --> 00:19:29,127
وهي أننا لن نتواصل بأية طريقة.

298
00:19:29,502 --> 00:19:30,879
ولن نرسل رسائل سرية.

299
00:19:32,046 --> 00:19:36,092
بالطبع لن نجري مكالمات هاتفية.
إذن أتعرفين كيف كنا نتواصل؟

300
00:19:39,053 --> 00:19:45,018
زوجي مصاب بعمى ألوان.
أختار ملابسه له كل يوم.

301
00:19:45,101 --> 00:19:46,728
وحين أجعله يرتدي...

302
00:19:48,271 --> 00:19:53,234
ربطة عنق حمراء زاهية...

303
00:19:56,404 --> 00:20:00,658
تكون هذه رسالتي إلى "ميلتون"
بأنني سأحضر إليه.

304
00:20:04,120 --> 00:20:06,414
لم أكن أخون زوجي فحسب...

305
00:20:10,418 --> 00:20:12,337
كنت أجعله حامل الرسالة أيضاً.

306
00:20:18,051 --> 00:20:23,973
كان بإمكان العلاقة تدمير عملهما وصداقتهما،

307
00:20:25,808 --> 00:20:29,938
وعائلتي ولم أهتم.

308
00:20:35,151 --> 00:20:36,235
كانت علاقتي.

309
00:20:39,322 --> 00:20:40,531
وكنت لأفعلها مجدداً.

310
00:20:43,117 --> 00:20:45,870
هل تعتقدين أن أي شيء فعلته
في تلك السينما...

311
00:20:46,996 --> 00:20:48,373
كان أسوأ من ذلك؟

312
00:20:53,002 --> 00:20:54,128
إنه عيد الميلاد.

313
00:21:01,094 --> 00:21:06,391
ما رأيك أن نسامح أنفسنا؟

314
00:21:16,901 --> 00:21:19,487
أمي؟ هل تذكرين هذه؟

315
00:21:22,490 --> 00:21:24,325
هل لديك قرار بمناسبة العام الجديد؟

316
00:21:25,284 --> 00:21:27,286
ما زال أمامنا أسبوع، أليس كذلك؟

317
00:21:28,121 --> 00:21:31,624
إنه قرار مهم أن تكرسي عاماً من حياتك
من أجل شيء ما.

318
00:21:32,291 --> 00:21:34,168
تساءلت إن كان لديك قرار بعد فحسب.

319
00:21:38,798 --> 00:21:41,300
لا، يجب أن نستخدم هذه.

320
00:21:43,177 --> 00:21:45,304
كانت المفضلة لديك في طفولتك.

321
00:21:46,264 --> 00:21:48,975
كنت تدعينها "أشكالك الخشبية الصغيرة".

322
00:21:49,434 --> 00:21:54,647
كنت تبتكرين القصص وتستخدمينها لتمثيلها
وتقولي لي ولأبيك ألا نصغي.

323
00:21:55,398 --> 00:21:57,775
لكننا أصغينا دائماً، لأنها كانت جيدة جداً.

324
00:21:58,776 --> 00:22:01,029
القصص الرومانسية.

325
00:22:02,321 --> 00:22:03,614
وتحطم القلب...

326
00:22:07,368 --> 00:22:09,662
كان خيالك واسعاً جداً بالنسبة
إلى فتاة صغيرة.

327
00:22:13,082 --> 00:22:15,251
سنقدم الأشكال الفضية والذهبية هذا العام.

328
00:22:23,009 --> 00:22:25,136
لدي قرار.

329
00:22:27,221 --> 00:22:30,266
أعتقد أنني سأتوقف عن التفكير
في "مونرو ستار" هذا العام.

330
00:22:31,642 --> 00:22:32,477
ماذا عنك؟

331
00:22:34,395 --> 00:22:39,025
أظن أن هذه خطة رائعة.

332
00:22:43,738 --> 00:22:44,781
ما رأيك؟

333
00:22:45,740 --> 00:22:47,325
أعتقد أن لدي زوجة جميلة

334
00:22:49,160 --> 00:22:50,369
وابنة جميلة

335
00:22:51,746 --> 00:22:56,250
وإن كنت أمتلك عقلاً
لما تركت هذه الغرفة مجدداً أبداً.

336
00:22:59,128 --> 00:23:00,088
الشجرة لطيفة أيضاً.

337
00:23:52,765 --> 00:23:54,308
في مدينة الغرباء هذه،

338
00:23:54,892 --> 00:23:58,229
من اللطيف أن نأخذ وقتنا للقاء جيراننا.
أليس كذلك؟

339
00:23:59,856 --> 00:24:01,524
كان يجب أن نفعل هذا منذ وقت طويل.

340
00:24:03,276 --> 00:24:04,235
توقفا!

341
00:24:10,199 --> 00:24:13,661
تعتقدين أن هذا الرجل جاسوس فاشي.
أليس كذلك؟

342
00:24:15,997 --> 00:24:18,791
وها أنت، وحدك في غرفة معيشته.

343
00:24:19,500 --> 00:24:21,752
ضعيفة. مرتعبة.

344
00:24:22,086 --> 00:24:23,671
هذه ملاحظة رائعة يا "فريتز".

345
00:24:29,468 --> 00:24:30,720
هذا مضحك يا "كاثلين"، أليس كذلك؟

346
00:24:35,224 --> 00:24:36,184
ابدآ من جديد.

347
00:24:43,149 --> 00:24:47,737
- كان يجب أن نفعل هذا منذ وقت طويل.
- لا! بحق السماء.

348
00:24:48,821 --> 00:24:53,034
كان ذلك أكثر تمثيل غير صادق
رأيته في حياتي.

349
00:24:54,744 --> 00:24:56,787
حتى طريقة أكلك كاذبة.

350
00:24:59,040 --> 00:25:00,958
افعليها مجدداً. كلي.

351
00:25:07,632 --> 00:25:09,759
لا يا "كاثلين". لم أصدقك.

352
00:25:12,220 --> 00:25:13,721
- المعذرة.
- أجل.

353
00:25:19,810 --> 00:25:20,645
مجدداً.

354
00:25:26,734 --> 00:25:27,652
مجدداً.

355
00:25:27,777 --> 00:25:28,861
- "فريتز"، أنا...
- مجدداً!

356
00:25:29,946 --> 00:25:30,780
مجدداً!

357
00:25:34,992 --> 00:25:37,620
لا عجب أنك كنت تخافين التدرب.

358
00:25:39,664 --> 00:25:42,708
مجدداً.

359
00:25:45,795 --> 00:25:47,588
هل من الصعب جداً

360
00:25:49,340 --> 00:25:53,803
أن تأخذي حبة فول سوداني
وتضعيها في فمك وتمضغينها؟

361
00:25:54,637 --> 00:25:56,514
ثم تأخذي حبة فول سوداني أخرى

362
00:25:56,764 --> 00:25:59,809
وتضعينها في فمك وتمضغينها كبشرية.

363
00:25:59,892 --> 00:26:02,603
- "فريتز"، أرجوك!
- ثم حين تقترب الكاميرا منك،

364
00:26:02,728 --> 00:26:06,732
يعرف الناس أنك بشرية ولست مجرد قردة تمثل.

365
00:26:06,983 --> 00:26:09,151
- وتأكلين مجددا وتأكلين ببطء...
- "فريتز"!

366
00:26:09,235 --> 00:26:12,863
لا! ستلتزمين بالمشهد والشخصية.

367
00:26:13,447 --> 00:26:15,199
تصرفي كممثلة أكثر

368
00:26:15,283 --> 00:26:17,285
وكحبيبة شخص ما أقل

369
00:26:17,368 --> 00:26:18,577
والتي تم توظيفها كنزوة.

370
00:26:26,502 --> 00:26:27,336
مجدداً.

371
00:26:35,219 --> 00:26:38,431
"مونرو"، لقد وصلت.

372
00:26:38,514 --> 00:26:40,516
أجل. فكرت أن أمر بكم.

373
00:26:40,641 --> 00:26:43,436
جيد. لنذهب ونجد "بيرت". هيا.

374
00:26:44,437 --> 00:26:45,271
المعذرة يا رفاق.

375
00:26:46,314 --> 00:26:49,817
- جاء بالحديث عنه. "بيرت"، هذا...
- "مونرو ستار".

376
00:26:49,900 --> 00:26:51,444
يشرفني لقاؤك.

377
00:26:52,611 --> 00:26:57,533
هذا حفل عيد الميلاد المجيد.
لم أعرف أن قومك يحتفلون به يا "مونرو".

378
00:27:00,536 --> 00:27:01,537
عجباً يا "بيرت".

379
00:27:01,620 --> 00:27:03,748
لا بأس يا "كلينت".

380
00:27:06,417 --> 00:27:09,211
تذكرت أن لدي سيناريو يجب أن أقرأه،

381
00:27:09,378 --> 00:27:10,629
لكن شكراً على العرض.

382
00:27:11,881 --> 00:27:13,382
تملك منزلاً جميلاً يا "بيرت".

383
00:27:14,884 --> 00:27:15,926
وعيد ميلاد مجيداً.

384
00:27:21,015 --> 00:27:25,227
"غوردون". "جودي". أهلا بكما.
من اللطيف رؤيتكما.

385
00:27:25,978 --> 00:27:27,229
اعتبرا المنزل منزلكما.

386
00:27:53,089 --> 00:27:58,094
"نظر الملك الصالح 'وينسلاس' في عيد 'ستيفن'

387
00:27:58,177 --> 00:28:03,182
حين تساقط الثلج في المكان عميق وهش ومستو

388
00:28:03,557 --> 00:28:08,479
سطع القمر بتألق في تلك الليلة
رغم أن الصقيع كان قارساً

389
00:28:08,813 --> 00:28:14,777
حين ظهر أمامه رجل فقير يجمع حطب للشتاء

390
00:28:15,653 --> 00:28:18,322
هنا أيها الخادم وقف إلى جانبي

391
00:28:18,406 --> 00:28:20,699
إن كنت تعرف، أخبرني

392
00:28:20,783 --> 00:28:25,830
ذلك المزارع، من هو؟ أين وماذا يسكن؟

393
00:28:26,163 --> 00:28:28,791
سيدي، يعيش على بعد فرسخ

394
00:28:28,874 --> 00:28:31,210
تحت سفح الجبل

395
00:28:31,502 --> 00:28:34,130
مقابل سياج الغابة

396
00:28:34,213 --> 00:28:39,635
إلى جانب نافورة القديسة 'أغنس'"

397
00:28:42,930 --> 00:28:43,806
التكرار...

398
00:28:46,100 --> 00:28:48,727
هو الطريقة الوحيدة لجعل الأمور واقعية...

399
00:28:53,858 --> 00:28:59,238
"بيتر لوري". في فيلم "إم"، مشهده الأول،

400
00:29:00,030 --> 00:29:03,534
كان يفترض أن يصفر بلحن
"إن ذا هول أوف ذا ماونتن كينغ".

401
00:29:06,328 --> 00:29:08,622
لكنه لم يستطع أن يصفر من دون أن يضحك.

402
00:29:10,833 --> 00:29:13,752
هل تعرف كيف محوت الابتسامة من على وجهه؟

403
00:29:15,629 --> 00:29:17,131
صورنا 72 مرة.

404
00:29:18,799 --> 00:29:21,969
في النهاية،
كان الصفير مؤلماً جدا بالنسبة إليه،

405
00:29:22,511 --> 00:29:25,181
عرف أخيرا نوع الفيلم الذي كان فيه...

406
00:29:26,307 --> 00:29:29,143
وكيف سيكون العمل معي.

407
00:29:31,729 --> 00:29:33,022
كان محظوظاً بوجودك.

408
00:29:42,740 --> 00:29:45,701
آمل أننا نفهم بعضنا الآن يا "كاثلين".

409
00:29:48,787 --> 00:29:51,749
أجل يا "فريتز". أنا أفهمك.

410
00:30:07,890 --> 00:30:09,683
- ما هذا بحق السماء؟
- اسأل "ناثان".

411
00:30:10,392 --> 00:30:11,769
وجدته في الشارع.

412
00:30:13,103 --> 00:30:14,730
- هذا عشاءنا لعيد الميلاد.
- "ماكس".

413
00:30:15,648 --> 00:30:16,857
- أهذه سترتي؟
- "ماكس".

414
00:30:16,982 --> 00:30:18,859
- اذهبي إلى هناك.
- "ماكس".

415
00:30:24,323 --> 00:30:25,157
أصغ!

416
00:30:26,075 --> 00:30:29,161
يا صاح، يجب أن تذهب.
يجب أن تخرج من هنا... رباه...

417
00:30:30,204 --> 00:30:32,915
توقف!

418
00:30:33,207 --> 00:30:35,459
يا إلهي! توقف!

419
00:30:36,710 --> 00:30:37,670
توقف!

420
00:31:51,201 --> 00:31:52,411
هل لديك هاتف عمومي؟

421
00:31:53,454 --> 00:31:54,288
في الخلف.

422
00:31:55,956 --> 00:31:57,166
هل أصب لك مشروباً؟

423
00:31:59,335 --> 00:32:01,295
- مياه غازية.
- لك هذا.

424
00:32:01,378 --> 00:32:04,298
وجولة أخرى للحبيبين، على حسابي.

425
00:32:04,798 --> 00:32:07,384
- عيد ميلاد مجيداً يا صديقي.
- عيد ميلاد مجيداً.

426
00:32:14,850 --> 00:32:17,102
- عاملة المقسم.
- مكالمة بعيدة المدى من فضلك.

427
00:32:18,145 --> 00:32:21,690
سيد "برادي"،
معي سيد "بيري" على الهاتف من...

428
00:32:21,774 --> 00:32:22,816
"شيكاغو". صحيح.

429
00:32:23,942 --> 00:32:25,736
"ديفيد"، ما الخبر الجيد؟

430
00:32:31,158 --> 00:32:34,036
فهمت.

431
00:32:36,080 --> 00:32:36,914
شكراً.

432
00:32:37,956 --> 00:32:40,167
بالطبع، قد يتغير هذا.

433
00:32:41,418 --> 00:32:43,087
أجل. عيد ميلاد مجيداً لك أيضاً.

434
00:32:51,428 --> 00:32:53,222
- أجل؟
- سأوصلك الآن.

435
00:32:53,305 --> 00:32:54,139
حسناً.

436
00:32:56,850 --> 00:32:57,768
"ميلتون"؟

437
00:32:58,102 --> 00:32:58,977
مرحبا يا أمي.

438
00:33:00,104 --> 00:33:01,063
هل يوجد خطب ما؟

439
00:33:01,814 --> 00:33:06,318
لا. أردت أن ألقي عليك التحية فحسب.
وعيد ميلاد مجيداً.

440
00:33:09,196 --> 00:33:11,448
عيد... إنها الواحدة صباحاً هنا.

441
00:33:11,532 --> 00:33:13,701
أعرف. أنا آسف.

442
00:33:14,243 --> 00:33:17,413
أدركت أنني لم أسألك عن وركك منذ فترة.

443
00:33:17,496 --> 00:33:19,456
قلت إنك كنت تعانين صعوبة في المشي.

444
00:33:21,542 --> 00:33:25,838
كان ذلك منذ خمسة أشهر يا عزيزي.
في آخر مرة اتصلت بي.

445
00:33:27,172 --> 00:33:28,382
أظن أنك محقة...

446
00:33:30,426 --> 00:33:31,468
هل تحسن وركك؟

447
00:33:33,303 --> 00:33:36,306
لا، تعلمت ألا ألقي له بالاً فحسب.

448
00:33:39,560 --> 00:33:40,394
كيف حال العمل؟

449
00:33:40,728 --> 00:33:42,438
العمل بخير. كما تعلمين.

450
00:33:45,107 --> 00:33:48,318
كيف حال كل شيء آخر؟ هل تواعد فتاة؟

451
00:33:50,195 --> 00:33:54,366
أجل، في الواقع. فتاة لطيفة جداً،
وقبل أن تسألي،

452
00:33:55,284 --> 00:33:59,455
قبل أن تسألي ما ستسألينه.
لا، ليست كذلك. لكن يمكنها الطهي.

453
00:33:59,538 --> 00:34:00,998
رائع.

454
00:34:01,623 --> 00:34:04,752
آمل أن تستمتع بتناول شطائر اللحم
مع المايونيز طوال حياتك.

455
00:34:08,130 --> 00:34:09,631
أعتقد أنك ستحبينها.

456
00:34:11,884 --> 00:34:13,051
بماذا تدعوك؟

457
00:34:14,344 --> 00:34:15,721
ماذا؟

458
00:34:15,929 --> 00:34:20,809
هذه الفتاة. هل تدعوك "ميلتون"؟
أم ذلك الاسم الآخر؟

459
00:34:23,061 --> 00:34:25,981
تدعوني "مونرو". مثل الجميع هنا.

460
00:34:28,859 --> 00:34:30,694
إذن، لست واثقة من أنني سأحبها.

461
00:34:35,115 --> 00:34:36,074
عزيزي، الوقت متأخر.

462
00:34:36,658 --> 00:34:38,076
أجل. أنا آسف لأنني أيقظتك.

463
00:34:39,578 --> 00:34:40,496
عمت مساء يا "ميلتون".

464
00:34:40,579 --> 00:34:41,455
أجل، عمت مساء يا أمي.

465
00:34:53,300 --> 00:34:57,095
بعد تفكير، سأشرب ويسكي إيرلندي.

466
00:34:57,930 --> 00:34:58,764
بالتأكيد.

467
00:35:09,733 --> 00:35:13,070
إنه يحتضر. في كل مكان.

468
00:35:15,280 --> 00:35:18,826
إنهم يتجنبونه بأعداد كبيرة.
حتى في الوسط الغربي.

469
00:35:20,619 --> 00:35:22,996
انتهى الأمر. احتجنا إلى نجاح هذا الفيلم.

470
00:35:24,873 --> 00:35:28,001
الرهن العقاري والمنزل. "ماير". رباه.

471
00:35:29,503 --> 00:35:31,296
كان يجب أن ينجح. كان يجب...

472
00:35:33,131 --> 00:35:36,718
الآن، يفشل.

473
00:35:40,973 --> 00:35:41,807
أنا فشلت.

474
00:35:42,140 --> 00:35:42,975
"بات"...

475
00:35:44,309 --> 00:35:47,771
أخشى أنني سأجرك إلى الفشل معي. رباه...

476
00:35:48,438 --> 00:35:49,273
"بات"...

477
00:35:53,318 --> 00:35:54,987
حذرتني أمي منك.

478
00:35:56,822 --> 00:35:58,156
- حقاً؟
- أجل.

479
00:36:00,617 --> 00:36:02,411
قالت إنك كنت رهاناً سيئاً،

480
00:36:02,494 --> 00:36:05,289
لأنك كنت واثقاً جداً من نفسك.

481
00:36:08,667 --> 00:36:09,918
"رجل كهذا...

482
00:36:11,336 --> 00:36:16,967
لن يحتاج إليك أبداً مثل حاجته إلى النجاح."

483
00:36:18,343 --> 00:36:19,469
لكنك لم تصغي.

484
00:36:20,721 --> 00:36:24,057
بالتأكيد لم أفعل، لقد أحببتك...

485
00:36:30,814 --> 00:36:33,233
واقتنعت أنك ستمنحني أطفالاً جذابين.

486
00:36:38,196 --> 00:36:39,072
أحتاج إليك فعلاً...

487
00:36:41,742 --> 00:36:42,659
عزيزتي "روز".

488
00:36:43,493 --> 00:36:46,997
إذن، دعني أخبرك بشيء. "بات برادي" ملك.

489
00:36:49,082 --> 00:36:50,792
"بات برادي" عملاق.

490
00:36:52,669 --> 00:36:55,047
أكبر من أي فيلم واحد.

491
00:36:56,924 --> 00:36:59,551
يمتلك كل هذا...

492
00:37:02,721 --> 00:37:04,932
وما زلت أحبه.

493
00:37:12,230 --> 00:37:13,565
حتى لو بكى كطفل؟

494
00:37:13,774 --> 00:37:15,609
خاصة لو بكى كطفل.

495
00:37:24,284 --> 00:37:25,410
لا أستحقك.

496
00:37:27,412 --> 00:37:28,455
حان وقت الإغلاق.

497
00:37:28,664 --> 00:37:29,581
وقت الإغلاق؟

498
00:37:31,208 --> 00:37:33,835
أحاول المغادرة مبكراً.
إنه عيد الميلاد وما إلى ذلك.

499
00:37:34,044 --> 00:37:36,004
أجل. بالتأكيد. آسف.

500
00:37:39,508 --> 00:37:40,717
سألتقي بفتاتي.

501
00:37:42,177 --> 00:37:46,181
ثم نذهب مع عائلتها إلى منزلهم
لقضاء اليوم. وأنت؟

502
00:37:47,182 --> 00:37:49,393
لا أخرج كثيرا في عيد الميلاد.
احتفظ بالباقي.

503
00:37:49,643 --> 00:37:50,686
شكراً.

504
00:37:51,395 --> 00:37:52,229
لم لا؟

505
00:37:52,646 --> 00:37:53,480
أنا يهودي.

506
00:37:54,106 --> 00:37:57,526
ماذا يفعل اليهود في عيد الميلاد إذن؟

507
00:37:57,734 --> 00:38:00,487
يختبئون في معظم الأحيان.

508
00:38:01,863 --> 00:38:05,492
أثناء نشأتي، كنت أذهب
إلى المسرح الناطق بالييدية مع عمي وأبي.

509
00:38:07,828 --> 00:38:08,745
لم تعد تفعل؟

510
00:38:09,538 --> 00:38:10,998
لم لا؟

511
00:38:12,332 --> 00:38:16,211
لا أعرف. أظن أنني لم أعد مهتماً باليهودية.

512
00:38:17,504 --> 00:38:18,755
إذن ماذا صرت؟

513
00:38:19,172 --> 00:38:20,007
أصنع أفلاماً.

514
00:38:21,883 --> 00:38:25,554
لم أكن أعرف أن هذا دين.

515
00:38:27,514 --> 00:38:30,600
لا بد أن يكون كذلك.
جميع العاملين فيه يصلون باستمرار.

516
00:38:32,936 --> 00:38:33,895
هل تذهب؟

517
00:38:34,312 --> 00:38:37,190
- إلى دور العرض؟
- لا يمكنني القول إنني أذهب.

518
00:38:37,607 --> 00:38:38,442
لم لا؟

519
00:38:39,401 --> 00:38:41,278
إنكم لا تصنعون هذه الأفلام من أجلي.

520
00:38:44,281 --> 00:38:46,575
ماذا ستبدو في رأيك لو صنعناها من أجلك؟

521
00:38:48,035 --> 00:38:49,953
أفترض أنها ستكون مشرقة أكثر.

522
00:38:52,581 --> 00:38:54,041
يجب أن أغلق الحانة حقاً.

523
00:39:00,964 --> 00:39:02,257
هل لديك مكان لتذهب إليه؟

524
00:39:05,552 --> 00:39:06,386
عيد ميلاد مجيداً.

525
00:39:06,511 --> 00:39:11,767
"منع الخمور"

526
00:39:19,024 --> 00:39:21,443
"هانا"!

527
00:39:23,528 --> 00:39:24,362
"هانا"!

528
00:39:29,284 --> 00:39:31,953
أيمكنك التوقف للحظة فحسب؟

529
00:39:35,916 --> 00:39:39,961
كان الذهاب إلى تلك الكنيسة غباء وخطأ.

530
00:39:40,796 --> 00:39:41,671
لماذا؟

531
00:39:42,422 --> 00:39:43,590
عرفت كل هذا.

532
00:39:45,342 --> 00:39:47,761
الأصوات والرائحة...

533
00:39:48,887 --> 00:39:51,306
الضوء من الشموع وتلك الأغنية.

534
00:39:53,183 --> 00:39:55,894
مألوفة جداً، مثل المنزل...

535
00:39:59,356 --> 00:40:00,357
عدا الوجوه.

536
00:40:04,236 --> 00:40:05,237
ولا يمكنني...

537
00:40:09,407 --> 00:40:10,283
انتهى كل شيء.

538
00:40:23,922 --> 00:40:25,966
أتيت إلى هذه الدولة في عمر 4 سنوات.

539
00:40:29,386 --> 00:40:30,512
لم نعرف أي شخص.

540
00:40:34,975 --> 00:40:36,226
ولم يعرفنا أحد.

541
00:40:37,227 --> 00:40:40,856
لم يأبه أحد بمعرفة أربعة أوروبيين آخرين
الذين لم يتحدثوا الإنجليزية.

542
00:40:42,566 --> 00:40:46,027
كنا نتجول أنا وأبي عبر "منهاتن".

543
00:40:47,028 --> 00:40:47,988
شمالاً وجنوباً.

544
00:40:49,698 --> 00:40:53,076
ثم في ليلة ما، سمعنا تلك الضحكة،

545
00:40:53,827 --> 00:40:55,704
تأتي من مسرح. كان عرض دمى.

546
00:40:55,787 --> 00:40:58,206
دخلنا وجلسنا. وأنا في حضنه.

547
00:41:00,083 --> 00:41:01,918
وكان جميع من حولنا ينفجرون ضحكاً.

548
00:41:02,002 --> 00:41:04,296
ونظرت إلى أبي، لأجده يبكي.

549
00:41:05,881 --> 00:41:06,715
إنه يبكي...

550
00:41:08,675 --> 00:41:11,720
لأنه لم يعرف علام يضحك كل هؤلاء الناس.

551
00:41:12,762 --> 00:41:13,847
هؤلاء الغرباء.

552
00:41:15,515 --> 00:41:19,102
كان كئيباً. لكننا عدنا في الليلة التالية.

553
00:41:20,437 --> 00:41:21,271
والتالية.

554
00:41:22,564 --> 00:41:24,024
وبدأ يفهم.

555
00:41:25,317 --> 00:41:28,111
وبعد فترة، كذلك أنا. بدأت أفهم تلك النكات.

556
00:41:29,196 --> 00:41:32,365
وبدأ شعور هؤلاء الناس بأنهم غرباء يقل.

557
00:41:43,251 --> 00:41:46,421
هيا، استمري في العزف. سأصمت.

558
00:42:44,020 --> 00:42:45,772
- أبي، لا يمكنك تكديسها...
- ثم ماذا؟

559
00:42:45,855 --> 00:42:48,191
في مكان واحد هكذا.
سيجعل الشجرة تبدو غير متوازنة.

560
00:42:48,275 --> 00:42:51,111
لم لا... أشاهدك تفعلينها فحسب؟
أنت تستمتعين بهذا جداً.

561
00:42:51,194 --> 00:42:52,988
- حاول مجدداً.
- ستعطيك نصائح.

562
00:42:56,533 --> 00:42:57,742
أتى زائر من أجلكم.

563
00:42:59,619 --> 00:43:00,662
عيد ميلاد مجيداً.

564
00:43:03,623 --> 00:43:05,458
أنا خاوي الوفاض، آسف.

565
00:43:06,167 --> 00:43:08,378
عيد ميلاد مجيداً على أي حال.

566
00:43:09,045 --> 00:43:10,839
آمل أنك تفسد حفلنا لتجلب بعض الأخبار

567
00:43:10,922 --> 00:43:11,756
عن الإيرادات.

568
00:43:12,132 --> 00:43:15,010
أتمنى لو كان بإمكاني قول هذا.
هل تحسنت الإيرادات المسائية؟

569
00:43:16,303 --> 00:43:18,430
إن كنا سنتحدث عن ذلك،
فسأحتاج إلى شراب قوي.

570
00:43:20,640 --> 00:43:21,599
سأفتح الباب يا "آني ماي".

571
00:43:31,735 --> 00:43:33,695
كانت ليلة طويلة.

572
00:43:36,573 --> 00:43:38,241
لا أعرف ماذا أفعل هنا.

573
00:43:38,408 --> 00:43:39,284
ولا أنا.

574
00:43:42,037 --> 00:43:43,538
هذا عيدنا العائلي.

575
00:43:44,372 --> 00:43:45,206
بالتأكيد إنه كذلك.

576
00:43:45,915 --> 00:43:49,252
أمي، إنها "دارلا". "ماكس" في المستشفى.

577
00:43:49,961 --> 00:43:52,172
"مستشفى 'ميرسي'
مدخل العائلات"

578
00:44:09,939 --> 00:44:13,485
"المدخل"

579
00:44:16,196 --> 00:44:17,947
لا تحبان الحلوى، أليس كذلك؟

580
00:44:24,746 --> 00:44:25,705
إذن، ماذا حدث؟

581
00:44:27,040 --> 00:44:28,792
الأمر غبي جداً ولا أريد قوله.

582
00:44:36,674 --> 00:44:39,260
كنت عائدة من السينما مع "ناثان".

583
00:44:40,887 --> 00:44:43,181
ورأينا متشرداً مستلقياً في الشارع.

584
00:44:45,016 --> 00:44:46,101
وسأل "ناثان"،

585
00:44:47,143 --> 00:44:50,230
"ماذا لو أحضرناه معنا، مثلما في الفيلم؟

586
00:44:51,606 --> 00:44:53,191
وأطعمناه؟"

587
00:44:55,819 --> 00:44:56,820
وهكذا فعلنا.

588
00:44:58,321 --> 00:45:01,825
أحضرناه وأطعمناه، مثل الفيلم.

589
00:45:03,743 --> 00:45:05,412
تركناه ينام في فراش "ماكس".

590
00:45:06,788 --> 00:45:10,208
ثم عاد "ماكس" وطلب من الرجل أن يرحل.

591
00:45:13,378 --> 00:45:14,838
ضربه الرجل ضرباً مبرحاً.

592
00:45:29,102 --> 00:45:33,815
تعرفين أن الأفلام مجرد قصص، صحيح؟

593
00:45:36,067 --> 00:45:37,277
إنها ليست حياة واقعية.

594
00:45:39,571 --> 00:45:41,072
إنها أفضل من الحياة الواقعية.

595
00:45:44,033 --> 00:45:45,660
"دارلا"! "ناثان"!

596
00:45:46,453 --> 00:45:49,080
لقد استيقظ! ويريد رؤيتكما!

597
00:45:50,081 --> 00:45:50,915
"ناثان".

598
00:46:15,607 --> 00:46:16,524
"روز".

599
00:46:18,193 --> 00:46:19,110
هل هي بخير؟

600
00:46:22,030 --> 00:46:23,031
"الوقاية من الجدري"

601
00:46:23,156 --> 00:46:24,282
هل تحتاجين إلى رفقة؟

602
00:46:52,477 --> 00:46:54,187
هذا ما حولتني إليه.

603
00:46:56,064 --> 00:47:00,610
أعير منزلي إلى ألماني طموح، ثم أقتحمه.

604
00:47:01,444 --> 00:47:02,362
لأراك فحسب.

605
00:47:04,322 --> 00:47:07,158
أظن أن بين وظيفتك الجديدة وحبيبك الجديد،

606
00:47:07,242 --> 00:47:09,202
لن تكوني وحيدة أبداً بعد الآن!

607
00:47:10,036 --> 00:47:11,496
"روبرت"! سيسمعانك!

608
00:47:11,621 --> 00:47:14,290
يمكنك التخلي عن اللكنة يا "جين". هذا أنا.

609
00:47:17,085 --> 00:47:19,087
ظننت أننا لن نستخدم هذا الاسم.

610
00:47:20,463 --> 00:47:23,049
ما خطبك؟ إنهم في نهاية الردهة.

611
00:47:25,051 --> 00:47:27,595
لا أحب مطاردتك. هذا مهين.

612
00:47:28,888 --> 00:47:30,223
ونحن شريكان، أليس كذلك؟

613
00:47:31,140 --> 00:47:34,269
صارت الأمور معقدة.

614
00:47:34,852 --> 00:47:37,021
معقدة؟ كيف؟

615
00:47:38,690 --> 00:47:39,524
"مونرو".

616
00:47:39,607 --> 00:47:41,484
إذن، فهي ليست معقدة على الإطلاق.

617
00:47:43,194 --> 00:47:44,195
أحببنا بعضنا.

618
00:47:45,530 --> 00:47:48,866
"مونرو" لا يحبك. إنه لا يعرفك حتى.

619
00:47:49,158 --> 00:47:51,369
إنه يحب شخصيتك التي تؤدينها.

620
00:47:51,995 --> 00:47:53,955
التي تذكره بزوجته المتوفية.

621
00:47:55,123 --> 00:47:57,375
لهذا نجح الأمر. أنت ممثلة بارعة.

622
00:47:57,875 --> 00:48:00,712
إن أحبك، ما كنت لتقضي عيد الميلاد هنا،

623
00:48:00,795 --> 00:48:02,922
تؤدين ألعاب خفة لخنزير مثل "لانغ".

624
00:48:04,340 --> 00:48:07,719
هل تذكرين تلك الفتاة التي ترجلت من الحافلة
القادمة من "ويسكونسن"؟

625
00:48:09,178 --> 00:48:12,473
ووضعتها تحت رعايتي، وعلمتها لكنة

626
00:48:13,474 --> 00:48:15,893
وحولتها إلى امرأة قد يلاحظها "مونرو"؟

627
00:48:16,269 --> 00:48:20,857
ثم فعل؟ هذا ما يسمى بالإدارة.

628
00:48:22,191 --> 00:48:23,526
لكن الإدارة ليست مجانية.

629
00:48:23,610 --> 00:48:25,194
لا يمكنك الابتعاد عن الأمر

630
00:48:25,278 --> 00:48:27,363
لمجرد أنك أصبحت سيدة "ماليبو" الأولى.

631
00:48:27,447 --> 00:48:28,698
أردت العمل فحسب.

632
00:48:28,781 --> 00:48:31,743
وأنت تعملين. كما وعدتك. كل هذا يتحقق.

633
00:48:32,744 --> 00:48:35,705
كل شيء أخبرتني بأنك تريدينه.
كل شيء حلمنا به.

634
00:48:36,581 --> 00:48:37,540
وأكثر.

635
00:48:38,791 --> 00:48:42,253
بالتأكيد، إن كنت لا تحتملين هذا،
يمكننا الذهاب، الآن.

636
00:48:42,503 --> 00:48:45,048
سأضعك على الحافلة التالية إلى "أوشكوش".

637
00:48:45,965 --> 00:48:47,842
- "إيغ هاربور".
- نفس الشيء.

638
00:48:52,555 --> 00:48:53,681
هل هذا ما تريدين؟

639
00:48:57,935 --> 00:48:58,811
لا.

640
00:49:00,563 --> 00:49:01,397
قولي هذا إذن.

641
00:49:03,733 --> 00:49:04,817
هذا ليس ما أريد.

642
00:49:06,402 --> 00:49:07,236
قوليها مجدداً.

643
00:49:08,112 --> 00:49:09,197
هذا ليس ما أريد.

644
00:49:09,280 --> 00:49:10,114
جيد.

645
00:49:11,282 --> 00:49:12,533
لأن لدينا خططاً.

646
00:50:36,993 --> 00:50:37,827
"برادي" يتحدث.

647
00:50:39,412 --> 00:50:41,539
أجل، عيد سعيد وما إلى ذلك.

648
00:50:41,789 --> 00:50:42,957
أعطني المعلومات مباشرة.

649
00:50:46,335 --> 00:50:48,546
رباه. هذا مذهل.

650
00:50:50,089 --> 00:50:50,923
في كل مكان؟

651
00:50:52,925 --> 00:50:55,011
رائع.

652
00:50:55,636 --> 00:50:56,804
لا، كنت أشعر بهذا.

653
00:50:57,472 --> 00:50:58,890
شعور أثناء الليل، أليس كذلك؟

654
00:50:59,640 --> 00:51:01,768
مثل "ذا ديفيل تو باي"، في عام 1930.

655
00:51:02,852 --> 00:51:05,146
أصغ، شكرا مجدداً.

656
00:51:07,440 --> 00:51:08,649
أخبار جيدة يا سيد "برادي"؟

657
00:51:10,526 --> 00:51:12,653
لقد أتوا. ليلة أمس.

658
00:51:13,488 --> 00:51:16,949
واليوم، في يوم عيد الميلاد.
إنها معجزة صغيرة.

659
00:51:17,033 --> 00:51:19,952
أخبر الناس آخرين.
الأخبار تنتشر في كل مكان.

660
00:51:20,161 --> 00:51:22,705
تتناقل الألسن الأخبار. ما رأيك؟

661
00:51:24,791 --> 00:51:27,126
أفسدت يوم "لوي ماير" اليوم!

662
00:51:39,472 --> 00:51:40,431
رأيت ما هو أسوأ.

663
00:51:52,860 --> 00:51:56,614
هل أنتما تمثالان؟ هيا، أمسك بتلك المكنسة.

664
00:52:12,839 --> 00:52:13,673
"مونرو"؟

665
00:52:17,844 --> 00:52:18,678
لقد عدت.

666
00:52:32,567 --> 00:52:34,402
كنت غبياً جداً لأبعدك عني.

667
00:52:38,030 --> 00:52:39,991
لا أريد الابتعاد عنك مجدداً.

668
00:52:40,867 --> 00:52:42,159
ولا حتى للحظة.

669
00:52:44,996 --> 00:52:48,708
لدي شيء أريد إخبارك به.

670
00:52:49,500 --> 00:52:50,334
بالطبع.

671
00:52:58,134 --> 00:52:58,968
ما الأمر؟

672
00:53:07,059 --> 00:53:09,770
كانت ليلة طويلة.

673
00:53:12,231 --> 00:53:13,065
أنا مرهقة جداً.

674
00:53:14,775 --> 00:53:15,818
سأخبرك لاحقاً.

675
00:53:17,445 --> 00:53:18,279
تزوجيني.

676
00:53:20,823 --> 00:53:21,741
هذا ما أريد.

677
00:53:22,450 --> 00:53:24,410
- ماذا؟
- هذا ما أريده لعيد الميلاد.

678
00:53:25,620 --> 00:53:27,872
لا تعجبني شخصيتي حين تبتعدين.

679
00:53:29,707 --> 00:53:32,627
تزوجيني. هل أنت موافقة؟

680
00:53:35,379 --> 00:53:38,341
أجل.

