﻿1
00:01:09,445 --> 00:01:11,655
"آخر الزعماء / أو الزعيم الأخير"

2
00:01:22,041 --> 00:01:23,042
الخيانة...

3
00:01:23,542 --> 00:01:25,294
كل ما في الأمر أصبح كثيراً عليه.

4
00:01:25,628 --> 00:01:28,380
وهو يضرب الرجل، يجعله يصطدم بالحائط.

5
00:01:29,298 --> 00:01:31,717
الرجل يتعافى ويندفع.

6
00:01:32,301 --> 00:01:34,261
وفي لحظة، انتهى الأمر. إنه...

7
00:01:36,305 --> 00:01:38,182
يقف على قمة السلم...

8
00:01:40,643 --> 00:01:41,685
مع تلك المرأة،

9
00:01:42,520 --> 00:01:43,604
التي ظن أنه عرفها...

10
00:01:45,981 --> 00:01:47,566
والتي كان متأكداً أنها ستنقذه.

11
00:01:50,361 --> 00:01:51,737
ينظر من الدرابزين،

12
00:01:53,447 --> 00:01:54,949
على الأرضية التي تحته ببعيد لكن...

13
00:01:56,826 --> 00:01:58,035
يبقى الجسد ساكناً.

14
00:02:00,079 --> 00:02:01,080
ميتاً.

15
00:02:03,457 --> 00:02:04,458
فهذه مأساة إذن.

16
00:02:08,504 --> 00:02:09,505
ماذا يحدث بعد ذلك؟

17
00:02:10,589 --> 00:02:11,590
لا أعرف.

18
00:02:12,466 --> 00:02:14,885
لم يكتمل السيناريو بعد.

19
00:02:22,393 --> 00:02:24,019
ماذا يفترض أن يحدث في رأيك؟

20
00:02:25,688 --> 00:02:27,398
هل تطلب مني نصيحة لقصة؟

21
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
أظن هذا.

22
00:02:32,403 --> 00:02:33,362
لا أعرف إذن.

23
00:02:34,697 --> 00:02:36,323
أنا وأنت مختلفان.

24
00:02:37,449 --> 00:02:38,576
أنت تؤمن بالدراما.

25
00:02:40,160 --> 00:02:41,453
لقد رأيت الكثير منها.

26
00:02:43,497 --> 00:02:44,790
أنا أؤمن بالغفران.

27
00:02:58,012 --> 00:02:59,346
حسناً. المزيد الآن.

28
00:02:59,972 --> 00:03:00,931
هل أنت مستعدة؟

29
00:03:01,348 --> 00:03:02,641
حسناً، شغل الموسيقى يا "تشاك".

30
00:03:03,559 --> 00:03:04,560
ها نحن.

31
00:03:10,691 --> 00:03:11,650
مرتان.

32
00:03:14,486 --> 00:03:16,906
أجل. توقف يا "تشاك".

33
00:03:17,531 --> 00:03:18,782
حسناً، سنقوم الآن بحركة الذراع.

34
00:03:19,033 --> 00:03:20,659
اتفقنا؟ بسيطة جداً. أتذكرين؟

35
00:03:23,078 --> 00:03:26,957
حركة الذراع. مرتان بسرعة.

36
00:03:30,377 --> 00:03:31,378
مرحى.

37
00:03:41,096 --> 00:03:43,390
هيا. ابتسمي.

38
00:03:43,807 --> 00:03:46,310
إنك تبيعين الوهم. لكنه جيد.

39
00:03:46,769 --> 00:03:49,563
الحياة ليست سوى أغنية ورقصة.

40
00:03:52,816 --> 00:03:55,069
آسفة، لست راقصة.

41
00:03:55,152 --> 00:03:56,987
سيد "برادي"، لست راقصة.

42
00:03:58,113 --> 00:03:59,406
ولا "روبي كيلر" أيضاً،

43
00:03:59,907 --> 00:04:01,575
حتى تولى "ليس" أمرها.

44
00:04:03,035 --> 00:04:05,162
ستكونين نجمة سينمائية يا "كاثلين".

45
00:04:05,788 --> 00:04:06,789
مثلها تماماً.

46
00:04:07,373 --> 00:04:08,415
نجمتي السينمائية.

47
00:04:10,250 --> 00:04:11,293
اجتهد معها، "ليس".

48
00:04:11,835 --> 00:04:14,588
لكن ليس كثيراً. إنها تنتظر حفلة خطوبة.

49
00:04:14,838 --> 00:04:15,965
أمرك يا سيد "برادي".

50
00:04:17,508 --> 00:04:19,718
- شكراً يا سيد "برادي".
- من دواعي سروري.

51
00:04:20,803 --> 00:04:22,179
ابتسمي يا "كاثلين".

52
00:04:26,308 --> 00:04:27,226
حسناً.

53
00:04:27,518 --> 00:04:29,687
ها نحن. بعد 5...

54
00:04:49,832 --> 00:04:50,791
ليلة أمس،

55
00:04:51,625 --> 00:04:52,793
كانت تجربة مفيدة.

56
00:04:53,877 --> 00:04:54,920
صحيح يا سيد "ماينر"؟

57
00:04:55,421 --> 00:04:56,296
صحيح.

58
00:04:56,672 --> 00:04:58,674
دخل 3 أشخاص إلى ذلك البيت.

59
00:05:00,259 --> 00:05:01,301
لم يخرج إلا اثنين.

60
00:05:03,804 --> 00:05:05,681
أعرف أنك عليم بالسبب.

61
00:05:07,766 --> 00:05:08,684
جيد.

62
00:05:09,393 --> 00:05:10,436
الصمت جيد.

63
00:05:11,311 --> 00:05:12,688
فهو يبقيك على قيد الحياة.

64
00:05:15,858 --> 00:05:17,776
الأفلام الآن ونجومها،

65
00:05:17,860 --> 00:05:21,655
يتطلبون جميعاً وهماً معيناً.

66
00:05:22,406 --> 00:05:23,323
هذا ما أفعله.

67
00:05:24,658 --> 00:05:26,910
ممثلة تملك الكثير لتشربه.

68
00:05:27,119 --> 00:05:29,788
تدخل في سيارتها،
وتقود على الجانب الخطأ من الطريق،

69
00:05:30,789 --> 00:05:31,790
تقتل شخصين.

70
00:05:33,667 --> 00:05:34,752
على أحدهم دفع الثمن.

71
00:05:36,378 --> 00:05:39,089
لذا، اعترافات إضافية بالجريمة.

72
00:05:39,673 --> 00:05:41,925
في المقابل، سنعيل عائلته.

73
00:05:43,135 --> 00:05:44,011
للأبد.

74
00:05:45,512 --> 00:05:46,513
"هوليوود".

75
00:05:50,309 --> 00:05:51,643
سيكون ذلك الآن...

76
00:05:52,811 --> 00:05:53,937
عملك أنت أيضاً.

77
00:06:08,827 --> 00:06:09,828
لعلمك وحسب،

78
00:06:10,788 --> 00:06:11,747
اقترفت خطأً.

79
00:06:12,873 --> 00:06:13,832
وهو الثقة في أحدهم.

80
00:06:14,875 --> 00:06:16,335
لم أقترف أي إثم.

81
00:06:17,586 --> 00:06:18,879
وما أهمية هذا؟

82
00:06:19,505 --> 00:06:20,547
له أهمية عندي.

83
00:06:21,006 --> 00:06:23,467
ما كنت سأسرق قط من السيد "برادي".

84
00:06:25,260 --> 00:06:26,470
بوسعك أن تسأل السيد "دوميت".

85
00:06:29,223 --> 00:06:31,058
ما عاد السيد "دوميت" موجوداً.

86
00:07:01,713 --> 00:07:03,924
هل ستتواصل مع الناس الليلة يا "ماكس"؟

87
00:07:04,675 --> 00:07:05,676
إنها مؤجرة.

88
00:07:08,345 --> 00:07:10,180
وذلك الخاتم الفاخر الجديد مؤجر أيضاً؟

89
00:07:10,722 --> 00:07:11,807
اشتريته للتو.

90
00:07:13,433 --> 00:07:14,518
أدخر نقودي.

91
00:07:15,561 --> 00:07:16,645
حقاً؟

92
00:07:17,813 --> 00:07:19,189
أجل، كنت أدخر نقودي أنا أيضاً.

93
00:07:20,607 --> 00:07:21,733
ربع دولار كل أسبوع.

94
00:07:22,985 --> 00:07:25,195
- لماذا؟
- صور شخصية.

95
00:07:25,779 --> 00:07:29,324
أعطيتني ما يكفي للتصوير.
لكن علي دفع ثمن الطباعة أيضاً.

96
00:07:38,458 --> 00:07:39,543
احتفظي بنقودك.

97
00:08:05,152 --> 00:08:07,154
أشعر أني سأمرض.

98
00:08:13,827 --> 00:08:15,871
ألن تتكلم معي مجدداً؟

99
00:08:16,205 --> 00:08:18,290
لدي ما أريد أن أخبرك به.

100
00:08:27,507 --> 00:08:29,176
أيمكننا جعل أعذارنا...

101
00:08:29,259 --> 00:08:31,428
لن نفعل أي شيء مختلف اليوم.

102
00:08:32,804 --> 00:08:34,640
لأنه لم يحدث شيء ليلة أمس.

103
00:08:35,557 --> 00:08:36,558
أتذكرين؟

104
00:08:38,602 --> 00:08:41,480
ما يعني أنه ليس على أحد طرح أي أسئلة.

105
00:08:42,147 --> 00:08:44,107
- لن يعيده هذا.
- "كاثلين"!

106
00:08:45,817 --> 00:08:47,319
أعرف كيف أتصرف.

107
00:08:55,202 --> 00:08:56,745
أيمكنك مساعدتي من فضلك؟

108
00:08:58,997 --> 00:09:01,708
قرطي، إنه عالق.

109
00:09:10,133 --> 00:09:11,677
أحبك فعلاً.

110
00:09:12,844 --> 00:09:14,012
أرجوك يا "مونرو".

111
00:09:15,180 --> 00:09:16,515
عليك أن تصدقني.

112
00:09:19,851 --> 00:09:23,188
من الآن فصاعداً، من السهل
علي أن أفترض أن كل شيء كذب.

113
00:09:27,109 --> 00:09:28,360
لا تنسي لكنتك.

114
00:09:57,597 --> 00:09:58,640
كان هذا لأمه.

115
00:09:59,308 --> 00:10:02,269
أليس هذا رومانسياً؟ لقد كان لأمه.

116
00:10:03,020 --> 00:10:05,355
سيُصاب صائغي بنوبة قلبية.

117
00:10:05,647 --> 00:10:09,318
سيطلب الجميع ماسة صغيرة هذا العام.

118
00:10:12,070 --> 00:10:14,197
شكراً لك. أشكركما جزيلاً.

119
00:10:19,953 --> 00:10:21,204
وماذا تعمل يا بني؟

120
00:10:21,371 --> 00:10:22,622
أعمل لصالح السيد "ستار".

121
00:10:22,914 --> 00:10:25,459
إنه ذراع "مونرو" الأيمن في هذا الوقت.

122
00:10:25,917 --> 00:10:27,502
اختيار جيد يا "سيليا"!

123
00:10:28,086 --> 00:10:30,047
سأراقبك أيها الشاب.

124
00:10:30,172 --> 00:10:31,631
أشكرك يا سيدي.

125
00:10:34,301 --> 00:10:37,929
فما الذي جعلك لا تختارين
صبي مكتب من "إيفننغ شايد"، "أوكلاهوما"؟

126
00:10:38,013 --> 00:10:39,848
لا أعرف. سمه حدس.

127
00:10:40,182 --> 00:10:41,558
أتريد مقابلة "كلارك غابل"؟

128
00:10:41,767 --> 00:10:42,684
"جين هارلو".

129
00:10:42,809 --> 00:10:43,935
"كلارك غابل".

130
00:11:01,203 --> 00:11:02,329
حفلة ممتازة، صحيح؟

131
00:11:02,871 --> 00:11:03,789
أجل.

132
00:11:04,414 --> 00:11:08,460
كنت أفكر ملياً فيما سأجلبه لك
لحفلة خطوبتك.

133
00:11:08,543 --> 00:11:11,254
لست شخصاً يسهل شراء الهدايا له،

134
00:11:11,588 --> 00:11:14,299
رجل يملك كل ما يريده.

135
00:11:14,966 --> 00:11:16,134
ثم توصلت إلى أمر.

136
00:11:16,760 --> 00:11:18,387
"روز"، ليس عليك...

137
00:11:27,229 --> 00:11:28,355
كن سعيداً.

138
00:11:34,111 --> 00:11:35,070
أنت أيضاً.

139
00:11:39,491 --> 00:11:42,369
- يبدو سعيداً.
- أجل، يمكن أن يكون جيداً لنا.

140
00:11:42,452 --> 00:11:45,122
أتذكرين كيف كان الأمر ساراً
بعد مقابلته لـ"مينا" أول مرة؟

141
00:11:45,247 --> 00:11:47,874
بعض الأيام، لم يكن يأتي
قبل الـ7 صباحاً حتى.

142
00:11:47,958 --> 00:11:49,584
كان كل يوم أشبه بالكريسماس.

143
00:11:49,668 --> 00:11:52,879
كانت هناك بضعة أشهر، حينما أعجبه ما كتبته.

144
00:11:52,963 --> 00:11:55,924
لم أُطرد من مشروع واحد
في ذلك الصيف بأكمله.

145
00:11:56,007 --> 00:11:57,926
بدأت في كتابة الشعر.

146
00:11:58,009 --> 00:11:59,136
نخب شهور العسل!

147
00:11:59,344 --> 00:12:01,805
- لتدم إلى الأبد.
- آمين.

148
00:12:03,974 --> 00:12:06,435
- تهانينا يا "مونرو".
- شكراً.

149
00:12:07,853 --> 00:12:10,605
من الجميل ألا أريد صفعك على وجهك مجدداً.

150
00:12:12,524 --> 00:12:15,318
كما أنك كنت عطوفاً معي طوال آخر بضعة أشهر.

151
00:12:16,653 --> 00:12:18,363
نحن عائلة، صحيح؟

152
00:12:19,573 --> 00:12:20,449
نعم.

153
00:12:23,785 --> 00:12:24,786
ماذا؟

154
00:12:27,289 --> 00:12:30,333
إن سمحتم لي، أود أن أقول بضع كلمات،

155
00:12:31,793 --> 00:12:34,212
لزوجتي ولابنتي،

156
00:12:35,964 --> 00:12:37,215
ولنفسي أيضاً.

157
00:12:38,675 --> 00:12:40,093
إن كانت أعطتني الحياة ابناً،

158
00:12:41,678 --> 00:12:43,013
ما كنت سأشعر بمثل الحب،

159
00:12:43,638 --> 00:12:44,639
أو الفخر،

160
00:12:45,348 --> 00:12:46,475
اللذان أشعر بهما اليوم.

161
00:12:47,434 --> 00:12:50,604
بالطبع، "مونرو" أكثر من مجرد ابن.
إنه أيضاً شريكي.

162
00:12:52,397 --> 00:12:54,900
وإن حالفنا الحظ، ففي غضون أيام،

163
00:12:55,150 --> 00:12:58,487
سنحمل بين أيدينا جائزة "أوسكار".

164
00:13:00,280 --> 00:13:01,364
أجل!

165
00:13:02,824 --> 00:13:04,451
معذرة يا "جو". معذرة يا "سام".

166
00:13:06,870 --> 00:13:07,871
اليوم...

167
00:13:08,955 --> 00:13:10,165
كل ما يحمله "مونرو"

168
00:13:11,124 --> 00:13:12,959
هو يد "كاثلين مور".

169
00:13:14,085 --> 00:13:18,632
وذلك يجعل هذا شأن عائلي، لأن "كاثلين مور"

170
00:13:19,382 --> 00:13:21,134
هي مستقبل استوديوهاتنا.

171
00:13:22,344 --> 00:13:25,430
أنا و"روز" و"سيليا"

172
00:13:27,015 --> 00:13:27,933
نحبكما.

173
00:13:28,683 --> 00:13:29,809
شكراً يا "بات".

174
00:13:30,560 --> 00:13:32,229
نخب "كاثلين" و"مونرو"!

175
00:13:33,230 --> 00:13:34,231
نخبهما.

176
00:13:36,858 --> 00:13:37,901
خطاب.

177
00:13:38,860 --> 00:13:41,905
خطاب، هيا إلى هنا.

178
00:13:43,031 --> 00:13:43,907
ها أنت.

179
00:13:48,036 --> 00:13:48,912
شكراً.

180
00:13:52,457 --> 00:13:54,251
شكراً لك. شكراً يا "بات".

181
00:13:55,210 --> 00:13:56,086
و"روز".

182
00:13:57,045 --> 00:13:59,297
أولاً، على منحكما إيانا "سيليا".

183
00:13:59,548 --> 00:14:03,552
تحذير واجب، سنعمل جميعنا
لصالح هذه الشابة ذات يوم.

184
00:14:03,635 --> 00:14:05,303
يمكنك قول ذلك مجدداً.

185
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
أشكركم على هذه الأمسية.

186
00:14:07,389 --> 00:14:09,140
وعلى كونكم عائلة لي.

187
00:14:09,891 --> 00:14:11,685
أحبكم كثيراً.

188
00:14:13,687 --> 00:14:15,230
وبالنسبة لزوجتي المستقبلية،

189
00:14:22,946 --> 00:14:23,947
إنها تعرف

190
00:14:24,781 --> 00:14:25,949
شعوري تجاهها.

191
00:14:36,209 --> 00:14:38,837
لذا، بدلاً من أن أضجركم بالكلام،
سأشكركم جميعاً

192
00:14:38,920 --> 00:14:43,091
على الاحتفال بنا وأترككم
للاستمتاع بهذه الحفلة الرائعة. تفضلوا.

193
00:14:43,592 --> 00:14:44,634
أجل.

194
00:15:07,490 --> 00:15:08,825
جلبت لك شيئاً.

195
00:15:09,326 --> 00:15:10,452
لك ولـ"كاثلين".

196
00:15:12,704 --> 00:15:13,997
هدية زفاف مبكرة.

197
00:15:14,331 --> 00:15:15,832
عبور على سفينة "كوين ماري".

198
00:15:15,957 --> 00:15:19,127
ثم، رحلة بحرية لأسبوعين
في البحر الأبيض المتوسط. كل شيء.

199
00:15:21,504 --> 00:15:23,256
"بات"، هذا كرم بالغ.

200
00:15:24,758 --> 00:15:27,218
لا يمكننا. لدينا تصوير فيلم "إينيمي".
وبعد ذلك...

201
00:15:27,594 --> 00:15:28,720
سيتسنى لنا الوقت.

202
00:15:31,348 --> 00:15:32,390
لا أفهم.

203
00:15:33,224 --> 00:15:37,604
تُعد هذه كهدية مواساة بعض الشيء.

204
00:15:39,314 --> 00:15:41,316
قررت إيقاف "إينيمي".

205
00:15:42,776 --> 00:15:43,693
لا.

206
00:15:45,654 --> 00:15:47,238
لا يمكنك فعل هذا. إنه ملكي.

207
00:15:47,322 --> 00:15:48,448
لقد توسعنا كثيراً.

208
00:15:48,907 --> 00:15:50,617
أوقف "سالي سويت" إذن.

209
00:15:51,326 --> 00:15:52,994
"سالي سويت" منجم ذهب.

210
00:15:53,995 --> 00:15:55,830
"إينيمي" هو أغلى أفلامنا.

211
00:15:56,039 --> 00:15:57,165
وأكبر مخاطرة لنا.

212
00:15:57,916 --> 00:15:59,417
لقد أعطيتني شيكاً مفتوحاً.

213
00:16:00,335 --> 00:16:01,294
أنت!

214
00:16:02,420 --> 00:16:03,338
نعم، فعلت.

215
00:16:04,756 --> 00:16:06,257
والآن، أمزق هذا.

216
00:16:09,969 --> 00:16:12,347
جلبت لك كل ما تريده.

217
00:16:13,890 --> 00:16:15,183
جلبت لك الاحترام.

218
00:16:16,267 --> 00:16:19,729
ترشيحاً لجائزة "أوسكار".
وربما الجائزة نفسها.

219
00:16:21,022 --> 00:16:23,525
ولم أضع اسمي على أي من هذا!

220
00:16:25,985 --> 00:16:26,861
لماذا...

221
00:16:27,195 --> 00:16:28,738
لماذا تتخلى عني الآن؟

222
00:16:31,700 --> 00:16:33,368
لا أتخلى عنك يا "مونرو".

223
00:16:34,160 --> 00:16:35,578
أقوم بعملي وحسب.

224
00:16:41,167 --> 00:16:43,920
لدي عرض من "ماير" لأخذ وظيفة "ثالبيرغ".

225
00:16:44,671 --> 00:16:45,880
سأوافق عليه.

226
00:16:48,800 --> 00:16:49,884
لا أظن هذا.

227
00:16:52,303 --> 00:16:53,972
ربما قبل بضعة أيام لكن،

228
00:16:55,014 --> 00:16:55,890
ليس اليوم.

229
00:16:57,183 --> 00:16:58,143
المعذرة؟

230
00:17:00,520 --> 00:17:03,356
قبل يومين، كنت بارعاً مثل بقيتنا.

231
00:17:03,857 --> 00:17:04,774
اليوم...

232
00:17:09,404 --> 00:17:10,739
أنت قاتل فعلي.

233
00:17:19,622 --> 00:17:22,167
لا أظن أن "ماير" يريد أي شيء من ذلك.

234
00:17:23,084 --> 00:17:25,211
أو أي استوديو آخر من أجل تلك المسألة.

235
00:17:34,763 --> 00:17:35,930
أنت تعرف،

236
00:17:36,723 --> 00:17:38,767
لا يمكنك استعادة هذا.

237
00:17:43,521 --> 00:17:45,190
يا إلهي، "بات".

238
00:17:49,068 --> 00:17:50,111
يا إلهي.

239
00:18:21,351 --> 00:18:22,310
سنغادر.

240
00:18:22,977 --> 00:18:23,937
ماذا حدث؟

241
00:18:24,145 --> 00:18:26,231
يمكنك أن تعبري عن شكرك في يوم آخر.

242
00:18:27,398 --> 00:18:29,234
- معذرة.
- ما الخطب؟

243
00:18:29,567 --> 00:18:30,610
اسألي والدك.

244
00:18:40,787 --> 00:18:42,205
كيف أمكنك فعل هذا بي؟

245
00:18:42,997 --> 00:18:44,374
لا أفعل هذا بك.

246
00:18:44,707 --> 00:18:46,543
أفعل هذا لصالح الاستوديو.

247
00:18:46,626 --> 00:18:49,212
- لا يمكننا تحمل نفقة هذا الفيلم.
- فجأة؟

248
00:18:50,088 --> 00:18:53,591
إن كنت أي منتج آخر، لفعلت الأمر ذاته.

249
00:18:53,675 --> 00:18:56,094
لا أتخذ قرارات العمل بما يناسب العائلة.

250
00:18:56,177 --> 00:18:57,095
لم لا؟

251
00:18:57,595 --> 00:19:00,265
لم لا؟ لم لا يهمك أني ابنتك؟

252
00:19:00,348 --> 00:19:02,851
هذا الفيلم يعني كل شيء لي. وهو يهم.

253
00:19:02,934 --> 00:19:04,018
إنه يهم فعلاً.

254
00:19:04,394 --> 00:19:06,104
كل الأفلام مهمة.

255
00:19:06,855 --> 00:19:08,106
ماذا قال "مونرو"؟

256
00:19:08,565 --> 00:19:09,858
تقبل الأمر بحرفية.

257
00:19:10,441 --> 00:19:11,651
لا أصدق ذلك.

258
00:19:11,901 --> 00:19:14,821
لا أصدق ذلك.
كان "إينيمي" بمثابة ابنه وابن "كاثلين".

259
00:19:15,029 --> 00:19:16,406
أنت لا تعرفين كل شيء.

260
00:19:16,823 --> 00:19:17,824
أنت في الـ19،

261
00:19:18,867 --> 00:19:22,412
وربما تظنين أنك تعرفين.
لكن ثمة أمور لا تعرفينها.

262
00:19:24,038 --> 00:19:25,039
أعرف أمرك.

263
00:19:39,304 --> 00:19:40,430
ماذا؟

264
00:19:41,890 --> 00:19:43,641
ما كان عليك فعل ذلك يا "بات".

265
00:19:44,517 --> 00:19:46,769
من المفترض أن تعتني بابنتك.

266
00:19:46,853 --> 00:19:49,355
- وشريكك.
- عندها سيفلس الاستوديو،

267
00:19:49,439 --> 00:19:52,817
وستكونين أنت وابنتنا وشريكي في الشارع؟

268
00:19:52,901 --> 00:19:54,402
وكان هذا خيارك الوحيد؟

269
00:19:54,652 --> 00:19:56,529
الوسيلة الوحيدة لإنقاذ الاستوديو؟

270
00:19:56,905 --> 00:19:58,698
- كانت الوسيلة الأفضل.
- حقاً؟

271
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
ألم تكن مجرد قسوة؟

272
00:20:01,784 --> 00:20:03,411
كل شيء تملكينه. كل شيء.

273
00:20:04,454 --> 00:20:05,622
أنا أسسته.

274
00:20:06,205 --> 00:20:07,206
أنا فعلته.

275
00:20:07,582 --> 00:20:10,418
ليس هو. وليس أنت. بل أنا.

276
00:20:11,127 --> 00:20:13,046
أنا من استغل الفرص وتحمل المخاطر.

277
00:20:13,129 --> 00:20:14,547
من قال غير ذلك يا "بات"؟

278
00:20:14,839 --> 00:20:16,716
- من قال غير ذلك؟
- الجميع.

279
00:20:16,925 --> 00:20:18,384
في كل يوم لعين.

280
00:20:22,639 --> 00:20:24,474
ألديك فكرة عن هذا الشعور؟

281
00:20:27,685 --> 00:20:30,730
ألا يكون المرء هو بطل قصة حياته؟

282
00:20:34,943 --> 00:20:36,694
"بات"، لقد عرفت ذلك طوال حياتي.

283
00:20:38,029 --> 00:20:39,364
كل امرأة عرفت هذا.

284
00:20:42,241 --> 00:20:44,744
ألا تريد أفضل من ذلك لابنتنا؟

285
00:20:45,745 --> 00:20:47,372
لا تكترثي. انسي الأمر.

286
00:20:47,789 --> 00:20:50,708
ما هذا الذي تريده مني؟

287
00:20:51,084 --> 00:20:52,085
الاحترام!

288
00:20:55,171 --> 00:20:58,257
ستعود غداً إلى "بنينغتون"،
وستبدئين في التصرف

289
00:20:58,341 --> 00:20:59,467
كزوجة ثري.

290
00:20:59,550 --> 00:21:02,428
لا مزيد من الزحف بين المستشفيات
بحثاً عن حالات رحمة.

291
00:21:02,512 --> 00:21:04,889
لا عيب في حفلات العشاء

292
00:21:05,306 --> 00:21:07,892
والحفلات الخيرية والنوادي الاجتماعية.

293
00:21:08,267 --> 00:21:09,310
أو "ما جونغ".

294
00:21:10,603 --> 00:21:11,688
أريد زوجة.

295
00:21:12,313 --> 00:21:13,439
أتريد زوجة؟

296
00:21:13,940 --> 00:21:15,358
- نعم.
- جيد.

297
00:21:16,567 --> 00:21:19,028
- جيد. اذهب وجد واحدة.
- ماذا يفترض أن يعني هذا؟

298
00:21:19,112 --> 00:21:20,822
هذا يعني أني أطردك.

299
00:21:21,864 --> 00:21:23,157
لا يمكنك فعل ذلك.

300
00:21:23,825 --> 00:21:25,660
بلى، يمكنني.

301
00:21:26,160 --> 00:21:28,997
أنت منزعجة وحسب بشأن
هذه المرأة التي تتخلى عنك.

302
00:21:29,080 --> 00:21:31,749
"كيتي". اسمها "كيتي".

303
00:21:32,875 --> 00:21:34,377
وهي اختفت.

304
00:21:35,795 --> 00:21:37,505
كما أني سأختفي.

305
00:21:39,424 --> 00:21:44,178
أريدك أن تحزم أمتعتك وترحل.

306
00:21:51,561 --> 00:21:54,147
- لا يمكنني فعل ذلك.
- يمكنك المكوث في بيت البلدة.

307
00:21:55,064 --> 00:21:56,691
لن يطرح أحد الأسئلة.

308
00:21:57,984 --> 00:22:00,737
سأمر عليك بشكل دوري،
لمجرد الظهور أمام الناس.

309
00:22:01,946 --> 00:22:03,906
اعتادت "هوليوود" على الزيجات الصورية.

310
00:22:03,990 --> 00:22:05,533
إنها جيدة للعمل.

311
00:22:07,076 --> 00:22:08,369
بعد عام أو ما شابه،

312
00:22:09,078 --> 00:22:10,705
ستكونين عملت بضعة أفلام.

313
00:22:11,414 --> 00:22:12,832
لا "إينيمي"، لكن،

314
00:22:14,292 --> 00:22:16,377
يمكننا الانفصال من دون ضرر كبير.

315
00:22:17,253 --> 00:22:20,173
نخبر العالم بقصتنا الحزينة
حول كيفية افتراقنا.

316
00:22:20,548 --> 00:22:23,801
حتى ذلك الحين، أفضل ألا أرى وجهك
عندما لا تقتضي الضرورة.

317
00:22:23,926 --> 00:22:25,178
عليك أن تنصت لي.

318
00:22:25,636 --> 00:22:27,263
كنت أتضور جوعاً.

319
00:22:27,555 --> 00:22:30,058
احتجت إلى وظيفة. لم أتوقع...

320
00:22:30,141 --> 00:22:31,309
ماذا؟

321
00:22:32,143 --> 00:22:33,311
الوقوع في الحب؟

322
00:22:35,354 --> 00:22:36,731
لا.

323
00:22:37,482 --> 00:22:38,608
بالطبع لا.

324
00:22:40,443 --> 00:22:42,028
أنا فقط من اُفترض أن يقوم بهذا.

325
00:22:45,615 --> 00:22:48,034
قولي، "’راثغار‘. أتعرف هذا؟"

326
00:22:48,743 --> 00:22:50,620
بلكنتك المميزة تلك.

327
00:22:51,537 --> 00:22:53,831
قوليها يا "كاثلين". قوليها!

328
00:23:01,506 --> 00:23:03,091
"راثغار". أتعرف هذا؟

329
00:23:06,552 --> 00:23:07,553
يا لك من ممثلة!

330
00:23:13,309 --> 00:23:14,811
لا أعرف ماذا علي فعله.

331
00:23:15,937 --> 00:23:18,022
"مونرو"، سأمزق العقد.

332
00:23:19,816 --> 00:23:21,442
كيف يمكنني تحسين الأمر؟

333
00:23:22,235 --> 00:23:24,487
سأستقل الحافلة وأعود إلى "ويسكونسن".

334
00:23:24,570 --> 00:23:26,239
لن يسمح لك "بات" بالرحيل.

335
00:23:27,073 --> 00:23:28,699
أنت سلعة الآن.

336
00:23:30,034 --> 00:23:31,536
نحن مكبلون معاً.

337
00:23:31,828 --> 00:23:34,413
أنا وأنت و"بات برادي".

338
00:23:34,705 --> 00:23:36,124
في غرفة صغيرة جداً.

339
00:23:37,834 --> 00:23:38,876
الجو عاصف الليلة.

340
00:23:39,710 --> 00:23:41,838
احرصي على غلق الباب عند مغادرتك.

341
00:23:43,798 --> 00:23:44,882
أجل.

342
00:24:06,112 --> 00:24:08,656
- "مونرو"...
- حباً بالله يا "كاثلين"...

343
00:24:35,850 --> 00:24:37,685
لم يردني يوماً أن أكون منتجة.

344
00:24:38,144 --> 00:24:39,353
أبداً.

345
00:24:39,604 --> 00:24:42,607
أظن أنه كان غيوراً وحسب
من إنتاجي فيلم ما مع "مونرو".

346
00:24:43,399 --> 00:24:45,443
- أكرهه فعلاً.
- كلا، إنك لا تكرهينه.

347
00:24:45,526 --> 00:24:46,986
بلى، أكرهه.

348
00:24:47,195 --> 00:24:48,905
تكلمي معه في الصباح يا عزيزتي.

349
00:24:49,363 --> 00:24:51,407
الأمور تتحسن دائماً في الصباح.

350
00:24:55,244 --> 00:24:56,787
لا فائدة من هذا.

351
00:24:57,705 --> 00:24:59,790
لا يهمه شيء سوى العمل.

352
00:24:59,999 --> 00:25:01,083
الناس لا تهم.

353
00:25:01,500 --> 00:25:03,461
أعرف الآن أن هذا غير صحيح.

354
00:25:03,753 --> 00:25:05,129
بوسعي أن أخبرك بأمور.

355
00:25:05,838 --> 00:25:08,925
بقصص. عن أناس تسبب في دمارهم.

356
00:25:09,300 --> 00:25:11,928
أو سرق منهم.

357
00:25:13,095 --> 00:25:15,640
التمست له العذر دائماً
لأنه بنى نفسه من لا شيء.

358
00:25:16,724 --> 00:25:19,018
كل ما حصل عليه، كان عليه أن يأخذه لنفسه.

359
00:25:21,646 --> 00:25:22,897
لكنه أبي.

360
00:25:24,315 --> 00:25:26,567
الحياة معركة أبدية بالنسبة له.

361
00:25:26,943 --> 00:25:28,861
"إن كنت لا تفوز، فأنت تخسر.

362
00:25:28,945 --> 00:25:31,489
إن كنت لا تقتل شيئاً، سيقتلك."

363
00:25:37,453 --> 00:25:39,455
كيف يمكنني مساعدتك؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟

364
00:25:52,385 --> 00:25:53,552
دعني أمكث معك،

365
00:25:54,220 --> 00:25:56,305
حتى لا أعود إلى ذلك البيت.

366
00:26:04,563 --> 00:26:07,191
أنصت، ستكون هناك أفلام أخرى يا "فريتز".

367
00:26:09,026 --> 00:26:10,194
أفلام أخرى؟

368
00:26:10,945 --> 00:26:14,282
بالطبع، يمكنني أنا و"فريتز"
عمل فيلم "سالي سويت" الموسيقي التالي.

369
00:26:15,491 --> 00:26:16,826
كان يفترض أن أعرف.

370
00:26:17,910 --> 00:26:20,538
"هوليوود" قفر لعين.

371
00:26:21,872 --> 00:26:24,667
لصوص يسرقون لصوص.

372
00:26:32,550 --> 00:26:33,676
"فريتز".

373
00:26:39,098 --> 00:26:40,224
إنه محق.

374
00:26:40,641 --> 00:26:42,351
أترى ما يجري في "أوروبا"؟

375
00:26:42,435 --> 00:26:43,811
لن تصلح "سالي سويت" ذلك.

376
00:26:46,731 --> 00:26:48,649
آسف يا "أوبري".

377
00:26:48,858 --> 00:26:50,359
فاللعنة على "بات برادي" إذن.

378
00:26:51,444 --> 00:26:52,737
امش بعيداً.

379
00:26:52,987 --> 00:26:56,073
إنك سافل ولعين، لكن أينما تذهب، سأتبعك.

380
00:26:56,574 --> 00:26:58,326
كحال كل كاتب في هذا الاستوديو.

381
00:27:00,244 --> 00:27:02,496
ما يهم أن تأخذنا
إلى حيث يمكننا عمل الأفلام.

382
00:27:08,586 --> 00:27:09,587
صحيح.

383
00:27:23,893 --> 00:27:26,103
- ماذا؟ هل ثمة خطب ما؟
- لا شيء.

384
00:27:27,897 --> 00:27:29,065
هلا تتزوجينني؟

385
00:27:30,274 --> 00:27:32,526
- المعذرة؟
- أعجز عن السيطرة على أي شيء في حياتي.

386
00:27:33,152 --> 00:27:36,155
الأشياء تختفي
وأنا عاجز عن فعل أي شيء حيالها.

387
00:27:36,822 --> 00:27:39,700
في كل جزء في حياتي،
يتعين علي الإجابة على أحدهم.

388
00:27:40,284 --> 00:27:41,619
وهذا يزيد من قلقي.

389
00:27:42,495 --> 00:27:45,122
لكني قد أجيب عليك كل يوم، من دون قلق.

390
00:27:46,707 --> 00:27:48,334
- لقد قابلتني للتو.
- أعرف.

391
00:27:49,293 --> 00:27:51,420
لكن لا يمكنني تضييع مزيد من الوقت.

392
00:27:51,504 --> 00:27:53,839
فقبل أن تصدمنا الحياة ويفقد كل منا الآخر،

393
00:27:55,091 --> 00:27:56,300
تزوجيني.

394
00:27:59,345 --> 00:28:01,597
- لا يمكنني فعل ذلك.
- بلى، يمكنك.

395
00:28:02,848 --> 00:28:04,600
- كرسي؟
- آسف.

396
00:28:06,310 --> 00:28:07,395
يفترض أن تذهب.

397
00:28:12,274 --> 00:28:14,276
إني أجيب عليك بالفعل.

398
00:28:14,527 --> 00:28:16,028
- مرحباً، "فلوريان".
- مرحباً.

399
00:28:22,910 --> 00:28:24,120
تشجعي.

400
00:28:25,329 --> 00:28:26,455
اقفزي معي.

401
00:28:31,544 --> 00:28:32,503
آسفة.

402
00:28:33,170 --> 00:28:34,338
أرجوك.

403
00:28:35,297 --> 00:28:36,465
لا.

404
00:28:36,757 --> 00:28:39,802
إنك معي لـ7 أفلام. أنوي أن أستفيد منك.

405
00:28:39,885 --> 00:28:41,262
تستفيد مني، كيف؟

406
00:28:41,637 --> 00:28:43,764
سأضعك في فيلم "سالي سويت".

407
00:28:43,973 --> 00:28:46,142
كعمة "سالي". ستبدئين الأسبوع المقبل.

408
00:28:47,768 --> 00:28:50,229
- هذا دور "بيس".
- يمكن لـ"ماير" أن يعيدها.

409
00:28:52,148 --> 00:28:53,649
لقد استثمرت فيك.

410
00:28:54,483 --> 00:28:57,361
ستغنين وترقصين لي يا "كاثلين".

411
00:28:58,446 --> 00:29:02,116
تلك الدروس. حتى قبل أن تلغي "إينيمي"،
كنت تخطط لهذا.

412
00:29:02,199 --> 00:29:05,119
ليس بقدر تخطيطك يا آنسة "ويسكونسن".

413
00:29:06,537 --> 00:29:08,664
لا يهمني من أين أنت يا "كاثلين".

414
00:29:09,915 --> 00:29:12,293
أو ما هو عملك، طالما تجيدينه.

415
00:29:12,376 --> 00:29:15,004
وأنت بارعة جداً.

416
00:29:17,173 --> 00:29:18,382
شكراً لك.

417
00:29:31,145 --> 00:29:34,315
"لتتجمع الغيوم الداكنة

418
00:29:34,523 --> 00:29:35,774
ويهتز الرعد

419
00:29:35,983 --> 00:29:39,737
دع جامعي الفواتير يلحون ويقرعون

420
00:29:40,070 --> 00:29:43,657
وسط المشاكل المستترة خلف تلك الشجرة

421
00:29:44,200 --> 00:29:47,745
أنا معك وأنت معي"

422
00:29:47,828 --> 00:29:49,872
ابتسمي يا "كاثلين". تذكري، إنك تحبينها.

423
00:29:50,289 --> 00:29:53,918
"يمكنهم أخذ الوسادة التي تحت رأسي

424
00:29:54,001 --> 00:29:57,087
ويأخذون الملاءات من على سريري

425
00:29:57,421 --> 00:30:00,633
يأخذون الكل وأفلس

426
00:30:01,133 --> 00:30:03,594
لكن لا يمكنهم أخذك مني"

427
00:30:03,677 --> 00:30:05,638
هذا هو الدوران. ممتاز.

428
00:30:05,763 --> 00:30:08,015
حسناً، والآن تقدميها عبر الكواليس.

429
00:30:09,225 --> 00:30:12,478
"دعيهم يحطمون حصالة نقودي

430
00:30:12,561 --> 00:30:15,981
حتى لا يتبقى لنا أي مال

431
00:30:16,065 --> 00:30:19,235
يفعلوا مهما أرادوا

432
00:30:19,318 --> 00:30:23,322
لكن لا يمكنهم أخذي منك

433
00:30:23,906 --> 00:30:27,910
لأننا معاً

434
00:30:27,993 --> 00:30:30,996
معاً في كل شيء

435
00:30:31,080 --> 00:30:35,543
لا، لا يمكنهم أخذي منك"

436
00:30:36,293 --> 00:30:39,338
أعطيها قبلة وخذي مكانك خلف الكواليس.

437
00:30:39,713 --> 00:30:45,719
"نعم، إننا مرتبطان للأبد

438
00:30:47,721 --> 00:30:53,644
لا، لا يمكنهم أخذي منك

439
00:30:54,019 --> 00:30:58,023
هذا ما وعدتك به عند ولادتك

440
00:30:58,107 --> 00:31:00,776
بعمق المحيطات، واتساع الأرض"

441
00:31:00,985 --> 00:31:02,903
خطوة، قدم للخلف، رفع القدم الأخرى. فهمت؟

442
00:31:02,987 --> 00:31:05,239
"لا يدخل بيننا شيء

443
00:31:06,490 --> 00:31:09,118
لذا لا يمكنهم أخذي

444
00:31:09,201 --> 00:31:10,995
لا، لا يمكنهم أخذي

445
00:31:11,078 --> 00:31:15,541
لا يمكنهم أخذي منك

446
00:31:18,877 --> 00:31:23,257
قد تظل الأمور كما هي

447
00:31:23,382 --> 00:31:27,511
طريق صخري وبحر عاصف

448
00:31:28,095 --> 00:31:31,557
تظل الحياة جميلة كالإيقاع

449
00:31:31,640 --> 00:31:35,185
لطالما أنا وأنت

450
00:31:35,519 --> 00:31:40,274
كما نحن"

451
00:31:43,861 --> 00:31:45,613
أوقف البروفة.

452
00:31:47,615 --> 00:31:49,450
وقت الغداء. 30 دقيقة.

453
00:31:56,165 --> 00:31:57,291
ماذا تفعلين؟

454
00:32:01,337 --> 00:32:03,881
أحب الخروج في أثناء فترات الاستراحة.

455
00:32:04,506 --> 00:32:06,300
ما زال يبهرني جو الشتاء.

456
00:32:10,012 --> 00:32:11,221
لذا...

457
00:32:12,681 --> 00:32:15,601
لم أردك أن تظني أن ما قلته من قبل كان مجرد

458
00:32:15,684 --> 00:32:17,770
نزوة ما في وسط النهار.

459
00:32:17,853 --> 00:32:20,814
- أعني أنه ارتجال، نعم، لكن...
- "أوبري"، أريد أن...

460
00:32:20,898 --> 00:32:22,274
اسمعي، أنا رجل جاد.

461
00:32:23,942 --> 00:32:26,070
وأنوي فعل كل شيء إلى جانبك.

462
00:32:29,406 --> 00:32:30,824
أجل. كل خطوة في الطريق.

463
00:32:37,998 --> 00:32:39,333
أرجوك لا ترفضي.

464
00:32:41,126 --> 00:32:42,336
سيد "هاكيت"،

465
00:32:45,964 --> 00:32:47,132
أنا متزوجة.

466
00:32:48,717 --> 00:32:49,843
ماذا؟

467
00:32:50,761 --> 00:32:52,054
منذ 5 سنوات.

468
00:32:54,807 --> 00:32:55,808
فهمت.

469
00:33:11,031 --> 00:33:13,200
- "فريدي".
- "فريدي".

470
00:33:15,494 --> 00:33:21,041
قبل عامين، قبض النازيون عليه
وأرسلوه إلى مخيم عمل.

471
00:33:22,960 --> 00:33:24,086
يُدعى "داخاو".

472
00:33:27,589 --> 00:33:29,633
حاولت التكلم معه.

473
00:33:32,594 --> 00:33:34,054
كتبت له كل أسبوع.

474
00:33:34,763 --> 00:33:36,682
لم أفوت أسبوعاً واحداً.

475
00:33:39,393 --> 00:33:42,479
لكن طوال 18 شهراً،

476
00:33:44,773 --> 00:33:46,358
لم أسمع رداً منه.

477
00:33:47,526 --> 00:33:52,156
لا أعرف إن كان حياً أم ميتاً.

478
00:33:55,784 --> 00:33:57,286
لذا، هربت.

479
00:33:59,621 --> 00:34:03,459
هجرته لأنقذ نفسي.

480
00:34:05,544 --> 00:34:06,879
هذا مروع.

481
00:34:09,798 --> 00:34:11,675
لماذا لم تخبريني بأي شيء؟

482
00:34:16,054 --> 00:34:19,600
ظننت أنك لن تكون مهتماً بامرأة متزوجة.

483
00:34:22,519 --> 00:34:24,021
وأنت كنت عطوفاً.

484
00:34:26,273 --> 00:34:27,983
واحتجت إلى صديق.

485
00:34:30,652 --> 00:34:31,945
ما زلت أحتاج إلى صديق.

486
00:34:33,405 --> 00:34:34,823
إن أردت أن تكون واحداً.

487
00:34:50,380 --> 00:34:52,633
- أبدع في أدائك أيها الرئيس.
- سأبذل قصارى جهدي.

488
00:34:52,716 --> 00:34:54,384
انظر لحالك يا سيد "برادي".

489
00:34:54,510 --> 00:34:56,637
هادئ للغاية. كالعادة.

490
00:34:56,720 --> 00:34:59,264
أشعر بارتعاش بعض الشيء الليلة يا "بيردي".
لن أكذب.

491
00:34:59,348 --> 00:35:02,267
تأخرت "سيليا". طلبت منك ألا تنتظرها.

492
00:35:02,351 --> 00:35:04,478
- ستركب سيارتها الخاصة.
- جيد جداً.

493
00:35:05,771 --> 00:35:08,023
- بالتوفيق يا سيد "برادي".
- بالتوفيق يا سيد "ستار".

494
00:35:08,106 --> 00:35:08,982
شكراً لك.

495
00:35:26,667 --> 00:35:29,837
- هل هذا جديد؟
- إنها شخص قابلته.

496
00:35:30,671 --> 00:35:32,130
كان اسمها "كيتي".

497
00:35:32,381 --> 00:35:33,757
- كان؟
- ما زال.

498
00:35:33,841 --> 00:35:37,386
أنا آسفة. لقد اختفت.

499
00:35:38,929 --> 00:35:40,556
قبل بضعة أيام. لقد هربت.

500
00:35:45,394 --> 00:35:46,603
كانت حياتها صعبة.

501
00:35:48,146 --> 00:35:50,274
ونعم، آخذ الأمر بشكل شخصي.

502
00:35:52,150 --> 00:35:53,402
آسفة جداً يا "روز".

503
00:35:54,653 --> 00:35:55,737
إنها موهوبة.

504
00:35:56,864 --> 00:35:59,575
- هل يوجد المزيد؟
- نعم.

505
00:36:02,536 --> 00:36:07,249
افترضت أنك قد تكونين في "بيلتمور"،
لحفلة "بات" الكبيرة.

506
00:36:07,374 --> 00:36:08,917
لقد طردته من البيت.

507
00:36:09,877 --> 00:36:12,546
بالطبع هناك طرق أسهل للخروج من أمسية ما.

508
00:36:21,305 --> 00:36:23,515
- ها أنت.
- ها أنا.

509
00:36:28,186 --> 00:36:30,939
ألم يخبروك أن لا أحد يعمل لوقت متأخر
في ليلة "أوسكار"؟

510
00:36:31,315 --> 00:36:32,816
ألا يفترض أن تذهبي في طريقك؟

511
00:36:33,942 --> 00:36:37,154
- ليتك تأتي معي.
- ليتني.

512
00:36:39,740 --> 00:36:41,575
هل ستسوين الأمور مع والدك؟

513
00:36:43,785 --> 00:36:45,412
لست متأكدة.

514
00:36:47,456 --> 00:36:50,167
هذا المكان

515
00:36:50,834 --> 00:36:54,087
ليس كما تخيلته وأنا صغير.

516
00:36:55,088 --> 00:36:56,256
ولا أنا.

517
00:36:58,258 --> 00:36:59,509
سننجو، صحيح؟

518
00:37:00,510 --> 00:37:02,679
من دون أن يغير فينا الكثير، أنا وأنت؟

519
00:37:05,432 --> 00:37:06,433
بكل سهولة.

520
00:37:13,941 --> 00:37:15,359
أحبك.

521
00:37:18,195 --> 00:37:19,446
تعرفين ذلك، صحيح؟

522
00:37:21,031 --> 00:37:23,200
- لدي شعور.
- حسناً، إني أتأكد وحسب.

523
00:37:41,009 --> 00:37:43,178
إنه يناسبك. جيد.

524
00:37:46,765 --> 00:37:49,685
لنر. جيد. حسناً، تعالي هنا.

525
00:37:50,978 --> 00:37:52,104
اجلسي.

526
00:38:02,656 --> 00:38:03,907
انحني إلى اليسار قليلاً.

527
00:38:06,284 --> 00:38:07,452
أجل، ممتاز.

528
00:38:08,954 --> 00:38:09,788
ممثلة؟

529
00:38:10,747 --> 00:38:11,832
آمل هذا.

530
00:38:12,374 --> 00:38:15,335
بذلك الوجه؟ إنها مجرد مسألة وقت.
من ممثلتك المفضلة؟

531
00:38:15,752 --> 00:38:16,628
"مينا دايفيس".

532
00:38:16,962 --> 00:38:18,380
أنت والجميع.

533
00:38:19,339 --> 00:38:20,507
بما فيهم أنا.

534
00:38:21,550 --> 00:38:22,592
حسناً، ابتسمي لي.

535
00:38:24,344 --> 00:38:25,303
جيد.

536
00:38:26,680 --> 00:38:28,223
افعلي هذا لأجلي.

537
00:38:29,433 --> 00:38:31,810
اخلعي فستانك من عند كتفك

538
00:38:31,893 --> 00:38:33,562
للأسفل قليلاً.

539
00:38:35,731 --> 00:38:38,608
- أتريدينني أن أريك؟
- كلا، بوسعي فعل ذلك.

540
00:38:46,700 --> 00:38:47,868
يا لك من فتاة!

541
00:38:49,536 --> 00:38:50,829
أجل.

542
00:38:51,913 --> 00:38:53,081
جميلة.

543
00:38:53,165 --> 00:38:54,708
إنهم هنا.

544
00:38:54,833 --> 00:38:58,170
- هذه أكبر ليلة في "هوليوود".
- من هنا.

545
00:39:00,088 --> 00:39:03,675
وها هو "بات برادي".
مالك ورئيس "أفلام ’برادي أمريكان‘".

546
00:39:04,134 --> 00:39:07,679
وهذه "مارغو تافت"،
ملكة الأشرطة السينمائية،

547
00:39:07,804 --> 00:39:09,806
تقف مع معجبيها العاشقين.

548
00:39:12,476 --> 00:39:14,186
سعدت جداً بمقابلتك.

549
00:39:18,732 --> 00:39:22,861
ويخرج من السيارة التالية "الفتى المعجزة"
الذي يدير "أفلام ’برادي أمريكان‘"،

550
00:39:22,944 --> 00:39:26,406
"مونرو ستار"!
وخطيبته، "كاثلين مور" التي يزداد نجاحها.

551
00:39:36,333 --> 00:39:38,919
"أوسكار"، آمل أنك مستعد للقطات المقربة

552
00:39:39,002 --> 00:39:41,254
لأن العالم يشاهد.

553
00:40:07,572 --> 00:40:12,327
أتشرف الآن بتقديم جائزة أفضل ممثلة.

554
00:40:13,829 --> 00:40:15,163
المرشحات هذا العام هن

555
00:40:16,164 --> 00:40:19,084
"إيرين دان" لفيلم "ثيودورا غوز وايلد"،

556
00:40:21,461 --> 00:40:24,131
و"مارغو تافت" لفيلم "ناو ذاتس إيه ومان"،

557
00:40:27,926 --> 00:40:30,595
"كارول لومبارد" لفيلم "ماي مان غودفري"،

558
00:40:32,097 --> 00:40:35,392
"غلاديس جورج"
لفيلم "فاليانت إز ذا وارد فور كاري".

559
00:40:37,310 --> 00:40:41,523
والراحلة الرائعة "مينا دايفيس"

560
00:40:42,899 --> 00:40:44,693
لفيلم "إت هابند أون دوننغ ستريت".

561
00:40:50,574 --> 00:40:53,618
الفائزة هي "مارغو تافت".

562
00:40:56,788 --> 00:40:58,748
هنيئاً لك! نعم!

563
00:41:23,607 --> 00:41:27,569
أشكر الأكاديمية، وكل الحضور هنا.

564
00:41:29,487 --> 00:41:30,864
هذا مدهش.

565
00:41:41,458 --> 00:41:45,545
حلمت بهذه اللحظة منذ فترة طويلة.

566
00:41:46,880 --> 00:41:47,923
بالطبع ليس بمفردي.

567
00:41:48,006 --> 00:41:51,051
لا ينجح أي منا في هذه الرحلة بمفرده.

568
00:41:52,135 --> 00:41:53,887
نحتاج إلى سيناريو رائع،

569
00:41:55,639 --> 00:41:58,225
وتوجيه ودعم.

570
00:42:01,770 --> 00:42:04,773
حصلت على كل هذه الأمور من شخص واحد

571
00:42:05,941 --> 00:42:07,567
والذي لن يعرفه أي منكم.

572
00:42:08,902 --> 00:42:10,195
لكني أدين بكل شيء...

573
00:42:16,618 --> 00:42:17,869
آسفة.

574
00:42:23,208 --> 00:42:24,668
أدين بكل شيء

575
00:42:25,877 --> 00:42:27,212
إلى شخص واحد.

576
00:42:32,175 --> 00:42:34,386
لذا أود أن أهدي

577
00:42:36,096 --> 00:42:36,972
هذا،

578
00:42:37,889 --> 00:42:40,558
هذا الشيء البالغ الجمال

579
00:42:42,769 --> 00:42:44,604
لأعز أصدقائي،

580
00:42:48,441 --> 00:42:49,943
"لوسيل أوين".

581
00:42:54,114 --> 00:42:55,323
شكراً لك.

582
00:43:30,108 --> 00:43:31,818
ظننت أنك لن تأتي.

583
00:43:31,901 --> 00:43:34,779
- "مونرو"، أردت أن تتكلم معي.
- نعم.

584
00:43:35,155 --> 00:43:36,906
- بما أننا كلنا هنا الآن.
- كلنا هنا؟

585
00:43:37,741 --> 00:43:40,493
- ماذا يعني هذا؟
- لدي فيلم لك يا "إل بي".

586
00:43:41,202 --> 00:43:42,787
أصبح متاحاً فجأة.

587
00:43:43,455 --> 00:43:44,622
"آن إينيمي أمنغ أس".

588
00:43:44,706 --> 00:43:46,041
لقد فقدت صوابك.

589
00:43:46,124 --> 00:43:47,000
سيناريو رائع.

590
00:43:47,083 --> 00:43:50,045
- إنه سيناريو دفعت تكلفته.
- "فريتز لانغ"، يتولى الإخراج،

591
00:43:50,128 --> 00:43:51,796
"سيليا برادي، تتولى الإنتاج.

592
00:43:52,881 --> 00:43:54,799
- لا.
- قرأته "مارغو".

593
00:43:54,883 --> 00:43:56,301
تريد لعب دور "أديل".

594
00:43:56,509 --> 00:43:58,261
يوجد دور رائع لـ"بيس" أيضاً.

595
00:43:58,678 --> 00:44:00,055
"مونرو"، لا يمكنك فعل هذا.

596
00:44:00,221 --> 00:44:03,266
لدي السلطة لبيع أي ملكية لا نعمل عليها.

597
00:44:03,725 --> 00:44:05,560
- ليس بعد.
- حقاً؟

598
00:44:06,561 --> 00:44:08,438
وكيف ستشرح للمجلس

599
00:44:08,521 --> 00:44:11,399
سبب رفضك استرداد تكاليف فيلم ملغى؟

600
00:44:13,485 --> 00:44:16,654
- هل ستفعلين هذا بي؟
- لقد وافقت في هذه الظهيرة.

601
00:44:18,198 --> 00:44:20,325
"بات"، شكراً على الهدية.

602
00:44:20,575 --> 00:44:24,412
إنها ليست هدية. سيتعين عليك تغطية تكاليفي.
إضافة إلى الفوائد.

603
00:44:24,913 --> 00:44:27,165
سأدع محامي يتصلوا بك يوم الاثنين.

604
00:44:28,416 --> 00:44:30,627
"مونرو". "سيليا".

605
00:44:39,302 --> 00:44:41,054
الآن ربما علي أن أقتلك.

606
00:44:43,556 --> 00:44:44,974
وأنت أيضاً.

607
00:44:46,601 --> 00:44:48,436
لا تنظر لي هكذا يا أبي.

608
00:44:49,604 --> 00:44:51,022
هذا عمل.

609
00:44:51,648 --> 00:44:54,651
ليس للعائلة علاقة بهذا. قلتها بنفسك.

610
00:44:55,777 --> 00:44:57,445
الفيلم هو المولود.

611
00:44:58,988 --> 00:45:00,990
أفضل فيلم.

612
00:45:01,908 --> 00:45:03,535
المرشحون هم...

613
00:45:04,452 --> 00:45:06,996
"ثري سمارت غيرلز"، "يونيفرسال".

614
00:45:07,288 --> 00:45:09,249
لا يمكنني مسامحة هذا.

615
00:45:09,666 --> 00:45:11,835
لا يطلب أحد مسامحتك.

616
00:45:12,419 --> 00:45:14,379
أحب كوني منتجة.

617
00:45:16,256 --> 00:45:17,882
أنا ابنتك في كل شيء.

618
00:45:18,883 --> 00:45:21,261
ولم أبدأ هذا. أنت من بدأت.

619
00:45:23,012 --> 00:45:24,597
فعلت هذا لأنقذ الفيلم.

620
00:45:25,765 --> 00:45:26,933
و"سيليا".

621
00:45:27,016 --> 00:45:28,226
والفائز هو...

622
00:45:29,894 --> 00:45:32,063
كما أنقذتك دائماً.

623
00:45:32,147 --> 00:45:33,898
"أنجلز أون ذا أفنيو"،

624
00:45:34,441 --> 00:45:36,943
"أفلام ’برادي أمريكان‘".

625
00:46:10,477 --> 00:46:12,395
قالت "مارغو"...

626
00:46:16,357 --> 00:46:17,775
هذا صحيح... كله صحيح.

627
00:46:28,369 --> 00:46:31,789
من دون العون والدعم. كنت سأضطر
إلى العمل أكثر مما يجب علي...

628
00:46:33,666 --> 00:46:35,543
يغادر النجوم قاعة الرقص الآن.

629
00:46:35,627 --> 00:46:37,712
توجد "مارغو تافت"،
 حاملة تمثالها الذهبي الصغير،

630
00:46:37,795 --> 00:46:39,297
وتدردش مع "كلارك غابل".

631
00:46:39,380 --> 00:46:42,217
أحسنت يا سيدة "تافت".
 أنت ملكة الكوميديا الجديدة لـ"أمريكا".

632
00:46:42,467 --> 00:46:43,510
ويوجد "بات برادي"، يستقبل

633
00:46:43,593 --> 00:46:46,721
تحيات استحقها من أمثال "أدولف زوكور" و...

634
00:46:47,305 --> 00:46:50,850
أمثال "أدولف زوكور"، والذين لا نحبهم.

635
00:46:50,975 --> 00:46:53,311
و"جاك وارنر"، الذي نبغضه.

636
00:46:55,146 --> 00:46:57,774
لم أعرف إن كنت سمعت أخبار
عن السيد "برادي".

637
00:46:57,857 --> 00:46:59,275
"آني ماي"، هلا تخلطين

638
00:46:59,359 --> 00:47:03,780
واحدة من العلاجات المنزلية؟
لا أريد دوار من أثر الكحول من الليلة.

639
00:47:03,863 --> 00:47:05,532
اثنان من فضلك.

640
00:47:05,657 --> 00:47:07,867
في الحال يا سيدة "فران".

641
00:47:07,951 --> 00:47:08,952
"آني ماي"

642
00:47:09,994 --> 00:47:14,499
في الصباح،
أريد أن أفرغ غرفة بلياردو السيد "برادي".

643
00:47:15,416 --> 00:47:17,377
سأحولها إلى معرض فن.

644
00:47:17,710 --> 00:47:19,212
لعرض أعمال "كيتي"

645
00:47:19,462 --> 00:47:22,840
وربما بعض الفنانين الصغار
الذين بحاجة إلى دعمي.

646
00:47:24,509 --> 00:47:25,635
جيد جداً.

647
00:47:31,307 --> 00:47:33,476
أشعر كأن الغد حل بالفعل،

648
00:47:34,936 --> 00:47:37,480
- صحيح؟
- كأنه كذلك.

649
00:48:12,515 --> 00:48:13,808
هل أنت بخير؟

650
00:48:14,934 --> 00:48:16,477
لقد فزت بجائزة "أوسكار" للتو.

651
00:48:22,066 --> 00:48:25,153
ليس لدي شخص أشاركه فرحتي في الفراش وحسب.

652
00:48:29,407 --> 00:48:31,367
ماذا تفعل عندما تجد أكثر شيء

653
00:48:31,534 --> 00:48:34,662
أردته في حياتك غير كاف لسعادتك؟

654
00:48:39,042 --> 00:48:40,209
لماذا أنت هنا بمفردك؟

655
00:48:42,629 --> 00:48:43,921
لقد طردتني زوجتي.

656
00:48:44,505 --> 00:48:45,882
لسبب وجيه، بالتأكيد.

657
00:48:46,591 --> 00:48:47,634
من المحتمل هذا.

658
00:48:49,052 --> 00:48:50,094
لكن لا يزال...

659
00:48:52,513 --> 00:48:54,057
- "مارغو"؟
- "بات"؟

660
00:48:55,808 --> 00:48:57,602
كل مغازلتنا تلك.

661
00:49:00,021 --> 00:49:01,481
هل كانت بداعي العمل بالنسبة لك؟

662
00:49:01,773 --> 00:49:06,277
- هل أبدو كجائزة مواساة يا "بات"؟
- كلا، لا تبدين كذلك.

663
00:49:06,361 --> 00:49:09,155
نعم، سنحظى بوقت مواعدة رهيب،

664
00:49:09,238 --> 00:49:10,948
إن واصلت بهذه الحماقة.

665
00:49:11,032 --> 00:49:13,242
لطالما عدتها "روز" إحدى مفاتني.

666
00:49:14,160 --> 00:49:15,662
أظن هذا أيضاً.

667
00:49:21,793 --> 00:49:23,169
طابت ليلتك يا "بات".

668
00:49:25,296 --> 00:49:26,339
طابت ليلتك يا "مارغو".

669
00:49:30,426 --> 00:49:31,761
تهاني!

670
00:49:32,595 --> 00:49:33,638
نخبك.

671
00:49:53,950 --> 00:49:55,243
أنصت لي.

672
00:49:56,661 --> 00:50:00,039
لا يمكنك الربح. بسبب كل عبقريتك.

673
00:50:00,540 --> 00:50:02,625
لأني دوماً ما أقول الكلمة الأخيرة.

674
00:50:03,459 --> 00:50:06,379
وما هو أكثر أني سأصمد أكثر منك.

675
00:50:07,046 --> 00:50:08,423
من المحتمل.

676
00:50:09,215 --> 00:50:12,009
لكني كنت سأبقى وفياً لك حتى النهاية.

677
00:50:13,636 --> 00:50:17,140
- لا أصدقك.
- أعرف. أليست تلك المأساة؟

678
00:50:19,225 --> 00:50:23,438
- لا تبدو كمأساة لي.
- لم تفهم القصة قط...

679
00:50:24,814 --> 00:50:26,149
أو الشخصية.

680
00:50:26,399 --> 00:50:27,650
هذه سيارتنا.

681
00:50:49,338 --> 00:50:51,466
تمنيت أن هذا كان واحد من أفلامك.

682
00:50:53,426 --> 00:50:55,052
كنت ستسامحني في النهاية.

683
00:50:56,637 --> 00:51:01,058
قبلها!

684
00:51:51,859 --> 00:51:53,444
شكراً لكم!

685
00:51:54,987 --> 00:51:58,366
شكراً لكم. أنا و"مونرو" استمتعنا كثيراً
بعمل هذا الفيلم.

686
00:52:02,453 --> 00:52:03,746
ماذا تفعلين هنا؟

687
00:52:04,580 --> 00:52:07,542
أتيت لأفرغ مكتبي من بعض الأشياء،

688
00:52:07,708 --> 00:52:09,252
ورأيت مكتبك مضيء.

689
00:52:10,419 --> 00:52:12,380
ألا يفترض أن تكون في البيت مع "كاثلين"؟

690
00:52:15,550 --> 00:52:17,593
لم أستطع النوم. لذا...

691
00:52:18,761 --> 00:52:21,597
يا لحظي!

692
00:52:22,431 --> 00:52:24,225
لدي ما أعيده إليك.

693
00:52:34,569 --> 00:52:36,070
ماذا لو جعلك "ماير" تبكين؟

694
00:52:39,240 --> 00:52:41,117
شكراً يا "مونرو".

695
00:52:43,786 --> 00:52:45,913
ستريدين أن تثني علي أحصنته. إنه...

696
00:52:45,997 --> 00:52:48,583
لديه مهرتان ستركضان في "أكويدكت"
في عطلة هذا الأسبوع.

697
00:52:48,666 --> 00:52:50,251
يتخيل نفسه مربي.

698
00:52:50,334 --> 00:52:51,627
أعرف.

699
00:52:52,211 --> 00:52:54,589
متى ستأخذينني على محمل الجد يا "سيليا"؟

700
00:52:55,131 --> 00:52:57,383
بوسعي مساعدتك. لدي أفكار.

701
00:52:57,592 --> 00:52:59,427
آخذك على محمل الجد.

702
00:53:01,137 --> 00:53:02,430
لقد صنعت فيلماً رائعاً.

703
00:53:04,307 --> 00:53:05,474
ربما.

704
00:53:06,976 --> 00:53:09,645
- لن نعرف ذلك لسنوات طويلة.
- حقاً؟

705
00:53:11,647 --> 00:53:13,900
كيف سنعرف ما الذي سيصمد للنهاية؟

706
00:53:17,820 --> 00:53:19,113
أحبك يا "مونرو".

707
00:53:20,406 --> 00:53:21,741
الجميع يحبونك.

708
00:53:28,789 --> 00:53:30,291
تمنيت أن يكون هذا كافياً لك.

709
00:53:33,294 --> 00:53:34,420
وأنا أيضاً.

710
00:54:26,806 --> 00:54:27,932
"سيليا"!

