﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:50,001
‫<font face="Aljazeera" color="#ffff66">تعديل التوقيت</font>
<font face="Agency FB" color="#1daafe">MoreHDMovies</font>
<font face="Agency FB" color="#ff0066">TWITTER : MoreHDMovies</font>

2
00:01:00,961 --> 00:01:02,929
‫انه يوم لطيف للمشي, اليس كذلك يا هولمز؟

3
00:01:02,930 --> 00:01:06,265
‫نعم, فقط انظر الى مدينتنا العظيمة, مليئة بالنشاط

4
00:01:06,266 --> 00:01:08,768
‫حتى الذين ينظفون المدخنة يعملون بكد

5
00:01:08,769 --> 00:01:10,470
‫المكان متسخ تماماً هنا

6
00:01:10,471 --> 00:01:12,205
‫انا لا اهتم, استمر

7
00:01:12,206 --> 00:01:14,707
‫الا ينبغي ان ارتدي بدلة وقائية من نوع ما؟

8
00:01:14,708 --> 00:01:16,542
‫لماذا؟ الا تثق بي؟

9
00:01:16,543 --> 00:01:19,912
‫انا اثق بك, لكن صديقنا باثولومو دخل الى الكثير من المداخن

10
00:01:19,913 --> 00:01:22,814
‫في الثمانينات, والآن هو مريض

11
00:01:26,587 --> 00:01:28,955
‫هولمز, هناك شيء على ان اخبرك به

12
00:01:28,956 --> 00:01:30,556
‫انا سأتزوج...
‫- انا استنتج يا واتسون

13
00:01:30,557 --> 00:01:32,125
‫انك ستتزوج
‫- انا قلت للتو ذلك

14
00:01:32,126 --> 00:01:33,292
‫نعم, لكنني استنتجت اولاً

15
00:01:33,293 --> 00:01:34,360
‫هذا هو ما حدث

16
00:01:34,361 --> 00:01:35,461
‫اذن, تهانيّ

17
00:01:35,462 --> 00:01:36,629
‫شكراً لك

18
00:01:36,630 --> 00:01:37,897
‫انا ظننت انك ربما تغضب

19
00:01:37,898 --> 00:01:39,298
‫لأننا لن نستطيع حل الالغاز...

20
00:01:39,299 --> 00:01:40,500
‫حل الالغاز سوياً

21
00:01:40,501 --> 00:01:41,834
‫قلت ذلك اولاً

22
00:01:41,835 --> 00:01:43,302
‫مجوهرات التاج سرقت!

23
00:01:43,303 --> 00:01:45,738
‫"يا له من حدث أخر مؤلم" , تقول الملكة

24
00:01:45,739 --> 00:01:47,640
‫و قادم, روسيا و بروسيا

25
00:01:47,641 --> 00:01:50,510
‫مازالوا اسمهم في الاساس نفس الشيء

26
00:01:50,511 --> 00:01:53,513
‫مروع, من لديه الجرأة ليسرق التاج

27
00:01:53,514 --> 00:01:55,014
‫من على رأس الملكة؟

28
00:01:55,015 --> 00:01:56,716
‫فقط رجل واحد يا واتسون

29
00:01:56,717 --> 00:01:59,585
‫الاستاذ مريارتي, نابليون الجريمة

30
00:01:59,586 --> 00:02:01,587
‫انا كنت أحاول القبض عليه لأعوام الآن

31
00:02:01,588 --> 00:02:03,289
‫مملكته الاجرامية في خراب

32
00:02:03,290 --> 00:02:04,690
‫لكنه لن يرحل بهدوء

33
00:02:04,691 --> 00:02:07,794
‫انا اقول, انظر, هناك شخص كوميديان استثنائي لديه 20 عام

34
00:02:07,795 --> 00:02:09,295
‫بينجامين هيل

35
00:02:13,567 --> 00:02:17,236
‫هذا سيكون مضحك اكثر عندما يكون أكبر سناً و ابطأ

36
00:02:21,375 --> 00:02:23,910
‫واتسون, هذا هو القارب المتجه الى أمريكا

37
00:02:23,911 --> 00:02:25,078
‫كيف تعلم ذلك؟

38
00:02:25,079 --> 00:02:27,580
‫لأن نيل دياموند موجود على متنها, انظر

39
00:02:27,581 --> 00:02:30,283
‫♪صباح سبتمبر ♪

40
00:02:30,284 --> 00:02:34,921
‫♪ لقد رقصنا الى ان اشرق صباح اليوم التالي.... ♪

41
00:02:34,922 --> 00:02:36,956
‫انا حقاً تمنيت ان يغني أغنية "أمريكا"

42
00:02:36,957 --> 00:02:38,758
‫حسناً, كيف سنعرف من يكون موريارتي؟

43
00:02:38,759 --> 00:02:39,992
‫نحن لم نراه من قبل

44
00:02:39,993 --> 00:02:41,727
‫علم الاستنتاج.

45
00:02:41,728 --> 00:02:43,695
‫توقف هناك, ايها الاستاذ موريارتي

46
00:02:45,132 --> 00:02:46,466
‫شيرلوك هولمز؟

47
00:02:46,467 --> 00:02:47,967
‫كيف عرفت انه انا؟

48
00:02:47,968 --> 00:02:50,203
‫عندما أرى رجل يوشك على الذهاب في رحلة بحرية

49
00:02:50,204 --> 00:02:51,604
‫ولا يرتدي معطف,

50
00:02:51,605 --> 00:02:54,774
‫وبدون ساعة جيب, و ازرار ملابسه ليست مقفولة بالازرار

51
00:02:54,775 --> 00:02:57,310
‫و المجوهرات فوق قبعتي؟

52
00:02:57,311 --> 00:02:58,944
‫نعم, و المجوهرات فوق قبعتك

53
00:03:01,615 --> 00:03:03,950
‫انه لديه سلاح
‫احذر يا ستو.. هولمز!

54
00:03:03,951 --> 00:03:05,451
‫يا الهي, هذا سيكون مزعجاً للغاية

55
00:03:05,452 --> 00:03:06,752
‫واتسون, الصولجان!

56
00:03:09,623 --> 00:03:11,457
‫ضربة محظوظة!

57
00:03:11,458 --> 00:03:13,059
‫لم يكن هناك حظ

58
00:03:13,060 --> 00:03:14,594
‫من زاوية تصويبك للسلاح

59
00:03:14,595 --> 00:03:16,395
‫انا استرأت مسار الرصاصة

60
00:03:16,396 --> 00:03:18,331
‫وحددت نقطة الانحراف...

61
00:03:18,332 --> 00:03:20,266
‫هل هذا الخطاب موجه لي؟

62
00:03:20,267 --> 00:03:21,666
‫لأنه مات

63
00:03:30,077 --> 00:03:31,377
‫لتسلية القصر

64
00:03:31,378 --> 00:03:34,814
‫الآن نقدم السيد ويليام كوسبي

65
00:03:34,815 --> 00:03:37,483
‫حسناً, كما ترون, الاطفال هذه الايام يرتدون

66
00:03:37,484 --> 00:03:39,952
‫بناطيلهم منخفضة للغاية,

67
00:03:39,953 --> 00:03:42,955
‫يمكنكم رؤية اول ثلاث طبقات من ملابسهم الداخلية

68
00:03:42,956 --> 00:03:44,322
‫

69
00:03:48,095 --> 00:03:52,298
‫انا سأهرب بهذا لمدة 122 عام آخر, كما ترون

70
00:03:52,299 --> 00:03:55,535
‫مرحباً, صاحب الجلالة, انا استرجعت مجوهرات التاج

71
00:03:55,536 --> 00:03:57,870
‫أمي, هل تسمحين لي القول, انه كان من دواع سروري مقابلتك

72
00:03:57,871 --> 00:03:59,505
‫لكنني قررت التقاعد

73
00:03:59,506 --> 00:04:02,475
‫نحن نفقد الاهتمام بهذا الحديث

74
00:04:02,476 --> 00:04:05,845
‫انه سيكون تكريماً رائعاً لمسيرتي المهنية ان احظى بلقب فارس

75
00:04:05,846 --> 00:04:08,114
‫تعالى , تعالى, الآن يا هولمز, انت لست...

76
00:04:09,616 --> 00:04:11,384
‫في بعض الاحيان السيدات الكبيرة

77
00:04:11,385 --> 00:04:13,985
‫يأخذون وقت أطول, كما ترون

78
00:04:14,210 --> 00:04:15,961
‫شارع باركر

79
00:04:26,533 --> 00:04:28,401
‫حقاً, هولمز, لماذا التقاعد؟

80
00:04:28,402 --> 00:04:30,236
‫سيكون هنالك المزيد من الجرائم لحلها

81
00:04:30,237 --> 00:04:32,872
‫لكن مع رحيل موريارتي, ومعك, كاتب سيرتي الذاتية

82
00:04:32,873 --> 00:04:35,508
‫بتركك لي من اجل الزواج, لا فائدة

83
00:04:35,509 --> 00:04:37,710
‫فقط سأرميها في سلة قمامة

84
00:04:37,711 --> 00:04:40,046
‫نعم, وداعاً, يا قبعة المحقق

85
00:04:40,047 --> 00:04:42,013
‫نعم

86
00:04:44,184 --> 00:04:47,186
‫وانت, ايها الصديق العجوز, توشك على حل أكبر الالغاز

87
00:04:47,187 --> 00:04:50,022
‫التي تواجه رجال عصرنا:
‫ليلة الزفاف

88
00:04:50,023 --> 00:04:52,858
‫انا اعلم, انا فقط, انا دائخ بسبب التوقع

89
00:04:52,859 --> 00:04:55,795
‫أرفع ثوب نومها, قميص نومها, ثوب المساء

90
00:04:55,796 --> 00:04:58,030
‫معطف النوب, مشد الجسم

91
00:04:58,031 --> 00:05:00,333
‫و المشدات العديدة و الثياب اسفلها

92
00:05:00,334 --> 00:05:02,168
‫كشف عورتها الى الرب,

93
00:05:02,169 --> 00:05:05,171
‫يتبع ذلك مضاجعة مختصرة بدون ان ننظر في أعين بعضنا البعض

94
00:05:05,172 --> 00:05:06,672
‫ومن ثم, بعد خمسة أشهر

95
00:05:06,673 --> 00:05:09,342
‫مولود ميت بحجم البسكوت

96
00:05:12,379 --> 00:05:13,546
‫كونستانس

97
00:05:13,547 --> 00:05:16,415
‫جون

98
00:05:16,416 --> 00:05:18,117
‫اهلاً
‫- كيف حالك؟

99
00:05:18,118 --> 00:05:20,586
‫اذن, يا خطيبتي, كيف هي خطط حفل الزفاف؟

100
00:05:20,587 --> 00:05:23,222
‫جون, والدي ينفق الكثير

101
00:05:23,223 --> 00:05:26,826
‫لحم مسلوق لكل ضيف, حساء رأس السمك, جبن قديم

102
00:05:26,827 --> 00:05:28,494
‫وسيتم توفير الملابس الرجالية

103
00:05:28,495 --> 00:05:30,129
‫عن طريق "جينتلمين ويرهاوس"

104
00:05:30,130 --> 00:05:33,865
‫انت سيعجبك مظهرك, هذا انا امنحه لك

105
00:05:35,202 --> 00:05:36,235
‫ماهو الامر يا هولمز؟

106
00:05:36,236 --> 00:05:37,336
‫انها مهمة عاجلة

107
00:05:37,337 --> 00:05:39,605
‫من المفتش ليتراد من "سكوتلاند يارد"

108
00:05:39,606 --> 00:05:42,942
‫اللعنة, لقد وقعت جريمة قتل وانه يتوسل لمساعدتي

109
00:05:42,943 --> 00:05:46,045
‫اللعنة, اللعنة, اللعنة, هذا محرج

110
00:05:46,046 --> 00:05:49,348
‫الآن علي ان أرى ان كان يمكنني اخراج تلك القبعة من سلة القمامة

111
00:05:49,349 --> 00:05:51,416
‫هيا يا واتسون, اللعبة هي على قدم وساق.

112
00:05:52,486 --> 00:05:53,619
‫"على قدم و ساق"؟

113
00:05:53,620 --> 00:05:55,121
‫"انطلاق" , "بداية"

114
00:05:55,122 --> 00:05:57,223
‫حسناً, اذن فقط قل هذا

115
00:05:57,224 --> 00:05:58,991
‫هل تستمعون بكل النكات القديمة؟

116
00:05:58,992 --> 00:06:02,527
‫لا تقلقوا, الاسبوع القادم, سنعود الى حلقة طبيعية

117
00:06:07,601 --> 00:06:09,935
‫هذا مثير للفضول

118
00:06:09,936 --> 00:06:13,606
‫انه يبدو انها قتلت عن طريق عدونا القديم, بروت الاسكتلندي

119
00:06:13,607 --> 00:06:15,341
‫هذا مستحيل, انه بالسجن

120
00:06:15,342 --> 00:06:17,143
‫انا وضعته هناك بنفسي منذ عام

121
00:06:17,144 --> 00:06:19,512
‫ومع ذلك،
‫لا يمكننا تجاهل الأدلة.

122
00:06:19,513 --> 00:06:21,213
‫كل ضحاياه كانوا مومسات

123
00:06:21,214 --> 00:06:23,015
‫يبدأ اسمهم بالحرف "فـ"

124
00:06:23,016 --> 00:06:25,651
‫هذه اسمها فيرونيكا, والدليل على ذلك

125
00:06:25,652 --> 00:06:29,488
‫هو هذه السترة اللامعة التي مكتوب عليها اسمها

126
00:06:29,489 --> 00:06:32,358
‫هذه الخيوط من إزار اسكتلندي

127
00:06:32,359 --> 00:06:35,294
‫الدليل هو  خصلات من الشعر الاحمر

128
00:06:35,295 --> 00:06:38,297
‫لكن اكثر شيء واضح, بروت الاسكتلندي قد استبدل

129
00:06:38,298 --> 00:06:41,167
‫أمعاء ضحيته بمزامير القربة

130
00:06:42,969 --> 00:06:44,570
‫هل تريد تجربتها؟

131
00:06:57,517 --> 00:06:59,518
‫كيف استطاع القيام بتلك الجريمة من السجن؟

132
00:06:59,519 --> 00:07:00,686
‫انه لم يستطع

133
00:07:00,687 --> 00:07:03,089
‫هناك فقط تفسيران محتملان

134
00:07:03,090 --> 00:07:05,157
‫اما ان هناك قاتل قد نسخ

135
00:07:05,158 --> 00:07:09,327
‫أساليب بروت الاسكتلندي
‫ام انني اعتقلت الرجل الخاطئ

136
00:07:21,408 --> 00:07:22,875
‫لماذا انت مسجون؟

137
00:07:22,876 --> 00:07:25,678
‫لقد ضاجعت امرأة شخص آخر

138
00:07:35,021 --> 00:07:36,555
‫حسناً, حسناً, حسناً

139
00:07:36,556 --> 00:07:39,525
‫ان لم يكن العدو القديم, شيرلوك هولمز

140
00:07:39,526 --> 00:07:41,527
‫مرحباً يا بروت, انا لدي بعض الاسئلة لك

141
00:07:41,528 --> 00:07:43,596
‫من اخبرت بجرائم القتل؟

142
00:07:43,597 --> 00:07:46,465
‫لا أحد, لأنني لم ارتكب جرائم القتل

143
00:07:46,466 --> 00:07:48,234
‫انا برئ, ايها الاحمق

144
00:07:48,235 --> 00:07:49,402
‫كيف يمكنني ان اصدقك؟

145
00:07:49,403 --> 00:07:50,870
‫أنت مجرم عادي

146
00:07:50,871 --> 00:07:54,540
‫كل المومسات تم قتلها عن طريق معتدي يستخدم يده اليسرى

147
00:07:54,541 --> 00:07:56,976
‫اذن؟
‫- اذن, انا ولدت بـ...

148
00:07:56,977 --> 00:07:58,744
‫اثنان يد يمنى

149
00:07:58,745 --> 00:08:00,446
‫يا الهي

150
00:08:00,447 --> 00:08:02,548
‫هذا يعني انه لا يمكن ان يكون القاتل

151
00:08:02,549 --> 00:08:06,485
‫هذا صحيح, هل رأيت ابداً رجل لديه اثنان يد يمنى...

152
00:08:06,486 --> 00:08:08,220
‫هذا الشيء كان مفتوحاً

153
00:08:08,221 --> 00:08:09,555
‫هذا لا ينبغي ان يكون مفتوحاً, صحيح؟

154
00:08:09,556 --> 00:08:11,184
‫لا, لا, لا اعتقد ذلك

155
00:08:16,918 --> 00:08:19,586
‫انا اتمنى انك ستقبل اعتذاري

156
00:08:19,587 --> 00:08:22,055
‫انت فعلت اكثر من اللازم يا سيد هولمز

157
00:08:22,056 --> 00:08:23,857
‫انا فقط سعيد لكوني حراً

158
00:08:23,858 --> 00:08:26,293
‫العالم تغير منذ ان كنت به

159
00:08:26,294 --> 00:08:28,261
‫هذه البركة لم تكن هنا

160
00:08:28,262 --> 00:08:29,896
‫هذه السحابة لم تكن هناك

161
00:08:29,897 --> 00:08:31,732
‫هذه النافذة كانت مفتوحة

162
00:08:31,733 --> 00:08:33,967
‫هذه السيدة كانت تبعد أربعة اقدام بهذا الاتجاه

163
00:08:33,968 --> 00:08:35,702
‫حسناً, انا اتمنى انك ستنجح

164
00:08:35,703 --> 00:08:37,404
‫حظاً موفقاً مع بدايتك الجديدة

165
00:08:37,405 --> 00:08:39,840
‫من اين اتى هذا الطائر؟

166
00:08:39,841 --> 00:08:41,307
‫هذا جديد

167
00:08:46,013 --> 00:08:48,849
‫واتسون, انا وجدت أدلة جديدة مهمة

168
00:08:48,850 --> 00:08:51,284
‫خصلات الشعر الحمراء التي وجدتها في مسرح الجريمة

169
00:08:51,285 --> 00:08:53,253
‫انها ليست تنتمي الى بروت الاسكتلندي

170
00:08:53,254 --> 00:08:54,955
‫انهم ينتمون الى السيدة

171
00:08:54,956 --> 00:08:55,956
‫كيف تستطيع أن تقول ذلك؟

172
00:08:55,957 --> 00:08:57,357
‫انه من الصعب شرحه يا واتسون

173
00:08:57,358 --> 00:08:58,825
‫النساء غامضات

174
00:08:58,826 --> 00:09:00,093
‫لكن لا تسألني

175
00:09:00,094 --> 00:09:03,263
‫اسأل الشخصية المعاصرة
‫أوسكار وايلد

176
00:09:03,264 --> 00:09:08,034
‫انا افضل رجلاً لديه مستقبل, و امرأة لديها ماضي

177
00:09:08,035 --> 00:09:09,236
‫رائع

178
00:09:09,237 --> 00:09:11,104
‫أحسنت قولاً, رائع

179
00:09:11,105 --> 00:09:12,973
‫حسناً, لنخرج من هنا قبل ان يقبض علينا جميعاً

180
00:09:12,974 --> 00:09:15,474
‫بتهمة "المثلية"

181
00:09:18,146 --> 00:09:22,716
‫والآن انا سوف اتخفى كمومس اسمها "فاليري"

182
00:09:22,717 --> 00:09:24,117
‫ماذا بحق الجحيم يكون ذلك؟

183
00:09:24,118 --> 00:09:25,352
‫انه ابتكاري

184
00:09:25,353 --> 00:09:27,487
‫هيكل خارجي ميكانيكي مدفوع بالبخار.

185
00:09:27,488 --> 00:09:28,788
‫انظر

186
00:09:33,528 --> 00:09:36,730
‫انها تكنولوجية متطورة يا واتسون!

187
00:09:36,731 --> 00:09:38,331
‫أستبدل المال

188
00:09:38,332 --> 00:09:40,367
‫مقابل خدمات الجنس, ايها الرجل

189
00:09:40,368 --> 00:09:41,435
‫هل انت شرطي؟

190
00:09:41,436 --> 00:09:42,536
‫عليك ان تخبرني

191
00:09:42,537 --> 00:09:43,804
‫ابقى بيننا مسافة

192
00:09:43,805 --> 00:09:45,238
‫رائع

193
00:09:45,239 --> 00:09:47,574
‫نعم, الآن, انا سوف اتجول حول المنطقة

194
00:09:47,575 --> 00:09:50,744
‫وانت ستقدمني بصوت عالي كفاية حتى يستطيع القاتل السماع

195
00:09:50,745 --> 00:09:52,212
‫حب للبيع

196
00:09:52,213 --> 00:09:54,815
‫حب شباب شهي للبيع

197
00:09:54,816 --> 00:09:57,117
‫♪حب طازج وغير فاسد ♪

198
00:09:57,118 --> 00:09:59,553
‫♪ حب فقط متسخ قليلاً... ♪

199
00:09:59,554 --> 00:10:00,687
‫حب للبيع

200
00:10:00,688 --> 00:10:01,855
‫تبدين رائعة يا عزيزتي

201
00:10:01,856 --> 00:10:02,956
‫لا بشرة سوداء

202
00:10:02,957 --> 00:10:04,357
‫حب للبيع

203
00:10:04,358 --> 00:10:06,992
‫حب مشروط بالعرق للبيع

204
00:10:13,734 --> 00:10:16,837
‫هل سمعت ان اسمك هو فاليري؟

205
00:10:16,838 --> 00:10:18,071
‫نعم يا رجل

206
00:10:18,072 --> 00:10:19,239
‫هل تقابلنا؟

207
00:10:19,240 --> 00:10:21,540
‫صوتك يبدو مألوفاً

208
00:10:30,351 --> 00:10:31,952
‫ماذا بحق الجحيم هذا؟

209
00:10:31,953 --> 00:10:33,153
‫واتسون, اسرع!

210
00:10:33,154 --> 00:10:34,387
‫واتسون؟

211
00:10:34,388 --> 00:10:35,956
‫يا الهي, شيرلوك!

212
00:10:35,957 --> 00:10:38,859
‫واتسون, المساعدة

213
00:10:38,860 --> 00:10:40,626
‫واتسون

214
00:10:42,663 --> 00:10:46,500
‫كل ما كنت سأفعله ان اكون رجلاً مثالياً

215
00:10:46,501 --> 00:10:48,168
‫آسف, لقد تشتت انتباهي

216
00:10:48,169 --> 00:10:50,270
‫الكثير من الفئران في لندن

217
00:10:50,271 --> 00:10:51,737
‫هذا لك

218
00:10:55,510 --> 00:10:57,377
‫آسف اننا لم نمسك بالقاتلة يا هولمز

219
00:10:57,378 --> 00:10:59,412
‫وانا اخشى انك سيتوجب عليك الامساك بها بدوني

220
00:10:59,413 --> 00:11:00,714
‫حفل زفافي غداً

221
00:11:00,715 --> 00:11:02,382
‫نعم, حول ذلك, اتعلم, انا كنت افكر

222
00:11:02,383 --> 00:11:04,484
‫ربما ينبغي عليك تأجيل هذا لبعض الوقت

223
00:11:04,485 --> 00:11:06,620
‫انت تعلم, نزرع المزيد من الشوفان البري.

224
00:11:06,621 --> 00:11:08,255
‫انا فعلت ما يكفي من هذا يا صديقي

225
00:11:08,256 --> 00:11:10,457
‫خاصة بعد رحلة حفل نهاية العزوبية الصاخب

226
00:11:10,458 --> 00:11:12,324
‫الذي اعددته لي في لاس فيجاس

227
00:11:14,996 --> 00:11:17,397
‫اذن.. متى ستصل المتعريات؟

228
00:11:17,398 --> 00:11:19,633
‫1952.

229
00:11:19,634 --> 00:11:22,669
‫واتسون, انا لا اعرف كيف اقول لك هذا...

230
00:11:22,670 --> 00:11:25,305
‫لكن القاتلة التي كنا نبحث عنها...

231
00:11:25,306 --> 00:11:27,073
‫هي خطيبتك, كونستانس

232
00:11:27,074 --> 00:11:29,175
‫انت تكذب! انت فقط تغار

233
00:11:29,176 --> 00:11:31,278
‫حسناً, لنذهب الى منزلها و سأريك

234
00:11:31,279 --> 00:11:34,247
‫آسف, اليوم هو يوم تنظيف مدخنتكم

235
00:11:34,248 --> 00:11:36,082
‫هل تريدون مني العودة لاحقاً؟

236
00:11:36,083 --> 00:11:37,417
‫ربما, ربما, نعم

237
00:11:37,418 --> 00:11:38,818
‫ربما, يوم آخر

238
00:11:38,819 --> 00:11:40,453
‫لا بأس سأخرج

239
00:11:40,454 --> 00:11:43,290
‫فقط بهدوء, انه كان مؤلماً للغاية الطريق ال هنا

240
00:11:43,291 --> 00:11:45,992
‫Ow! Ow! Ow! Ow!

241
00:11:45,993 --> 00:11:47,927
‫

242
00:11:52,233 --> 00:11:55,502
‫كونستانس؟ هل انت هنا؟

243
00:11:55,503 --> 00:11:58,405
‫انها رحلت

244
00:11:58,406 --> 00:12:00,340
‫انا آسف يا واتسون, لسوء الحظ

245
00:12:00,341 --> 00:12:02,475
‫انه يبدو ان استنتاجي كان صحيحاً

246
00:12:02,476 --> 00:12:04,578
‫ليس بسرعة, انظر, لقد تركت ملاحظة

247
00:12:04,579 --> 00:12:06,479
‫اترى يا هولمز؟ انها تقول هنا...

248
00:12:06,480 --> 00:12:09,215
‫هذه نتائج التحاليل
‫انها لديها مرض السيلان

249
00:12:09,216 --> 00:12:10,650
‫انا...

250
00:12:10,651 --> 00:12:12,319
‫انا لا يمكنني ان اصدق

251
00:12:12,320 --> 00:12:14,521
‫حبيبتي كونستانس هي القاتلة

252
00:12:14,522 --> 00:12:16,089
‫ان الامر حتى اسوء مما تعتقد

253
00:12:16,090 --> 00:12:18,425
‫ان كانت القاتلة بهذه الفترة الزمنية

254
00:12:18,426 --> 00:12:20,994
‫هذا يعني انه سيكون هناك عرض موسيقي بشع رنان

255
00:12:20,995 --> 00:12:22,629
‫حولها يوم ما

256
00:12:25,032 --> 00:12:27,601
‫♪ انظروا االى حكاية كونستانس ♪

257
00:12:27,602 --> 00:12:30,136
‫♪ القاتلة التي ترتدي قلنسوةt ♪

258
00:12:30,137 --> 00:12:34,007
‫♪ القاتلة التي ترتدي قلنسوةt ♪

259
00:12:34,008 --> 00:12:36,343
‫انا كنت مخطئاً, انني احبها

260
00:12:36,344 --> 00:12:37,677
‫ويل واتسون و هولمز

261
00:12:37,678 --> 00:12:39,145
‫يتعقبون كونستانس؟

262
00:12:39,146 --> 00:12:40,447
‫سنعود فوراً

263
00:12:40,448 --> 00:12:42,749
‫بعد هذه الرسائل المفاجئة

264
00:12:42,750 --> 00:12:46,586
‫ليلة مملة اخرى في نادي الرجال

265
00:12:46,587 --> 00:12:49,289
‫ما نحتاجه هو بعض خمر "درجة حرارة الغرفة""

266
00:12:49,290 --> 00:12:50,724
‫مرحباً يا رجال

267
00:12:50,725 --> 00:12:52,959
‫هل تريدون بعض خمر "درجة حرارة الغرفة"؟

268
00:12:52,960 --> 00:12:54,361
‫اصمتي ايها العاهرة

269
00:12:54,362 --> 00:12:55,795
‫لا نساء مسموح بها

270
00:12:55,796 --> 00:12:57,497
‫خمر "درجة حرارة الغرفة"" :

271
00:12:57,498 --> 00:12:58,765
‫اشربوه بدون نساء

272
00:12:58,766 --> 00:13:00,566
‫ومن ثم احظوا بفطيرة ثعبان البحر ومن ثم اخلدوا الى السرير

273
00:13:05,033 --> 00:13:08,002
‫كونستانس كانت لديها تذاكر شهر عسلنا الى باريس

274
00:13:08,003 --> 00:13:09,904
‫لا شك انها ستسخدمها للهروب

275
00:13:09,905 --> 00:13:11,605
‫جيد جداً, اذن سنذهب الى فرنسا

276
00:13:11,606 --> 00:13:14,075
‫هذا صحيح, سنذهب الى باريس المثليين

277
00:13:14,076 --> 00:13:15,910
‫ما هذا الآن؟
‫- باريس المثليين

278
00:13:15,911 --> 00:13:17,411
‫بعض الناس يسمونها "باريس المثليين"

279
00:13:17,412 --> 00:13:19,813
‫اذن افترض انني ينبغي علي ان اغير ملابسي

280
00:13:21,850 --> 00:13:25,686
‫لنحصل على غرف منفصلة حتى نستطيع ان نضع احزمتنا

281
00:13:32,727 --> 00:13:34,228
‫بسرعة, ينبغي علينا اللحاق بالقطار

282
00:13:34,229 --> 00:13:36,229
‫يا حامل الاحزمة!

283
00:13:38,066 --> 00:13:39,800
‫واتسون, هل لديك ثلاثة بنسات لحامل الاحزمة؟

284
00:13:39,801 --> 00:13:40,968
‫لدي اثنان بنس

285
00:13:40,969 --> 00:13:42,103
‫اذن ليس لديك ثلاثة بنسات؟

286
00:13:42,104 --> 00:13:43,804
‫لدي اثنان بنس, كم لديك؟

287
00:13:43,805 --> 00:13:44,972
‫انا ليس لدي شيء

288
00:13:44,973 --> 00:13:46,707
‫انت سيتم توبيخك

289
00:13:52,914 --> 00:13:55,683
‫اعذرني يا سيدي, ما هي المحطة التالية لهذا القطار؟

290
00:13:57,552 --> 00:14:00,554
‫انا اكره عندما يدعون العاجزين يركبون القطار

291
00:14:00,555 --> 00:14:04,458
‫المحطة التالية ...

292
00:14:04,459 --> 00:14:07,928
‫سيدي, انت مدين لي باعتذار و الى جميع الناس الصالحين لـ...

293
00:14:07,929 --> 00:14:11,398
‫

294
00:14:11,399 --> 00:14:14,969
‫انه لمن اللطيف من المحليين ان يتصرفوا كأنهم نقاط تقاطع قطاراتهم

295
00:14:14,970 --> 00:14:17,937
‫

296
00:14:26,414 --> 00:14:28,415
‫أتعلم, انا لم اعبر بحر المانش من قبل

297
00:14:28,416 --> 00:14:30,151
‫انا اتمنى ان لا احد من هذا القطار على متن هذا القارب

298
00:14:30,152 --> 00:14:31,318
‫انا ارتدي نفس الزي

299
00:14:31,319 --> 00:14:32,686
‫انا لن اقلق لو كنت مكانك

300
00:14:32,687 --> 00:14:35,089
‫يبدو انهم فقط بعض المشاهير الغير معروفين

301
00:14:44,866 --> 00:14:46,666
‫♪ الحب ♪

302
00:14:48,603 --> 00:14:52,640
‫♪ مثير و جديد ♪

303
00:14:52,641 --> 00:14:54,108
‫♪ تعالى على متنها. ♪

304
00:15:00,115 --> 00:15:02,082
‫اخيراً , باريس

305
00:15:02,083 --> 00:15:03,784
‫يا له من عذاب

306
00:15:03,785 --> 00:15:05,119
‫نعم, ولكن كيف نجد كونستانس

307
00:15:05,120 --> 00:15:06,287
‫في واحدة من اكبر المدن...

308
00:15:06,288 --> 00:15:07,588
‫ها هي

309
00:15:09,157 --> 00:15:10,758
‫بسرعة, ورائها, يجب علينا ان نطاردها

310
00:15:10,759 --> 00:15:12,293
‫عبر سلسلة من الفرص

311
00:15:12,294 --> 00:15:14,628
‫يكون لديها أسبقية كبيرة علينا

312
00:15:42,190 --> 00:15:43,357
‫بهذا الطريق يا هولمز

313
00:15:43,358 --> 00:15:45,125
‫انها متجه الى ... هولمز؟

314
00:15:45,126 --> 00:15:47,628
‫انا لم استطع القدوم هنا و لا افعل هذا

315
00:15:47,629 --> 00:15:49,963
‫انها لديها التهاب الزائدة الدودية, بالمناسبة

316
00:15:55,170 --> 00:15:56,570
‫انها بالتأكيد صعدت الى هذا المبنى الغريب

317
00:15:56,571 --> 00:15:57,705
‫ماذا يكون؟

318
00:15:57,706 --> 00:15:59,139
‫انها برج إيفل الجديد تماماً

319
00:15:59,140 --> 00:16:00,407
‫حسناً, لنسرع

320
00:16:00,408 --> 00:16:02,042
‫انها ...
‫- انتظر, انتظر

321
00:16:02,043 --> 00:16:03,377
‫ان اعتقد اننا ربما نكون افسدنا للتو

322
00:16:03,378 --> 00:16:04,678
‫صورة هذه العائلة

323
00:16:21,730 --> 00:16:23,564
‫انتم لن تمسكوا بي ابداً

324
00:16:25,066 --> 00:16:27,200
‫اللعنة, ان حذائي كعبه عالي للغاية

325
00:16:30,071 --> 00:16:31,371
‫كونستانس!

326
00:16:32,507 --> 00:16:33,674
‫تمسكي يا عزيزتي

327
00:16:33,675 --> 00:16:37,011
‫جون, انا فعلتها من اجله

328
00:16:37,012 --> 00:16:39,046
‫وانت لم تقصدي ان تؤذيني؟

329
00:16:39,047 --> 00:16:41,248
‫لا, انت لا تفهم ماذا اقول

330
00:16:41,249 --> 00:16:43,584
‫انا لم اهتم عنك اطلاقاً

331
00:16:43,585 --> 00:16:45,019
‫الى من فعلت هذا؟

332
00:16:45,020 --> 00:16:47,521
‫لماذا كنت تقتلين المومسات الذي يبدأ اسمهم بحرف "فـ"؟

333
00:16:48,857 --> 00:16:50,758
‫شيرلوك هولمز العظيم

334
00:16:50,759 --> 00:16:52,760
‫لقد قال انك لن تكتشف ابداً

335
00:16:52,761 --> 00:16:55,062
‫وانه سينتصر

336
00:16:58,933 --> 00:17:00,100
‫كونستانس!

337
00:17:04,105 --> 00:17:07,408
‫اللعنة!

338
00:17:12,914 --> 00:17:15,916
‫انا لا يمكنني ان اصدق انها رحلت يا هولمز

339
00:17:15,917 --> 00:17:17,318
‫ستجد شخص آخر

340
00:17:17,319 --> 00:17:19,053
‫انت رجال صالح لديه جسد عظيم

341
00:17:19,054 --> 00:17:20,721
‫انا مازلت لا افهم ماذا كانت تقصد

342
00:17:20,722 --> 00:17:23,090
‫عندما قالت : "انه قال انك لن تكتشف ابداً, و.."

343
00:17:23,091 --> 00:17:24,591
‫"انه سيكون منتصراً"

344
00:17:24,592 --> 00:17:26,260
‫واتسون, هذه هي

345
00:17:26,261 --> 00:17:28,062
‫لم اعتقد انني سأكتشف

346
00:17:28,063 --> 00:17:31,465
‫هذا يدعو لاحتفال دخان شيرلوك هولمز القديم

347
00:17:31,466 --> 00:17:32,932
‫انا فقط سأشعل الغليون الخاص بي

348
00:17:55,757 --> 00:17:57,858
‫ما معنى هذا؟

349
00:17:57,859 --> 00:17:59,860
‫انا سأبدل احشائك

350
00:17:59,861 --> 00:18:02,129
‫بمزمار القربة هذا, ايها الملكة فيكتوريا

351
00:18:02,130 --> 00:18:05,032
‫ليس قبل ان نضعك نحن في السجن

352
00:18:05,033 --> 00:18:06,233
‫ما المقصود بهراء "نحن" هذا؟

353
00:18:06,234 --> 00:18:07,368
‫انه فقط انت

354
00:18:07,369 --> 00:18:11,271
‫لا, انه "نحن"

355
00:18:12,373 --> 00:18:14,575
‫لقد وصلنا في الوقت المناسب

356
00:18:14,576 --> 00:18:17,878
‫وانا استطعت ان اخدعك, بما انني استاذ التخفي

357
00:18:17,879 --> 00:18:20,447
‫يبدو انك فقط جيد بالتخفي وكأنك امرأة

358
00:18:20,448 --> 00:18:22,349
‫انت امسك بي يا سيد هولمز

359
00:18:22,350 --> 00:18:24,485
‫انا افترض انني سأعود الى السجن

360
00:18:24,486 --> 00:18:28,021
‫يمكنك التوقف عن التظاهر, ايها البروفيسور موريارتي

361
00:18:28,022 --> 00:18:29,356
‫هولمز, ما الذي تتحدث عنه؟

362
00:18:29,357 --> 00:18:30,991
‫موريارتي مات, انت قتلته

363
00:18:30,992 --> 00:18:32,926
‫لا, هذا كان واحداً من رجاله

364
00:18:32,927 --> 00:18:34,862
‫اليس هذا صحيحاً ايها الاستاذ؟

365
00:18:34,863 --> 00:18:36,663
‫ذكي جداً يا هولمز

366
00:18:36,664 --> 00:18:38,198
‫من الذي أوشى بي؟

367
00:18:38,199 --> 00:18:41,502
‫كونستانس, لقد قالت انك ستكون متصراً

368
00:18:41,503 --> 00:18:43,036
‫هذا كان الدليل الحيوي

369
00:18:43,037 --> 00:18:45,472
‫ان هذه الجرائم كانت لمصلحتي

370
00:18:45,473 --> 00:18:47,808
‫انا كنت اقوم بتفكيك امبراطوريتك الاجرامية

371
00:18:47,809 --> 00:18:49,308
‫وانت اردت الانتقام

372
00:18:57,519 --> 00:19:00,287
‫لا يمكنك الامساك بما لا تستطيع رؤيته

373
00:19:02,991 --> 00:19:05,993
‫اذن, انت حضرت سلسلة دقيقة من جرائم القتل

374
00:19:05,994 --> 00:19:07,094
‫مع أدلة تقودني

375
00:19:07,095 --> 00:19:09,163
‫الى بروت الاسكتلندي الخيالي

376
00:19:09,164 --> 00:19:11,498
‫في اثناء ذلك, اثناء متشردين بريطانيان ليس لديهم اثنان

377
00:19:11,499 --> 00:19:13,367
‫كانا يمارسان جنس قذر في الزقاق

378
00:19:13,368 --> 00:19:14,902
‫انهم سيصبحون جدود

379
00:19:14,903 --> 00:19:16,469
‫للرجال من فرقة "أويسس"

380
00:19:19,073 --> 00:19:21,008
‫في اثناء ذلك, جعلت حبيبتك

381
00:19:21,009 --> 00:19:22,508
‫تغوى صديقي العزيز

382
00:19:28,349 --> 00:19:30,116
‫فتعد لي ان اقتل رجلك الذي ينتحل شخصيتك...

383
00:19:31,252 --> 00:19:33,821
‫وترتكب جريمة قتل متطابقة

384
00:19:33,822 --> 00:19:36,790
‫حتى آتي الى الاستنتاج الذي لا مفر منه

385
00:19:36,791 --> 00:19:38,459
‫انني قمت باعتقال الرجل الخطأ

386
00:19:38,460 --> 00:19:40,527
‫كونستانس ستقودنا بعيداً عن انجلترا

387
00:19:40,528 --> 00:19:42,729
‫بينما انت تقتل اخر "مومس"

388
00:19:42,730 --> 00:19:44,031
‫واسمها يبدأ بحرف "فـ"

389
00:19:44,032 --> 00:19:45,866
‫وانا من يحصل على اللوم لاطلاق سراح الرجل

390
00:19:45,867 --> 00:19:47,734
‫الذي قتل ملكتنا الحبيبة

391
00:19:47,735 --> 00:19:48,969
‫ذكي

392
00:19:48,970 --> 00:19:51,138
‫لماذا تعتقد ان الملكة فيكتوريا هي مومس؟

393
00:19:51,139 --> 00:19:52,973
‫لقد شكلت تحالفاً مع العائلة المالكة الهولندية

394
00:19:52,974 --> 00:19:55,042
‫لادارة مشتركة لـ "غيانا"

395
00:19:55,043 --> 00:19:56,710
‫اذن.. امر سياسي

396
00:19:56,711 --> 00:19:58,812
‫لغز واحد أخير لحله

397
00:19:58,813 --> 00:20:00,747
‫لماذا ينادونك بـ "أستاذ"؟

398
00:20:00,748 --> 00:20:02,583
‫انا ادرس في "هوجوارتس"
‫- حقاً؟

399
00:20:02,584 --> 00:20:05,719
‫لا, لكن كان ينبغي علينا فعل ذلك بدلاً من هذا

400
00:20:09,724 --> 00:20:11,758
‫هولمز, بهذه القضية

401
00:20:11,759 --> 00:20:13,861
‫انت انقذت الامبراطورية البريطانية بأكملها

402
00:20:13,862 --> 00:20:16,029
‫نعم, وانها الآن ستستمر الى الأبد

403
00:20:16,030 --> 00:20:18,131
‫من جنوب أفريقيا الى قناة السويس

404
00:20:18,132 --> 00:20:19,833
‫من قبرص الى استراليا

405
00:20:19,834 --> 00:20:21,702
‫وكل من كندا و غرينادا

406
00:20:21,703 --> 00:20:24,471
‫وحتى آنتيغوا و جامايكا

407
00:20:24,472 --> 00:20:26,373
‫الهند, الأردن, كينيا, الكويت

408
00:20:26,374 --> 00:20:28,408
‫مالاوي, بيرمودا, جزر الفوكلاند

409
00:20:28,409 --> 00:20:30,610
‫نعم, كل اجزاء امبراطوريتنا

410
00:20:32,413 --> 00:20:33,714
‫انا دائماً سأفتقد...

411
00:20:33,715 --> 00:20:34,982
‫جزر المالديف, ميانمار

412
00:20:34,983 --> 00:20:36,950
‫نيوزيلاندا, نيجيريا, باكستان

413
00:20:36,951 --> 00:20:38,685
‫سانت كيتس ونيفيس

414
00:20:38,686 --> 00:20:40,654
‫سيريلانكا, السودان, اوغندا

415
00:20:40,655 --> 00:20:42,322
‫و الامارات العربية المتحدة

416
00:20:42,323 --> 00:20:44,258
‫يا الهي, انجلترا مقرفة الآن

417
00:20:44,525 --> 00:22:35,525
<font face="Aljazeera" color="#ffff66">تعديل التوقيت</font>
<font face="Agency FB" color="#1daafe">MoreHDMovies</font>
<font face="Agency FB" color="#ff0066">TWITTER : MoreHDMovies</font>

