﻿1
00:00:02,166 --> 00:00:14,686
‫||مستخرجة من "ستارز بلاي" "Starzplay" ||

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,176
‫كيف تمكن أحدهم من كشف
‫أرقام بطاقة اعتمادك؟

3
00:00:05,296 --> 00:00:08,846
‫- لا أعلم، لكن انظر كم أنفق من المال
‫- (مونيكا) هلا هدأت من روعك؟

4
00:00:08,966 --> 00:00:11,846
‫لقد قالوا في المصرف إنك ستسددين
‫فقط ثمن الأغراض التي ابتعتها

5
00:00:11,966 --> 00:00:16,686
‫- أعلم أنها مصاريف تافهة فحسب
‫- عندما يسرق أحدهم بطاقة اعتمادك

6
00:00:16,806 --> 00:00:19,476
‫لا يميّز بين ما هو تافه أو غير تافه

7
00:00:22,986 --> 00:00:24,356
‫يا له من أخرق

8
00:00:24,486 --> 00:00:27,486
‫لقد أنفق 69 دولاراً و95 سنتاً
‫على "الممسحة العجيبة"

9
00:00:29,446 --> 00:00:30,826
‫أنا فعلت

10
00:00:34,286 --> 00:00:37,996
‫تباّ! (روس) إنه يقوم بذلك مجدداً

11
00:00:38,126 --> 00:00:40,666
‫(مارسل)! كف عن العبث
‫بالمصباح الكهربائي

12
00:00:40,786 --> 00:00:44,206
‫توقف! عد إلى هنا (مارسل)
‫تعال... (مارسل)

13
00:00:44,336 --> 00:00:49,886
‫- لا، لا! ليس غرفتي! سأنال منه!
‫- (روس) عليك التصرف بهذا الشأن

14
00:00:50,006 --> 00:00:54,926
‫- ماذا! إنها مرحلة فحسب
‫- حسناً، هذا ما قلناه عن (جوي)

15
00:00:57,476 --> 00:01:00,606
‫اهدأوا جميعاً، ليست مسألة مهمة

16
00:01:00,726 --> 00:01:05,106
‫- (مارسل) توقف، (مارسل) قرد سيئ
‫- ماذا؟

17
00:01:05,236 --> 00:01:08,986
‫لنقل إن دميتي البريئة لم تعد كذلك

18
00:02:00,496 --> 00:02:03,746
‫(مونيكا) ألم تتخطي ذلك بعد

19
00:02:03,876 --> 00:02:07,166
‫- هذه المرأة تعيش حياتي!
‫- ماذا؟

20
00:02:07,296 --> 00:02:10,336
‫إنها تعيش حياتي
‫وتقوم بذلك أفضل مني

21
00:02:11,256 --> 00:02:13,596
‫انظري إلى هذا، انظري!

22
00:02:13,716 --> 00:02:16,216
‫تشتري تذاكر المسرحيات
‫التي أريد أن أحضرها

23
00:02:16,346 --> 00:02:19,726
‫تبتاع ثيابها من المخازن
‫التي أخجل فيها من البائعين

24
00:02:19,846 --> 00:02:22,556
‫تنفق 300 دولاراً
‫على المعدات الفنية

25
00:02:22,686 --> 00:02:24,056
‫أنت لست فنانة

26
00:02:24,186 --> 00:02:26,566
‫حسناً، كنت لأكون
‫لو توفرت لي المعدات

27
00:02:28,026 --> 00:02:31,696
‫يمكن أن أقوم بكل هذا...
‫لكن لا أفعل فحسب

28
00:02:32,986 --> 00:02:35,326
‫(مونيكا)، هيا
‫تقومين بأعمال رائعة

29
00:02:35,446 --> 00:02:40,576
‫- أحقاً، حسناً، لنقارن اتفقنا؟
‫- لم يعد من داع للسؤال

30
00:02:41,786 --> 00:02:44,126
‫هل أذهب أنا لركوب
‫الخيل في المتنزه؟

31
00:02:44,246 --> 00:02:48,006
‫- هل آخذ دروساً في المدرسة الحديثة؟
‫- لا...

32
00:02:48,126 --> 00:02:50,506
‫لا، هذا غير منصف

33
00:02:50,626 --> 00:02:53,426
‫حصلت على كل ما أريده
‫وليس لديها أمي!

34
00:03:02,226 --> 00:03:06,766
‫- ماذا عن (جوي بيبوني)
‫- لا، يبدو أيضاً متحيز جداً

35
00:03:06,896 --> 00:03:08,976
‫يعتقد وكيلي أنه يجب أن
‫أحظى باسم أكثر حيادية

36
00:03:09,106 --> 00:03:11,566
‫(جوي سوتزلند)

37
00:03:15,776 --> 00:03:20,326
‫كما أعتقد أنه يجب أن يكون
‫(جو) (جوي) يجعلني أبدو...

38
00:03:20,446 --> 00:03:23,206
‫وكأنني لا أعلم بهذا الحجم
‫لكنني لست كذلك

39
00:03:25,456 --> 00:03:28,746
‫(جو)، (جو) (جو ستالين)

40
00:03:30,456 --> 00:03:32,376
‫(ستالين)

41
00:03:33,046 --> 00:03:35,966
‫(ستالين)، هل أعرف هذا الاسم؟
‫يبدو لي مألوفاً

42
00:03:36,086 --> 00:03:38,596
‫لا يبدو لي كذلك

43
00:03:39,596 --> 00:03:42,176
‫(جو ستالين)

44
00:03:44,936 --> 00:03:46,896
‫هذا جيد جداً

45
00:03:47,435 --> 00:03:49,565
‫يمكنك أيضاً أن تجرب (جوزف)

46
00:03:55,945 --> 00:03:57,905
‫(جوزف ستالين)

47
00:03:58,945 --> 00:04:01,445
‫- اسم ينطبع في الذاكرة
‫- نعم!

48
00:04:03,035 --> 00:04:05,865
‫(باي باي بوردي)
‫بطولة (جوزف ستالين)

49
00:04:05,995 --> 00:04:08,665
‫(جوزف ستالين)
‫هو (المحتال على الشقف)

50
00:04:17,885 --> 00:04:19,925
‫- مرحباً
‫- مرحباً

51
00:04:22,595 --> 00:04:25,345
‫مرحباً، أنا (مونيكا غيلير)

52
00:04:25,475 --> 00:04:29,685
‫أعتقد أنني آخذ بعض الدروس
‫معك وأتساءل ما هي؟

53
00:04:31,525 --> 00:04:33,235
‫ماذا تفعلين؟

54
00:04:33,355 --> 00:04:36,695
‫حسناً، رائع، رائع، شكراً جزيلاً

55
00:04:36,985 --> 00:04:38,945
‫- سأحضر صف الرقص النقري!
‫- ماذا؟

56
00:04:39,065 --> 00:04:42,155
‫حتى تتمكني من الرقص مع المرأة
‫التي سرقت بطاقة اعتمادك

57
00:04:42,285 --> 00:04:44,785
‫استولت هذه المرأة على حياتي
‫يجب أن أذهب وأرى من تكون

58
00:04:44,905 --> 00:04:47,705
‫اذهبي إلى مركز البريد!
‫أنا واثقة أن صورتها منشورة هناك

59
00:04:49,075 --> 00:04:50,495
‫حسناً، (مونيكا)
‫أتعلمين ماذا عزيزتي!

60
00:04:50,625 --> 00:04:54,335
‫أنت تفقدين السيطرة نوعاً ما
‫أصبح الأمر كهوس غريب حقاً

61
00:04:54,455 --> 00:04:59,045
‫هذا جنون! أخبرتك
‫(مونيكا) لا تفعل ذلك

62
00:05:02,305 --> 00:05:03,925
‫شكراً لك

63
00:05:11,565 --> 00:05:14,645
‫- ماذا تظنين؟
‫- أشياء عديدة

64
00:05:16,395 --> 00:05:19,105
‫- أي واحدة تعتقدين إنها هي؟
‫- بما أخدمكن؟

65
00:05:19,235 --> 00:05:21,985
‫لا شكراً، نحن نشاهد فقط

66
00:05:22,115 --> 00:05:26,155
‫لا تشاهدين في صف الرقص
‫ترقصين في صف الرقص

67
00:05:26,285 --> 00:05:28,035
‫الأحذية الاحتياطية هناك

68
00:05:30,665 --> 00:05:36,045
‫- ماذا تقصد؟
‫- تقصد، ترقصين... في صف الرقص

69
00:05:36,165 --> 00:05:39,175
‫- هيا، هيا بنا
‫- حقاً

70
00:05:41,255 --> 00:05:44,425
‫- هل ترين أحداً يمكن أن تكون أنا؟
‫- اسمعوني في المرة السابقة

71
00:05:44,555 --> 00:05:47,765
‫كان هناك بعض علب اللبن الفارغة
‫المرمية في أرجاء الصف

72
00:05:47,885 --> 00:05:51,805
‫- لنأمل ألا تتكرر ذلك
‫- هي بإمكانها أن تكون أنت

73
00:05:56,775 --> 00:06:01,945
‫لنبدأ، خمسة، ستة، خمسة
‫ستة، سبعة، ثمانية

74
00:06:07,405 --> 00:06:12,075
‫- أنا لا أجيد ذلك
‫- أنا أجيده جداً

75
00:06:16,665 --> 00:06:20,795
‫هل شعرت يوماً أنك تندمجين
‫بشكل سيء مع الآخرين؟

76
00:06:28,265 --> 00:06:30,515
‫ماذا؟ انقري فقط عندما ينقرون!

77
00:06:32,145 --> 00:06:35,315
‫حسناً، ليختار كل منكم شريكاً له

78
00:06:36,605 --> 00:06:42,025
‫حسناً... لنقترع... مع (راتشل)

79
00:06:42,155 --> 00:06:44,735
‫رائع! كأنني في صف الرياضة مرة أخرى

80
00:06:46,985 --> 00:06:49,955
‫حسناً، هذا جيد يمكن أن تأتي
‫إلى الأمام وترقصي معي

81
00:06:51,495 --> 00:06:54,125
‫لم لا أخلع ثيابي
‫وأعيش كابوساً؟

82
00:07:00,125 --> 00:07:02,925
‫حسناً، حسناً، أنا هنا!

83
00:07:03,045 --> 00:07:06,555
‫عذراً لقد تأخرنا
‫حسناً، ها أنا

84
00:07:06,675 --> 00:07:10,725
‫- من الفتاة الجديدة المتوترة؟
‫- إنها شريكتك

85
00:07:10,845 --> 00:07:12,975
‫- مرحباً!
‫- مرحباً، أنا (مونيكا)

86
00:07:15,515 --> 00:07:17,265
‫(مونيكا)

87
00:07:18,225 --> 00:07:21,895
‫- مرحباً! أنا مو... نانا
‫- (مونانا)

88
00:07:22,025 --> 00:07:25,865
‫نعم، اسم هولندي

89
00:07:25,985 --> 00:07:28,615
‫أنت تمزحين!
‫أمضيت ثلاث سنوات في (أمستردام)

90
00:07:32,705 --> 00:07:35,285
‫(هولندي) كما في (بنسلفانيا)

91
00:07:36,075 --> 00:07:40,005
‫لنرقص! خمسة، ستة، سبعة، ثمانية

92
00:07:47,595 --> 00:07:49,215
‫مرحباً

93
00:07:50,805 --> 00:07:52,475
‫مرحباً

94
00:07:52,595 --> 00:07:53,975
‫أين كنت؟

95
00:07:54,095 --> 00:07:55,805
‫لقد عدت للتو من عند الطبيبة البيطرية

96
00:07:55,935 --> 00:07:59,105
‫لا تقل لي أنها ستجعلك ترتدي
‫تلك الكمامات البلاستيكية؟

97
00:08:02,645 --> 00:08:05,855
‫تقول أن قيام (مارسل) بمضاجعة
‫الأغراض ليس ضياعاً

98
00:08:05,985 --> 00:08:11,825
‫- يبدو أنه بلغ مرحلة النضج الجنسي
‫- لقد سبقك

99
00:08:15,865 --> 00:08:20,665
‫وأضافت إنه بمرور الوقت
‫سيصبح عدائياً وعنيفاً

100
00:08:21,335 --> 00:08:23,215
‫ماذا يعني ذلك؟

101
00:08:24,965 --> 00:08:26,755
‫يجب أن أتخلى عنه

102
00:08:43,565 --> 00:08:47,315
‫- لا أصدق، (روس)! هذا مقزز!
‫- وأنا لا أفهم...

103
00:08:47,445 --> 00:08:50,445
‫لقد حصلت عليه لتوك، كيف
‫أصبح بالغاً بهذه السرعة؟

104
00:08:50,575 --> 00:08:53,905
‫أعلم، أعلم... في أحد الأيام
‫كان ذلك الحيوان الصغير

105
00:08:54,035 --> 00:08:58,165
‫ثم قبل أن ندرك، يصبح ذلك الحيوان
‫الصغير الذي لا يفارق رجلي

106
00:09:00,785 --> 00:09:02,455
‫أما من طريقة للاحتفاظ به؟

107
00:09:02,585 --> 00:09:05,835
‫لا! لا! قالت الطبيبة البيطرية
‫إنه إذا لم يكن في مكان

108
00:09:05,965 --> 00:09:11,175
‫حيث يمكنه في أي وقت مضاجعة قرده

109
00:09:13,215 --> 00:09:18,395
‫سيصبح شريراً!
‫عليّ أن آخذه إلى حديقة الحيوانات

110
00:09:20,105 --> 00:09:21,855
‫كيف تأخذ قرداً إلى حديقة الحيوانات؟

111
00:09:21,975 --> 00:09:23,975
‫أنا أعرف الإجابة

112
00:09:27,145 --> 00:09:29,735
‫لا، الأخرى كيف تدخل
‫البابا في سيارة (فولزفاكن)

113
00:09:31,865 --> 00:09:34,865
‫سنقدم للعديد منها وبالطبع
‫ستكون الأولوية

114
00:09:34,995 --> 00:09:39,785
‫لأكبر حدائق الحيوانات في الولاية
‫لـ(سان ديغو)

115
00:09:39,915 --> 00:09:45,545
‫صحيح، لكن يبدو ذلك كالحلم المستحيل
‫لأن هذه الحديقة تقع خارج الولاية

116
00:09:48,255 --> 00:09:52,425
‫تعرف الطبيبة البيطرية واحدة
‫في (ميامي)، وهذا احتمال

117
00:09:52,545 --> 00:09:56,515
‫نعم، لكنه على بعد شارعين من الشاطئ
‫الأمر أشبه بحديقة للهو

118
00:10:00,845 --> 00:10:02,725
‫- مرحباً
‫- مرحباً

119
00:10:02,855 --> 00:10:04,725
‫- لقد وجدناها! وجدنا الفتاة!
‫- ماذا؟

120
00:10:04,855 --> 00:10:08,315
‫- هل أبلغتن الشرطة؟
‫- لا، دعوناها للغداء

121
00:10:08,445 --> 00:10:10,695
‫هذا أسلوبكم الخاص بالسهر على العدالة

122
00:10:11,775 --> 00:10:14,945
‫ماذا، هل جننت؟
‫هذه المرأة سرقتك!

123
00:10:15,075 --> 00:10:18,825
‫- لقد سرقت! إنها سارقة!
‫- أتعلم ماذا؟

124
00:10:18,955 --> 00:10:22,035
‫بعد أن تمضي عشر دقائق معها
‫تنسى كل ذلك

125
00:10:23,455 --> 00:10:28,415
‫إنها إنسانة مذهلة
‫وشخصيتها رائعة!

126
00:10:28,545 --> 00:10:31,585
‫لعلها سرقتها من إحدى المشجعات!

127
00:10:33,925 --> 00:10:35,305
‫تقوم بنزع قبعاته!

128
00:10:35,425 --> 00:10:37,465
‫كيف تدخل البابا في سيارة
‫(فولز فاكن)!

129
00:10:39,725 --> 00:10:41,595
‫أحب هذه الدعابة

130
00:10:45,065 --> 00:10:49,485
‫- لا، لا أصدق هل قمت بذلك!
‫- (فونانا) كانت شجاعة جداً

131
00:10:50,525 --> 00:10:51,985
‫كان الأمر مشوقاً!

132
00:10:52,105 --> 00:10:55,195
‫قلنا لهم إننا "غندر سانز"
‫وننزل في الغرفة 615

133
00:10:55,365 --> 00:10:59,035
‫واكتشفنا أن (البوستن سيلتكس)
‫قد حجزوا الطابق السادس بكامله

134
00:10:59,155 --> 00:11:02,865
‫وعندما أدركوا أننا قصيرتان
‫ولدينا ثديين...

135
00:11:03,375 --> 00:11:07,455
‫رموا بنا إلى الخارج!
‫رموا بي خارج الفندق! أنا!

136
00:11:07,585 --> 00:11:09,125
‫رائع (مونانا)!

137
00:11:11,425 --> 00:11:15,175
‫لستما الوحيدتين من يعيش في حلم

138
00:11:15,295 --> 00:11:18,134
‫عليّ أن أذهب لأقدم القهوة
‫لأشخاص لا أعرفهم

139
00:11:18,264 --> 00:11:19,634
‫لا تنتظرانني!

140
00:11:22,224 --> 00:11:26,264
‫بالمناسبة، سنقوم بتجربة
‫أداء لاستعراض (برودواي)

141
00:11:28,564 --> 00:11:31,274
‫- عذراً
‫- هناك طلب على (القطط)

142
00:11:31,394 --> 00:11:37,734
‫سنذهب ونغني أغنية (الذكريات)
‫نفجر كل ما بداخلنا، ما رأيك؟

143
00:11:38,234 --> 00:11:43,414
‫لا! لا! لا تذكري مع من تتعاملين

144
00:11:43,534 --> 00:11:46,624
‫أنا لست مثلك، فأنا بالكاد
‫أجيد الرقص النقري

145
00:11:46,744 --> 00:11:49,414
‫ربما يعود ذلك لجذورك الآمشية

146
00:11:51,124 --> 00:11:53,874
‫- ماذا؟
‫- ألست (هولندية) من (بنسلفانيا)؟

147
00:11:54,004 --> 00:11:58,384
‫بلى، كنت كذلك حتى ابتعت
‫مجففاً للشعر وتخلصت من ذلك

148
00:12:00,514 --> 00:12:06,804
‫كنت مثلك تماماً، ثم ذات يوم
‫شاهدت فيلماً بدّل مجرى حياتي

149
00:12:06,934 --> 00:12:09,434
‫هل شاهدت يوماً فيلم
‫"مجتمع الشعراء الأموات"؟

150
00:12:09,564 --> 00:12:14,944
‫وجدته مملاً جداً!

151
00:12:15,064 --> 00:12:20,444
‫أعني أن ينتحر الفتى في النهاية
‫لأنه لم يشارك في المسرحية؟

152
00:12:20,784 --> 00:12:23,454
‫ما كان ذلك؟
‫وكأنهم يقولون أيها الفتى

153
00:12:23,574 --> 00:12:27,374
‫انتظر سنة غادر المنزل
‫كن ممثلاً بين الناس!

154
00:12:28,994 --> 00:12:35,584
‫خرجت وأنا أفكر أنني لن أسترجع
‫هاتين الساعتين من حياتي

155
00:12:35,714 --> 00:12:39,674
‫وأرعبتني الفكرة أكثر من أي أمر
‫قد أخشى فعله!

156
00:12:40,094 --> 00:12:44,224
‫هذا مذهل! إذاً لن أنصحك أبداً
‫بمشاهدة فيلم (سيدة داوتفاير)!

157
00:12:51,524 --> 00:12:53,234
‫يا للهول!

158
00:12:54,484 --> 00:12:56,984
‫لم يتم قبوله في حديقة (سكرانتن)

159
00:12:58,904 --> 00:13:01,574
‫كان المكان الآمن بالنسبة لنا

160
00:13:02,654 --> 00:13:05,454
‫هم يستقبلون الكلاب والأبقار

161
00:13:08,074 --> 00:13:12,494
‫لا أدري إن كان هذا أصعب
‫علي أم عليه

162
00:13:13,754 --> 00:13:16,214
‫يبدو أن الكرسي أيضاً يأخذ نصيبه

163
00:13:18,834 --> 00:13:22,504
‫(مارسل)! (مارسل)! لا (مارسل)!

164
00:13:23,674 --> 00:13:25,344
‫قرد مهذب!

165
00:13:25,674 --> 00:13:29,684
‫- لا أعرف كيف أن لا أحد يريده؟
‫- سيقبل به أحدهم

166
00:13:32,474 --> 00:13:35,354
‫تبين أنه يوجد شخص
‫يدعى (جوزيف ستالين)!

167
00:13:40,524 --> 00:13:42,324
‫أنت تمزح!

168
00:13:43,034 --> 00:13:47,574
‫إنه ذلك الديكتاتور الروسي
‫الذي ذبح كل ذلك الشعب

169
00:13:49,164 --> 00:13:52,914
‫- هل كنت لتحذر كل هذا!
‫- كنت لافعل

170
00:13:55,084 --> 00:13:59,294
‫(فيبي)، ماذا برأيك الاسم الذي يليق بي؟

171
00:14:00,964 --> 00:14:02,544
‫(الرجل المشتعل)!

172
00:14:10,014 --> 00:14:12,014
‫أين تقع حديقتك بالتحديد؟

173
00:14:12,144 --> 00:14:14,774
‫في الواقع، لا يمكن القول
‫إنها حديقة حيوانات

174
00:14:14,894 --> 00:14:18,194
‫إنها بالأحرى تجربة التعايش
‫في الحياة البرية

175
00:14:18,894 --> 00:14:21,814
‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة عن القرد
‫يدعى (مارسل) أليس كذلك؟

176
00:14:21,944 --> 00:14:23,444
‫- أجل
‫- أجل

177
00:14:23,574 --> 00:14:26,034
‫هل يتشاجر مع سائر الحيوانات؟

178
00:14:26,194 --> 00:14:31,324
‫- لا، إطلاقاً، إنه أليف جداً
‫- حتى ولو تم الضغط عليه ؟

179
00:14:34,794 --> 00:14:40,504
‫- لا أدري، لماذا؟
‫- هل يجيد حمل الأغراض الصغيرة؟

180
00:14:41,674 --> 00:14:44,674
‫يستطيع أن يحمل موزة
‫إذا كان هذا قصدك

181
00:14:45,634 --> 00:14:48,764
‫ماذا عن مطرقة أو شفرة صغيرة؟

182
00:14:51,684 --> 00:14:55,604
‫لماذا، لماذا قد يحتاج إلى شفرة؟

183
00:14:55,724 --> 00:14:58,394
‫حسناً، إذا هاجمه هر بري
‫أو أي حيوان له قرون

184
00:14:58,524 --> 00:15:02,154
‫يجب أن يكون لديه ما يحميه
‫وإلا إنه أمر وحشي!

185
00:15:05,774 --> 00:15:08,994
‫- لقد قبل في (سان ديغو)!
‫- ماذا؟

186
00:15:09,114 --> 00:15:13,074
‫ما إن عدنا من نزهتنا
‫كان الهاتف يرن و...

187
00:15:13,204 --> 00:15:14,834
‫- تم قبوله!
‫- تم قبوله!

188
00:15:14,954 --> 00:15:19,754
‫هل سمعت (مارسل)؟
‫(سان ديغو)! (سان ديغو)!

189
00:15:19,874 --> 00:15:22,834
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً
‫إن حديقة (سان ديغو) جيدة جداً

190
00:15:22,964 --> 00:15:26,094
‫لكن إذا أعطيته لي سأضعه بداية
‫بمواجهة أرنب أعمى

191
00:15:26,214 --> 00:15:28,304
‫وسأعطيك 20 بالمئة من الأرباح

192
00:15:49,904 --> 00:15:51,614
‫أين كنت؟

193
00:15:51,744 --> 00:15:54,114
‫حضرنا أنا و(مونيكا) حفلة في السفارة

194
00:15:55,204 --> 00:15:58,294
‫- هل أنت ثملة؟
‫- لا

195
00:16:03,124 --> 00:16:08,174
‫- أنا أكذب، أنا جد ثملة!
‫- يا للروعة

196
00:16:08,464 --> 00:16:13,224
‫يا للهول! (مونيكا) كان بإمكانك
‫الاتصال كنت هنا قلقة عليك

197
00:16:13,344 --> 00:16:16,184
‫(مونيكا)! (مونيكا)!

198
00:16:20,024 --> 00:16:21,854
‫يا له من طعم!

199
00:16:25,234 --> 00:16:29,614
‫أجل، هذا صحيح
‫اتصلوا اليوم مجدداً من المطعم

200
00:16:29,734 --> 00:16:33,454
‫- ويسألون إن كنت ستذهبين إلى العمل
‫- لا

201
00:16:33,574 --> 00:16:35,994
‫سأذهب اليوم إلى سيرك
‫التفاحة الكبيرة

202
00:16:36,114 --> 00:16:40,124
‫(مونيكا) ماذا تفعلين؟
‫ستخسرين عملك، هذه لست أنت

203
00:16:40,244 --> 00:16:42,124
‫لا، هذا أنا

204
00:16:42,254 --> 00:16:47,834
‫لست فقط الشخص الذي يرتب المنزل
‫ويدفع الفواتير فور استحقاقها

205
00:16:47,964 --> 00:16:52,924
‫عندما أكون معها أنا أكثر
‫بكثير من ذلك

206
00:16:53,054 --> 00:16:57,304
‫أنا، أنا، (مونانا)

207
00:17:05,694 --> 00:17:11,194
‫أجل، هي، انتظر لحظة من فضلك
‫(مونانا) الاتصال لك!

208
00:17:11,324 --> 00:17:18,284
‫- إنه من المصرف
‫- نعم

209
00:17:19,994 --> 00:17:21,664
‫يا للهول!

210
00:17:23,044 --> 00:17:26,584
‫- شكراً
‫- ماذا هنالك؟

211
00:17:27,084 --> 00:17:28,884
‫ألقوا القبض على (مونيكا)

212
00:17:40,104 --> 00:17:41,934
‫- مرحباً
‫- مرحباً

213
00:17:42,644 --> 00:17:44,394
‫كيف حالك؟

214
00:17:44,524 --> 00:17:47,564
‫لا بأس، لحسن الحظ الأزرق
‫هو لوني المفضل

215
00:17:48,274 --> 00:17:50,564
‫كيف عرفت أنني هنا؟

216
00:17:51,774 --> 00:17:55,994
‫لأنني، أنا (مونيكا غيلير)

217
00:17:56,954 --> 00:17:59,364
‫لقد استخدمت بطاقة اعتمادي

218
00:17:59,914 --> 00:18:02,454
‫هذا ما لم أكن أتوقعه

219
00:18:02,584 --> 00:18:05,334
‫أريدك أن تعلمي لست أنا من بلّغ عنك

220
00:18:07,044 --> 00:18:10,334
‫- شكراً
‫- لا، شكراً لك

221
00:18:10,464 --> 00:18:12,884
‫لقد أعطيتني الكثير

222
00:18:13,004 --> 00:18:17,974
‫لولاك ما كنت لأغني "الذكريات
‫على مسرح ونتر غاردن"

223
00:18:18,094 --> 00:18:20,764
‫في الواقع، أنت بالكاد
‫تنشدين أغنية "الذكريات"

224
00:18:22,144 --> 00:18:24,394
‫لا أستطيع أن أصدق
‫بأنك داخل السجن

225
00:18:24,514 --> 00:18:26,684
‫ماذا سأفعل بدونك

226
00:18:26,814 --> 00:18:29,314
‫من سيحضر حفلات
‫السفارات معي؟

227
00:18:29,444 --> 00:18:32,154
‫من سيصحبني إلى سيرك
‫التفاحة الكبيرة

228
00:18:32,274 --> 00:18:36,744
‫(مونيكا) بدأت نهاري بقضاء حاجتي
‫أمام خمس وعشرين سجينة

229
00:18:36,864 --> 00:18:40,454
‫وأنت قلقة بشأن من سيصحبك
‫إلى سيرك التفاحة الكبيرة

230
00:18:42,324 --> 00:18:48,753
‫- لست قلقة، أنا فقط أتساءل
‫- ليس هناك ما تتساءلين عنه (مونيكا)

231
00:18:48,873 --> 00:18:53,043
‫ستعودين إلى ما كنت عليه
‫تماماً فهذه هي أنت

232
00:18:53,173 --> 00:18:55,803
‫- ليس بالضرورة
‫- بل ضرورة

233
00:18:55,923 --> 00:18:59,093
‫لا أدري ماذا يجري لك
‫ربما لأنك "أمشية"

234
00:19:02,763 --> 00:19:07,683
‫- في الواقع أنا لست كذلك
‫- حقاً، لم تبدين كذلك؟

235
00:19:23,533 --> 00:19:25,833
‫أنت الواقفة على الباب
‫أستدخلين أم لا؟

236
00:19:26,993 --> 00:19:28,373
‫سأدخل

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,793
‫أنت في الخلف
‫تقومين بذلك بشكل خاطئ!

238
00:19:35,923 --> 00:19:37,343
‫لكن على الأقل أنا أقوم به!

239
00:19:52,693 --> 00:19:56,653
‫هذا النداء الأخير للطائرة 67
‫المتوجّهة إلى (سان دييغو)

240
00:19:56,773 --> 00:19:58,863
‫توجّهوا إلى البوابة 42 أ

241
00:19:59,363 --> 00:20:04,993
‫وداعاً أيها القرد الصغير
‫حسناً، كتبت لك هذه القصيدة

242
00:20:05,163 --> 00:20:07,663
‫لا تأكلها قبل أن تصعد إلى الطائرة

243
00:20:08,243 --> 00:20:10,453
‫شكراً عمتي (فيبي)

244
00:20:14,123 --> 00:20:19,673
‫وداعاً، أيها البطل، ستلتقي العديد
‫من الحسناوات في (سان دييغو)

245
00:20:19,803 --> 00:20:22,593
‫لكن تذكر لديك الكثير لتتعلّمه

246
00:20:29,143 --> 00:20:32,313
‫لا أعرف ما أقول (روس) إنه قرد

247
00:20:32,773 --> 00:20:35,483
‫قل ما تشعر به (جوي)

248
00:20:37,233 --> 00:20:40,903
‫- (مارسل) أنا جائع
‫- هذا جيد

249
00:20:44,033 --> 00:20:46,283
‫(مارسل) هذا لك

250
00:20:46,703 --> 00:20:52,913
‫شيء لتتسلى به على الطائرة

251
00:20:56,333 --> 00:20:59,383
‫إن لم تمانعوا أيها الأصدقاء
‫أرغب أن أنفرد به للحظة

252
00:20:59,503 --> 00:21:01,673
‫نعم، بكل تأكيد

253
00:21:07,263 --> 00:21:11,433
‫(مارسل) تعال إلى هنا

254
00:21:11,973 --> 00:21:19,733
‫حسناً يا صديقي، هنالك بعض
‫الأمور التي أود أن أخبرك إياها

255
00:21:21,783 --> 00:21:23,943
‫سأفتقدك حقاً

256
00:21:24,783 --> 00:21:27,823
‫لن أنساك أبداً

257
00:21:27,953 --> 00:21:32,293
‫كنت بالنسبة لي أكثر من حيوان أليف

258
00:21:32,913 --> 00:21:40,093
‫كنت أكثر من... (مارسل)
‫هلا تركت رجلي...

259
00:21:40,213 --> 00:21:43,593
‫هلا توقفت عن مضايقة رجلي للحظة

260
00:21:43,713 --> 00:21:47,763
‫(مارسل) حسناً، هلا أخذته
‫بعيداً، خذيه فحسب

261
00:22:09,453 --> 00:22:16,833
‫ليتني قفاز في هذه اليد
‫لألمس هذه الخد!

262
00:22:17,043 --> 00:22:19,963
‫هذا جيد، شكراً لك

263
00:22:20,083 --> 00:22:21,963
‫التالي

264
00:22:25,463 --> 00:22:28,383
‫مرحباً، سأؤدي دور (ماركوشيو)

265
00:22:28,513 --> 00:22:31,013
‫- اسمك؟
‫- (أولد ماك غروني)

