﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:01,895 --> 00:01:04,230
‫يا للهول، كان هذا سيئاً جداً.

3
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
‫ستكون مهنة هذا المخرج قصيرة.

4
00:01:42,435 --> 00:01:44,062
‫منبهي الغبي.

5
00:01:46,773 --> 00:01:50,693
‫منبهي الغبي! أحبك!

6
00:01:50,777 --> 00:01:54,030
‫باردة! أحب المياه الباردة!

7
00:01:55,323 --> 00:01:57,784
‫أحب المياه الساخنة أكثر!

8
00:02:00,411 --> 00:02:01,454
‫أمي.

9
00:02:03,790 --> 00:02:05,834
‫هل أضفت الملح بدلاً من السكر؟

10
00:02:07,460 --> 00:02:09,337
‫حسناً! صباح الخير يا صغير.

11
00:02:10,255 --> 00:02:11,172
‫لن ترغب بتناول هذا.

12
00:02:13,424 --> 00:02:14,926
‫طعمه كالمعتاد.

13
00:02:15,510 --> 00:02:19,722
‫- لا تغيري شيئاً.
‫- أنت مبتهج هذا الصباح!

14
00:02:19,806 --> 00:02:22,058
‫الابتهاج أفضل من الموت، صحيح؟

15
00:02:23,893 --> 00:02:25,270
‫هذا صحيح، على ما أعتقد.

16
00:02:25,353 --> 00:02:28,731
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- هل تمزحين؟ كل شيء رائع!

17
00:02:30,275 --> 00:02:33,403
‫الأمور عادت لمجراها الطبيعي،
‫ما أجمل العودة!

18
00:02:34,070 --> 00:02:35,321
‫العودة؟ العودة من أين؟

19
00:02:36,531 --> 00:02:37,740
‫أضفت الملح بالتأكيد.

20
00:02:41,703 --> 00:02:45,248
‫- هل تحدثت بالأمر معه؟
‫- كلا، أنت من عليه إخباره.

21
00:02:45,331 --> 00:02:48,501
‫- لماذا لم تقل له شيئاً بعد؟
‫- لقد خرج لتوه من أرض الظلام!

22
00:02:48,585 --> 00:02:50,253
‫سيحتاج إلى بعض الوقت ليتعافى.

23
00:02:51,588 --> 00:02:53,506
‫انظرا إلى هذا!

24
00:02:56,509 --> 00:02:57,844
‫يبدو لي أنه بخير.

25
00:02:59,095 --> 00:03:01,055
‫هيا أيها المتأخران،
‫فلنسلك الطريق المختصرة!

26
00:03:02,974 --> 00:03:06,144
‫أثناء غيابك، وجدت "كلير" طريقاً أسرع.

27
00:03:06,728 --> 00:03:08,396
‫بحقك، أسرع من القنوات؟

28
00:03:15,111 --> 00:03:17,405
‫أنت محقة، أصبحت حقاً أبرع في ذلك.

29
00:03:18,114 --> 00:03:21,826
‫ثانوية "أركاديا أوكس" القديمة الجميلة،
‫أتسأل ماذا سندرس اليوم.

30
00:03:21,910 --> 00:03:24,996
‫من الواضح أنه ليس بخير، من بعقل متزن
‫يكون متحمساً للذهاب إلى المدرسة؟

31
00:03:25,663 --> 00:03:28,541
‫أعني، أرأيت كم هو ضيق سروال "هانك"؟

32
00:03:30,710 --> 00:03:31,711
‫ما هذا الـ...؟

33
00:03:33,087 --> 00:03:36,257
‫يا "جيم"! لقد عدت! أنت حي.

34
00:03:36,341 --> 00:03:37,967
‫عدت؟ هل يعلمون؟

35
00:03:38,051 --> 00:03:40,303
‫إنهم يعلمون أنك أول شخص يشفى

36
00:03:40,386 --> 00:03:42,472
‫من مرض "جيم لايك" الذي لا يمكن علاجه.

37
00:03:43,681 --> 00:03:46,768
‫- يا "جيم" أنت لغز طبي حي.
‫- ماذا؟

38
00:03:48,394 --> 00:03:51,022
‫أجل، قد يكون المرض ما زال معدياً،
‫هيا اذهب يا "إيلاي".

39
00:03:52,023 --> 00:03:54,442
‫إلى اللقاء يا "جيم"! سأغسل يدي الآن.

40
00:03:55,818 --> 00:03:57,362
‫حل "تي تي" مكانك بينما كنت غائباً، ولكن...

41
00:03:57,445 --> 00:04:00,823
‫- "تي تي"؟
‫- "توبي توفي" بالطبع.

42
00:04:00,907 --> 00:04:03,743
‫- أظن أن هذا فاتك أيضاً.
‫- فاتك الكثير يا صاح.

43
00:04:03,826 --> 00:04:07,413
‫اضطررت للتظاهر بأنني أنت،
‫وأتناول طبق معكرونة "كاربونارا" الخاص بأمك

44
00:04:07,497 --> 00:04:10,416
‫أو بالأحرى طبق "كرتونارا"،
‫أنت مدين لي!

45
00:04:11,376 --> 00:04:14,003
‫كما أنه فاتك أسبوعين من الفروض المدرسية،
‫لا تكرهنا.

46
00:04:14,087 --> 00:04:19,217
‫أكرهكما؟ هل تمزح معي؟ أحب الفروض!

47
00:04:19,300 --> 00:04:22,971
‫لنر، لدي مادة اللغة الإسبانية،
‫العلوم الاجتماعية...

48
00:04:23,930 --> 00:04:26,182
‫- الجبر!
‫- انظروا من عاد!

49
00:04:26,474 --> 00:04:28,726
‫أكنت تقول إنك تحب الفروض؟

50
00:04:29,310 --> 00:04:32,730
‫هناك أمر مريب يجري هنا.

51
00:04:33,231 --> 00:04:36,192
‫حتى أنني افتقدتك.

52
00:04:36,276 --> 00:04:38,444
‫- يا صديقي "بلشاك".
‫- ماذا؟

53
00:04:38,528 --> 00:04:40,697
‫...أنني الأكثر شعبية،
‫ولكن لم تسمعي هذا مني.

54
00:04:40,780 --> 00:04:44,617
‫حمى تبلغ درجتها 40!
‫أعني ألا تعلم الجراثيم كم أنا رائعة!

55
00:04:47,954 --> 00:04:51,541
‫- أبعد جراثيمك عني!
‫- سأدعكما تتحدثان.

56
00:04:51,624 --> 00:04:54,794
‫حان الوقت للاهتمام بأعمال عالقة.

57
00:04:56,546 --> 00:04:58,464
‫أزهار من أجل زهرتي.

58
00:04:59,257 --> 00:05:01,009
‫كم هذا لطف منك.

59
00:05:01,718 --> 00:05:03,678
‫ليس ألطف منك أيتها الملكة "دارسي".

60
00:05:03,761 --> 00:05:06,514
‫أردت فقط أن أعلمك أنني أتممت بعض الأمور
‫في حياتي

61
00:05:06,597 --> 00:05:08,850
‫والآن أنت تحظين بانتباهي غير المشتت.

62
00:05:08,933 --> 00:05:11,060
‫هذا جميل، لكن...

63
00:05:11,144 --> 00:05:12,812
‫لا تقولي "لكن"، أرجوك لا تقولي...

64
00:05:12,895 --> 00:05:15,732
‫لكن...أنت لا تعرف شيئاً عني.

65
00:05:18,109 --> 00:05:20,028
‫لدي حساسية تجاه الأزهار.

66
00:05:20,111 --> 00:05:21,738
‫أولاً أنت تعجب بي.

67
00:05:21,821 --> 00:05:23,948
‫وبعدها بالكاد أراك.

68
00:05:24,032 --> 00:05:26,451
‫- ألا يمكننا أن نطور علاقتنا ببطء؟
‫- إلى أي مدى؟

69
00:05:26,534 --> 00:05:28,619
‫مثل...إلى أبعد مدى؟

70
00:05:31,039 --> 00:05:34,751
‫أنت لطيف يا "تي تي"،
‫لكن عليك العمل على توقيتك.

71
00:05:39,130 --> 00:05:43,051
‫عادت كل الأمور كما كانت،
‫وكأنني لم أغب أبداً!

72
00:05:43,134 --> 00:05:46,971
‫أجل، عدنا من حيث بدأنا، كم هذا رائع.

73
00:05:48,306 --> 00:05:51,601
‫المنزل لا يزال نفسه، المدرسة نفسها،

74
00:05:51,976 --> 00:05:54,228
‫وأرض الغيلان لا تزال نفسها.

75
00:05:55,480 --> 00:05:58,483
‫ما عدا هذا الغول، ما الذي يفعله هنا؟

76
00:05:58,566 --> 00:06:00,651
‫- خائن مروع غبي!
‫- لا.

77
00:06:02,779 --> 00:06:05,490
‫واحد آخر، فلتذهب!

78
00:06:05,615 --> 00:06:06,491
‫- "بلينكي"؟
‫- ما الذي تفعله؟

79
00:06:06,574 --> 00:06:09,452
‫أنت تحب كتبك! هذا ليس من شيمك!

80
00:06:09,535 --> 00:06:10,536
‫ليست كتبي!

81
00:06:10,620 --> 00:06:13,331
‫إنني أتخلص من أي شيء
‫يحمل اسم أخي الخائن.

82
00:06:13,831 --> 00:06:15,291
‫مليئة بالأكاذيب!

83
00:06:15,374 --> 00:06:18,795
‫أخي "الجم جم" لا يمكن الوثوق به،
‫ولا حتى هذه.

84
00:06:18,878 --> 00:06:19,879
‫يا "بلينك"!

85
00:06:20,713 --> 00:06:24,967
‫لكنها كانت مفيدة من قبل،
‫لذا يمكن أن تفيدنا مجدداً.

86
00:06:25,051 --> 00:06:26,469
‫ألن توقفه يا مساعدي؟

87
00:06:29,430 --> 00:06:30,932
‫- ما مشكلة "أععع"؟
‫- أتركه.

88
00:06:31,015 --> 00:06:32,308
‫منذ أن عاد من الموت

89
00:06:32,391 --> 00:06:34,644
‫ازدادت حاسة الشم لديه.

90
00:06:34,727 --> 00:06:36,354
‫إنه يشم كل شيء لساعات.

91
00:06:37,563 --> 00:06:41,067
‫لقد تناولت طعاماً إيطالياً،
‫طبق "كاربونارا".

92
00:06:41,859 --> 00:06:43,986
‫أجل، منذ 3 أيام.

93
00:06:45,613 --> 00:06:46,781
‫كان يحتاج إلى مزيد من الثوم.

94
00:06:52,203 --> 00:06:53,454
‫هل تحدثت إلى "جيم"؟

95
00:06:54,288 --> 00:06:56,415
‫يقول إنه لم يجد الوقت المناسب بعد.

96
00:06:58,251 --> 00:06:59,418
‫لست وحدي من يرى هذا، صحيح؟

97
00:06:59,502 --> 00:07:02,880
‫منذ عودته وهو يتصرف بغرابة كبيرة.

98
00:07:02,964 --> 00:07:05,633
‫يا رفاق، أتعلمون إلام نحتاج؟ تلبية نداء!

99
00:07:05,716 --> 00:07:09,178
‫أنا متأكد من أن هناك الكثير من الأشياء
‫للاهتمام بها بعد عودتي.

100
00:07:09,762 --> 00:07:13,349
‫علبة ملعونة، أو وحش غول طليق، ماذا قلتما؟

101
00:07:13,433 --> 00:07:17,437
‫في الواقع، أنا و"كلير" اهتممنا
‫بتلك الأمور أثناء غيابك.

102
00:07:18,146 --> 00:07:20,731
‫حسناً، ماذا عن التمرين؟

103
00:07:20,815 --> 00:07:24,402
‫سيكون من الجيد لنا أن نعود إلى المحراب
‫و...تعلمون؟

104
00:07:24,485 --> 00:07:26,863
‫أشم رائحة "يوسيرنا".

105
00:07:27,697 --> 00:07:28,698
‫يا إلهي.

106
00:07:34,245 --> 00:07:35,163
‫أنت...

107
00:07:38,416 --> 00:07:40,460
‫إذاً الأمر صحيح.

108
00:07:41,461 --> 00:07:45,882
‫صائد الغيلان البشري عاد من مرحه
‫في أرض الظلام.

109
00:07:46,632 --> 00:07:48,759
‫يعتذر صائد الغيلان البشري بكل تواضع

110
00:07:48,843 --> 00:07:51,512
‫ويضع نفسه تحت رحمة محكمة الغيلان.

111
00:07:51,596 --> 00:07:52,638
‫محكمة؟

112
00:07:52,722 --> 00:07:55,516
‫لقد صوتت المحكمة على مصيرك.

113
00:07:56,142 --> 00:07:59,812
‫بشق الأنفس تم الاتفاق على إسقاط جميع التهم

114
00:07:59,896 --> 00:08:02,523
‫طالما تتعاون معنا ابتداءً من هذه اللحظة.

115
00:08:03,983 --> 00:08:08,029
‫خيارك المتسرع بإنقاذ طفل واحد
‫عرّض أرض الغيلان للخطر.

116
00:08:08,112 --> 00:08:11,157
‫لو أن أي شر أُطلق إلى هذا العالم،

117
00:08:11,240 --> 00:08:13,618
‫لكنت أنت الملام في ذلك.

118
00:08:15,995 --> 00:08:18,956
‫هل أنت متأكد أنه لم يلحق بك أي شيء
‫عند عودتك؟

119
00:08:19,040 --> 00:08:22,084
‫لم يغادر "درال" مكانه أثناء حراسته للجسر.

120
00:08:26,214 --> 00:08:27,507
‫جيد إذاً.

121
00:08:29,258 --> 00:08:31,385
‫هل سيبقى "الكروبيرا"
‫بشكل دائم حقاً؟

122
00:08:31,469 --> 00:08:37,183
‫تشعر "يوسيرنا" أن وجودهم أمر ضروري
‫في ظل حكمي المشكوك بأمره.

123
00:08:40,603 --> 00:08:43,689
‫بالحديث عن هذا، هل أحرزتم أي تقدم

124
00:08:43,773 --> 00:08:47,235
‫في تعقب المجرم الذي سرق صولجاني؟

125
00:08:47,318 --> 00:08:50,279
‫لن نرتاح حتى نقدمهم للعدالة.

126
00:08:50,363 --> 00:08:51,906
‫أجل، بالطبع.

127
00:08:52,698 --> 00:08:58,246
‫أنا متأكد أن من أخذها لديه سبب وجيه
‫وسيعيدها في أسرع وقت ممكن.

128
00:08:59,413 --> 00:09:02,250
‫لقد خاطرت لآجلكم بما فيه الكفاية
‫أيها الحمقى ناكرو الجميل.

129
00:09:02,333 --> 00:09:06,003
‫إن تماديت أكثر فستحرص على قتلي.

130
00:09:06,087 --> 00:09:08,047
‫شكراً لك يا "فينديل"،
‫تسرني رؤيتك أيضاً.

131
00:09:08,130 --> 00:09:10,508
‫حسناً، إن أردت شكري،

132
00:09:10,633 --> 00:09:14,762
‫فاذهب لتفقد فوضى العفاريت
‫التي اكتشفها أحد الغيلان في مكان للمخلفات.

133
00:09:14,845 --> 00:09:16,180
‫فوضى العفاريت؟

134
00:09:16,264 --> 00:09:21,394
‫يبدو أنه توجد بعض المخلفات
‫عند مكب نفايات خلف سينما "أركاديا".

135
00:09:21,477 --> 00:09:24,272
‫العفاريت؟ لم نر أياً منها منذ أشهر.

136
00:09:24,355 --> 00:09:28,943
‫يا إلهي! هل هذا نداء؟
‫كمهمة صيد الغيلان كما في السابق؟

137
00:09:30,444 --> 00:09:32,154
‫اذهبوا فحسب.

138
00:09:34,156 --> 00:09:36,701
‫- تصبح على خير، شكراً!
‫- حسناً، أراك غداً.

139
00:09:39,370 --> 00:09:42,123
‫- سرني لقاؤك.
‫- سرتني رؤيتك أيضاً.

140
00:09:43,207 --> 00:09:44,917
‫حسناً، الممر خال.

141
00:09:45,459 --> 00:09:48,671
‫لا شيء أفضل من مهمة بسيطة لنستعيد سحرنا،
‫صحيح؟

142
00:09:48,754 --> 00:09:50,590
‫هل قلت للتو "سحرنا"؟

143
00:09:56,178 --> 00:09:57,221
‫رائحة غائط.

144
00:09:57,305 --> 00:09:58,139
‫مقزز!

145
00:10:04,270 --> 00:10:05,229
‫مقزز أكثر.

146
00:10:06,272 --> 00:10:07,315
‫"أععع" ما هذا؟

147
00:10:08,733 --> 00:10:09,734
‫قطة.

148
00:10:11,027 --> 00:10:12,028
‫كلا.

149
00:10:12,737 --> 00:10:14,155
‫عفاريت الدم.

150
00:10:15,281 --> 00:10:16,866
‫لا يعقل هذا!

151
00:10:16,949 --> 00:10:20,578
‫عفاريت الدم؟ أهي تلك الخضراء أم الزرقاء؟

152
00:10:20,661 --> 00:10:23,664
‫على عكس اسمها، فإن عفاريت الدم لونها أبيض.

153
00:10:23,748 --> 00:10:24,915
‫لكن لا يمكن أن تكون هنا!

154
00:10:24,999 --> 00:10:27,501
‫المكان الوحيد الذي تتواجد به
‫العفاريت البيضاء هو...

155
00:10:27,585 --> 00:10:28,586
‫أرض الظلام.

156
00:10:31,422 --> 00:10:32,965
‫مستحيل! فقد دمرنا الجسر!

157
00:10:33,716 --> 00:10:37,887
‫ترك "درال" منصبه لإنقاذنا،
‫لا تعتقد أنه في الوقت...

158
00:10:37,970 --> 00:10:40,139
‫إن كانت قد خرجت...

159
00:10:40,222 --> 00:10:43,934
‫- ماذا لو أن "جنمار"...
‫- لا، كنا سنعلم لو خرج!

160
00:10:44,018 --> 00:10:47,271
‫لكان الموت في كل مكان،
‫و"أركاديا" تحولت إلى رماد.

161
00:10:47,355 --> 00:10:51,233
‫كنا سنعلم، إنهم مجرد بضع عفاريت.

162
00:10:51,317 --> 00:10:55,029
‫بضع عفاريت شرسة ونهمة ومتعطشة للدماء.

163
00:10:56,197 --> 00:10:59,325
‫يا "جيم"، هناك ما كنا نريد أن نسألك إياه.

164
00:10:59,408 --> 00:11:00,368
‫"توبي".

165
00:11:00,660 --> 00:11:03,913
‫إن كانت هذه العفاريت الحمقاء في "أركاديا"،
‫فكيف نجدها؟

166
00:11:03,996 --> 00:11:07,541
‫لسنا نحن من نجدها، هي تجدنا.

167
00:11:08,334 --> 00:11:11,462
‫بمجرد أن تشم رائحتك،
‫فلا يمكنك الهروب منها.

168
00:11:11,545 --> 00:11:12,880
‫ستلاحقني.

169
00:11:12,963 --> 00:11:15,633
‫لم تكن الوحيد هناك، "نومورا" كانت معك.

170
00:11:15,716 --> 00:11:18,803
‫"نومورا" تركت البلدة بمجرد خروجنا،
‫لقد ذهبت.

171
00:11:18,886 --> 00:11:20,179
‫إذاً لم ليست العفاريت هنا؟

172
00:11:20,888 --> 00:11:22,932
‫لأن شخصاً آخر كان هناك أيضاً.

173
00:12:42,386 --> 00:12:44,847
‫"جوجو سوشي"! بدأ وقت المرح!

174
00:12:48,601 --> 00:12:50,811
‫أحسنت! احتفال!

175
00:12:59,570 --> 00:13:01,113
‫أجل!

176
00:13:10,664 --> 00:13:14,001
‫- جدتي!
‫- "توبي توفي".

177
00:13:14,084 --> 00:13:18,881
‫ظننت أنكم في الأعلى تلعبون،
‫كانت هناك ضجة مزعجة جداً.

178
00:13:20,341 --> 00:13:24,803
‫العفاريت هنا؟ أقصد...
‫لا بد أنني لم أطفئ الموسيقى.

179
00:13:24,887 --> 00:13:28,641
‫"العفاريت هنا"؟ إنه اسم فرقة فظيع.

180
00:13:28,724 --> 00:13:32,686
‫لا أفهم ما تستمعون إليه هذه الأيام
‫أيها الأولاد.

181
00:13:34,230 --> 00:13:36,273
‫"انتهت اللعبة"

182
00:13:36,357 --> 00:13:38,067
‫لا، ليس "المقرمش"!

183
00:13:41,237 --> 00:13:44,073
‫- "المقرمش"؟
‫- القزم المسكين.

184
00:13:44,156 --> 00:13:46,408
‫كان من المفترض أن تكون مهمة بسيطة.

185
00:13:47,034 --> 00:13:48,953
‫لا توجد مهمة بسيطة.

186
00:13:51,205 --> 00:13:54,250
‫الصغير ينجو من أرض الظلام
‫ليموت هكذا؟

187
00:13:56,877 --> 00:13:58,379
‫لم تسر الأمور بشكل جيد منذ...

188
00:13:59,338 --> 00:14:00,756
‫منذ...

189
00:14:01,632 --> 00:14:03,801
‫لماذا ذهبت إلى أرض الظلام من دوننا؟

190
00:14:03,884 --> 00:14:05,094
‫مهلاً، ماذا؟

191
00:14:05,177 --> 00:14:07,388
‫وجدنا التميمة معاً، تدربنا معاً

192
00:14:07,471 --> 00:14:09,765
‫وقتلنا "أنجور روت" معاً.

193
00:14:09,848 --> 00:14:13,978
‫- وبعدها تركتنا ببساطة.
‫- انتظروا، أهذا ما تشعرون به جميعكم؟

194
00:14:14,061 --> 00:14:16,438
‫وعدت أن نستعيد أخي، معاً.

195
00:14:16,522 --> 00:14:18,357
‫بعد كل ما واجهناه،

196
00:14:18,440 --> 00:14:21,819
‫قلت إننا "صائدو الغيلان"،
‫وليس "صائد الغيلان".

197
00:14:21,902 --> 00:14:22,903
‫أجل.

198
00:14:22,987 --> 00:14:28,826
‫"جنمار" أراد الثأر لأننا قتلنا ابنه،
‫اختارتني التميمة كي أحميكم.

199
00:14:28,909 --> 00:14:30,286
‫نحن نحمي بعضنا!

200
00:14:32,246 --> 00:14:34,039
‫عندما رأيت "أععع" يموت...

201
00:14:35,416 --> 00:14:37,793
‫لم أتحمل خسارة أحدكم.

202
00:14:39,044 --> 00:14:43,507
‫أتمنى لو يعود كل شيء لسابق عهده.

203
00:14:43,591 --> 00:14:46,218
‫عندما كان كل شيء...طبيعياً.

204
00:14:47,094 --> 00:14:52,016
‫أجل، مهمة أرض الظلام كانت فاشلة،
‫دخلت إليها وحدي حتى لا تضطرون أنتم.

205
00:14:52,099 --> 00:14:56,145
‫لكن كعادتي،
‫كان عليكم إنقاذي على أي حال.

206
00:14:56,478 --> 00:14:57,563
‫يا لي من بطل!

207
00:14:58,856 --> 00:15:01,317
‫التميمة جعلتك صائد غيلان.

208
00:15:02,359 --> 00:15:04,361
‫وأنت جعلت من نفسك بطلاً.

209
00:15:04,445 --> 00:15:06,405
‫"المقرمش" لم يستحق هذا.

210
00:15:06,989 --> 00:15:09,658
‫قد يكون صغيراً، لكنه يملك...

211
00:15:11,452 --> 00:15:13,746
‫هل تمانع؟ كنت أحاول أن ألقي تأبيناً.

212
00:15:14,914 --> 00:15:16,832
‫يا للهول! لقد التقط رائحةً.

213
00:15:16,916 --> 00:15:19,251
‫- العفاريت؟
‫- لا.

214
00:15:19,335 --> 00:15:20,377
‫"المقرمش" حي؟

215
00:15:21,086 --> 00:15:23,088
‫ما الذي ننتظره؟ فلنذهب لإيجاده!

216
00:15:28,844 --> 00:15:29,678
‫إنهم في الداخل.

217
00:15:35,684 --> 00:15:38,354
‫بصمت! علينا أن نكون هادئين،
‫لئلا ننبهها.

218
00:15:42,358 --> 00:15:43,943
‫دعوني أحزر، طريق مختصر؟

219
00:16:03,796 --> 00:16:08,634
‫- نحن في مستودع للألعاب النارية؟ رائع!
‫- ركز يا "توبي".

220
00:16:08,717 --> 00:16:10,177
‫نحن هنا لإنقاذ "المقرمش".

221
00:16:10,761 --> 00:16:12,846
‫أنت محقة لكننا سنعود إلى هنا لاحقاً.

222
00:16:27,736 --> 00:16:30,572
‫يوجد اثنان منهم، سأذهب أنا من اليمين،
‫وأنتم من اليسار.

223
00:16:30,656 --> 00:16:32,074
‫يجب أن يكون هناك المزيد، أليس كذلك؟

224
00:16:34,952 --> 00:16:36,996
‫ابتعد عني أيها الوحش الغبي!

225
00:16:42,084 --> 00:16:44,294
‫- من أجل هلاك "جنمار"...
‫- التعويذة الخاطئة!

226
00:16:44,878 --> 00:16:45,713
‫أنا صدئ بعض الشيء!

227
00:16:45,796 --> 00:16:48,132
‫لمن أجل مجد "ميرلين"،‬
‫النور ملك لي وبه أنتصر.‬

228
00:16:54,680 --> 00:16:56,348
‫أيها الشيء الغبي، القذر!

229
00:16:57,599 --> 00:16:58,434
‫لا.

230
00:17:09,903 --> 00:17:13,532
‫يا للهول، نيران ألعاب نارية، هل نطفئها؟
‫أم نرى ما سيحصل؟

231
00:17:13,615 --> 00:17:16,744
‫هل نطفئها؟ أم علينا أن نرى ما سيحصل؟

232
00:17:21,123 --> 00:17:22,499
‫نرى ما سيحصل.

233
00:17:24,043 --> 00:17:25,753
‫رائع! مخيف ولكن رائع!

234
00:17:27,254 --> 00:17:28,255
‫ابتعدا!

235
00:17:29,757 --> 00:17:30,758
‫عديم الفائدة!

236
00:17:32,342 --> 00:17:33,177
‫أو لا.

237
00:17:45,355 --> 00:17:49,193
‫شاهدوا! أحلامنا وكوابيسنا تتوحد!

238
00:17:52,738 --> 00:17:54,031
‫أبعدوه عني!

239
00:17:54,114 --> 00:17:56,575
‫أيها الصغير المسكين، لا بد أنك مرتعب.

240
00:18:02,456 --> 00:18:03,999
‫ساخنة! فلنذهب.

241
00:18:05,125 --> 00:18:07,961
‫أبعدوه عني!

242
00:18:12,299 --> 00:18:15,219
‫- مات عليّ.
‫- إنها دورة الحياة.

243
00:18:18,388 --> 00:18:19,890
‫علينا الخروج من هنا!

244
00:18:22,351 --> 00:18:23,977
‫ هلا تبقى ثابتاً؟

245
00:18:25,813 --> 00:18:28,148
‫أتستطيع...أن تفهم ما أقول؟

246
00:18:29,900 --> 00:18:33,320
‫يا سيد "جيم"، بسرعة! أنقذنا القزم!

247
00:18:33,403 --> 00:18:34,321
‫علينا الخروج من هنا.

248
00:18:35,405 --> 00:18:38,534
‫هل فر شيء آخر من أرض الغيلان؟

249
00:18:38,617 --> 00:18:39,701
‫أجل.

250
00:18:39,785 --> 00:18:41,787
‫من خرج أيضاً؟ "جنمار"؟

251
00:18:43,205 --> 00:18:44,289
‫هل فر "جنمار"؟

252
00:18:48,293 --> 00:18:51,296
‫يا "جيم"؟ أين أنت؟

253
00:18:54,800 --> 00:18:56,301
‫يا سيد "جيم"!

254
00:19:00,681 --> 00:19:02,057
‫هيا!

255
00:19:04,226 --> 00:19:05,227
‫هيا!

256
00:19:12,901 --> 00:19:14,153
‫ألعاب نارية.

257
00:19:14,236 --> 00:19:16,572
‫أجمل بكثير عن بعد، صحيح؟

258
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
‫انظروا.

259
00:19:41,471 --> 00:19:44,600
‫لست متأكداً من أن الأمر رسمي، ولكنه ظريف.

260
00:19:44,683 --> 00:19:47,603
‫يبدو أن أمراً جيداً خرج من أرض الظلام.

261
00:19:47,686 --> 00:19:51,607
‫أجل، يا غبي! أخي عاد بفضلك.

262
00:19:51,690 --> 00:19:54,860
‫أمور رائعة حصلت،
‫لا نريد العودة للوراء لتغيير ذلك.

263
00:19:54,943 --> 00:19:57,905
‫هذا صحيح، هل نحن على وفاق "تي تي"؟

264
00:19:59,156 --> 00:20:02,117
‫بغاية الروعة،
‫مع أنني أكره أن لقب "تي تي" بدأ ينتشر.

265
00:20:02,784 --> 00:20:07,915
‫إذاً لن نعود إلى الماضي،
‫لكن أيمكننا العودة إلى أرض الغيلان؟

266
00:20:07,998 --> 00:20:10,375
‫لا أشعر بالراحة وأنا أدعم أوهام هذا القزم.

267
00:20:10,459 --> 00:20:12,920
‫- أجل، أصبح الأمر غريباً بعض الشيء.
‫- أجل.

268
00:20:13,003 --> 00:20:15,005
‫صحيح، أنت تعرفين طريقاً مختصراً.

269
00:20:16,506 --> 00:20:20,135
‫في الواقع، لنمش هذه المرة،
‫إنها ليلة جميلة.

270
00:20:30,062 --> 00:20:32,689
‫أصوات معركة؟

271
00:20:33,190 --> 00:20:37,819
‫لا، يحاولون جعل الليلة مضيئة أكثر.

272
00:20:37,903 --> 00:20:40,030
‫فهم يخشون الظلام.

273
00:20:46,620 --> 00:20:48,372
‫طوال ذلك الوقت...

274
00:20:48,956 --> 00:20:52,084
‫نسيت أن النجوم موجودة.

275
00:20:54,419 --> 00:20:57,673
‫لو أن جيوشي كانت هنا...

276
00:20:58,340 --> 00:21:01,176
‫سنعد جيشاً آخر يا سيدي،

277
00:21:01,260 --> 00:21:03,387
‫علينا أن نصل إلى جماعة "جانوس".

278
00:21:06,139 --> 00:21:10,352
‫أستطيع سماع وحش الأرض!
‫اقتله باسم سيد الظلام.

279
00:21:21,989 --> 00:21:24,616
‫أي وحش معدني كان هذا؟

280
00:21:24,700 --> 00:21:26,326
‫هل قتله؟

281
00:21:29,413 --> 00:21:32,582
‫المسكين يعتقد أنه ما زال بإمكانه
‫القتال لأجلك.

282
00:21:32,666 --> 00:21:35,585
‫لا أحتاج إلى الضعفاء.

283
00:21:36,169 --> 00:21:39,298
‫سأريك كيف يتم الهلاك.

284
00:21:54,604 --> 00:21:57,941
‫يا سيد الظلام، كنا بانتظارك.

285
00:21:59,484 --> 00:22:03,155
‫نملك كل ما يلزم لضمان انتصارك.

286
00:22:41,359 --> 00:22:42,944
‫ترجمة "نورا أمهز"

