﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:46,546 --> 00:00:50,049
‫لقد استطعت فتح قوة الأحجار الثلاثية.

3
00:00:51,217 --> 00:00:54,637
‫هذا يثبت أنك مستعد
‫للبدء بالمرحلة الثانية من التدريب

4
00:00:54,721 --> 00:00:57,932
‫للسيطرة على قوة أندر العناصر لدينا.

5
00:00:58,016 --> 00:01:00,185
‫ألق التعويذة.

6
00:01:00,894 --> 00:01:04,731
‫- لمن أجل مجد "ميرلين"، النور...
‫- كلا، التعويذة الأخرى.

7
00:01:05,315 --> 00:01:09,319
‫من أجل هلاك "جنمار"،
‫الكسوف ملك لي وبه أنتصر.

8
00:01:14,157 --> 00:01:17,160
‫مدهش، الأسطورة تحققت.

9
00:01:18,661 --> 00:01:22,290
‫تميمة "ميرلين"
‫هي أثر ذو قوة لا يسبر غورها.

10
00:01:22,373 --> 00:01:25,084
‫عندما صنعها جعلها مطواعة

11
00:01:25,168 --> 00:01:27,754
‫كي يتمكن كل صائد الغيلان من محاربة الظلام

12
00:01:27,837 --> 00:01:31,424
‫الذي لن يتوقعه حتى صانعها.

13
00:01:31,508 --> 00:01:35,011
‫إذاً أحجار جديدة تعني قوة جديدة،
‫ماذا أيضاً يمكنها أن تفعل؟

14
00:01:35,595 --> 00:01:36,471
‫يا "بلينكوس".

15
00:01:37,555 --> 00:01:40,266
‫"جدولك الدوري" ممتع.

16
00:01:41,851 --> 00:01:43,603
‫لا يكشف سوى بضعة عناصر.

17
00:01:43,686 --> 00:01:48,733
‫لكن في الحقيقة هناك أكثر مما يمكنك تصوره.

18
00:01:52,195 --> 00:01:55,448
‫نملك بحوزتنا بضعة أحجار متبقية

19
00:01:55,532 --> 00:01:59,077
‫استخدمها صائدو الغيلان السابقون
‫لفك قدراتها.

20
00:01:59,160 --> 00:02:04,415
‫أحجار تمنح السرعة،
‫ولمحة في عقل أعدائك

21
00:02:04,499 --> 00:02:07,293
‫حتى القدرة على السير في ضوء النهار.

22
00:02:07,377 --> 00:02:08,878
‫لا أحتاج إلى هذه الأخيرة.

23
00:02:08,962 --> 00:02:12,132
‫هلا نرى كم تجيد استخدام الأحجار الأخرى؟

24
00:02:18,805 --> 00:02:19,806
‫حسناً...!

25
00:02:20,515 --> 00:02:24,018
‫استعمل هذا الحجر "أراكناك" الرشيق.

26
00:02:24,102 --> 00:02:27,522
‫لم يكن هناك أي عائق لا يستطيع اجتيازه.

27
00:02:27,605 --> 00:02:29,399
‫حافظ على تركيزك.

28
00:02:30,817 --> 00:02:32,527
‫ماذا قلت يا "بلينك"؟

29
00:02:35,321 --> 00:02:36,739
‫ربما حجر آخر؟

30
00:02:37,574 --> 00:02:39,450
‫حجر "أسبيكتوس".

31
00:02:39,534 --> 00:02:42,579
‫الأساطير القديمة تزعم أنه منح
‫"مادريكس" المتعدد

32
00:02:42,662 --> 00:02:44,914
‫القوة لاستدعاء قوة الآلاف.

33
00:02:45,540 --> 00:02:46,499
‫هيا أيتها القوة الخارقة.

34
00:02:46,583 --> 00:02:47,584
‫إنني مستعد.

35
00:02:49,460 --> 00:02:53,548
‫- استخدم رجليك يا سيد "جيم".
‫- القليل من المساعدة؟

36
00:02:56,217 --> 00:03:02,056
‫لعل صائد الغيلان الصغير
‫غير مستعد لقوة الأحجار.

37
00:03:02,140 --> 00:03:07,103
‫سنعيد النظر بالأمر في يوم آخر،
‫عندما يكون أقل...تشتيتاً.

38
00:03:07,812 --> 00:03:10,940
‫أجل، أعتقد أنني أذيت جسمي كله.

39
00:03:13,943 --> 00:03:18,448
‫- مرحباً يا "جيم"، كيف كان التدريب؟
‫- تعلمين، حجر، سحر، غول...

40
00:03:18,907 --> 00:03:21,910
‫لا يصدف أنك ترغب بحضور حفلة شواء والديّ؟

41
00:03:21,993 --> 00:03:23,995
‫حفلة شواء؟ كالنقانق؟ بالطبع.

42
00:03:24,078 --> 00:03:28,875
‫أمي تقيم حفلاً مع اتحاد الأساتذة
‫للحصول على الدعم لإعادة انتخابها.

43
00:03:28,958 --> 00:03:31,044
‫إنه أمر مزعج،
‫لا بأس إن كنت لا ترغب بالحضور.

44
00:03:31,127 --> 00:03:33,504
‫"ليس إنريكي" لن يكون موجوداً،
‫سأكون أنا فقط موجودة.

45
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
‫- لكن...
‫- قلت إنني أرغب في ذلك.

46
00:03:35,131 --> 00:03:38,593
‫ستحضر؟ شكراً لك كثيراً،
‫ستبدأ الحفلة عند الظهيرة.

47
00:03:38,676 --> 00:03:40,178
‫سأخبرهما أنك قادم، لا تتأخر.

48
00:03:41,721 --> 00:03:44,432
‫يا للهول يا "جيمبو"، أتعرف ما معنى هذا؟

49
00:03:44,515 --> 00:03:46,267
‫ستلتقي بالوالدين رسمياً.

50
00:03:46,351 --> 00:03:49,062
‫- سيتم اختبارك.
‫- اختباري؟

51
00:03:49,145 --> 00:03:52,148
‫أجب على هذا، هل قالت يوماً إنك حبيبها؟

52
00:03:52,232 --> 00:03:53,608
‫ليس حسب ما أذكر.

53
00:03:53,691 --> 00:03:55,735
‫السبب أن والديها يكرهانك.

54
00:03:55,818 --> 00:03:57,779
‫- أتتذكر؟
‫- أحاول أن أنسى الأمر.

55
00:03:57,862 --> 00:04:00,448
‫لكن الآن أمامك فرصة أخرى لترك انطباع أولي

56
00:04:00,531 --> 00:04:03,785
‫- فإن أحبك والداها...
‫- يمكنني أن أكون حبيبها.

57
00:04:03,868 --> 00:04:05,536
‫فكر في الأمر بهذه الطريقة، إن أفسدت الأمر

58
00:04:05,620 --> 00:04:08,039
‫فلن يسمح لك والداها بأن تراها مجدداً.

59
00:04:15,505 --> 00:04:17,215
‫يا للهول! ما كان هذا؟

60
00:04:18,049 --> 00:04:21,302
‫لا أعلم، التميمة تتفاعل بغرابة طوال اليوم.

61
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
‫اخلعها إنها تضيء مجدداً.

62
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
‫عليك أن تضعها جانباً.
‫حسناً، عليّ أن أتدرب.

63
00:04:30,103 --> 00:04:31,437
‫أراك على الجانب الآخر.

64
00:04:34,899 --> 00:04:39,320
‫- مرحباً يا "درال".
‫- صائد الغيلان القوي.

65
00:04:46,744 --> 00:04:50,039
‫- إنه أنت مجدداً؟
‫- أعذرني أيها الغول الفاتن.

66
00:04:50,123 --> 00:04:51,249
‫عدت بهذه السرعة؟

67
00:04:51,332 --> 00:04:57,422
‫هل رأيت "كلير" الجميلة؟
‫لا يمكنني أن أعيش في عالم بدونها.

68
00:04:57,505 --> 00:04:59,215
‫لقد رحلت للتو.

69
00:04:59,299 --> 00:05:04,804
‫إذاً سأدع قلبي يقودني،
‫حتى أحصل على رضا والديها

70
00:05:04,887 --> 00:05:09,892
‫لأنه ما من شيء أهم من الحب.

71
00:05:12,854 --> 00:05:16,274
‫كنت أشعر هكذا... في ما مضى.

72
00:05:20,611 --> 00:05:25,992
‫يجب أن يكون كل شيء مثالياً!
‫جماجم، نحتاج إلى المزيد من الجماجم!

73
00:05:26,576 --> 00:05:28,870
‫وصل سيد أرض الظلام!

74
00:05:37,170 --> 00:05:39,005
‫من هنا، أيها القيصر!

75
00:05:39,088 --> 00:05:43,051
‫لقرون ونحن نعد لعودتك

76
00:05:43,134 --> 00:05:47,013
‫حتى أننا نحتنا نسخة طبق الأصل لعرشك.

77
00:05:47,096 --> 00:05:49,265
‫هنا، اجلس.

78
00:05:49,348 --> 00:05:51,017
‫لقد جلسنا لفترة طويلة!

79
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
‫لكن جوعي...

80
00:05:55,855 --> 00:05:58,941
‫هذا المكان تملأه رائحة الهجناء.

81
00:05:59,025 --> 00:06:01,277
‫أين هو اللحم لآكله؟

82
00:06:01,360 --> 00:06:06,741
‫يا سيد أرض الظلام،
‫حصلت لك على شيء مميز جداً

83
00:06:06,824 --> 00:06:09,660
‫سيجدد شبابك.

84
00:06:10,328 --> 00:06:12,747
‫قلب الحجر الحي.

85
00:06:14,248 --> 00:06:16,584
‫ماذا؟ كيف حصلت عليه؟

86
00:06:16,667 --> 00:06:21,297
‫استمتع به أيها القيصر، ستحتاج لقواك.

87
00:06:28,137 --> 00:06:32,517
‫أحتاج إلى المزيد، فالتذوق لا يكفي.

88
00:06:32,600 --> 00:06:35,311
‫بالطبع، إن حجر القلب نفسه في متناول يدنا.

89
00:06:35,394 --> 00:06:37,146
‫علينا أن نذهب إلى أرض الغيلان في الحال.

90
00:06:37,230 --> 00:06:41,901
‫يجب ألا نتسرع
‫كي لا يكون مصيرنا كمصير ابنك المتهور!

91
00:06:41,984 --> 00:06:44,320
‫كيف تجرؤ على التحدث بالسوء عن "بولار"؟

92
00:06:44,403 --> 00:06:46,781
‫كان "بولار" مندفعاً.

93
00:06:46,864 --> 00:06:52,328
‫لما نخاطر بأن نحتل أرض الغيلان
‫بينما يمكن أن تقدم لك؟

94
00:06:52,412 --> 00:06:54,539
‫ما كنت لأستمع إلى كلام هذا الهجين.

95
00:06:54,622 --> 00:06:59,502
‫سكوت! كلي آذان صاغية، أيها المستشار.

96
00:06:59,585 --> 00:07:04,215
‫أخبرني كيف ستسقط أرض الغيلان.

97
00:07:04,799 --> 00:07:06,300
‫"(نونيز)"

98
00:07:07,093 --> 00:07:10,263
‫إن كنتم تريدون رأيي فهناك 3 أنواع
‫من الناس في هذه البلدة.

99
00:07:10,346 --> 00:07:13,724
‫الذين يجيدون الرياضيات والذين لا يجيدونها.

100
00:07:16,436 --> 00:07:18,771
‫تقول أمي إن عليك شواء نقانق الصويا هذه.

101
00:07:18,855 --> 00:07:23,484
‫هذه النقانق...لن تلمس شوايتي.

102
00:07:23,568 --> 00:07:25,570
‫لا يحب الجميع السجق الإسباني، يا أبي.

103
00:07:25,653 --> 00:07:27,280
‫الجميع يحبون السجق الإسباني.

104
00:07:27,363 --> 00:07:29,073
‫لم لا أسمع صوت أزيز نقانق الصويا؟

105
00:07:29,157 --> 00:07:31,242
‫هناك ضيوف لديهم حساسية علينا إرضائهم.

106
00:07:31,325 --> 00:07:33,578
‫تذكر كل صوت له أهمية.

107
00:07:39,834 --> 00:07:42,545
‫إذاً يا عزيزتي أين هو الفتى خاصتك؟

108
00:07:42,628 --> 00:07:45,756
‫يا أمي، ليس الفتى خاصتي،
‫ويجب أن يصل في أي لحظة.

109
00:07:45,840 --> 00:07:48,843
‫أتمنى أن يحضر معه شيكاً ليدفع عن كل الأضرار
‫التي سببها لمنزلنا.

110
00:07:48,926 --> 00:07:51,971
‫بحقك،
‫أنت تعلم أنه يشعر بالأسف بشأن ما حصل.

111
00:07:52,054 --> 00:07:56,058
‫ها هو، يبدو أنه يكسب حب الضيوف.

112
00:07:56,142 --> 00:08:00,354
‫سيدة "جانيث" أنا لا أعرف ما هو أروع.

113
00:08:00,521 --> 00:08:03,566
‫هل هو ذكاؤك المدهش؟

114
00:08:08,154 --> 00:08:15,036
‫أم أنها تلك الأجرام السماوية
‫التي تدور حول نجمة متألقة؟

115
00:08:16,787 --> 00:08:19,540
‫إنني أستخدم منعم تتركه على الشعر.

116
00:08:19,624 --> 00:08:23,336
‫- "جيم" لقد تمكنت من الحضور، شكراً لك.
‫- "كلير"، عزيزتي

117
00:08:23,419 --> 00:08:26,339
‫مجرد وجودك يأسر فؤادي.

118
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
‫مضحك جداً.

119
00:08:28,841 --> 00:08:31,135
‫حبنا ليس مزحة.

120
00:08:32,011 --> 00:08:33,095
‫مرحباً يا "جايمس".

121
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
‫سررت بمقابلتك مجدداً في ظل ظروف أفضل.

122
00:08:36,682 --> 00:08:42,230
‫أي ظروف أفضل من دعم أحد دعامة المجتمع؟

123
00:08:42,813 --> 00:08:46,317
‫النائب "نونيز"، إن سمحت لي أن أقول

124
00:08:46,400 --> 00:08:51,405
‫أنت قلب بلدتنا الجميلة النابض بالحياة.

125
00:08:52,114 --> 00:08:55,618
‫يا إلهي، قد يكون لهذا الفتى مستقبلاً
‫في السياسة.

126
00:09:01,290 --> 00:09:04,293
‫لا أعرف ما هو أروع

127
00:09:04,377 --> 00:09:07,588
‫هل هو ذكاؤك المدهش؟

128
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
‫لا.

129
00:09:14,428 --> 00:09:16,305
‫لا!

130
00:09:16,389 --> 00:09:17,723
‫لا!

131
00:09:20,560 --> 00:09:21,978
‫- مرحباً؟
‫- "أععع"، هذا جنوني.

132
00:09:22,061 --> 00:09:24,230
‫هناك شخص آخر مثلي، أنا في حفلة الشواء،
‫وهناك سحر غريب.

133
00:09:24,313 --> 00:09:26,023
‫سأصاب بالجنون.

134
00:09:26,816 --> 00:09:29,443
‫- الاتصال لك.
‫- سيد "جيم"، كيف حالك؟

135
00:09:29,527 --> 00:09:31,904
‫- كيف حالي؟ هناك اثنان مني.
‫- أنا لا أفهم تماماً.

136
00:09:31,988 --> 00:09:35,283
‫صدقني يا "بلينك"،
‫هناك شخص مثلي في الحفل.

137
00:09:35,366 --> 00:09:38,619
‫سيد "جيم" آخر، يا للمفاجأة.

138
00:09:38,703 --> 00:09:42,915
‫هل أنت متأكد أنه نسخة عنك؟
‫فالبشر جميعهم متشابهون.

139
00:09:42,999 --> 00:09:48,212
‫أعني أنه يشبهني،
‫لكن هل ساقاي بهذه النحافة؟

140
00:09:48,879 --> 00:09:51,173
‫لماذا لم يخبرني أحد أن ساقيّ بهذه النحافة؟

141
00:09:51,257 --> 00:09:55,886
‫القناع السحري موجود هنا
‫وليس لديك أي أخوة سريين.

142
00:09:55,970 --> 00:09:59,932
‫مهلاً، هذا الصباح هل أزلت حجر "أسبيكتوس"
‫من التميمة؟

143
00:10:00,016 --> 00:10:02,810
‫لا، نسيت ذلك، دعني فقط...

144
00:10:07,440 --> 00:10:08,774
‫لا أقدر على إزالته.

145
00:10:08,858 --> 00:10:12,570
‫لا بد أن الحجر ما زال نشطاً
‫بما أن شبيهك موجود.

146
00:10:12,653 --> 00:10:14,614
‫بدأت أشك في أن "مادريكس" المتعدد

147
00:10:14,697 --> 00:10:16,907
‫لم يستخدم الحجر ليمنحه قوة الآلاف

148
00:10:16,991 --> 00:10:19,535
‫وإنما لاستدعاء ألف شبيه له.

149
00:10:19,619 --> 00:10:23,039
‫الآلاف مني؟ اثنان أمر سيئ بما فيه الكفاية.

150
00:10:23,122 --> 00:10:25,333
‫علينا أن نوقف هذا يا "بلينك"،
‫كيف أتخلص منه؟

151
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
‫إن الأسطورة غامضة،
‫سيتطلب الأمر بعض الوقت للقيام بالأبحاث.

152
00:10:28,085 --> 00:10:29,587
‫لكن بكل تأكيد.

153
00:10:29,670 --> 00:10:34,508
‫سأعتز بجولة شخصية في قصر "نونيز".

154
00:10:34,592 --> 00:10:36,177
‫تفضلي أولاً.

155
00:10:36,260 --> 00:10:37,261
‫عليّ أن أغلق الخط.

156
00:10:38,971 --> 00:10:40,598
‫أحب هذا.

157
00:10:40,681 --> 00:10:42,975
‫أيتها التميمة، أنا صائد الغيلان

158
00:10:43,059 --> 00:10:44,602
‫أصلحي الأمر الآن.

159
00:10:46,812 --> 00:10:48,439
‫ليس مجدداً.

160
00:10:49,732 --> 00:10:51,400
‫صائد الغيلان يستجيب لكل نداء.

161
00:10:51,484 --> 00:10:54,987
‫ماذا؟ هل أنت جدي؟ لا أحتاج لواحد آخر مني.

162
00:10:55,071 --> 00:10:57,573
‫أم أنني بالضبط ما تحتاجه؟

163
00:10:58,491 --> 00:11:00,201
‫إنني الفرصة الأفضل التي تملكها.

164
00:11:00,284 --> 00:11:02,078
‫- هذا المرحاض.
‫- اختبئ!

165
00:11:02,161 --> 00:11:07,500
‫- وهذه غرفة "كلير".
‫- هذه الغرفة لا تكف عن إذهالي.

166
00:11:08,334 --> 00:11:12,838
‫يا له من أمر غريب لتقوله
‫بما أنك لم تأت إلى هنا من قبل.

167
00:11:12,922 --> 00:11:15,758
‫علينا العودة إلى الحفلة، كل صوت له أهميته.

168
00:11:15,841 --> 00:11:21,305
‫- كل صوت له أهميته بالفعل.
‫- كان هذا وشيكاً، شكراً.

169
00:11:21,389 --> 00:11:23,808
‫هذه مسؤولية كبيرة.

170
00:11:23,891 --> 00:11:26,811
‫حاجتك لإبهار والدي "كلير"
‫استدعت ذاك الوحش.

171
00:11:26,894 --> 00:11:31,440
‫أصبح الآن "(جيم) الغارق في الحب"
‫يهدد بكشف سحر الغيلان إلى العالم.

172
00:11:31,524 --> 00:11:35,569
‫- إذاً هو لا يعجبك أيضاً؟
‫- دعني أوضح لك الأمر.

173
00:11:35,653 --> 00:11:38,697
‫أهم مهمة لصائد الغيلان هي حماية سرنا.

174
00:11:38,781 --> 00:11:40,825
‫لذا الجواب لا، يا صاحب الساقين النحيلتين.

175
00:11:40,908 --> 00:11:44,370
‫ سأهتم بأمر التهديد
‫فيما تقوم بإلهاء المدنيين.

176
00:11:44,453 --> 00:11:46,455
‫- هل يمكنك تولي ذلك؟
‫ - كيف ستتخلص منه؟

177
00:11:46,539 --> 00:11:48,958
‫لا أعلم، لكن عليك إعطائي التميمة.

178
00:11:49,041 --> 00:11:50,626
‫مهلاً، كيف أثق بك؟

179
00:11:50,709 --> 00:11:55,256
‫لأنني أنت، يا ذكي،
‫أقله الجزء المتعلق بصائد الغيلان منك.

180
00:11:55,840 --> 00:11:58,426
‫ليس هناك جندي أفضل مني لهذه المهمة.

181
00:11:59,009 --> 00:12:03,139
‫وأنت حتماً لن تدمر حفل الشواء وحياتي؟

182
00:12:03,889 --> 00:12:06,725
‫لست معنياً بشؤون البشر.

183
00:12:07,476 --> 00:12:08,477
‫لا أعلم.

184
00:12:09,061 --> 00:12:10,020
‫المجد!

185
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
‫المجد!

186
00:12:20,531 --> 00:12:22,950
‫لم أكن أعلم أنني أبدو بهذه الروعة.

187
00:12:24,326 --> 00:12:27,538
‫ص - و - ي - ا، صويا.

188
00:12:27,621 --> 00:12:31,208
‫لم أتذوق أي شيء أفضل من هذا.

189
00:12:34,253 --> 00:12:36,297
‫لكن هل هذا سجق إسباني؟

190
00:12:36,380 --> 00:12:40,926
‫لأنه، دعني أكون واضحاً،
‫هذا أفضل بكثير من الصويا.

191
00:12:42,344 --> 00:12:45,764
‫لقد عدت إلى رشدك،
‫تعال إلى هنا أيها الفتى الذكي.

192
00:12:45,848 --> 00:12:50,936
‫أيها العنيف، لا يمكنك أسر الروح الإنسانية.

193
00:12:51,020 --> 00:12:53,606
‫ما هي الجرائم التي ارتكبتها
‫غير التوق إلى الحب؟

194
00:12:53,689 --> 00:12:57,526
‫استخدام غير مصرح به لسحر الغيلان،
‫عرقلة صائد غيلان أثناء تأدية واجباته

195
00:12:57,610 --> 00:12:59,987
‫وضعف كلي.

196
00:13:00,070 --> 00:13:05,034
‫سيتم احتجازك حتى نقرر كيف سنتخلص منك.

197
00:13:05,117 --> 00:13:09,455
‫تتخلصان مني؟ لكن ألسنا أخوة
‫من الروح نفسها؟

198
00:13:09,538 --> 00:13:12,541
‫إنني لا أشبهك البتة.

199
00:13:12,625 --> 00:13:18,839
‫لكنني جزء من "جيم" أيضاً،
‫حبه لـ"كلير" أوجدني.

200
00:13:18,923 --> 00:13:23,135
‫فقط انظر كم يحتاج إليها.

201
00:13:23,719 --> 00:13:27,473
‫أنت محق لقد فقد تركيزه،
‫لا عجب أنه بحاجة إلي.

202
00:13:27,556 --> 00:13:33,437
‫إن أراد أن يتخلص مني،
‫فماذا تعتقد أنه سيفعل بك؟

203
00:13:34,104 --> 00:13:37,775
‫حررني، يمكننا مساعدة بعضنا.

204
00:13:38,359 --> 00:13:40,528
‫مهمتي قد تغيرت.

205
00:13:40,611 --> 00:13:42,446
‫فلنتحدث يا "روميو".

206
00:13:45,991 --> 00:13:48,035
‫لم يكن من المفترض أن يحدث هذا.

207
00:13:50,579 --> 00:13:51,830
‫هل أنت متأكد أنه ما من خطب ما؟

208
00:13:51,914 --> 00:13:55,042
‫لأنك تتصرف بغرابة شديدة،
‫ربما كانت هذه فكرة سيئة.

209
00:13:55,125 --> 00:13:59,129
‫لا، كنت متوتراً قليلاً،
‫لكنني بخير الآن، أعدك.

210
00:14:00,548 --> 00:14:03,133
‫هلا عذرتني للحظة؟

211
00:14:06,720 --> 00:14:08,347
‫كيف سار الأمر؟

212
00:14:12,309 --> 00:14:15,354
‫اختفى، لقد أعدته إلى التميمة.

213
00:14:15,437 --> 00:14:19,525
‫حقاً؟ جيد، كيف فعلت هذا؟
‫أتمنى أن الأمر لم يكن مؤلماً.

214
00:14:19,608 --> 00:14:23,737
‫- آسف، عملي لم ينته بعد.
‫- كلا لقد انتهى بكل تأكيد.

215
00:14:23,821 --> 00:14:28,200
‫- أنا آمرك، أنا صائد الغيلان.
‫- بالكاد، أنت تسببت بهذه الفوضى

216
00:14:28,284 --> 00:14:32,538
‫مشتتاً بافتنانك السخيف بـ"كلير"،
‫لقد نسيت مهامك.

217
00:14:32,621 --> 00:14:35,666
‫لا تستحق مسؤولية التميمة المقدسة.

218
00:14:36,959 --> 00:14:41,881
‫آسف لأنك تشعر هكذا،
‫لكن أكره أن أخبرك بأنك تعمل لصالحي.

219
00:14:41,964 --> 00:14:44,508
‫كنت أتمنى ألا يصل الأمر إلى هذا.
‫سأتولى القيادة.

220
00:14:44,592 --> 00:14:46,886
‫لا تقلق لن يؤلمك هذا، أيها الضعيف.

221
00:14:46,969 --> 00:14:48,345
‫لا!

222
00:14:48,429 --> 00:14:50,848
‫أنا صائد الغيلان الآن.

223
00:14:50,931 --> 00:14:53,058
‫هل تمزح معي؟

224
00:14:54,602 --> 00:14:56,270
‫- "كلير" أستطيع أن أشرح.
‫- أستطيع أن أشرح.

225
00:14:56,353 --> 00:14:58,188
‫فليخبرني أحدكما ما الذي يجري؟

226
00:14:58,272 --> 00:14:59,273
‫"كلير"، يمكنني...

227
00:14:59,356 --> 00:15:02,902
‫"كلير"، دعيني أقول لك هذا باختصار وبلطف،
‫قررت أنه لا يمكنني أن أراك بعد الآن.

228
00:15:02,985 --> 00:15:05,821
‫فعلاقتنا تحد من واجبي كـ...

229
00:15:05,905 --> 00:15:08,407
‫- هذا أسوأ يوم في حياتي.
‫- هذا "جيم" الحقيقي.

230
00:15:08,991 --> 00:15:13,203
‫أنا آسف، لم أقصد لأي من هذا أن يحدث،
‫خصوصاً ليس هنا.

231
00:15:13,287 --> 00:15:16,624
‫إن التميمة معطلة، وإنها تصنع نسخاً عني.

232
00:15:16,707 --> 00:15:18,334
‫أو أجزاء مني.

233
00:15:18,417 --> 00:15:21,253
‫وأي جزء هو؟ الأحمق؟

234
00:15:21,837 --> 00:15:23,422
‫يستمر بفعل هذا.

235
00:15:23,505 --> 00:15:26,634
‫علينا إيجاده قبل أن يفسد الحفل.

236
00:15:27,217 --> 00:15:29,553
‫...دائماً يضحك ويحاول أن...

237
00:15:30,304 --> 00:15:34,808
‫تعيدني؟ أنا صائد الغيلان الذي تحتاجه
‫أرض الغيلان و"أركاديا"

238
00:15:35,267 --> 00:15:39,563
‫إن كنت سأقطع كل علاقاتي،
‫عليّ أن أقوم بتشتيت استراتيجي.

239
00:15:39,647 --> 00:15:43,442
‫هؤلاء الحمقى لا يستطيعون إيقافي
‫إن كانوا لا يستطيعون إيجادي.

240
00:15:49,406 --> 00:15:50,908
‫أمسكت بك، أيها الـ...

241
00:15:51,825 --> 00:15:55,913
‫رجاءً لا تؤذيني، كل شيء مخيف هنا، الغرباء

242
00:15:55,996 --> 00:15:58,832
‫التلوث في الجو، الدببة في الغابات.

243
00:15:58,916 --> 00:16:01,418
‫يا للهول، أنت لست "جيم" الصائد.

244
00:16:01,502 --> 00:16:05,547
‫استنسخ المزيد؟ بالطبع فعل،
‫لمَ عليّ أن أكون بهذا الذكاء؟

245
00:16:05,631 --> 00:16:07,007
‫حسناً، اطلب الدعم

246
00:16:07,091 --> 00:16:09,843
‫وراقب "جيم" الخائف، بينما أبحث عن البقية.

247
00:16:09,927 --> 00:16:12,972
‫كلا، أنا أخاف أن أبقى وحدي.

248
00:16:18,268 --> 00:16:21,146
‫- ما الأمر؟
‫- سحر دموي؟

249
00:16:22,398 --> 00:16:23,399
‫سيد "جيم".

250
00:16:23,482 --> 00:16:27,194
‫يا "بلينكي"، مستنسخو "جيم" الآخرون
‫خرجوا عن السيطرة، جميعهم...

251
00:16:27,277 --> 00:16:30,239
‫- أجل، كنا نتوقع هذا الاتصال.
‫- حقاً؟

252
00:16:30,322 --> 00:16:34,868
‫"جيم" الحقيقي اتصل بنا
‫وأخبرنا بأن أحد المستنسخين قد يتصل.

253
00:16:34,952 --> 00:16:39,790
‫لدينا تعليمات صارمة بأن نتجاهل
‫ما قد يقوله أو بالأحرى تقوله أنت.

254
00:16:39,873 --> 00:16:43,585
‫- انتظر، أنا "جيم" الحقيقي.
‫- بالطبع أنت كذلك.

255
00:16:43,669 --> 00:16:46,714
‫عد إلى تلك التميمة أيها النظير القذر.

256
00:16:48,257 --> 00:16:49,591
‫اضربا كفيكما.

257
00:16:50,634 --> 00:16:52,970
‫وسنواجه الأمر بمفردنا.

258
00:16:54,805 --> 00:16:56,390
‫جميعكم! مرحى!

259
00:16:56,473 --> 00:16:58,976
‫هذه الحفلة مشتعلة.

260
00:17:02,354 --> 00:17:04,940
‫أجل!

261
00:17:07,109 --> 00:17:12,614
‫أيها المدرب، مرحباً، لقد قررت
‫أن أكون الكابتن الجديد لفريق المصارعة.

262
00:17:12,698 --> 00:17:17,453
‫- تجارب الأداء لن تبدأ حتى الربيع، يا فتى.
‫- لا مشكلة، سأقوم بالتجارب الآن.

263
00:17:17,536 --> 00:17:19,955
‫- المدافع الخلفي.
‫- ابتعد عني!

264
00:17:20,039 --> 00:17:21,540
‫حركة قفل العقرب.

265
00:17:22,624 --> 00:17:26,003
‫- ابتعد عني! هذه الحركة غير قانونية.
‫- أجل.

266
00:17:26,086 --> 00:17:31,175
‫- حان وقت الانسحاب يا "جيم".
‫- مرحباً! مشتعل، أجل!

267
00:17:33,635 --> 00:17:37,014
‫- وقعت في مأزق بهذه السرعة؟
‫- أرجوك لا تؤذني.

268
00:17:38,599 --> 00:17:42,061
‫زادوا عليك فاتورة الكابل؟

269
00:17:42,644 --> 00:17:47,107
‫هذا العالم قاس جداً، لا أصدق هذا.

270
00:17:47,191 --> 00:17:50,903
‫- هون على نفسك،
‫- إنه يهتم جداً لأمر الخدمات.

271
00:17:50,986 --> 00:17:55,324
‫لا أصدق هذا، هذا العالم قاسٍ جداً.

272
00:17:58,744 --> 00:18:01,330
‫هذه الموسيقى صاخبة جداً،
‫لا أريد "الغواكامولي"

273
00:18:01,413 --> 00:18:02,748
‫ما رأيك أن نرحل إذاً؟

274
00:18:02,831 --> 00:18:05,000
‫- لا أريد النهوض.
‫- مع الأسف.

275
00:18:05,084 --> 00:18:07,461
‫مرحباً يا رفاق، لقد عدت، نسيت...

276
00:18:07,544 --> 00:18:10,589
‫- هزمتك.
‫- لا يمكنك أن تستخدم ورقة الجوكر.

277
00:18:10,672 --> 00:18:13,592
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- اسكت.

278
00:18:13,675 --> 00:18:16,804
‫مرحباً، "إنريكي"، كيف حالك؟

279
00:18:20,057 --> 00:18:21,975
‫لن أواجه هذا الأمر.

280
00:18:25,312 --> 00:18:28,732
‫ - ظهري يؤلمني.
‫- بدأت أسأم حقاً من نفسي هنا.

281
00:18:28,816 --> 00:18:33,195
‫عذراً أيتها الجميلة، أين يقع محل الأحذية؟

282
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
‫أعرف! مهلاً، أين "جيم" الصائد؟

283
00:18:36,198 --> 00:18:38,200
‫اتحاد أساتذة "أركاديا"،

284
00:18:38,492 --> 00:18:40,619
‫شكراً جزيلاً لانضمامكم إليّ اليوم.

285
00:18:40,702 --> 00:18:45,791
‫بأصواتكم، يمكنني أن أقود "أركاديا"
‫نحو مستقبل أكثر إشراقاً وأماناً.

286
00:18:45,874 --> 00:18:47,876
‫أتريدون أن تكونوا بأمان؟

287
00:18:47,960 --> 00:18:49,711
‫عفواً، ماذا قلت؟

288
00:18:49,795 --> 00:18:55,050
‫ليس لديكم أدنى فكرة عمّا هناك،
‫تحتاجون إلى قيادة حقيقية، بطل حقيقي.

289
00:18:55,134 --> 00:18:57,427
‫شخص لا يهدر وقته بأمور تلهيه.

290
00:18:57,511 --> 00:18:59,721
‫كالأحاديث المملة أثناء تناول برغر بالجبن.

291
00:19:00,347 --> 00:19:04,309
‫تحتاجون إلى شخص لا يهاب المخاطرة.

292
00:19:04,393 --> 00:19:06,770
‫لا، ماذا يفعل؟

293
00:19:06,854 --> 00:19:10,065
‫ربما عليّ أنا أن أترشح
‫لمجلس المدينة، أنا...!

294
00:19:11,567 --> 00:19:14,736
‫لكن لا يمكنك ذلك، لأنك قاصر.

295
00:19:15,696 --> 00:19:17,739
‫إنه أنت، ما الذي تفعله؟

296
00:19:17,823 --> 00:19:18,949
‫أقطع الصلات.

297
00:19:19,032 --> 00:19:22,286
‫صائد الغيلان الحقيقي لا يمكنه أن يهتم
‫بالعلاقات التي لا جدوى لها.

298
00:19:22,369 --> 00:19:25,831
‫حسناً، أتريد أن نقطع علاقتنا؟ فلنفعل ذلك،
‫لكن لنفعل ذلك في مكان خصوصي

299
00:19:25,914 --> 00:19:29,418
‫لأن هناك أمور يجب أن تقال
‫وليس بالضرورة أن يسمعها الآخرين.

300
00:19:29,501 --> 00:19:31,837
‫إذاً ما الذي علينا فعله لإنهاء...؟

301
00:19:31,920 --> 00:19:36,550
‫لم تستطع أن تنسى الأمر، صحيح!
‫لم تترك لي خياراً، المجد!

302
00:19:44,683 --> 00:19:46,643
‫"كلير ماريا نونيز".

303
00:19:46,727 --> 00:19:48,979
‫لكنني... آتية.

304
00:19:51,899 --> 00:19:54,610
‫كان عليك أن تدعني أكون صائد الغيلان
‫يا "لايك".

305
00:19:54,693 --> 00:19:56,612
‫لكنك الآن ستكون لا شيء.

306
00:19:57,446 --> 00:20:01,074
‫كلانا نعرف ما الذي سيحدث، ولم تحتاج إليّ.

307
00:20:02,075 --> 00:20:07,456
‫إن خرجت عفاريت الدم تلك، ربما "جنمار"
‫قد خرج أيضاً، ربما أنت من أخرجه!

308
00:20:07,539 --> 00:20:08,874
‫كلا، هذا مستحيل.

309
00:20:11,418 --> 00:20:15,255
‫استمتع ببقائك داخل التميمة،
‫مع شخصياتك الضعيفة الأخرى.

310
00:20:23,513 --> 00:20:25,891
‫احزر ماذا؟ يمكنني استخدامه أيضاً.

311
00:20:38,111 --> 00:20:40,072
‫أنا لا أقهر!

312
00:20:43,033 --> 00:20:45,494
‫قف مجدداً وواجهني!

313
00:20:55,087 --> 00:20:57,589
‫هذا ليس حتى قتالاً عادلاً.

314
00:20:59,341 --> 00:21:01,051
‫أنت محق، إنه ليس كذلك.

315
00:21:01,134 --> 00:21:04,179
‫ماذا؟ لا! أيها الخونة!

316
00:21:04,263 --> 00:21:05,889
‫قُبض عليك.

317
00:21:05,973 --> 00:21:07,516
‫كلا، إنه قوي جداً، سيقتلنا.

318
00:21:07,599 --> 00:21:09,768
‫أريد فقط أن أجعل الأمور جيدة.

319
00:21:09,851 --> 00:21:10,978
‫لا أحب وجهك.

320
00:21:11,061 --> 00:21:11,979
‫إلى اللقاء، يا صانع الأحذية!

321
00:21:12,062 --> 00:21:13,397
‫لم تساعدونه؟

322
00:21:13,480 --> 00:21:18,944
‫لقد أدركوا الأمر نفسه الذي أدركته أنا.
‫نحن أقوياء معاً، حتى معك.

323
00:21:19,027 --> 00:21:22,406
‫لا يمكنك التخلص مني، أنا جزء منك.

324
00:21:22,489 --> 00:21:25,951
‫سيأتي يوم وتدرك أنه لا يمكنك الموازنة
‫بين العالمين

325
00:21:26,034 --> 00:21:30,414
‫وعليك أن تختار بينهما،
‫وبعدها سترى أنني على حق.

326
00:21:36,503 --> 00:21:40,507
‫سيتطلب الأمر 10 سنوات من العلاج.

327
00:21:41,049 --> 00:21:42,884
‫كنت رائعاً، معظمك.

328
00:21:42,968 --> 00:21:45,804
‫- "كلير"؟
‫- "كلير"؟ علينا التحدث بشأن "جيم".

329
00:21:45,887 --> 00:21:48,181
‫سيلينان، عليهما فقط
‫أن يريا شخصيتك الحقيقية.

330
00:21:48,265 --> 00:21:50,225
‫لكن في الحقيقة...عليك الرحيل.

331
00:21:50,309 --> 00:21:52,436
‫- يريدان قتلي، أليس كذلك؟
‫- لا تقلق.

332
00:21:52,519 --> 00:21:55,230
‫لم أتوقع أن يعجبا بحبيبي.

333
00:21:55,981 --> 00:21:57,607
‫- حبيبي؟
‫- "كلير".

334
00:21:57,691 --> 00:21:58,692
‫اذهب.

335
00:22:03,739 --> 00:22:04,740
‫حبيب.

336
00:22:05,324 --> 00:22:06,742
‫مرحى!

337
00:22:41,359 --> 00:22:43,361
‫ترجمة "نورا أمهز"

