﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,419
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,544 --> 00:00:03,670
‫كيف تعرفين اسم "ريتنهاوس"؟

3
00:00:03,795 --> 00:00:05,380
‫كيف تعتقدين أنني قابلت والدك؟

4
00:00:05,463 --> 00:00:06,548
‫إنه يسري في دمك.

5
00:00:06,631 --> 00:00:08,800
‫لا يحاولون قتلها. كان يحاول تجنيدها.

6
00:00:08,883 --> 00:00:09,968
‫أنا مستعدة.

7
00:00:10,051 --> 00:00:11,594
‫قيل لي إنها إن عرقلت المهمة،

8
00:00:11,720 --> 00:00:14,014
‫فلن تكوني موضوعية كفاية لاتخاذ القرار.

9
00:00:14,180 --> 00:00:17,892
‫أمي، كوني على الجانب الصحيح
‫من التاريخ. أمي!

10
00:00:17,976 --> 00:00:19,019
‫"نيكولاس كينز".

11
00:00:19,102 --> 00:00:21,730
‫إنه الجندي الذي أنقذوه وأعادوه إلى الحاضر.

12
00:00:21,813 --> 00:00:23,481
‫هذا البيان، كتبه "نيكولاس كينز".

13
00:00:23,565 --> 00:00:25,024
‫أنت مع "ريتنهاوس".

14
00:00:25,108 --> 00:00:26,192
‫ومن أنت؟

15
00:00:26,484 --> 00:00:27,736
‫أنا حفيدتك.

16
00:00:27,902 --> 00:00:30,363
‫- لم أكن أعلم أنك متزوج.
‫- "جيسيكا" ماتت.

17
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
‫هل ذلك يعني أنه يجب عليك
‫أن تعيش بقية حياتك

18
00:00:32,282 --> 00:00:33,366
‫من دون رفقة أي شخص آخر؟

19
00:00:33,450 --> 00:00:35,493
‫ربما يجب أكون متقبلاً لأي احتمال.

20
00:00:40,123 --> 00:00:41,249
‫"جيسيكا"؟

21
00:00:42,417 --> 00:00:44,252
‫يا إلهي.

22
00:00:46,796 --> 00:00:48,923
‫{\an8}"(سالم)، (ماساتشوستس)"

23
00:00:49,048 --> 00:00:49,966
‫{\an8}"آليس باركر".

24
00:00:50,049 --> 00:00:50,925
‫{\an8}"22 سبتمبر، 1692"

25
00:00:51,009 --> 00:00:55,305
‫{\an8}مستعمرة خليج "ماساتشوستس"
‫وجدتك مدانة بممارسة السحر.

26
00:00:55,388 --> 00:00:56,347
‫{\an8}ما ردك؟

27
00:00:56,514 --> 00:00:59,392
‫إنهم مخطؤون. أنا لست ساحرة!

28
00:00:59,476 --> 00:01:01,019
‫إذن ستلاقين نفس مصير

29
00:01:01,144 --> 00:01:03,396
‫الأشخاص الـ7 الذين أتوا قبلك في الظهيرة.

30
00:01:03,480 --> 00:01:05,148
‫كلا. أنا بريئة من هذه التهمة!

31
00:01:05,231 --> 00:01:07,984
‫ستُشنقين من عنقك حتى الموت.

32
00:01:08,109 --> 00:01:09,611
‫لكنني بريئة من هذه التهمة!

33
00:01:09,694 --> 00:01:12,489
‫ألم تتعلمي الصمت يا امرأة؟

34
00:01:12,614 --> 00:01:14,908
‫انظري إلى أين أوصلك فمك الجامح.

35
00:01:15,366 --> 00:01:17,994
‫أتوسل إليك أيها القاضي!

36
00:01:18,078 --> 00:01:20,038
‫تحركي يا "آليس". حان الوقت.

37
00:01:22,457 --> 00:01:25,919
‫"آليس باركر"، نهاية حياتك

38
00:01:26,419 --> 00:01:30,048
‫ستجلب العدل للناس الطيبين في "سالم".

39
00:01:30,131 --> 00:01:31,883
‫والآن ارحلي عن هذا العالم.

40
00:01:32,592 --> 00:01:35,970
‫ارحلي عن هذا العالم، ولا تزعجينا بعد الآن!

41
00:01:36,095 --> 00:01:37,430
‫اشنقوها الآن!

42
00:01:51,277 --> 00:01:54,989
‫هذا أنت. ما الذي تفعلينه هنا؟

43
00:01:56,699 --> 00:01:59,410
‫أين كنت بحق السماء يا "مارك"؟
‫ساعة التخفيضات على وشك البدء.

44
00:01:59,494 --> 00:02:00,328
‫آسف يا "جيس".

45
00:02:04,124 --> 00:02:05,250
‫كيف حالك يا "جيس"؟

46
00:02:05,333 --> 00:02:08,128
‫وأحضر لي صندوقين آخرين من الجعة،
‫لأنني طلبت 4.

47
00:02:12,549 --> 00:02:14,551
‫متى تنتهي ورديتك؟
‫أيمكننا تناول العشاء معاً؟

48
00:02:16,052 --> 00:02:18,596
‫تتجاهل رسائلي لمدة شهرين،
‫والآن تريد تناول العشاء معي؟

49
00:02:18,972 --> 00:02:19,931
‫شهران؟

50
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
‫أين أرسلوك هذه المرة؟ إلى القمر؟

51
00:02:21,850 --> 00:02:23,768
‫- من؟
‫- الجيش.

52
00:02:23,893 --> 00:02:26,020
‫إلا إذا كنت برفقة فتاة أخرى
‫في الأسابيع الـ8 الفائتة،

53
00:02:26,104 --> 00:02:27,564
‫بينما أعمل في ورديات مضاعفة.

54
00:02:30,024 --> 00:02:32,360
‫لقد أتيت حالما وصلتني رسالتك.

55
00:02:32,443 --> 00:02:36,865
‫حسناً، أنا منشغلة قليلاً الآن.
‫لذا، سيتوجب علينا فعل ذلك لاحقاً.

56
00:02:37,157 --> 00:02:38,158
‫أين تقيم؟

57
00:02:38,992 --> 00:02:41,661
‫أين أقيم؟

58
00:02:42,078 --> 00:02:43,830
‫سأكون معك يا "غاري". أجل.

59
00:02:43,913 --> 00:02:45,331
‫سأرسل لك العنوان.

60
00:02:45,832 --> 00:02:48,668
‫حسناً، سأمر بعد العمل.

61
00:03:05,894 --> 00:03:06,895
‫سراويل؟

62
00:03:07,520 --> 00:03:08,646
‫المعذرة؟

63
00:03:08,730 --> 00:03:11,190
‫متى بدأت النساء بارتداء ملابس كالرجال؟

64
00:03:11,274 --> 00:03:14,611
‫في حوالي 1922.

65
00:03:14,694 --> 00:03:17,196
‫بعد أن أنقذناك من تلك المعركة ببضع سنوات.

66
00:03:17,322 --> 00:03:19,490
‫ستؤذي أذنيك.

67
00:03:19,616 --> 00:03:21,784
‫القصف في "الحرب الكبرى" فعل ذلك بالفعل.

68
00:03:21,868 --> 00:03:23,745
‫أعني "الحرب العالمية الأولى".

69
00:03:24,037 --> 00:03:26,205
‫تتعلم بسرعة. هذا يسري في العائلة.

70
00:03:27,665 --> 00:03:29,250
‫لا تعجبني هذه الآلة المجهدة.

71
00:03:29,334 --> 00:03:32,462
‫أجل، لكننا نعلم الآن
‫أن التمارين مهمة لصحتنا،

72
00:03:32,545 --> 00:03:34,088
‫وستساعدك في التعافي من الجراحة.

73
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
‫اعتبر أنها اختفت.

74
00:03:37,884 --> 00:03:41,304
‫هل كنت تتابع القراءة؟

75
00:03:41,387 --> 00:03:42,847
‫كل شيء حضرتيه لي،

76
00:03:42,972 --> 00:03:45,850
‫كتب التاريخ، وسجلات العائلة، وأعداؤنا.

77
00:03:45,934 --> 00:03:49,479
‫- "غارسيا فلين" هذا...
‫- إنه محتجز. ويعود الفضل لـ"لوسي".

78
00:03:52,315 --> 00:03:56,694
‫حسناً. سأقترح أمراً، لن يكون وقعه طيباً.

79
00:03:57,111 --> 00:03:58,696
‫يجب القيام بشيء حيال "لوسي".

80
00:03:58,863 --> 00:04:00,823
‫"لوسي" ابنة حفيدتك يا "نيكولاس".

81
00:04:00,907 --> 00:04:03,284
‫أطلعتني "إيما" على مآثرها.
‫الأمر مقلق جداً.

82
00:04:03,576 --> 00:04:05,703
‫- "لوسي" مضللة.
‫- إنها فاسدة.

83
00:04:05,787 --> 00:04:07,956
‫- تعلم...
‫- كانت لدى "لوسي" الفرصة للانضمام إلينا.

84
00:04:08,081 --> 00:04:10,333
‫لكنها رفضت، وعرقلت جهودنا.

85
00:04:10,500 --> 00:04:13,628
‫- إن لم يكن بمقدورك الاعتناء بها...
‫- كلا، يمكنني التعامل مع ابنتي.

86
00:04:13,711 --> 00:04:15,880
‫متنمرة. الآن، هيا أثبتي ذلك.

87
00:04:21,135 --> 00:04:23,304
‫- رباه!
‫- متأسفة.

88
00:04:23,388 --> 00:04:25,723
‫- آسف. رفعت الصوت.
‫- يجب علي أن أخبرك بأمر.

89
00:04:26,224 --> 00:04:28,768
‫لكن عدني أن تحافظ على هدوئك.

90
00:04:28,851 --> 00:04:30,144
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ما المشكلة؟

91
00:04:30,228 --> 00:04:31,938
‫عدني أنه لن يصيبك الذعر.

92
00:04:32,021 --> 00:04:34,315
‫حسناً، احتمال حدوث ذلك الآن هو صفر بالمئة،

93
00:04:34,440 --> 00:04:37,068
‫- لذا، لم لا تخبرينني فحسب؟
‫- حسناً، صحيح.

94
00:04:37,986 --> 00:04:39,946
‫حدث شيء ما لرأسي في قارب النجاة،

95
00:04:40,029 --> 00:04:41,489
‫لكنني بخير، أنا على ما يُرام.

96
00:04:41,906 --> 00:04:44,409
‫لكن النوبات أكثر من كونها مجرد نوبات.

97
00:04:46,244 --> 00:04:47,578
‫إنها رؤى.

98
00:04:48,579 --> 00:04:49,497
‫للمستقبل.

99
00:04:49,831 --> 00:04:51,708
‫ومؤخراً، كانت لمستقبلك.

100
00:04:51,791 --> 00:04:55,211
‫اسمعي، لا تقلقي. لدي اعتراف.

101
00:04:55,295 --> 00:04:57,547
‫أرى أناساً ميتين.

102
00:05:00,341 --> 00:05:03,052
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟

103
00:05:03,136 --> 00:05:06,014
‫اسمع، راودتني رؤية لك وذراعك مجروحة.

104
00:05:06,097 --> 00:05:08,808
‫وبعدها عدت من العام 1954 بذراعك المجروحة.

105
00:05:08,891 --> 00:05:11,352
‫هذه صدفة. حسناً؟ الناس يجرحون أذرعهم!

106
00:05:11,477 --> 00:05:14,397
‫راودتني واحدة أخرى، وكانت أسوأ.
‫ستفعل أمراً سيئاً.

107
00:05:14,480 --> 00:05:15,940
‫سيئ، مثل أنني سأنسى عيد ميلادك؟

108
00:05:16,024 --> 00:05:17,817
‫أم مثل أنني سأفسد صفقة "لويزيانا"؟

109
00:05:18,151 --> 00:05:19,152
‫الثانية.

110
00:05:19,777 --> 00:05:22,405
‫اسمع يا "روفس" يجب عليك أن تصدقني.
‫اتفقنا؟ هذه الرؤى حقيقية.

111
00:05:22,488 --> 00:05:24,907
‫اسمعي، أنا أحاول،
‫لكن حتى لرجل أسود مسافر عبر الزمن،

112
00:05:24,991 --> 00:05:26,159
‫هذا صعب التصديق.

113
00:05:26,284 --> 00:05:29,579
‫إنها حقيقية. لقد رأيتها.

114
00:05:31,789 --> 00:05:35,501
‫كنت في زمن المستعمرات على ما أظن.
‫كنت مغطى بالدماء،

115
00:05:35,585 --> 00:05:36,836
‫وتصوب بندقية قديمة

116
00:05:36,961 --> 00:05:41,007
‫على ذلك الرجل الرحال
‫الذي يحمل ندبة على وجنته اليسرى.

117
00:05:41,215 --> 00:05:42,717
‫وكان يتوسل لئلا تقتله.

118
00:05:44,427 --> 00:05:45,470
‫ثم تقتله.

119
00:05:46,888 --> 00:05:47,972
‫قد يكون رجلاً شريراً.

120
00:05:48,931 --> 00:05:52,935
‫أو قد يكون أول عيد شكر،
‫وأنا مغطى بصلصة التوت البري.

121
00:05:55,438 --> 00:05:58,191
‫صحيح. ربما.

122
00:06:02,737 --> 00:06:04,781
‫حطت المركبة الأم في "سالم"، "ماساتشوستس".

123
00:06:04,864 --> 00:06:08,326
‫- 22 سبتمبر، 1692.
‫- الرحالة؟

124
00:06:10,703 --> 00:06:12,205
‫إنها ذروة محاكمة الساحرات.

125
00:06:12,288 --> 00:06:14,957
‫حاولي مع "وايت" مرة أخرى يا "لوسي".
‫يجب أن يعود إلى هنا.

126
00:06:15,083 --> 00:06:18,127
‫لا أنفك عن محاولة الاتصال به.
‫اتصلت به حوالي 20 مرة!

127
00:06:21,380 --> 00:06:23,007
‫- "لوسي"؟
‫- أين كنت؟

128
00:06:23,091 --> 00:06:24,383
‫إنني أتصل بك منذ ساعات.

129
00:06:24,467 --> 00:06:25,426
‫- إنني قلقة جداً.
‫- "لوسي".

130
00:06:25,510 --> 00:06:26,427
‫- ماذا يحدث؟
‫- "لوسي".

131
00:06:26,511 --> 00:06:27,512
‫ماذا؟

132
00:06:27,595 --> 00:06:28,763
‫"جيسيكا" على قيد الحياة.

133
00:06:30,640 --> 00:06:33,267
‫بطريقة ما غيرنا التاريخ،

134
00:06:33,351 --> 00:06:36,521
‫وهي حية مجدداً.

135
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
‫إنه... أنا لا...

136
00:06:47,490 --> 00:06:52,245
‫- كيف يمكن ذلك؟
‫- لا أعلم. لقد راسلتني.

137
00:06:52,537 --> 00:06:55,331
‫نزلت من قارب النجاة،
‫ووصلتني رسالة من زوجتي المتوفاة.

138
00:06:55,414 --> 00:06:56,666
‫لا أفهم.

139
00:06:57,166 --> 00:07:00,878
‫هل غيرنا شيئاً أعادها مجدداً؟

140
00:07:00,962 --> 00:07:03,131
‫لا أعلم، لكنها حقيقية يا "لوسي".

141
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
‫شعرها مختلف قليلاً، إنه أقصر،
‫لكن عينيها هي ذاتها.

142
00:07:10,304 --> 00:07:13,266
‫آخر مرة رأيت عينيها فيها، كانت ميتة.

143
00:07:14,517 --> 00:07:16,894
‫لكن يبدو أنها قد عاشت لـ6 سنوات

144
00:07:16,978 --> 00:07:18,563
‫لا أعرف شيئاً عنها.

145
00:07:18,646 --> 00:07:21,774
‫وأعتقد أنني لم أكن زوجاً جيداً
‫أو ما شابه و...

146
00:07:21,899 --> 00:07:26,404
‫حسناً، لديك الآن كل الوقت لتغير كل ذلك.

147
00:07:26,487 --> 00:07:29,157
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

148
00:07:29,615 --> 00:07:31,409
‫"لوسي"...

149
00:07:33,411 --> 00:07:34,537
‫أنا متأسف جداً.

150
00:07:34,620 --> 00:07:35,746
‫أنا سعيدة من أجلك يا "وايت".

151
00:07:35,830 --> 00:07:36,914
‫أجل، لكن أنت وأنا...

152
00:07:37,039 --> 00:07:40,251
‫إنها زوجتك، وأنت تحبها.

153
00:07:40,334 --> 00:07:43,254
‫هذا كل ما أردته، وتمنيته.

154
00:07:43,337 --> 00:07:46,507
‫إنه أمر جيد.

155
00:07:47,884 --> 00:07:50,928
‫والآن، بما أن "جيسيكا" عادت...

156
00:07:51,012 --> 00:07:52,054
‫أجل.

157
00:07:54,390 --> 00:07:55,725
‫لم اتصلت؟

158
00:07:55,808 --> 00:07:56,767
‫هل كل شيء بخير؟

159
00:07:56,851 --> 00:07:58,603
‫- هل قفزت المركبة الأم؟
‫- كلا.

160
00:07:59,061 --> 00:08:03,483
‫كل شيء بخير هنا.
‫ركز على حل الأمور مع "جيسيكا" فحسب.

161
00:08:03,608 --> 00:08:05,276
‫خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه، اتفقنا؟

162
00:08:06,569 --> 00:08:08,112
‫أنا آسف.

163
00:08:10,239 --> 00:08:11,699
‫لا داعي لذلك.

164
00:08:19,373 --> 00:08:20,374
‫"لوسي"؟

165
00:08:25,213 --> 00:08:27,757
‫- "وايت" لن يأتي.
‫- هل تحدثت إليه؟

166
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
‫"جيسيكا" على قيد الحياة.

167
00:08:33,471 --> 00:08:34,555
‫يا إلهي!

168
00:08:34,639 --> 00:08:36,098
‫- "جيسيكا"...
‫- أكانت "جيسيكا" ميتة؟

169
00:08:36,224 --> 00:08:39,644
‫يا إلهي! أجل! كانت ميتة في زمننا.

170
00:08:39,769 --> 00:08:43,356
‫لا بد أن التاريخ قد تغير
‫عندما كنا في الماضي.

171
00:08:45,942 --> 00:08:48,861
‫وفقاً للسجلات، وبينما كنا في عام 1941،

172
00:08:48,986 --> 00:08:50,613
‫قفزت المركبة الأم لحوالي ساعة.

173
00:08:52,740 --> 00:08:54,116
‫"سان دييغو" في عام 1980.

174
00:08:54,200 --> 00:08:56,035
‫- ماذا؟
‫- لا بد أن ذلك غير التاريخ.

175
00:08:56,118 --> 00:08:59,413
‫لقد غابوا لرحلة قصيرة فحسب.
‫هذا ليس منطقياً، إلا إذا...

176
00:09:00,289 --> 00:09:03,167
‫ربما وجدت "ريتنهاوس" قاتل "جيسيكا"
‫وأوقفت اللعين.

177
00:09:03,251 --> 00:09:05,628
‫هل تقول إن "ريتنهاوس" أعادت "جيسيكا"؟

178
00:09:05,753 --> 00:09:07,588
‫لكن لم بحق السماء قد يفعلون ذلك؟

179
00:09:07,713 --> 00:09:09,090
‫لا أعلم. ربما من أجل التخلص من "وايت"؟

180
00:09:09,215 --> 00:09:11,425
‫يترك الفريق، ويؤسس عائلة.

181
00:09:11,509 --> 00:09:13,469
‫رأينا كيف كانت النتيجة
‫عندما حاولنا استبداله آخر مرة.

182
00:09:13,594 --> 00:09:16,013
‫حسناً، الآن جماعة "ريتنهاوس" في "سالم"،

183
00:09:16,097 --> 00:09:19,225
‫يمزقون التاريخ إرباً على الأرجح،
‫ولدينا جندي ناقص.

184
00:09:19,308 --> 00:09:21,394
‫"وايت" يفعل ما يجب عليه القيام به،
‫ويتوجب علينا فعل ذلك أيضاً.

185
00:09:21,519 --> 00:09:23,354
‫يمكننا ملاحقتهم مع أو من دون جندي.

186
00:09:23,479 --> 00:09:25,022
‫من الأفضل أن يكون مع الجندي.

187
00:09:26,274 --> 00:09:29,443
‫الـ22 من الشهر
‫كان أعنف يوم في محاكمة الساحرات.

188
00:09:29,527 --> 00:09:31,362
‫- سيكون الأمر وحشياً.
‫- مستحيل.

189
00:09:31,445 --> 00:09:34,031
‫لقد سرقت آلة الزمن، وقتلت أناساً أبرياء...

190
00:09:34,115 --> 00:09:35,908
‫وأنت أخرجتني من السجن.

191
00:09:35,992 --> 00:09:38,828
‫وكالة الأمن القومي تشتبه بالإيرانيين،
‫وأنا أنوي ترك الأمر على هذا النحو.

192
00:09:38,911 --> 00:09:40,121
‫ستبقى في مكانك.

193
00:09:40,204 --> 00:09:41,581
‫لم نحتفظ به هنا إن لم نستفد منه؟

194
00:09:41,664 --> 00:09:45,376
‫- نستفيد منه لمعلوماته، لا لعضلاته.
‫- بحقكم يا رفاق.

195
00:09:45,876 --> 00:09:49,463
‫القتال في معركة جيدة عبر الزمن
‫هو اختصاصي نوعاً ما.

196
00:09:49,547 --> 00:09:52,049
‫وأنا أعرف كل شيء عن "سالم".

197
00:09:52,133 --> 00:09:53,759
‫هل أحرقت بعض الساحرات في شبابك؟

198
00:09:53,968 --> 00:09:56,512
‫لم تُحرق الساحات في "سالم"، بل شُنقن.

199
00:09:57,346 --> 00:10:01,142
‫لم تُعدم سوى من رفضن الاعتراف
‫من بين المتهمات.

200
00:10:01,225 --> 00:10:03,644
‫ووصل الأمر ذروته في الـ22 من الشهر،

201
00:10:03,728 --> 00:10:07,898
‫حين شنُق الضحايا جميعاً عند الشجرة نفسها،

202
00:10:07,982 --> 00:10:09,609
‫واحدة تلو الأخرى.

203
00:10:11,777 --> 00:10:13,571
‫إنه محق. كل ذلك صحيح.

204
00:10:13,654 --> 00:10:14,780
‫إذن، لقد شاهد "ذا كروسيبل".

205
00:10:14,864 --> 00:10:16,282
‫إنه الرجل الذي حاول إطلاق النار علي.

206
00:10:16,365 --> 00:10:17,825
‫ما زال قاتلاً يا "لوسي".

207
00:10:17,908 --> 00:10:21,329
‫إنه قاتل يسافر عبر الزمن،
‫ونتشارك العدو نفسه.

208
00:10:22,371 --> 00:10:27,126
‫أعني، لا يمكنكم إنكار
‫أن "فلين" كان مجدياً.

209
00:10:27,209 --> 00:10:29,587
‫نحن ذاهبون إلى مستعمرة "نيو إنغلاند".

210
00:10:29,712 --> 00:10:32,923
‫امرأة ورجل أسود يجب عليهم السفر مع شخص

211
00:10:33,007 --> 00:10:36,302
‫يتمتع بسلطة أكبر.

212
00:10:36,427 --> 00:10:39,305
‫أتفق معك تماماً.

213
00:10:39,388 --> 00:10:42,892
‫حافظت على وعدي وأخرجتك من تلك الزنزانة.

214
00:10:42,975 --> 00:10:44,727
‫أريد أن أعرف أنه يمكنني الوثوق بك في هذا.

215
00:10:46,812 --> 00:10:48,439
‫- هل يمكنني ذلك؟
‫- كلا.

216
00:10:48,522 --> 00:10:51,025
‫الجواب هو كلا. لا يمكنك الوثوق به.

217
00:10:51,108 --> 00:10:52,401
‫هل يمكنني ذلك؟

218
00:10:55,071 --> 00:10:55,988
‫حسناً.

219
00:11:01,744 --> 00:11:05,539
‫"لوسي" هي المسؤولة، وستتبع أوامرها.

220
00:11:05,706 --> 00:11:08,876
‫اتفقنا. هيا بنا الآن
‫لنجد بعض الملابس المناسبة.

221
00:11:09,251 --> 00:11:11,379
‫سنتدبر ذلك حالما نصل إلى "سالم".

222
00:11:11,545 --> 00:11:13,172
‫- سآخذ سلاحاً فحسب.
‫- قطعاً لا!

223
00:11:13,297 --> 00:11:15,966
‫إذا كنت سأطير بهذه المركبة،
‫من المستحيل أن يحمل معه سلاحاً.

224
00:11:16,050 --> 00:11:18,302
‫لا يروقني أن أتلقى رصاصة في ظهري.

225
00:11:18,427 --> 00:11:20,930
‫وكأنها الطريقة الوحيدة
‫التي سأكون قادراً على قتلك بها.

226
00:11:24,809 --> 00:11:28,521
‫عرفت أن التعايش معه سيكون سيئاً،
‫لكن هذا أسوأ بكثير.

227
00:11:30,731 --> 00:11:32,024
‫أتعاني من مشكلة في حزام الأمان؟

228
00:11:32,108 --> 00:11:35,403
‫بت أعرف الآن
‫لم كان تصميم قارب النجاة فاشلاً.

229
00:11:35,486 --> 00:11:38,406
‫إنه ضيق وفوضوي ولا يثير الإعجاب.

230
00:11:38,531 --> 00:11:39,907
‫مع ذلك هزمك في أغلب الأوقات.

231
00:11:40,366 --> 00:11:42,284
‫ها نحن أولاء. كل شيء جاهز.

232
00:11:42,410 --> 00:11:45,371
‫حذار. المسافرون لأول مرة
‫يميلون للشعور بالغثيان.

233
00:11:45,454 --> 00:11:47,498
‫- ليست رحلتي الأولى يا صاح.
‫- هذه ليست المركبة الأم.

234
00:11:47,790 --> 00:11:49,667
‫أعرف. الطيران بالدرجة الاقتصادية سيئ.

235
00:11:50,084 --> 00:11:52,753
‫هيا. ابتهجا. سيكون الأمر ممتعاً.

236
00:12:06,100 --> 00:12:06,976
‫ها هي ذي.

237
00:12:07,601 --> 00:12:09,478
‫هذه حافة "بروكتر".

238
00:12:09,562 --> 00:12:12,773
‫بعد بضع ساعات من الآن،
‫سيُنشق أناس أبرياء في هذه البقعة بالضبط.

239
00:12:12,857 --> 00:12:16,277
‫- يا للنساء المسكينات.
‫- والرجال أيضاً. أولئك الذين اعترضوا.

240
00:12:16,360 --> 00:12:18,112
‫هذا مريع.

241
00:12:18,821 --> 00:12:20,531
‫{\an8}ربما يمكننا منع ذلك من أن يكون أسوأ.

242
00:12:20,656 --> 00:12:25,035
‫{\an8}وهذا ما قد يحدث بسهولة
‫بوجود عميل نائم في مكان ما هناك.

243
00:12:28,914 --> 00:12:32,918
‫عرفت أن "سالم" ستكون مخيفة.
‫لكن ظننت أنه سيكون هناك المزيد من الناس.

244
00:12:33,002 --> 00:12:35,254
‫{\an8}إنه زمن خطير ومريب.

245
00:12:35,337 --> 00:12:38,007
‫{\an8}كلما زادت ضجة الاتهامات،
‫كلما لازم الناس منازلهم.

246
00:12:38,591 --> 00:12:40,634
‫{\an8}لا أحد يريد أن يتواجد بالقرب من الغابة،

247
00:12:40,718 --> 00:12:42,970
‫{\an8}حيث قيل إنها مكان مزاولة الشعائر.

248
00:12:43,053 --> 00:12:46,724
‫{\an8}الغابة؟ حيث نحن الآن. عظيم.

249
00:12:47,683 --> 00:12:49,727
‫{\an8}أنت تعي أن الساحرات لسن حقيقيات، صحيح؟

250
00:12:53,314 --> 00:12:55,024
‫{\an8}إذن، ماذا تسمي ذلك؟

251
00:12:59,195 --> 00:13:01,530
‫{\an8}كلا، لا تفعلا ذلك.

252
00:13:01,906 --> 00:13:03,908
‫{\an8}القاعدة رقم 1، لا تركض باتجاه كائن شيطاني.

253
00:13:04,033 --> 00:13:07,620
‫{\an8}- مرحباً. من تكونين؟
‫- "آبي".

254
00:13:08,579 --> 00:13:10,039
‫من يسأل؟

255
00:13:10,122 --> 00:13:15,002
‫{\an8}أنا "أيزايا"، وهذا خادمي.

256
00:13:15,085 --> 00:13:16,212
‫{\an8}على رسلك يا "أيزايا".

257
00:13:16,295 --> 00:13:18,672
‫{\an8}خلت أنكم تستخدمون أسماء مستعارة.

258
00:13:18,797 --> 00:13:22,134
‫{\an8}أُدعى "لوسي" وهذا "روفس". نحن من "بوسطن".

259
00:13:22,259 --> 00:13:27,056
‫{\an8}يبدو أنكم أتيتم للاستمتاع
‫برؤية الشنق بعض الظهيرة،

260
00:13:27,515 --> 00:13:28,516
‫على ما أظن.

261
00:13:31,143 --> 00:13:32,102
‫{\an8}"قتل في (سالم)، أدلة زائفة"

262
00:13:32,186 --> 00:13:35,064
‫{\an8}قتل في "سالم"؟ ليُحاكم القضاة.

263
00:13:36,232 --> 00:13:38,943
‫{\an8}يبدو أننا نتفق على أن هذه المحاكمات
‫غير عادلة.

264
00:13:39,193 --> 00:13:41,654
‫{\an8}هذه المحاكمات أكثر من كونها غير عادلة.
‫إنهم قتلة.

265
00:13:42,196 --> 00:13:43,489
‫{\an8}النساء البريئات تلقين حتفهن.

266
00:13:43,572 --> 00:13:45,241
‫{\an8}ربما هذا لا يغضبك، لكنه يغضبني.

267
00:13:45,324 --> 00:13:48,869
‫{\an8}نحن غاضبون، لكن ما لم تستطع زوجتي توضيحه

268
00:13:48,994 --> 00:13:51,956
‫{\an8}أننا هنا لأننا نريد تقديم المساعدة.

269
00:13:52,081 --> 00:13:54,291
‫{\an8}مساعدة؟ مساعدتي؟

270
00:13:54,375 --> 00:13:58,796
‫{\an8}أجل. أنا وزوجي من الكنيسة الجنوبية القديمة
‫في "بوسطن".

271
00:13:58,879 --> 00:14:00,256
‫أرسلنا الموقر "ويلارد".

272
00:14:02,424 --> 00:14:07,763
‫{\an8}أستميحكما عذراً. أنا أنزعج بسهولة،
‫أصدقائي أصبحوا قلة مؤخراً.

273
00:14:07,846 --> 00:14:10,474
‫{\an8}أنت تدركين كم من الخطير
‫أن تتكلمي في يوم كهذا.

274
00:14:10,599 --> 00:14:12,476
‫لن أسامح نفسي إن بقيت صامتة.

275
00:14:12,935 --> 00:14:15,896
‫يجب علي قول شيء ما.
‫وهذا ما سأفعله قريباً في حانة "إنغرسول".

276
00:14:16,272 --> 00:14:17,231
‫حانة؟

277
00:14:17,314 --> 00:14:20,818
‫{\an8}الجعة دليل على أن الله
‫يريدنا أن نكون سعداء.

278
00:14:23,904 --> 00:14:26,240
‫{\an8}هل كنت تقيم هنا؟

279
00:14:27,283 --> 00:14:28,868
‫{\an8}حسناً،

280
00:14:28,951 --> 00:14:32,746
‫{\an8}إنه أفضل من المكان المريع
‫الذي مكثنا فيه في شهر العسل.

281
00:14:32,830 --> 00:14:35,124
‫{\an8}أتذكرين تلك الليلة؟

282
00:14:35,249 --> 00:14:38,586
‫{\an8}أجل. أتذكر آخر مرة رأينا بعضنا فيها؟

283
00:14:38,752 --> 00:14:40,921
‫{\an8}وبعدها اختفيت لشهرين من دون قول أي شيء.

284
00:14:41,005 --> 00:14:43,465
‫{\an8}هل تذكر ذلك؟

285
00:14:43,549 --> 00:14:44,842
‫أجل، أذكر القليل منه.

286
00:14:47,553 --> 00:14:49,054
‫{\an8}لكن ذاكرتي مشوشة قليلاً.

287
00:14:49,388 --> 00:14:53,642
‫{\an8}لقد كانا شهرين عصيبين. أيمكنك تذكيري؟

288
00:14:53,726 --> 00:14:54,727
‫{\an8}هل أنت جاد؟

289
00:14:55,227 --> 00:14:58,606
‫آخر مرة رأيتك فيها،
‫كانت الليلة التي التقينا فيها بـ"تود".

290
00:14:59,356 --> 00:15:01,317
‫{\an8}صحيح.

291
00:15:01,400 --> 00:15:03,485
‫{\an8}من "تود"؟

292
00:15:03,652 --> 00:15:07,656
‫"تود". الطبيب "تود جانكاوسكي"،
‫مستشار الزواج.

293
00:15:07,781 --> 00:15:10,618
‫ما زلت لم تحفظ اسمه؟

294
00:15:10,743 --> 00:15:12,703
‫ليست هذه الطريقة التي أردتها لفعل ذلك،

295
00:15:12,786 --> 00:15:15,414
‫لكن من المنصف أن أقوم بها شخصياً لذا...

296
00:15:25,090 --> 00:15:26,425
‫أهي أوراق طلاق؟

297
00:15:28,761 --> 00:15:30,554
‫لقد وقعت عليها مسبقاً.

298
00:15:33,349 --> 00:15:36,143
‫علينا مواجهة الأمر.
‫لسنا الثنائي الذي أردنا له أن نكون.

299
00:15:39,855 --> 00:15:43,734
‫- لقد تغيرت يا "جيس".
‫- أنت تثمل 5 ليال من كل أسبوع!

300
00:15:44,318 --> 00:15:47,112
‫تشعر بالغيرة. وكل مرة أغادر فيها،
‫تتوسل إلي لكي أبقى،

301
00:15:47,196 --> 00:15:48,781
‫تعدني أنك ستتغير،

302
00:15:48,864 --> 00:15:51,951
‫وتتغير فعلاً، لكن بعد مرور 3 أسابيع،
‫تعود إلى سابق عهدك.

303
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
‫لقد سئمت هذا.

304
00:15:53,410 --> 00:15:54,995
‫كنت أمر ببعض الأمور فحسب.

305
00:15:55,120 --> 00:15:57,206
‫أتوسل إليك، أرجوك. أعطيني فرصة أخرى.

306
00:15:57,331 --> 00:16:00,626
‫- معاً إلى الأبد، صحيح؟
‫- لسنا معاً يا "وايت".

307
00:16:00,709 --> 00:16:03,170
‫لديك بعض الخيالات عن ماهية هذا الزواج.

308
00:16:03,295 --> 00:16:06,548
‫أنت تعتقد أنني مميزة عن غيري.
‫أنا لست ذلك الشخص.

309
00:16:06,674 --> 00:16:08,384
‫أتعلمين أمراً؟ أنت كذلك بالنسبة إلي.

310
00:16:10,761 --> 00:16:12,513
‫أنا أحتاج إليك.

311
00:16:39,039 --> 00:16:43,627
‫هدوء! صمت في الحانة!

312
00:16:45,337 --> 00:16:48,007
‫- أحضروا السجينات.
‫- إنه "جون هاوثورن".

313
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
‫قاضي الصلح المشرف على محاكمة الساحرات.

314
00:16:50,801 --> 00:16:54,346
‫في الأسبوع الماضي،
‫قُدمت عريضة إلى الحاكم "فيبس"،

315
00:16:54,930 --> 00:16:57,725
‫متوسلين إليه لنقض قرار تجريم المتهمات،

316
00:16:57,808 --> 00:16:59,435
‫وإطلاق سراحهن.

317
00:17:00,519 --> 00:17:03,772
‫حسناً، لدي الرد هنا،

318
00:17:03,856 --> 00:17:06,191
‫لقد وصل في الوقت المناسب.

319
00:17:06,275 --> 00:17:09,945
‫الساحرات المتهمات الـ9...

320
00:17:10,029 --> 00:17:11,572
‫9؟ اعتقدت أنه يُفترض بهن أن يكن 8.

321
00:17:11,655 --> 00:17:13,323
‫سيُعدمن!

322
00:17:13,407 --> 00:17:15,826
‫- أجل!
‫- كما كان مخططاً!

323
00:17:17,077 --> 00:17:18,078
‫توقفوا!

324
00:17:21,040 --> 00:17:22,374
‫أنا أطالب بمحاكمة جديدة.

325
00:17:23,375 --> 00:17:24,793
‫على أي أساس؟

326
00:17:24,877 --> 00:17:27,838
‫على أساس أنه لا يوجد شيء يدل
‫على أنهن ساحرات.

327
00:17:27,921 --> 00:17:28,756
‫توقفي!

328
00:17:30,132 --> 00:17:32,509
‫العلامات على أيدي "ماري"

329
00:17:32,593 --> 00:17:35,387
‫ظهرت بعدما وُجدت خنازير جارها ميتة.

330
00:17:35,512 --> 00:17:39,433
‫الخنازير التي خنقتها حتى الموت
‫كقربان للشيطان.

331
00:17:39,558 --> 00:17:41,852
‫هذه الخنازير ماتت بسبب الجوع.

332
00:17:42,019 --> 00:17:44,813
‫لأن جارها سكير، وليس لأنها ساحرة.

333
00:17:45,147 --> 00:17:50,861
‫سمع الجميع "مارثا" تلقي التعويذات
‫علينا جميعاً أثناء سيرها في البلدة.

334
00:17:50,944 --> 00:17:52,946
‫إنها تتحدث إلى العصافير.

335
00:17:53,072 --> 00:17:55,699
‫إنها غريبة الأطوار.
‫ليست جريمة أن تكون غريب الأطوار.

336
00:17:56,075 --> 00:18:00,913
‫المدعية أُصيبت بالعمى خلال المحاكمة.
‫نتيجة لتعويذة منها.

337
00:18:00,996 --> 00:18:04,458
‫المدعية فتاة عمرها 12 عاماً
‫ذات مخيلة خصبة.

338
00:18:04,541 --> 00:18:06,293
‫الأعمى الوحيد هنا هو أنت!

339
00:18:08,087 --> 00:18:09,088
‫هدوء.

340
00:18:10,756 --> 00:18:14,093
‫بهدف إحلال العدل
‫بحق هذه الأرواح الـ9 المدانة،

341
00:18:14,176 --> 00:18:16,345
‫يجب علي قراءة الأمر الصادر عن المحكمة.

342
00:18:16,470 --> 00:18:17,888
‫- 9 أرواح.
‫- الحكم النهائي...

343
00:18:18,013 --> 00:18:19,223
‫من التاسعة؟

344
00:18:19,306 --> 00:18:22,226
‫بعد اتهامات مؤكدة للغاية.

345
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
‫من تكون "أبايا فرانكلن"؟

346
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
‫ها أنا هنا.

347
00:18:35,364 --> 00:18:36,657
‫أنا "آبي فرانكلن".

348
00:18:36,740 --> 00:18:39,368
‫- كلا، لا يمكن حدوث ذلك.
‫- ما الذي لا يمكن حدوثه؟

349
00:18:40,160 --> 00:18:44,081
‫"أبايا فرانكلن"،
‫لقد أدانتك المحكمة بأعمال الشعوذة

350
00:18:44,164 --> 00:18:46,458
‫وبموجب ذلك سيُحكم عليك بالموت شنقاً.

351
00:18:46,583 --> 00:18:48,335
‫اعتقلوها إلى جانب الأخريات.

352
00:18:48,418 --> 00:18:51,338
‫- لا يمكن أن تموت.
‫- من "آبي" يا "لوسي"؟

353
00:18:51,547 --> 00:18:53,590
‫"آبي فرانكلن"
‫كانت والدة "بينجامين فرانكلن".

354
00:18:54,550 --> 00:18:57,469
‫إذا تم إعدامها اليوم،
‫لن يُولد "بينجامين فرانكلن" أبداً.

355
00:19:02,141 --> 00:19:03,350
‫توقفوا!

356
00:19:03,475 --> 00:19:06,895
‫كيف لكم ألا تروا؟ إذا لم نُشنق معاً،

357
00:19:07,020 --> 00:19:10,149
‫سنُشنق جميعاً كلاً على حدة! جبناء!

358
00:19:10,524 --> 00:19:12,484
‫تلك المرأة هي والدة "بينجامين فرانكلن"؟

359
00:19:12,609 --> 00:19:15,195
‫ليس بعد. لن تلده قبل 14 عاماً.

360
00:19:15,279 --> 00:19:17,614
‫إذن، "ريتنهاوس"
‫تستغل محاكمة الساحرات في "سالم"

361
00:19:17,739 --> 00:19:19,366
‫لقتل "بينجامين فرانكلن". لم يفعلون ذلك؟

362
00:19:19,449 --> 00:19:20,492
‫فكر في الأمر.

363
00:19:20,576 --> 00:19:23,245
‫"فرانكلن" جعل من الممكن لنا
‫أن نوجه النقد للناس المسؤولين.

364
00:19:23,370 --> 00:19:25,706
‫قتل "بين فرانكلن"، أو كل شيء يمثله،

365
00:19:25,789 --> 00:19:28,125
‫هو خطوة في طريق الحكم الاستبدادي.

366
00:19:29,001 --> 00:19:30,169
‫أخبرني أنك أنهيت بحثك عن سلاح.

367
00:19:30,252 --> 00:19:32,880
‫اللعنة على هؤلاء البيوريتانيين!
‫لا أحد يملك سكين زبد حتى.

368
00:19:33,005 --> 00:19:36,008
‫- هل أنت سعيد الآن؟
‫- قليلاً.

369
00:19:39,011 --> 00:19:41,013
‫هناك. إنه الشخص الذي أخبرتني "جيا" عنه.

370
00:19:41,096 --> 00:19:42,848
‫- أي شخص؟
‫- انظري، يجب أن أخبرك بشيء.

371
00:19:42,931 --> 00:19:45,350
‫أعلم أن ذلك سيبدو جنوناً،
‫لكن منذ أن ذهبت "جيا" في تلك الرحلة

372
00:19:45,434 --> 00:19:47,144
‫في قارب النجاة، وهي تراودها رؤى.

373
00:19:47,936 --> 00:19:49,438
‫- رؤى عن ماذا؟
‫- عن المستقبل.

374
00:19:50,480 --> 00:19:51,940
‫مستقبلي.

375
00:19:53,609 --> 00:19:55,444
‫حتى قبل أن تحط المركبة الأم هنا،

376
00:19:55,527 --> 00:19:58,614
‫رأتني أقتل شخصاً يشبه الرحالة
‫يحمل ندبة على وجنته اليسرى.

377
00:19:58,697 --> 00:20:01,533
‫إن راودتها التخيلات عن البيوريتانيين،
‫فلديك مشكلات أكبر يا رجل.

378
00:20:02,951 --> 00:20:04,286
‫إن كنت سأقتل رجلاً، ألن يكون منطقياً

379
00:20:04,369 --> 00:20:06,872
‫إن كان عميلاً نائماً لـ"ريتنهاوس"
‫موجوداً في "سالم"؟

380
00:20:07,831 --> 00:20:11,043
‫انظرا! إنه هو. الندبة على وجنته اليسرى.

381
00:20:11,126 --> 00:20:13,337
‫ليس ذلك الرجل.
‫إنه أضعف من أن يكون العميل النائم.

382
00:20:13,462 --> 00:20:14,713
‫إنه من حذرتني "جيا" منه.

383
00:20:18,508 --> 00:20:20,552
‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟

384
00:20:20,677 --> 00:20:22,387
‫أريد أن أرى إن كانت رؤيا حبيبتك حقيقية.

385
00:20:26,808 --> 00:20:29,394
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- جئت لأتبول.

386
00:20:30,771 --> 00:20:31,605
‫دعني أذهب.

387
00:20:31,688 --> 00:20:33,607
‫أخبرنا ما الذي تعرفه عن "آبي فرانكلن".

388
00:20:33,732 --> 00:20:37,027
‫لا أعرف شيئاً عن هذا! العديد من...

389
00:20:37,110 --> 00:20:38,278
‫أيمكننا سماعه يتحدث يا "فلين"؟

390
00:20:39,780 --> 00:20:41,657
‫- أرجوك؟
‫- أنت لا تحب المتعة.

391
00:20:44,201 --> 00:20:45,077
‫تكلم.

392
00:20:45,202 --> 00:20:48,997
‫العديد من الاتهامات وصلت لنا
‫من أولئك المقربين من المتهمات.

393
00:20:49,206 --> 00:20:52,584
‫- ماذا تعني بـ"لنا"؟
‫- القضاة. أعمل تحت إمرة "هاوثورن".

394
00:20:56,463 --> 00:20:59,174
‫- "سول"، "سامويل".
‫- أنت القاضي "سامويل سول".

395
00:21:01,635 --> 00:21:03,178
‫أبي!

396
00:21:03,595 --> 00:21:05,806
‫اخرجي من هنا في الحال يا "بيتي".

397
00:21:05,973 --> 00:21:08,934
‫أرجوك. ليس أمام الطفلة.

398
00:21:09,476 --> 00:21:12,312
‫ما الذي يحدث يا أبي؟ من هم؟

399
00:21:12,396 --> 00:21:14,815
‫إن أخبرت أحداً عن أي من هذا،

400
00:21:14,898 --> 00:21:16,858
‫سأتعقب أثرك، أتفهمني؟

401
00:21:17,192 --> 00:21:19,069
‫- أبي!
‫- أتفهم؟

402
00:21:20,821 --> 00:21:23,740
‫اخرج من هنا. حالاً!

403
00:21:25,784 --> 00:21:26,868
‫حسناً، إذن من يكون؟

404
00:21:26,994 --> 00:21:29,288
‫أعني، إن لم يكن هو العميل النائم،
‫فمن اتهم "آبي"؟

405
00:21:29,538 --> 00:21:33,792
‫قال إن الاتهامات تصل غالباً
‫من أناس مقربين من المتهمين.

406
00:21:33,917 --> 00:21:35,002
‫خالة "بين فرانكلن".

407
00:21:35,585 --> 00:21:38,839
‫بالطبع. كانت أخت "آبي" واحدة
‫من أشد المدعيات في "سالم".

408
00:21:39,589 --> 00:21:41,008
‫ألديك أي فكرة عن مكان وجودها؟

409
00:21:42,342 --> 00:21:43,677
‫إن أصابك مكروه ما...

410
00:21:45,387 --> 00:21:48,432
‫أنت الذي يخرج في مهمات سرية
‫في كل أنحاء العالم.

411
00:21:48,515 --> 00:21:50,017
‫أكنت قلقاً أن أمراً ما سيحدث لي؟

412
00:21:50,100 --> 00:21:51,184
‫- "جيس"...
‫- ماذا؟ في الحانة؟

413
00:21:51,310 --> 00:21:54,021
‫اسمعي، لا تفهمين كم هذا استثنائي.

414
00:21:54,104 --> 00:21:56,273
‫ما نملكه يمكن أن يُؤخذ منا كله بلمح البصر.

415
00:21:56,356 --> 00:21:57,899
‫صحيح. لأن زوجة الجندي لا تملك فكرة

416
00:21:58,025 --> 00:21:59,860
‫عن العيش في خوف على شخص تحبه.

417
00:22:02,154 --> 00:22:03,530
‫أتعلمين أمراً؟

418
00:22:03,613 --> 00:22:06,074
‫أنتِ محقة. لا يمكنني تخيل كيف هو شعور
‫أن تكوني زوجتي.

419
00:22:06,199 --> 00:22:08,827
‫لا أكون متواجداً أبداً، وعندما أكون،
‫كأنني لست هناك حتى.

420
00:22:09,995 --> 00:22:11,747
‫أجل، هذا هراء، وأنت تعي ذلك.

421
00:22:12,539 --> 00:22:16,543
‫أتحمل أجواء العشاء البارد والليالي الوحيدة

422
00:22:16,626 --> 00:22:18,879
‫لأنني فخورة بك وبما تفعله.

423
00:22:18,962 --> 00:22:23,258
‫لكن الأحاديث الخافتة التي تنتهي في اللحظة
‫التي أدخل فيها الغرفة،

424
00:22:23,342 --> 00:22:28,430
‫والأجوبة الجزئية، وأنصاف الحقائق،
‫إنها فقط...

425
00:22:28,555 --> 00:22:30,390
‫أحبك.

426
00:22:30,515 --> 00:22:32,934
‫لكن لا أستطيع أن أكون متزوجة
‫من رجل استخباراتي.

427
00:22:33,060 --> 00:22:35,854
‫كلا. سأخبرك بكل شيء.

428
00:22:36,897 --> 00:22:38,273
‫الحقيقة الكاملة.

429
00:22:40,525 --> 00:22:41,943
‫عليك القدوم معي.

430
00:22:43,195 --> 00:22:47,532
‫تعلمين، في المسرحية،
‫كل مدعيات "سالم" كن مراهقات.

431
00:22:47,616 --> 00:22:50,827
‫في الواقع، أشد المدعيات ضراوة كن بالغات.

432
00:22:50,994 --> 00:22:53,705
‫هذا يشمل أخت "آبي"، "باثشيبا" وزوجها.

433
00:22:53,830 --> 00:22:56,249
‫ربما هما متورطان في هذا.

434
00:22:56,374 --> 00:22:58,502
‫لست خائفة كما أذكر.

435
00:22:58,710 --> 00:23:01,713
‫هل جعلك الوقت الذي قضيته
‫مع "ريتنهاوس" وحيدة أقوى؟

436
00:23:01,880 --> 00:23:05,258
‫لأنه إذا كنت تعتقدين أن ذلك كريه،
‫فيجب أن تجربي 6 شهور من العزلة.

437
00:23:05,342 --> 00:23:06,927
‫على الأقل هناك شخص لتتحدثي إليه.

438
00:23:07,010 --> 00:23:08,095
‫أنت محق.

439
00:23:08,762 --> 00:23:13,183
‫حظيت أنا وأمي بنقاش ودي رائع
‫عندما كنت سجينتها.

440
00:23:14,643 --> 00:23:16,228
‫لا بد أن هذا هو المنزل.

441
00:23:16,311 --> 00:23:19,147
‫أجل، أعتقد أنني سأرفض حضور
‫مذبحة المنشار البيوريتاني.

442
00:23:20,899 --> 00:23:24,152
‫ربما يجب أن ألقي نظرة على السجن،
‫لأرى إن كانت هناك طريقة لإخراج "آبي".

443
00:23:24,402 --> 00:23:26,029
‫- هل ستتوخى الحذر؟
‫- أجل.

444
00:23:26,113 --> 00:23:27,906
‫وقابلنا في تلك الحانة، اتفقنا؟

445
00:23:33,662 --> 00:23:37,958
‫تبعد "بوسطن" 24 كيلومتراً.
‫لا بد أن الرحلة استغرقت منكما اليوم بطوله.

446
00:23:38,041 --> 00:23:40,210
‫مرحب بكما على العشاء. سنتناول لحم الغزال.

447
00:23:41,211 --> 00:23:42,587
‫كلا، لسنا جائعين.

448
00:23:42,712 --> 00:23:45,048
‫لحم غزال؟ هل أنت صياد؟

449
00:23:45,423 --> 00:23:49,427
‫كلا، لم ألمس سلاحاً منذ سنين.
‫أنا رجل يؤمن بالله.

450
00:23:51,972 --> 00:23:54,724
‫نأمل أن نتحدث إليك وإلى زوجتك معاً.

451
00:23:54,891 --> 00:23:56,768
‫- "باثشيبا"، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.

452
00:24:00,397 --> 00:24:02,399
‫- اسم قوي.
‫- امرأة قوية.

453
00:24:03,191 --> 00:24:07,654
‫- لقد أتيتما من "بوسطن".
‫- هذا صحيح.

454
00:24:08,572 --> 00:24:12,784
‫"سالم" لديها جميع أنواع الزوار.
‫هذه المحاكمات أثرت بنا جميعاً.

455
00:24:13,493 --> 00:24:16,705
‫في الحقيقة، أخبرني "جوزيف" اليوم للتو،
‫أن أختي

456
00:24:16,788 --> 00:24:21,376
‫قد أُدينت بممارسة السحر الأسود
‫وستُعاقب قريباً.

457
00:24:21,543 --> 00:24:22,794
‫هذه نعمة، على ما أفترض.

458
00:24:23,628 --> 00:24:27,632
‫إن لم يكن من أجل "آبي"،
‫فمن أجل قريتنا لتتحرر من شر كهذا.

459
00:24:27,716 --> 00:24:29,384
‫أوقفي الهراء يا "باثشيبا".

460
00:24:29,467 --> 00:24:33,263
‫أعرف أنك كنت تختلقين الأكاذيب،
‫باتهام نساء بممارسة السحر.

461
00:24:33,638 --> 00:24:35,473
‫"مارثا كوري" كانت جارتك، أليس كذلك؟

462
00:24:35,557 --> 00:24:37,225
‫لقد خضتما نزاعاً على ملكية الأرض،

463
00:24:37,350 --> 00:24:38,643
‫ولذلك اتهمتها بذلك.

464
00:24:38,768 --> 00:24:40,770
‫ربما خدعت جميع سكان "سالم"،

465
00:24:40,896 --> 00:24:41,897
‫لكن لن تخدعيني.

466
00:24:41,980 --> 00:24:43,690
‫ما الذي يجعلك تعتقدين
‫أنك تعرفين أموراً كهذه؟

467
00:24:43,773 --> 00:24:46,568
‫كيف جعلوك تقومين بذلك؟ هل هددوك؟ هل رشوك؟

468
00:24:46,651 --> 00:24:48,320
‫لقد بعت أختك من أجل المال، صحيح؟

469
00:24:48,403 --> 00:24:51,156
‫- كيف تجرؤين؟
‫- من أراد منك أن تتهميها؟

470
00:24:51,239 --> 00:24:53,074
‫أطالبكما بالمغادرة حالاً!

471
00:24:53,783 --> 00:24:56,578
‫لن يتحدث معنا أحد على هذا النحو في منزلنا!

472
00:24:56,703 --> 00:24:59,122
‫سنتحدث كيفما نشاء.

473
00:25:05,587 --> 00:25:07,964
‫- كلا! توقف!
‫- كلا.

474
00:25:08,757 --> 00:25:12,219
‫أنت محقة. لقد اتهمت نساء، لكن ليس "آبي".

475
00:25:13,845 --> 00:25:15,222
‫ليس أختي.

476
00:25:22,812 --> 00:25:24,773
‫لن يكون الأمر سهلاً كما تعتقدين.

477
00:25:24,856 --> 00:25:26,775
‫من الواضح أن البيوريتانيين
‫يمكنهم حقاً بناء سجن.

478
00:25:27,150 --> 00:25:28,902
‫يجب أن نخرج "آبي" من هناك.

479
00:25:28,985 --> 00:25:32,155
‫أصوت لحمام دماء،
‫لكن أحتاج إلى أن أجد بندقية فحسب.

480
00:25:35,158 --> 00:25:37,410
‫- تباً. إنه "سول".
‫- ماذا؟

481
00:25:40,747 --> 00:25:43,583
‫إنه ليس العميل يا "روفس"، اتفقنا؟
‫انس أمره فحسب.

482
00:25:43,667 --> 00:25:46,670
‫أنسى أمره؟ قالت "جيا" إنها رأتني أقتله.

483
00:25:46,795 --> 00:25:48,338
‫طوال السنة الماضية، استمر الجميع في قول

484
00:25:48,421 --> 00:25:49,965
‫إنني سأصبح فتاة مريعة.

485
00:25:50,048 --> 00:25:51,299
‫أتعلم ما فعلته؟ لقد رحلت فحسب.

486
00:25:51,424 --> 00:25:52,592
‫حقاً؟

487
00:25:53,218 --> 00:25:55,262
‫أتذكرين ما اعتاد "فلين" قوله؟

488
00:25:55,345 --> 00:25:59,140
‫يوماً ما، سنقاتل جنباً إلى جنب. حسناً...

489
00:26:00,558 --> 00:26:02,394
‫أنت محق. فكيف لي أن أعرف؟

490
00:26:03,228 --> 00:26:04,980
‫أصغي، لا يمكنني أن أدعي
‫أنني أعرف ما الذي تمرين به،

491
00:26:05,063 --> 00:26:08,441
‫مع رحيل "وايت" إلى "جيسيكا"،
‫وقيام أمك بأي كان ما تقوم به،

492
00:26:08,525 --> 00:26:10,986
‫لكن بدأ يختلط علي العالم الحقيقي بالمزيف،

493
00:26:11,069 --> 00:26:12,529
‫ويا للهول، هذا كثير لأتحمله!

494
00:26:12,612 --> 00:26:16,157
‫قف مكانك أيها الغريب.
‫أريد أن أتحدث إليك وإلى صديقيك.

495
00:26:26,084 --> 00:26:28,962
‫- أحضروه!
‫- الحقوا به!

496
00:26:29,337 --> 00:26:31,172
‫من الجيد أن لدينا "فلين"
‫لمساعدتنا على الخروج.

497
00:26:31,298 --> 00:26:33,883
‫ها هي ذي! ها هي "لوسي"!

498
00:26:33,967 --> 00:26:35,552
‫من ذكر اسمك للتو؟

499
00:26:35,635 --> 00:26:37,595
‫هناك!

500
00:26:38,972 --> 00:26:40,056
‫إنها ساحرة.

501
00:26:45,478 --> 00:26:48,148
‫أهذا هو المكان الذي تعمل فيه؟
‫ما هذا المكان؟

502
00:26:48,231 --> 00:26:51,484
‫- اتبعيني وحسب.
‫- لم نهمس؟

503
00:26:51,568 --> 00:26:54,237
‫أريد أن أريك المكان فحسب،
‫وأشرح لك بعض الأمور أولاً.

504
00:26:58,825 --> 00:27:00,702
‫حسناً، أعلمني إن سمعت أي شيء.

505
00:27:02,370 --> 00:27:03,955
‫لا بد أنك تمازحني.

506
00:27:05,832 --> 00:27:09,544
‫أفهم أن الأمور قد تغيرت،
‫لكن أن تجلبها إلى هنا؟

507
00:27:09,627 --> 00:27:11,504
‫ألا تظن أنني أريد أن أحضر عائلتي
‫إلى هنا أيضاً؟

508
00:27:11,588 --> 00:27:14,215
‫لكننا نعلم كيف تجري الأمور
‫وقد وافقنا على هذه الشروط.

509
00:27:14,341 --> 00:27:17,844
‫"وايت"، اكتشفنا أن "ريتنهاوس"
‫عادت إلى عام 1980.

510
00:27:17,927 --> 00:27:20,513
‫"سان دييغو".

511
00:27:24,642 --> 00:27:27,395
‫"ريتنهاوس" غيرت التاريخ وأعادت "جيسيكا".

512
00:27:27,562 --> 00:27:30,648
‫أي خيار كان لدي؟ كل ما أعرفه،
‫أنه من الممكن أن تكون في خطر.

513
00:27:30,732 --> 00:27:33,943
‫إن أعادتها "ريتنهاوس"،
‫فمن الممكن أن تكون هي الخطر.

514
00:27:34,027 --> 00:27:35,987
‫يمكنك أن توبخيني على فعلتي كما شئت،

515
00:27:36,112 --> 00:27:39,032
‫لكنها رأت الملجأ. لم يعد الأمر سراً.

516
00:27:39,115 --> 00:27:41,034
‫لا يوجد شيء يمكنك فعله
‫سوى أن تسمحي لها بالبقاء.

517
00:27:41,117 --> 00:27:42,160
‫"وايت"...

518
00:27:42,243 --> 00:27:45,080
‫ليس لديك فكرة عما مررت به.

519
00:27:45,205 --> 00:27:48,291
‫6 أعوام مضت، دفنت زوجتي،
‫والآن قد عادت من الموت.

520
00:27:48,541 --> 00:27:49,376
‫ماذا؟

521
00:27:53,588 --> 00:27:54,589
‫"جيس".

522
00:27:58,134 --> 00:28:02,013
‫- يا للهول! أنت "كونور ماسون".
‫- لا بد أنك "جيسيكا".

523
00:28:04,224 --> 00:28:06,559
‫أتعرف "كونور ماسون"؟

524
00:28:36,965 --> 00:28:40,301
‫يؤسفني أن نلتقي مجدداً في ظل ظروف كهذه.

525
00:28:41,219 --> 00:28:42,804
‫كل الأمر

526
00:28:44,305 --> 00:28:47,142
‫أنه أشد شناعة مما ظننت.

527
00:28:49,310 --> 00:28:52,063
‫عندما بدأت المحاكمات،

528
00:28:52,188 --> 00:28:54,524
‫علمت أنه من الممكن أن يتهموني.

529
00:28:54,649 --> 00:28:57,026
‫لكن ذلك لم يخفف من شعور الألم.

530
00:28:57,485 --> 00:29:01,948
‫أصدقائي والناس الذين وثقت بهم
‫لم يحركوا ساكناً عندما أخذوني.

531
00:29:03,158 --> 00:29:04,367
‫يمكنني أن أتخيل ذلك.

532
00:29:04,451 --> 00:29:07,954
‫الجزء الأسوأ
‫أنهم قد لطخوا سمعتي الحسنة بالطين.

533
00:29:08,997 --> 00:29:12,041
‫الموت سيئ وحده، لكن الموت خزياً؟

534
00:29:13,084 --> 00:29:15,545
‫الأمور التي قالوا إننا فعلناها غير صحيحة.

535
00:29:15,670 --> 00:29:18,506
‫انظري إلى "آليس باركر".

536
00:29:18,673 --> 00:29:21,342
‫لقد قالوا إنها وخذت دبوساً بدمية
‫وقتلت رجلاً.

537
00:29:21,843 --> 00:29:25,680
‫كانت دمية طفولتي.

538
00:29:25,805 --> 00:29:27,307
‫أحب الدمى فحسب.

539
00:29:27,390 --> 00:29:28,725
‫و "مارثا كوري"،

540
00:29:28,975 --> 00:29:33,354
‫لقد قالوا إنها تسللت إلى داخل الغابة
‫للتوقيع على كتاب الشيطان.

541
00:29:33,521 --> 00:29:37,275
‫إنها كذبة. أنا امرأة متدينة.

542
00:29:37,358 --> 00:29:39,194
‫لا داعي لأن تدافعي عن سمعتك أمامي.

543
00:29:39,861 --> 00:29:42,614
‫لست كباقي النساء،
‫وهذا يجعل الناس غير مرتاحين.

544
00:29:43,406 --> 00:29:46,951
‫لذلك، سخروا منك وأخبروك أنك غبية.

545
00:29:47,118 --> 00:29:50,455
‫لكنك رفضت التغيير.

546
00:29:50,538 --> 00:29:54,250
‫وهذا ما جعل الناس غاضبين، لذلك هاجموك،

547
00:29:54,626 --> 00:29:55,668
‫ودعوك بالشريرة.

548
00:29:55,794 --> 00:29:57,003
‫لقد دعوك بالساحرة.

549
00:30:00,548 --> 00:30:02,175
‫أعرف أنه لا شيء من هذا صحيح.

550
00:30:03,134 --> 00:30:04,803
‫إذن، تتحدثين إلى الطيور وتحبين الدمى،

551
00:30:04,886 --> 00:30:08,848
‫ورفضت أن تعترفي بأمر يخالف طبيعتك.

552
00:30:08,932 --> 00:30:09,849
‫هذه شجاعة.

553
00:30:09,974 --> 00:30:13,311
‫وأنا فخورة بأن أكون في صحبتكن.

554
00:30:27,784 --> 00:30:29,369
‫ابق بعيداً عني.

555
00:30:33,039 --> 00:30:36,960
‫تعرف أنه لا فرق
‫في كسر عنق السود والبيض، صحيح؟

556
00:30:41,172 --> 00:30:46,094
‫هل أنت بخير يا "لوسي"؟

557
00:30:52,058 --> 00:30:54,102
‫- "لوسي".
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟

558
00:30:54,185 --> 00:30:55,395
‫لم تتركي لي أي خيار.

559
00:30:55,478 --> 00:30:58,064
‫- كنت مكلفة بالأوامر.
‫- لا أتكلم عني.

560
00:30:58,231 --> 00:30:59,566
‫أتكلم عن "بينجامين فرانكلن".

561
00:30:59,691 --> 00:31:01,359
‫كيف أمكنك أن ترسلي عميلاً
‫كي تمحيه من التاريخ؟

562
00:31:01,484 --> 00:31:04,821
‫لا يوجد عميل هنا.
‫أنا المسؤولة عن هذه المهمة.

563
00:31:04,904 --> 00:31:06,322
‫أنا اتهمت "آبي".

564
00:31:07,031 --> 00:31:09,284
‫من الضروري أن نضحي بها من أجل مستقبل أفضل.

565
00:31:09,367 --> 00:31:11,202
‫و"وايت"؟ لم أعدت زوجته؟

566
00:31:11,286 --> 00:31:12,620
‫لا يوجد متسع من الوقت.

567
00:31:13,079 --> 00:31:15,456
‫إذا وافقت على العودة إلى الحاضر معي،

568
00:31:15,665 --> 00:31:19,294
‫أعرف أنه يمكنني أن أقنع "نيكولاس".
‫يمكننا العودة إلى ديارنا معاً.

569
00:31:19,460 --> 00:31:20,670
‫أتوسل إليك.

570
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
‫أفضل أن أُشنق على ذلك.

571
00:31:30,638 --> 00:31:32,932
‫لطالما كنت عنيدة للغاية.

572
00:31:33,975 --> 00:31:36,311
‫أنصتي إلي. أخرجي نفسك من هذا.

573
00:31:36,436 --> 00:31:39,147
‫سأجدك وسآخذك إلى المركبة الأم.

574
00:31:39,230 --> 00:31:42,650
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة. وفرصتي أيضاً.

575
00:31:47,906 --> 00:31:49,824
‫حان موعد تنفيذ الحكم.

576
00:31:58,166 --> 00:32:00,460
‫ما الذي تفعله هنا؟
‫ما الذي فعلته في منزلنا؟

577
00:32:00,543 --> 00:32:04,005
‫يمكنني أن أراه في عينيك. لديك بندقية هنا.

578
00:32:04,088 --> 00:32:05,715
‫- أين هي؟
‫- اخرج من هنا.

579
00:32:06,174 --> 00:32:07,133
‫أين البندقية؟

580
00:32:13,348 --> 00:32:14,974
‫توقف عندك!

581
00:32:17,727 --> 00:32:18,686
‫كنت أعرف ذلك.

582
00:32:27,695 --> 00:32:28,947
‫أخيراً.

583
00:32:38,331 --> 00:32:41,334
‫أفسحوا الطريق لعميلات الجحيم.

584
00:32:41,751 --> 00:32:43,586
‫"أبايا فرانكلن".

585
00:32:43,670 --> 00:32:49,258
‫مستعمرة خليج "ماساتشوستس"
‫وجدتك مذنبة بتهمة ممارسة السحر.

586
00:32:50,551 --> 00:32:53,554
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- ليس بعد.

587
00:32:53,638 --> 00:32:55,807
‫- دعيني أحاول.
‫- حسناً.

588
00:33:20,832 --> 00:33:21,791
‫أرسلوها إلى الجحيم!

589
00:33:25,086 --> 00:33:26,629
‫اشنقوها الآن!

590
00:33:30,675 --> 00:33:31,634
‫إنه "فلين"!

591
00:33:36,973 --> 00:33:38,725
‫أسرع. هيا.

592
00:33:42,103 --> 00:33:44,147
‫"آبي". نحن هنا.

593
00:33:49,152 --> 00:33:50,153
‫"لوسي"!

594
00:34:00,955 --> 00:34:01,789
‫"لوسي"!

595
00:34:01,873 --> 00:34:05,084
‫اذهبي. ساعديهن!

596
00:34:05,168 --> 00:34:06,461
‫يسعدني أن "فلين" قد وجد بندقية.

597
00:34:07,712 --> 00:34:10,798
‫- ذراعك يا "لوسي".
‫- سأكون بخير.

598
00:34:11,966 --> 00:34:15,470
‫ما زال بإمكاننا فعلها يا "روفس".
‫يمكننا أن ننقذهن.

599
00:34:16,095 --> 00:34:18,056
‫- جميعهن؟
‫- يمكننا المحاولة بالتأكيد.

600
00:34:18,264 --> 00:34:20,433
‫حسناً. تعجبني "لوسي" هذه.

601
00:34:20,516 --> 00:34:23,644
‫قد تكون مثل "سارة كونور" الطائشة
‫التي تتفق مع "فلين"، لكنني معجب بها.

602
00:34:23,770 --> 00:34:26,022
‫- خذ سكينه.
‫- حسناً.

603
00:34:26,814 --> 00:34:29,233
‫- ساعديني.
‫- حسناً.

604
00:34:29,358 --> 00:34:30,443
‫اركضن!

605
00:34:32,320 --> 00:34:34,739
‫- هيا، اركضن بأقصى سرعة!
‫- هيا!

606
00:34:38,242 --> 00:34:41,287
‫مهلاً. شكراً.

607
00:34:42,080 --> 00:34:43,498
‫خذي جميع النساء إلى "نيو هامبشير".

608
00:34:44,207 --> 00:34:46,959
‫ابقين بعيداً عن "سالم".
‫في العام المقبل، عدن إلى "بوسطن".

609
00:34:47,043 --> 00:34:48,544
‫سيكون هناك المزيد من الناس بعقول منفتحة.

610
00:34:48,669 --> 00:34:52,215
‫- وأنت؟ إلى أين ستذهبين؟
‫- سأكون بخير.

611
00:35:03,976 --> 00:35:08,231
‫أنت هناك! لقد هاجمتني في تلك الحظيرة،
‫والآن تفعل هذا؟

612
00:35:09,440 --> 00:35:10,441
‫أتعتقد أنه يمكنك الهرب؟

613
00:35:10,566 --> 00:35:12,068
‫اركضي.

614
00:35:12,151 --> 00:35:13,152
‫لا يمكنك فعل ذلك.

615
00:35:13,236 --> 00:35:15,571
‫- "سول".
‫- لقد أُدينت أولئك النسوة بموجب القانون.

616
00:35:15,655 --> 00:35:17,323
‫قوانينكم رجعية بعض الشيء.

617
00:35:17,406 --> 00:35:19,534
‫لمجرد أنك لا تؤمن بقوانينا،

618
00:35:19,617 --> 00:35:20,993
‫لا يعني أنه يمكنك خرقها.

619
00:35:21,077 --> 00:35:24,997
‫أسد إلي معروفاً. ارحل، اخرج من هنا فحسب.

620
00:35:26,457 --> 00:35:30,044
‫- استمع إلي. عد إلى منزلك!
‫- أخفض بندقيتك.

621
00:35:33,881 --> 00:35:35,049
‫دعني وشأني يا رجل.

622
00:35:37,635 --> 00:35:38,928
‫لا أريد أن أطلق عليك النار.

623
00:35:51,941 --> 00:35:54,110
‫اذهب للمنزل إلى ابنتك فحسب.

624
00:35:56,028 --> 00:35:58,072
‫أرجوك.

625
00:36:13,296 --> 00:36:15,173
‫كلا!

626
00:36:16,883 --> 00:36:18,217
‫هيا. حافظ على تنفسك.

627
00:36:20,261 --> 00:36:22,346
‫لم أطلق عليك النار!
‫ليس من المفترض أن تموت!

628
00:36:42,825 --> 00:36:44,243
‫- كلا.
‫- لا بأس.

629
00:36:48,831 --> 00:36:52,501
‫أولئك النسوة،
‫كان من المفترض أن يمتن جميعاً اليوم.

630
00:36:52,668 --> 00:36:55,296
‫كنت تودين إجراء تغيير كبير
‫في التاريخ، صحيح؟

631
00:36:55,421 --> 00:36:58,424
‫لا يتعلق الأمر بما أرغب في فعله،
‫بل ما لا أرغب في فعله.

632
00:36:58,507 --> 00:37:00,718
‫لا يمكنني أن أجلس
‫وأشاهد أناساً أبرياء يموتون مجدداً.

633
00:37:02,094 --> 00:37:04,639
‫سحقاً لما يُفترض أن يحدث. وسحقاً لأمي.

634
00:37:04,722 --> 00:37:07,099
‫أنت لا تشبهينها مطلقاً. أتعلمين ذلك؟

635
00:37:08,392 --> 00:37:11,646
‫أجل. أعلم هذا.

636
00:37:12,688 --> 00:37:15,775
‫لنعد إلى ديارنا. بدأت أشتاق لـ"وايت".

637
00:37:29,664 --> 00:37:30,790
‫هل أنت متماسكة يا "جيسيكا"؟

638
00:37:31,999 --> 00:37:36,045
‫لا تتوقعين مني حقاً أن أصدق هذا كله،
‫أليس كذلك؟

639
00:37:38,673 --> 00:37:41,050
‫- ربما تريدين إنهاء ذلك.
‫- استمري في النظر وحسب.

640
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
‫- حاولي ألا تهلعي.
‫- حسناً.

641
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
‫حسناً إذن، انتظر، تمرد ساحرات "سالم"

642
00:38:33,978 --> 00:38:35,479
‫لم يكن التاريخ نفسه الذي عرفته
‫قبل مغادرتك.

643
00:38:35,563 --> 00:38:36,939
‫كلا، نحن من تمرد.

644
00:38:37,023 --> 00:38:38,858
‫كان في السابق معروفاً
‫بمحاكمة ساحرات "سالم".

645
00:38:38,983 --> 00:38:40,985
‫حيث ظهر مصطلح "صيد الساحرات".

646
00:38:41,068 --> 00:38:41,986
‫صيد الساحرات؟

647
00:38:43,362 --> 00:38:45,406
‫لقد كان تعبيراً

648
00:38:45,489 --> 00:38:47,408
‫يعني مطاردة شخص بريء.

649
00:38:47,491 --> 00:38:49,744
‫كما فعلت بصديقنا الرحال.

650
00:38:49,827 --> 00:38:52,038
‫لم يحدث تماماً كما قلت إنه سيحدث، لكن...

651
00:38:52,121 --> 00:38:55,416
‫- مهلاً، أأطلقت عليه النار؟
‫- كلا.

652
00:38:55,541 --> 00:38:58,210
‫لكن انتهى به الحال ميتاً على كل حال،
‫بسبب ما أخبرتني به.

653
00:38:59,503 --> 00:39:02,256
‫رؤياك كانت السبب بذهابنا خلفه،

654
00:39:02,340 --> 00:39:04,925
‫ولم لحق بنا، ولم مات.

655
00:39:05,009 --> 00:39:08,387
‫إذن، ما تقوله إن السبب بما حدث هو خطئي.

656
00:39:09,430 --> 00:39:12,016
‫كيف يمكنك أن تجعلني مسؤولة
‫عن أمر مقدر حدوثه؟

657
00:39:12,099 --> 00:39:15,227
‫هذا هو الأمر! لم يكن مقدراً حدوثه.

658
00:39:15,311 --> 00:39:16,687
‫نحن جعلناه يحدث.

659
00:39:16,771 --> 00:39:20,191
‫محاولة تجنب ذلك
‫هو السبب الذي جعلني أقدم عليه أولاً.

660
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
‫إنها حلقة مفرغة أو تناقض.

661
00:39:22,109 --> 00:39:25,321
‫أياً كان الأمر،
‫ألا يمكنك رؤية كم عبث ذلك بعقلي؟

662
00:39:25,404 --> 00:39:27,490
‫لن أعتذر على إخبارك بالحقيقة.

663
00:39:30,743 --> 00:39:32,453
‫لا أريد منك أن تعتذري.

664
00:39:34,038 --> 00:39:36,207
‫أعتقد فحسب أنك ربما تكونين محقة.

665
00:39:36,749 --> 00:39:40,294
‫ربما لم يكن من المفترض
‫أن تخبريني بماهية رؤاك.

666
00:39:48,886 --> 00:39:50,596
‫الجو بارد هنا.

667
00:39:51,055 --> 00:39:54,683
‫هل تعلمين كم المدة التي انتظرتها
‫لتناول هذه الوجبة؟

668
00:39:54,767 --> 00:39:58,145
‫3 دقائق. لم أنزل من السيارة حتى.

669
00:39:58,813 --> 00:40:02,858
‫فطائر التاكو. وجبة سريعة.
‫خدمة تمرير الوجبة عبر النافذة.

670
00:40:03,526 --> 00:40:05,236
‫خدمة تمرير الوجبة عبر النافذة.

671
00:40:06,070 --> 00:40:09,031
‫هذا أمر غريب. ماذا يفعل الناس في يومهم؟
‫كل شيء سهل للغاية.

672
00:40:09,115 --> 00:40:11,117
‫بشأن اليوم يا "نيكولاس".

673
00:40:12,034 --> 00:40:14,328
‫ذاك الإرهابي "فلين" ظهر في "سالم".

674
00:40:14,537 --> 00:40:17,164
‫- إنه السبب وراء فرار "لوسي".
‫- أبهذه الطريقة فرت؟

675
00:40:21,168 --> 00:40:23,754
‫- سأنحيك عن قضية "لوسي".
‫- هذا ليس ضرورياً.

676
00:40:23,838 --> 00:40:26,298
‫بعضنا مستعدون لفعل أشياء صعبة للنجاة.

677
00:40:26,382 --> 00:40:27,383
‫وآخرون منا ليسوا مستعدين.

678
00:40:30,136 --> 00:40:31,929
‫من الواضح أنك لا تستطيعين فعل ما يجب فعله.

679
00:40:32,096 --> 00:40:34,640
‫هذا ليس خطأك. إنها مشاعر الأمومة فحسب.

680
00:40:34,765 --> 00:40:38,227
‫فكر بأسرتنا يا "نيكولاس".

681
00:40:38,310 --> 00:40:40,187
‫- وبمستقبلنا.
‫- إنني أفكر به.

682
00:40:41,564 --> 00:40:43,524
‫ولا داعي للقلق بشأن "لوسي" بعد الآن.

683
00:40:44,650 --> 00:40:45,860
‫إنها مشكلتنا الآن.

684
00:40:49,488 --> 00:40:51,365
‫آسف، فهذا المكان الوحيد
‫الذي يمكننا التحدث فيه على انفراد.

685
00:40:52,158 --> 00:40:55,119
‫لن يسهل عليك فهم هذا.

686
00:40:55,578 --> 00:40:56,704
‫لكن حين مت...

687
00:40:57,121 --> 00:40:59,665
‫- أنا على قيد الحياة يا "وايت"!
‫- أعلم ذلك.

688
00:41:02,168 --> 00:41:03,210
‫لكنك كنت ميتة.

689
00:41:06,088 --> 00:41:08,674
‫منذ 6 سنوات،

690
00:41:08,757 --> 00:41:10,509
‫وفي واقعي،

691
00:41:10,676 --> 00:41:13,846
‫كنت أقود السيارة ونشب شجار بيننا.

692
00:41:14,472 --> 00:41:16,599
‫وخرجت من السيارة و...

693
00:41:18,976 --> 00:41:21,520
‫وسمحت لك بالذهاب.

694
00:41:21,604 --> 00:41:23,898
‫عدت إلى المنزل.

695
00:41:24,023 --> 00:41:28,152
‫وانتظرت عودتك،

696
00:41:28,319 --> 00:41:31,822
‫لكنك لم تعودي.

697
00:41:31,947 --> 00:41:33,699
‫لأنك مت.

698
00:41:36,660 --> 00:41:40,039
‫- لقد تعرضت للقتل.
‫- في واقعك.

699
00:41:40,164 --> 00:41:43,709
‫لقد تعرفت على جثتك يا "جيس".

700
00:41:43,792 --> 00:41:46,337
‫رأيت الطبيب الشرعي يضعك في الشاحنة.

701
00:41:48,380 --> 00:41:51,175
‫حزنت في جنازتك. وبكيت مع عائلتك.

702
00:41:51,300 --> 00:41:54,261
‫تداعى عالمي كله في تلك الليلة.

703
00:41:58,015 --> 00:42:00,434
‫هذا محال.

704
00:42:00,518 --> 00:42:02,520
‫إلى أن ابتكر "كونور ماسون"
‫آلة سفر عبر الزمن.

705
00:42:03,646 --> 00:42:05,731
‫هذا حقيقي يا "جيس".

706
00:42:05,856 --> 00:42:08,192
‫لذا، حين أخبرك أنني تغيرت،

707
00:42:08,442 --> 00:42:12,571
‫فأنا شخص مختلف حرفياً عن ذاك الذي عرفته
‫طوال السنوات الـ6 تلك.

708
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
‫لا أعرف من يكون ذاك الشخص، أو ما فعلته،

709
00:42:14,406 --> 00:42:17,576
‫لكنني موقن أنه استحق خسارتك.

710
00:42:17,701 --> 00:42:19,036
‫لكنني أتوسل إليك.

711
00:42:19,370 --> 00:42:21,705
‫امنحيني فرصة أخيرة أرجوك.

712
00:42:23,832 --> 00:42:25,292
‫أرجوك.

713
00:43:00,869 --> 00:43:02,871
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

