﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
 ‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,422
 ‫لقد صنعتها بنفسي. أطلق عليها "زي-واكر".

3
00:00:05,505 --> 00:00:09,134
 ‫حسناً، لا أصدق ذلك!
 ‫إذا لم يكن "سكيتشي ماكلين".

4
00:00:11,428 --> 00:00:12,846
 ‫إنها ليست "كاسندرا".

5
00:00:13,471 --> 00:00:14,389
 ‫لم تعد كذلك.

6
00:00:16,766 --> 00:00:18,101
 ‫هذا الصوت لا يبشر بالخير.

7
00:00:23,898 --> 00:00:26,192
 ‫- أين "كاسندرا"؟
 ‫- لقد رحمتها.

8
00:00:26,526 --> 00:00:30,113
 ‫لقد وهبتها الحياة.
 ‫وأنت لم يكن لديك الحق لسلبها.

9
00:01:02,979 --> 00:01:03,938
 ‫رفاقي الأعزاء،

10
00:01:04,439 --> 00:01:06,191
 ‫{\an8}الحاجز السليم يعني إنساناً صحيحاً.

11
00:01:06,608 --> 00:01:08,777
 ‫{\an8}من الهواء الذي نتنفسه
 ‫وحتى القبلات التي نتناقلها،

12
00:01:08,860 --> 00:01:12,113
 ‫{\an8}إنه تجويف الشدق الذي يميزنا عن النباتات.

13
00:01:12,822 --> 00:01:14,824
 ‫{\an8}إنها مسؤولية على عاتقنا، إذن،

14
00:01:14,908 --> 00:01:16,910
 ‫أن نخدم حراس بوابته.

15
00:01:19,037 --> 00:01:19,871
 ‫{\an8}أيها السادة.

16
00:01:20,413 --> 00:01:21,289
 ‫طاب يومكما!

17
00:01:24,250 --> 00:01:26,711
 ‫أنا "رولي" وهذا هو زميلي "كورنيليوس".

18
00:01:26,836 --> 00:01:29,255
 ‫أيها السادة،
 ‫متى كانت آخر مرة نظفتما بها أسنانكما؟

19
00:01:29,839 --> 00:01:32,175
 ‫لا يفت الأوان أبداً لتطوير الذات.

20
00:01:32,509 --> 00:01:33,927
 ‫نحن نقبل التبرعات.

21
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
 ‫طعام أو ماء أو غاز أو طلقات أو بطاريات.

22
00:01:35,929 --> 00:01:37,472
 ‫ونحن أيضاً نقبل الابتسامات.

23
00:01:38,807 --> 00:01:41,893
 ‫من فضلكما استمتعا بتجربة الجلوس.

24
00:01:48,691 --> 00:01:50,610
 ‫"طب الأسنان"

25
00:01:55,490 --> 00:01:56,366
 ‫تفضلا بالصعود.

26
00:02:01,704 --> 00:02:04,124
 ‫حسناً، يبدو أنكما لا تزالا تمتلكان
 ‫بعض الأسنان الكبيرة القوية.

27
00:02:04,207 --> 00:02:06,793
 ‫هذه أخبار عظيمة.
 ‫كم مرة تستعملان خيط تنظيف الأسنان؟

28
00:02:07,418 --> 00:02:09,045
 ‫تلك العادة اليومية البسيطة يمكنها أن تضيف

29
00:02:09,129 --> 00:02:11,422
 ‫سنوات من السعادة والإنتاجية.

30
00:02:13,049 --> 00:02:15,885
 ‫الفم الصحي هو...

31
00:02:17,762 --> 00:02:19,222
 ‫الحياة الصحية.

32
00:03:06,853 --> 00:03:10,106
 ‫من المؤكد أن حوض "الميسيسيبي"
 ‫لم يعد ضخماً كما كان في سابق عهده.

33
00:03:10,607 --> 00:03:12,734
 ‫يمكنها التنقل أسرع في النهر عن السير.

34
00:03:13,026 --> 00:03:15,862
 ‫يمكننا أن نأخذ هذا جنوباً
 ‫إلى "ممفيس" ومن ثم نتوجه غرباً.

35
00:03:16,738 --> 00:03:18,239
 ‫هل يمكننا أن نجد واحداً آخر؟

36
00:03:19,365 --> 00:03:20,199
 ‫كلا.

37
00:03:28,458 --> 00:03:31,085
 ‫- هل تريد أن تساعدنا؟
 ‫- كلا، لا أريد.

38
00:03:32,420 --> 00:03:34,172
 ‫بالمناسبة، أنا لا أجيد السباحة.

39
00:03:38,801 --> 00:03:40,678
 ‫بروية! لا أريد أية متاعب.

40
00:03:40,803 --> 00:03:41,846
 ‫ماذا تفعل هنا؟

41
00:03:41,930 --> 00:03:43,181
 ‫إنها قاربي.

42
00:03:43,681 --> 00:03:44,515
 ‫هذا رد منطقي.

43
00:03:45,099 --> 00:03:45,934
 ‫صار لنا الآن.

44
00:03:46,017 --> 00:03:49,437
 ‫ماذا بحق الجحيم؟ انتظر لحظة.
 ‫لا تعجبني هذه الصفقة. هل يمكننا التفاوض؟

45
00:03:49,729 --> 00:03:52,815
 ‫اسمع، هذا القارب ليس من السهل تشغيله.

46
00:03:53,233 --> 00:03:56,194
 ‫بالإضافة إلى أنني أعرف النهر جيداً
 ‫وسير القناة.

47
00:03:56,319 --> 00:04:00,031
 ‫- سأكون ذو نفع كبير لكم.
 ‫- انس الأمر. أنت تتحدث كثيراً.

48
00:04:00,114 --> 00:04:02,450
 ‫كلا، اسمع. يمكنني التزام الصمت.

49
00:04:02,659 --> 00:04:04,369
 ‫لن تسمعوا لي نفساً.

50
00:04:04,452 --> 00:04:06,788
 ‫هل يمكنك أن تأخذنا جنوباً إلى "ممفيس"؟

51
00:04:06,871 --> 00:04:08,039
 ‫أجل، بالتأكيد.

52
00:04:09,207 --> 00:04:10,208
 ‫لنذهب.

53
00:04:10,625 --> 00:04:13,503
 ‫سآخذكم إلى "غورتنر بريدج"
 ‫الذي يقع شمال المدينة.

54
00:04:13,670 --> 00:04:16,047
 ‫حواجز الطريق على الجانب الشرقي
 ‫تبقي الأمور هادئة.

55
00:04:16,506 --> 00:04:18,466
 ‫بعد ذلك، إلى أين ستتجهون؟ شرقاً أم غرباً؟

56
00:04:18,549 --> 00:04:19,926
 ‫- اصمت.
 ‫- بالتأكيد.

57
00:04:20,343 --> 00:04:22,428
 ‫لا شيء أسوأ من ثرثار لا يغلق فاه.

58
00:04:23,596 --> 00:04:25,014
 ‫الأمر كما كان في السابق.

59
00:04:25,098 --> 00:04:27,934
 ‫- كان لي هذا الصهر...
 ‫- هل يعمل ذلك الشيء فعلاً؟

60
00:04:29,060 --> 00:04:31,020
 ‫أقسم أنه عمل سريعاً كالأمس.

61
00:04:31,229 --> 00:04:32,438
 ‫تفقد المحرك يا "10 كيه".

62
00:04:33,856 --> 00:04:34,857
 ‫شكراً لك أيها الشاب.

63
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
 ‫نعم، أنا أعاني من آلام الرقبة.

64
00:04:36,943 --> 00:04:38,987
 ‫الكثير من الضعف في أطرافي العلوية.

65
00:05:23,906 --> 00:05:25,575
 ‫{\an8}أظن أنني أعرف هذين الرجلين.

66
00:05:29,495 --> 00:05:32,957
 ‫{\an8}- يا إلهي. هل هذان...
 ‫- "سكيتشي" و"سكيزي"؟

67
00:05:33,041 --> 00:05:34,959
 ‫{\an8}- أبطئ السرعة يا رجل.
 ‫- سأبطئ السرعة.

68
00:05:35,043 --> 00:05:36,461
 ‫{\an8}- نحن لا نبطئ.
 ‫- نعم.

69
00:05:36,544 --> 00:05:39,255
 ‫{\an8}- أنا أتفق معه ولو لمرة.
 ‫- نعم يا سيدي.

70
00:05:39,338 --> 00:05:41,632
 ‫افعل ما أقوله لك. أبطئ السرعة.
 ‫هؤلاء أصدقائي.

71
00:05:42,383 --> 00:05:44,677
 ‫هل هذا ضروري حقاً؟

72
00:05:45,178 --> 00:05:47,388
 ‫- لنتفقد الأمر.
 ‫- خطأ.

73
00:05:48,181 --> 00:05:49,640
 ‫لا تبرح القارب أبداً.

74
00:05:52,435 --> 00:05:55,146
 ‫{\an8}"دوك"! حسناً، اللعنة لي!

75
00:05:55,563 --> 00:05:58,149
 ‫{\an8}لو لم يكونا هذين الأحمقين.

76
00:05:58,232 --> 00:06:00,693
 ‫{\an8}يا رجل. توقيتكم رائع يا رفاق.

77
00:06:00,777 --> 00:06:03,946
 ‫{\an8}- ماذا حدث له؟
 ‫- لقد سقط مع الحشد الخاطئ.

78
00:06:04,363 --> 00:06:06,240
 ‫{\an8}أيها الصبي! ألا زلت تصيب الأضواء؟

79
00:06:06,407 --> 00:06:08,868
 ‫{\an8}- نعم.
 ‫- عظيم. هلا ساعدتنا في حمل هذه الأمتعة؟

80
00:06:08,951 --> 00:06:10,328
 ‫لن تحضرا هذه الأشياء إلى القارب.

81
00:06:10,453 --> 00:06:12,497
 ‫{\an8}سيدي، مع كامل احترامي،

82
00:06:12,580 --> 00:06:15,583
 ‫{\an8}هذه غنائم قيمة،
 ‫تبلغ قيمتها مسيرة 4 أسابيع على الطريق.

83
00:06:15,666 --> 00:06:16,959
 ‫أحضر واحدة.

84
00:06:18,544 --> 00:06:21,089
 ‫{\an8}- وهو كذلك، سنأخذ هذه.
 ‫- قنينات الملح والفلفل؟

85
00:06:21,172 --> 00:06:23,841
 ‫- أظن أنها داخل هذه.
 ‫- الآن يا فتيان.

86
00:06:24,675 --> 00:06:26,969
 ‫صادف أنكم قابلتمونا ونحن في رغد.

87
00:06:27,678 --> 00:06:30,431
 ‫{\an8}الخطط طويلة التخمر تسربت

88
00:06:30,765 --> 00:06:32,558
 ‫{\an8}وأتت ثمارها فجأة.

89
00:06:32,934 --> 00:06:34,602
 ‫{\an8}لقد كان موسماً جيداً بالنسبة لنا.

90
00:06:35,645 --> 00:06:37,772
 ‫أين وجدتما كل هذه الأغراض بحق الجحيم؟

91
00:06:37,980 --> 00:06:40,108
 ‫{\an8}نعم، لقد مكثنا في "ممفيس" لبعض الوقت.

92
00:06:40,191 --> 00:06:42,568
 ‫{\an8}كانت بمكان صغير ربما أنكم سمعتم به.

93
00:06:42,693 --> 00:06:44,278
 ‫المنزل السابق للملك.

94
00:06:45,196 --> 00:06:46,280
 ‫{\an8}هل نهبتما "غريس لاند"؟

95
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
 ‫{\an8}لم نترك شيئاً بالمكان!

96
00:06:48,074 --> 00:06:50,660
 ‫{\an8}كان لدينا بضع حمولات
 ‫من غنائم "إلفيس" الأصلية

97
00:06:50,743 --> 00:06:52,787
 ‫{\an8}لحين صادفتنا بعض المتاعب.

98
00:06:53,037 --> 00:06:55,039
 ‫{\an8}وإذا كنتما في "ممفيس"

99
00:06:55,123 --> 00:06:56,749
 ‫{\an8}فكيف انتهى بكما المطاف هنا؟

100
00:06:56,833 --> 00:06:59,127
 ‫{\an8}لأننا سلكنا طريق النهر
 ‫شمالاً إلى "نبراسكا"،

101
00:06:59,210 --> 00:07:03,005
 ‫{\an8}حتى قابلنا بعض الألبانيين
 ‫الذين لم يحبوننا.

102
00:07:03,339 --> 00:07:05,091
 ‫أوشك "سكيزي" أن يفقد ساقه.

103
00:07:05,174 --> 00:07:07,969
 ‫{\an8}- ماذا حدث؟
 ‫- كانوا سيبترون ساقي.

104
00:07:08,261 --> 00:07:09,137
 ‫{\an8}اللعنة!

105
00:07:09,595 --> 00:07:12,014
 ‫لم يكن ذلك بمثابة شيء
 ‫من الممكن لحديث أن يصلحه.

106
00:07:13,224 --> 00:07:14,350
 ‫{\an8}جميعنا مجرد حيوانات،

107
00:07:15,351 --> 00:07:16,561
 ‫{\an8}نبحث عن علاقة.

108
00:07:17,603 --> 00:07:20,398
 ‫بالإضافة إلى أننا نلنا منهم بـ"ميرفي".

109
00:07:22,150 --> 00:07:24,777
 ‫{\an8}- أستميحك عذراً؟
 ‫- نعم. إنه ذلك الشيء الذي نفعله.

110
00:07:25,069 --> 00:07:27,280
 ‫{\an8}نجح الأمر بسبب تشابه "سكيزي" البسيط.

111
00:07:27,905 --> 00:07:28,739
 ‫تشابه؟

112
00:07:29,198 --> 00:07:30,032
 ‫هل الأمر كذلك؟

113
00:07:30,324 --> 00:07:32,952
 ‫وكيف سيبدو شكل "ميرفي" بالضبط؟

114
00:07:33,911 --> 00:07:35,371
 ‫{\an8}يبلغ طوله أكثر من 7 أقدام.

115
00:07:35,913 --> 00:07:36,831
 ‫{\an8}أعين حمراء.

116
00:07:36,998 --> 00:07:38,583
 ‫وأسنان مثل الماعز الجبلي.

117
00:07:38,666 --> 00:07:40,334
 ‫وهو يتجول على كفيه وركبتيه،

118
00:07:40,585 --> 00:07:42,795
 ‫ويمكنه التجانس مع الأشياء المحيطة
 ‫به مثل الحرباء.

119
00:07:42,879 --> 00:07:45,298
 ‫عندما رأيناه في "لويزيانا"،
 ‫كان لونه أخضر كالطحلب.

120
00:07:45,381 --> 00:07:49,302
 ‫رأيناه بعد أسبوع مجدداً في "تكساس"،
 ‫وبدا كالغبار.

121
00:07:49,844 --> 00:07:52,847
 ‫- حقاً.
 ‫- وهو خطير لأقصى درجة.

122
00:07:52,930 --> 00:07:55,558
 ‫لقد رأيته يقلب رجلاً مستخدماً عقله.

123
00:07:55,725 --> 00:07:59,103
 ‫كان طحال الرجل يتدلى حرفياً فوق خصره.

124
00:07:59,187 --> 00:08:01,606
 ‫- معظم الناس لا يفهمون.
 ‫- أنا أفهم!

125
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
 ‫أنتما اثنان من الكاذبين الحمقى

126
00:08:03,816 --> 00:08:06,027
 ‫اللذان أفسدا رحلة نهرية ممتعة.

127
00:08:06,319 --> 00:08:08,112
 ‫- أنا مستاء لذلك.
 ‫- سمعت ما يكفي.

128
00:08:08,196 --> 00:08:09,822
 ‫- سألقيكما عن القارب.
 ‫- كلا.

129
00:08:09,906 --> 00:08:11,616
 ‫- مهلاً.
 ‫- هيا، الآن.

130
00:08:11,699 --> 00:08:14,869
 ‫لا يمكنك إلقاؤنا. اسمع،
 ‫هناك جموع من الزومبي بقاع النهر، اتفقنا؟

131
00:08:14,952 --> 00:08:16,787
 ‫سيكون ذلك بمثابة إطعامنا لأسماك مفترسة.

132
00:08:16,871 --> 00:08:18,748
 ‫لقد أصبحت قصصكما أكثر غباءً لتوها.

133
00:08:18,831 --> 00:08:21,334
 ‫كلا، هذا صحيح. بجميع أنحاء "الميسيسيبي".

134
00:08:21,417 --> 00:08:23,628
 ‫يبدأون في "بحيرة أونالاسكا"
 ‫وينجرفون إلى الأسفل.

135
00:08:23,753 --> 00:08:25,963
 ‫يا رفاق. أنتما فقط تضعفان موقفكما.

136
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
 ‫أقسم بأعين أمي يا "دوك".

137
00:08:30,760 --> 00:08:32,178
 ‫جموع الزومبي!

138
00:08:33,971 --> 00:08:36,349
 ‫- لقد أخبرتكم!
 ‫- لا يصدقنا أحد قط!

139
00:08:40,436 --> 00:08:41,646
 ‫أظن أننا أيقظناهم.

140
00:08:51,322 --> 00:08:52,907
 ‫زومبي على متن القارب.

141
00:08:54,450 --> 00:08:55,368
 ‫اقفزوا!

142
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
 ‫"دوك"!

143
00:09:29,652 --> 00:09:30,778
 ‫"وارين"!

144
00:09:59,932 --> 00:10:00,975
 ‫أين صديقك؟

145
00:10:01,934 --> 00:10:02,810
 ‫انتهى.

146
00:10:03,394 --> 00:10:04,520
 ‫لقد رأيته يغرق.

147
00:10:05,313 --> 00:10:08,316
 ‫لقد اختار أن يغرق
 ‫بينما اخترت أنا وأنت السباحة.

148
00:10:08,941 --> 00:10:10,276
 ‫يقولون أن الغرق هو حقيقةً

149
00:10:10,359 --> 00:10:12,278
 ‫طريقة جيدة للرحيل، وهي ما أتمناها له،

150
00:10:12,361 --> 00:10:14,530
 ‫على الرغم من أنه جبان، لتركه إياي أنتظر.

151
00:10:14,614 --> 00:10:16,782
 ‫- هل رأيت أصدقائي؟
 ‫- كانوا يسبحون نحو الغرب.

152
00:10:18,075 --> 00:10:18,993
 ‫هل رأيتهم؟

153
00:10:19,410 --> 00:10:20,661
 ‫بأم عيني.

154
00:10:25,207 --> 00:10:26,375
 ‫ماذا عن الرجل الأزرق؟

155
00:10:26,876 --> 00:10:29,253
 ‫- غرق إلى القاع.
 ‫- هل أنت متأكد؟

156
00:10:29,670 --> 00:10:30,504
 ‫نعم.

157
00:10:30,588 --> 00:10:33,007
 ‫إنه وصل إلى أبواب الجنة الآن.

158
00:10:33,966 --> 00:10:34,800
 ‫"دوك"؟

159
00:10:36,385 --> 00:10:37,887
 ‫اسمع يا رجل، أنا لست متأكداً، أهو كذلك؟

160
00:10:38,971 --> 00:10:40,848
 ‫- هلا أضرمت لنا النار؟
 ‫- نعم.

161
00:10:41,223 --> 00:10:44,060
 ‫يجب أن نظل معاً لفترة ونحمي بعضنا البعض.

162
00:10:44,185 --> 00:10:45,603
 ‫رجال مثلك في هذه الأنحاء؟

163
00:10:45,686 --> 00:10:47,980
 ‫سيتم استغلالك. هل تعرف ما أعنيه؟

164
00:10:48,064 --> 00:10:50,358
 ‫- هذا لن يحدث.
 ‫- نعم، سأتأكد من عدم حدوثه.

165
00:10:50,733 --> 00:10:52,735
 ‫- ماذا عنك؟
 ‫- أنا لن ألمسك.

166
00:10:52,818 --> 00:10:55,738
 ‫- هل يمكنك أن تضرم النار؟
 ‫- لا تعاملني بتفضل.

167
00:10:55,821 --> 00:10:57,740
 ‫أنا لا ألعب معك أيها الصبي.

168
00:10:57,823 --> 00:10:59,075
 ‫لأنني أنا النار!

169
00:11:04,372 --> 00:11:05,581
 ‫إنه مقسوم إلى نصفين!

170
00:11:06,040 --> 00:11:07,166
 ‫يا إلهي العزيز!

171
00:11:09,377 --> 00:11:11,003
 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك. أرحه أنت.

172
00:11:11,212 --> 00:11:12,046
 ‫مهلاً!

173
00:11:15,257 --> 00:11:16,550
 ‫امنحه موتاً مشرفاً.

174
00:11:20,179 --> 00:11:22,807
 ‫- حسبك! توقف!
 ‫- هيا! افعلها!

175
00:11:23,015 --> 00:11:25,017
 ‫توقف! لقد سقطت في حفرة لعينة!

176
00:11:27,269 --> 00:11:29,355
 ‫أخرجاني من هنا!

177
00:11:31,399 --> 00:11:33,401
 ‫- ظننتك قلت أنه اختار...
 ‫- اصمت يا فتى.

178
00:11:33,901 --> 00:11:34,735
 ‫ماذا قلت؟

179
00:11:35,111 --> 00:11:36,320
 ‫كلا، قلت...

180
00:11:36,404 --> 00:11:38,989
 ‫نحن بحاجة لإيجاد صديقي الحميم
 ‫والرحيل من هنا.

181
00:11:39,115 --> 00:11:41,033
 ‫لأن هناك تجار بشر في هذه الأنحاء.

182
00:11:41,117 --> 00:11:42,159
 ‫هذا صحيح في الحقيقة.

183
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
 ‫- إلى أين أنت ذاهب يا فتى؟
 ‫- لقد وصلنا هنا لتونا.

184
00:11:44,995 --> 00:11:48,082
 ‫سأكون أفضل بمفردي. أحتاج لإيجاد أصدقائي.

185
00:11:48,332 --> 00:11:50,167
 ‫نحن على جانب "الميسيسيبي" الشرقي.

186
00:11:50,251 --> 00:11:52,044
 ‫كان أصدقاؤك يتوجهون غرباً، بحسب ما أتذكر.

187
00:11:52,253 --> 00:11:55,506
 ‫إذا كانوا أحياء، وهذه احتمالية ضعيفة،
 ‫فلن يتوجهوا شرقاً.

188
00:11:56,507 --> 00:11:57,716
 ‫إذن سأجد طريقي إلى الغرب.

189
00:11:57,800 --> 00:12:00,344
 ‫الطريق الوحيد إلى الغرب
 ‫هو إلى الجنوب من هنا، "غورتنر بريدج".

190
00:12:00,428 --> 00:12:02,555
 ‫اسمع يا فتى. ستعثر على أصدقاءك، تعال معنا.

191
00:12:02,638 --> 00:12:03,639
 ‫سنتوجه إلى الجنوب.

192
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
 ‫السلامة في العدد. ثق بي.

193
00:12:06,016 --> 00:12:07,977
 ‫سر معنا في رحلة الحياة أيها الشاب.

194
00:12:08,352 --> 00:12:10,187
 ‫تعلم أساليب العالم من سيدين

195
00:12:10,271 --> 00:12:11,689
 ‫كانا هناك وفعلا ذلك.

196
00:12:11,814 --> 00:12:13,774
 ‫نعم. بالإضافة إلى أننا
 ‫سنجعلك تحظى ببعض المرح.

197
00:12:16,861 --> 00:12:18,988
 ‫حسناً. سندعك تأتي معنا.

198
00:12:19,280 --> 00:12:20,948
 ‫ومع ذلك فأنت من سيضرم النار.

199
00:12:26,203 --> 00:12:27,288
 ‫"10 كيه"!

200
00:12:28,622 --> 00:12:29,957
 ‫"10 كيه"!

201
00:12:31,041 --> 00:12:32,877
 ‫هل يمكنك سماعنا أيها الفتى؟

202
00:12:33,419 --> 00:12:35,379
 ‫أرسل لنا إشارة بالدخان!

203
00:12:37,840 --> 00:12:40,259
 ‫- سأعبر النهر.
 ‫- "دوك"، لن تنجح في ذلك.

204
00:12:40,342 --> 00:12:42,970
 ‫- علينا أن نحضره.
 ‫- كلا، لا يتعين علينا ذلك.

205
00:12:43,179 --> 00:12:45,473
 ‫وما الذي يجعلك تظن
 ‫أنه على الجانب الآخر بأي حال؟

206
00:12:45,556 --> 00:12:48,267
 ‫هذا الفتى يجيد النجاة. لن يخرج هكذا.

207
00:12:48,350 --> 00:12:50,144
 ‫نعم، بقدر ما يبدو كلامك رومانسياً،

208
00:12:50,728 --> 00:12:52,021
 ‫فهذا لا يكفي للتصرف وفقاً له.

209
00:12:52,104 --> 00:12:53,689
 ‫لا أبالي. سأذهب لإيجاده.

210
00:12:53,856 --> 00:12:56,108
 ‫هذا هو الجانب الشرقي من "الميسيسيبي"
 ‫الذي تتحدث عنه.

211
00:12:56,192 --> 00:12:58,611
 ‫- نعم؟ وماذا في ذلك؟
 ‫- سأتوجه إلى الغرب. وهو الآخر.

212
00:12:58,694 --> 00:13:01,322
 ‫- هل هذا صحيح؟
 ‫- "دوك"، إنك لن تعود إلى المياه.

213
00:13:01,405 --> 00:13:03,115
 ‫ماذا سنفعل يا "وارين"؟ هل سنتركه؟

214
00:13:03,199 --> 00:13:05,367
 ‫اسمع، نحن لن نتركه.

215
00:13:05,826 --> 00:13:08,329
 ‫ربما أنه طفا في اتجاه مجرى النهر. صحيح؟

216
00:13:08,746 --> 00:13:09,914
 ‫إذن لنتجه إلى الجنوب.

217
00:13:10,289 --> 00:13:11,957
 ‫ونجد مكاناً لنخيم به.

218
00:13:12,208 --> 00:13:14,418
 ‫هناك اتجاه واحد فقط يمكن أن يكون قد سلكه.

219
00:13:14,585 --> 00:13:16,128
 ‫سنبقى على حافة النهر.

220
00:13:16,212 --> 00:13:18,881
 ‫إذا كان على الجانب الآخر،
 ‫فسيعطي لنا إشارة.

221
00:13:18,964 --> 00:13:20,799
 ‫ماذا عن اصطحاب "ميرفي" إلى "كاليفورنيا"؟

222
00:13:20,883 --> 00:13:22,718
 ‫نعم. ماذا عن ذلك؟

223
00:13:22,843 --> 00:13:25,471
 ‫سنخصص 24 ساعة للبحث عنه.

224
00:13:26,263 --> 00:13:27,598
 ‫من ثم نتجه إلى الغرب.

225
00:13:32,603 --> 00:13:34,355
 ‫كما قال لي والدي دوماً.

226
00:13:34,480 --> 00:13:36,524
 ‫لا تثق أبداً في إسكيمو يرتدي سترة قصيرة.

227
00:13:36,607 --> 00:13:38,859
 ‫وهو يعي ما يقوله
 ‫لأنه كان في البحرية التجارية.

228
00:13:38,943 --> 00:13:39,985
 ‫هل أنتم تائهون؟

229
00:13:41,320 --> 00:13:42,238
 ‫قطعاً لا.

230
00:13:42,321 --> 00:13:43,697
 ‫- في الحقيقة.
 ‫- أليس كذلك؟

231
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
 ‫لأنكم إما تائهون أو تتعدون على ممتلكاتنا.

232
00:13:47,117 --> 00:13:48,327
 ‫أيهما صحيح؟

233
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
 ‫لم أكن أعرف أنهم غيروا خطوط الملكية

234
00:13:50,704 --> 00:13:52,206
 ‫منذ آخر مرة مررنا بها...

235
00:13:52,289 --> 00:13:54,917
 ‫لم تكن هناك مرة سابقة لأنني كنت لأعرفكم.

236
00:13:55,000 --> 00:13:56,710
 ‫- حسناً، لقد أصبح شعري أطول.
 ‫- كلا.

237
00:13:56,919 --> 00:13:58,796
 ‫أنا متأكد أنكم لستم من هنا.

238
00:13:59,046 --> 00:14:01,924
 ‫- ألست محق يا "ديل"؟
 ‫- بالتأكيد ليسوا كذلك.

239
00:14:02,258 --> 00:14:03,467
 ‫لقد كنا فقط في طريقنا...

240
00:14:04,510 --> 00:14:06,136
 ‫ماذا عن إفراغ جيوبهم أولاً؟

241
00:14:07,304 --> 00:14:10,224
 ‫حسناً، لقد قابلتمونا بيوم فقير يا رفاق.

242
00:14:10,641 --> 00:14:12,560
 ‫- نأسف على خيبة أملكم.
 ‫- كما قال...

243
00:14:12,643 --> 00:14:15,521
 ‫- فيم العجلة؟
 ‫- لم تكن تلك بداية صحيحة.

244
00:14:15,813 --> 00:14:17,940
 ‫من الواضح أنكم تبدون رجالاً أذكياء

245
00:14:18,023 --> 00:14:20,484
 ‫بعين تصبو للتقدم في الأجيال المستقبلية.

246
00:14:20,693 --> 00:14:23,487
 ‫ماذا لو أخبرتكم أنه يوم حظكم؟

247
00:14:23,946 --> 00:14:25,948
 ‫أوافقك الرأي. أليس ذلك صحيح يا "ديل"؟

248
00:14:26,073 --> 00:14:28,492
 ‫- أنت محق في ذلك.
 ‫- كلاكما محق.

249
00:14:28,784 --> 00:14:31,871
 ‫لأنكما لن تصادفا معجزة عصرية كل يوم.

250
00:14:33,497 --> 00:14:36,500
 ‫إن خالقكما راض عنكما لأنني أقدم لكما اليوم

251
00:14:36,584 --> 00:14:39,628
 ‫العملة الأكثر ندرة والأعلى قيمة.

252
00:14:40,421 --> 00:14:42,172
 ‫حياة أبدية.

253
00:14:42,756 --> 00:14:43,799
 ‫عما يتحدث؟

254
00:14:44,008 --> 00:14:48,304
 ‫حسناً، إذا كنتم مهتمين فلدينا...

255
00:14:48,387 --> 00:14:50,389
 ‫- ألديك مشكلة تمتمة؟
 ‫- نعم، لديه بالفعل.

256
00:14:50,472 --> 00:14:52,099
 ‫وهو مدرك لذلك تماماً.

257
00:14:52,182 --> 00:14:53,475
 ‫- إذن من فضلك.
 ‫- لنقتلهم فحسب.

258
00:14:53,559 --> 00:14:55,394
 ‫إذن أظن أنكم لم تسمعوا عن "ميرفي".

259
00:14:56,020 --> 00:14:57,605
 ‫وهو كذلك، حسناً. إنكم لن ترغبوا في رؤيته.

260
00:14:57,897 --> 00:15:00,566
 ‫لقد سمعت عن "ميرفي" بل أنني رأيته.

261
00:15:00,900 --> 00:15:03,068
 ‫هل رأيت "ميرفي"؟ كيف يبدو؟

262
00:15:04,445 --> 00:15:07,239
 ‫- إنه رجل طويل.
 ‫- رجل طويل؟ حقاً؟

263
00:15:07,323 --> 00:15:09,408
 ‫رجل طويل ونحيف كالفاصولياء؟

264
00:15:09,491 --> 00:15:10,951
 ‫هل شعره قصير وهائش؟

265
00:15:11,035 --> 00:15:12,786
 ‫أليه بقع داكنة على بشرته؟

266
00:15:12,870 --> 00:15:13,746
 ‫"مطلوب (ميرفي)"

267
00:15:17,082 --> 00:15:19,001
 ‫إنه هو. كنت أعرف ذلك؟

268
00:15:19,084 --> 00:15:21,587
 ‫- انتظر لحظة.
 ‫- هذا صحيح. لقد أثرت اهتمامي.

269
00:15:21,754 --> 00:15:24,798
 ‫إذا كنت أنت "ميرفي"،
 ‫إذن دعني أراك تحلق في الهواء.

270
00:15:24,882 --> 00:15:26,342
 ‫بربك. من قال أنه يمكنه التحليق في الهواء؟

271
00:15:26,467 --> 00:15:28,677
 ‫- يمكنه ذلك!
 ‫- ليس بمعدة خاوية.

272
00:15:28,928 --> 00:15:31,055
 ‫- هل هذا صحيح؟
 ‫- سأخبركم ما هو صحيح.

273
00:15:32,139 --> 00:15:33,307
 ‫يمكنه أن يجعلكم خالدين.

274
00:15:34,183 --> 00:15:35,017
 ‫ماذا يعني ذلك؟

275
00:15:35,142 --> 00:15:37,770
 ‫يعيد ضبط عداد مسافاتكم.
 ‫يجعلكم مضادين للزومبي.

276
00:15:37,853 --> 00:15:38,812
 ‫مضادين للزومبي؟

277
00:15:41,023 --> 00:15:41,857
 ‫اثبت الأمر.

278
00:15:43,067 --> 00:15:45,194
 ‫كما قلت، مرورنا من هذه الأنحاء
 ‫لم يكن من قبيل الصدفة.

279
00:15:45,277 --> 00:15:46,737
 ‫نحن عابري سبيل نحاول

280
00:15:46,820 --> 00:15:49,281
 ‫أن نعالج أرض الأمراض والخطايا البائسة هذه.

281
00:15:49,448 --> 00:15:51,116
 ‫عضة واحدة كل مرة.

282
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
 ‫- ماذا تقصد بـ"عضة"؟
 ‫- سعيد أنك سألت.

283
00:15:54,536 --> 00:15:58,499
 ‫إذا كنت تريد أن تصبح خالد،
 ‫فيتعين على "ميرفي" العجوز هنا أن يعضك.

284
00:15:59,083 --> 00:15:59,917
 ‫ولكن...

285
00:16:00,459 --> 00:16:02,044
 ‫كل شيء له ثمن.

286
00:16:02,211 --> 00:16:04,046
 ‫ويبدو أن لديكم الكثير

287
00:16:04,129 --> 00:16:05,422
 ‫في تلك العربة خاصتكم.

288
00:16:06,966 --> 00:16:09,593
 ‫ربما لا، ولكن عليكم أن تسألوا أنفسكم،

289
00:16:09,885 --> 00:16:12,179
 ‫كم يبلغ مقابل الحياة الأبدية عندكم؟

290
00:16:14,723 --> 00:16:16,392
 ‫ثبتوه أيها الفتية!

291
00:16:16,475 --> 00:16:18,227
 ‫إذا تحرك كثيراً فلن ينجح الأمر.

292
00:16:18,352 --> 00:16:20,312
 ‫- ولم لا؟
 ‫- لأن العضلات تصبح مشدودة.

293
00:16:20,396 --> 00:16:22,272
 ‫وهي تطلق حمضاً يعكس تأثير السم.

294
00:16:22,398 --> 00:16:24,316
 ‫- اثبت يا "ديل".
 ‫- أنا أحاول.

295
00:16:24,400 --> 00:16:27,152
 ‫أغمض عينيك. فكر بأمور جيدة.

296
00:16:29,697 --> 00:16:31,240
 ‫فقط قم بالأمر!

297
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
 ‫أنت سمعته!

298
00:16:34,118 --> 00:16:35,285
 ‫اثبت يا "ديل".

299
00:16:36,328 --> 00:16:37,579
 ‫اثبت يا "ديل".

300
00:16:38,288 --> 00:16:42,042
 ‫اثبت! أنت قطعت نصف المسافة
 ‫نحو حياة بلا مخاوف!

301
00:16:42,126 --> 00:16:44,628
 ‫- تماسك يا "ديل".
 ‫- امتطي ذلك الثور!

302
00:16:45,045 --> 00:16:47,256
 ‫- امتطي ذلك الثور!
 ‫- تماسك يا "ديل"!

303
00:16:50,509 --> 00:16:51,635
 ‫يا ابن الساقطة.

304
00:16:53,846 --> 00:16:54,805
 ‫لقد انتهى الأمر!

305
00:16:56,724 --> 00:16:57,558
 ‫كيف تشعر؟

306
00:17:02,187 --> 00:17:03,022
 ‫لقد تم علاجي.

307
00:17:03,897 --> 00:17:05,024
 ‫لقد تم علاجي!

308
00:17:06,984 --> 00:17:08,944
 ‫"ميرفي"! هل أنت بخير؟

309
00:17:10,988 --> 00:17:13,699
 ‫الأمر يتعبه قليلاً بكل مرة. من التالي؟

310
00:17:19,079 --> 00:17:22,041
 ‫- نحن نقدر ذلك بكل تأكيد.
 ‫- العدل عدل.

311
00:17:22,875 --> 00:17:24,460
 ‫كما قلت، سيتعين عليكم أن تستريحوا

312
00:17:24,543 --> 00:17:26,170
 ‫لمدة 12 ساعة على الأقل.

313
00:17:26,336 --> 00:17:27,963
 ‫عليكم أن تؤيضوا ذلك السم.

314
00:17:28,047 --> 00:17:30,215
 ‫والآن، هل يمكننا أن ننظف الجرح؟

315
00:17:30,340 --> 00:17:32,634
 ‫إلا إذا كنت تريد
 ‫أن تعكس العملية بأسرها يا "ديل".

316
00:17:32,760 --> 00:17:34,470
 ‫أنت سمعته يا "ديل".لا تلمسه!

317
00:17:34,636 --> 00:17:35,971
 ‫ولا تقوموا بأنشطة بدنية.

318
00:17:36,263 --> 00:17:39,433
 ‫لابد أن تسكنوا تماماً لمدة 48 ساعة.

319
00:18:00,496 --> 00:18:01,371
 ‫هل رأيتم ذلك؟

320
00:18:03,207 --> 00:18:04,500
 ‫- رأينا ماذا؟
 ‫- ضوء.

321
00:18:04,625 --> 00:18:06,502
 ‫كان هناك ضوء يومض بعيداً بطول النهر.

322
00:18:07,169 --> 00:18:08,670
 ‫أنت رأيت ضوءاً. ماذا يعني ذلك؟

323
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
 ‫"10 كيه"، لقد أرسل لنا إشارة.
 ‫هل رآه أحدكم؟

324
00:18:12,549 --> 00:18:13,884
 ‫أنت رأيته يا "روبرتا"، أليس كذلك؟

325
00:18:14,468 --> 00:18:15,302
 ‫كلا.

326
00:18:15,552 --> 00:18:17,304
 ‫حسناً، كيف يُعقل أنني رأيته وحدي؟

327
00:18:17,763 --> 00:18:19,264
 ‫ربما لأنه لا يوجد ما نراه.

328
00:18:20,224 --> 00:18:22,476
 ‫لقد قطعنا مسافة طويلة إلى الجنوب.
 ‫سنتوجه إلى الغرب في الصباح.

329
00:18:22,559 --> 00:18:23,977
 ‫من قلدك الزعامة؟

330
00:18:25,229 --> 00:18:26,355
 ‫أنت تفقد صوابك.

331
00:18:27,231 --> 00:18:28,232
 ‫وتعرض المهمة للخطر.

332
00:18:28,315 --> 00:18:31,276
 ‫ماذا تعرف أنت عن المهمة؟
 ‫أنت هنا لأخد المكافأة وحسب...

333
00:18:33,362 --> 00:18:34,863
 ‫أعني، من أنت على أي حال؟

334
00:18:35,781 --> 00:18:37,199
 ‫لماذا نصطحبه معنا؟

335
00:18:37,449 --> 00:18:38,826
 ‫دعنا لا نصعب الأمر أيها العجوز.

336
00:18:38,909 --> 00:18:40,869
 ‫أنا أرافق هذا السجين إلى "كاليفورنيا".

337
00:18:41,120 --> 00:18:43,997
 ‫لن أعرضه للخطر دون سبب وجيه.

338
00:18:44,414 --> 00:18:45,833
 ‫وهذا ليس أحد هذه الأسباب.

339
00:18:45,958 --> 00:18:47,417
 ‫نعم، حسناً، الأمر ليس منوطاً بك.

340
00:18:48,585 --> 00:18:49,962
 ‫أتريد أن تعرف إن كان كذلك؟

341
00:18:50,838 --> 00:18:52,256
 ‫اهدآ.

342
00:18:53,882 --> 00:18:55,509
 ‫لن يحدث شيء الليلة.

343
00:18:55,592 --> 00:18:58,220
 ‫وسنعيد تقييم الأمر في الصباح.

344
00:19:01,390 --> 00:19:03,767
 ‫- ألا تصدقيني؟
 ‫- أنا أصدقك.

345
00:19:04,351 --> 00:19:06,728
 ‫بربك يا "دوك".
 ‫لا تدع الأمر يسيطر عليك يا رجل.

346
00:19:07,604 --> 00:19:09,148
 ‫نحن نتابع المسيرة.

347
00:19:10,274 --> 00:19:11,525
 ‫نحن نبقى على قيد الحياة.

348
00:19:12,776 --> 00:19:13,944
 ‫هذا كل ما يمكننا عمله.

349
00:19:15,404 --> 00:19:16,989
 ‫ربما أنني سئمت متابعة المسيرة.

350
00:19:20,492 --> 00:19:21,535
 ‫أنا أعرف.

351
00:19:23,912 --> 00:19:24,997
 ‫احصل على قسطاً من النوم.

352
00:19:41,263 --> 00:19:42,306
 ‫ها هي ذا.

353
00:19:42,806 --> 00:19:45,559
 ‫الفرصة تقدم نفسها تماماً كما توقعت.

354
00:19:45,642 --> 00:19:47,311
 ‫لقد أخبرتك يا فتى. لابد أنك سحر.

355
00:19:47,394 --> 00:19:49,646
 ‫لا ينتهي حظنا الطيب منذ أن قابلناك.

356
00:19:49,730 --> 00:19:51,815
 ‫هذا صحيح. والأمر مُتوارث في عائلتي.

357
00:19:52,733 --> 00:19:55,527
 ‫لقد ضربت الصاعقة عمي "جيرالد" 3 مرات.

358
00:19:56,320 --> 00:19:57,404
 ‫المفاتيح!

359
00:19:57,821 --> 00:19:59,281
 ‫لقد بدأت أصدقكم يا رفاق.

360
00:20:39,821 --> 00:20:42,908
 ‫حسناً، ظننا أنه ربما تصادفكم بعض المتاعب.

361
00:20:44,243 --> 00:20:45,244
 ‫هذا هو المعتاد فحسب.

362
00:20:45,410 --> 00:20:49,373
 ‫عادةً ما تأتون بالوقت المناسب. لكن لا يهم.

363
00:20:52,376 --> 00:20:54,419
 ‫أحضر شراباً لهؤلاء الفتية يا "سوينسون".

364
00:20:56,004 --> 00:20:58,924
 ‫لا أظن أننا التقينا من قبل.
 ‫عادةً ما يكون الاثنان الآخران.

365
00:20:59,633 --> 00:21:02,261
 ‫ذاك المهرجين؟ إنهما موظفين سابقين.

366
00:21:02,678 --> 00:21:04,846
 ‫إنه المقابل الذي تدفعه لندب المسؤولية.

367
00:21:04,930 --> 00:21:06,265
 ‫لكن هذا ليس شأنك.

368
00:21:06,348 --> 00:21:08,850
 ‫نعم! يصعب إيجاد المساعدة الجيدة.

369
00:21:09,017 --> 00:21:10,727
 ‫نحن نعتذر نيابةً عنهما.

370
00:21:10,811 --> 00:21:12,646
 ‫هذا غير ضروري.

371
00:21:13,146 --> 00:21:14,898
 ‫إذن، كيف كان أداؤنا؟

372
00:21:16,108 --> 00:21:20,737
 ‫- كنا أفضل أحياناً وأحياناً أسوأ.
 ‫- حسناً، أليست هذه هي الحقيقة؟

373
00:21:21,613 --> 00:21:23,031
 ‫هل تود شراباً يا بني؟

374
00:21:23,448 --> 00:21:25,450
 ‫كلا، الفتى أبكم.

375
00:21:25,659 --> 00:21:27,953
 ‫سقط على رأسه وهو طفل رضيع.
 ‫ولكن أحضر له شيء صلب.

376
00:21:28,036 --> 00:21:29,913
 ‫وهو كذلك. يمكننا أن نحضر له شيء قوي.

377
00:21:29,997 --> 00:21:31,915
 ‫وهو كذلك. واحداً آخر للفتى الأبكم.

378
00:21:38,588 --> 00:21:40,215
 ‫"جيد"!

379
00:21:40,340 --> 00:21:43,093
 ‫حسناً، انظروا! لقد تفوقتم على أنفسكم.

380
00:21:43,468 --> 00:21:44,636
 ‫من الواضح أننا فعلنا.

381
00:21:45,971 --> 00:21:48,015
 ‫يا لي من مضيف وقح.

382
00:21:48,098 --> 00:21:50,726
 ‫أنا حتى لم أقدم نفسي.

383
00:21:51,143 --> 00:21:52,936
 ‫اسمي "تايلر بير".

384
00:21:53,228 --> 00:21:54,604
 ‫وهذه مدينتي.

385
00:21:54,980 --> 00:21:56,398
 ‫"بير تاون".

386
00:21:56,481 --> 00:21:58,191
 ‫- ملائم.
 ‫- نعم.

387
00:21:58,275 --> 00:21:59,943
 ‫السيد "بير" أنا السيد "سميثسون".

388
00:22:00,193 --> 00:22:03,697
 ‫وهذا شريكي "جيرونيمو".
 ‫جده يمتلك جزءاً من "أباتشي".

389
00:22:04,740 --> 00:22:06,700
 ‫وهذا هو فتانا "رينفيلد".

390
00:22:07,075 --> 00:22:08,827
 ‫وجدناه مربوط في شجرة بـ"كنتاكي".

391
00:22:09,077 --> 00:22:14,207
 ‫حسناً! أتت عائلتي
 ‫على متن "ماي فلاور" يا سيد "سميثسون".

392
00:22:14,541 --> 00:22:16,668
 ‫واستمتعنا برحلة جيدة لها أيضاً.

393
00:22:17,169 --> 00:22:19,755
 ‫حتى ساءت الأمور.

394
00:22:19,838 --> 00:22:20,839
 ‫القيامة اللعينة.

395
00:22:21,590 --> 00:22:24,343
 ‫أنا أتحدث عن "حرب العدوان الشمالي".

396
00:22:25,302 --> 00:22:27,304
 ‫لحسن لحظ، ما خلقناه هنا

397
00:22:27,471 --> 00:22:31,016
 ‫هي عودة إلى المجد، صنعناها بأيدينا،

398
00:22:31,099 --> 00:22:34,394
 ‫وهذا ما بُني عليه هذا البلد.

399
00:22:34,853 --> 00:22:36,271
 ‫التصنيع.

400
00:22:36,646 --> 00:22:38,565
 ‫بواسطة أشخاص أقوياء البنية،

401
00:22:38,690 --> 00:22:42,611
 ‫الذين حولهم الرب إلى بناة،

402
00:22:42,694 --> 00:22:45,238
 ‫ومزارعين وصناع طاقة.

403
00:22:46,073 --> 00:22:50,619
 ‫لدينا كهرباء ومصنع تقطير قيد العمل.

404
00:22:51,244 --> 00:22:55,040
 ‫ومجتمع يراقب بعضه البعض.

405
00:22:55,707 --> 00:23:00,879
 ‫نحن لا نسمح للمنكوبين
 ‫أن يجرونا إلى الهاوية.

406
00:23:01,129 --> 00:23:02,047
 ‫كلا يا سيدي.

407
00:23:02,130 --> 00:23:05,842
 ‫نحن نتشاجر معهم ونروضهم
 ‫ونحولهم إلى قوى عاملة.

408
00:23:06,301 --> 00:23:08,178
 ‫أنت رجل صاحب رؤية يا سيد "بير".

409
00:23:08,261 --> 00:23:11,348
 ‫حسناً، الأمر منوط بالحمايات
 ‫يا سيد "سميثسون".

410
00:23:11,932 --> 00:23:14,893
 ‫فبدون الحمايات
 ‫لا يكون لهذا العالم فائدة لك.

411
00:23:15,060 --> 00:23:16,812
 ‫حسناً، الأمر مثلما أقول دائماً.

412
00:23:16,895 --> 00:23:20,982
 ‫يحتاج المرء إلى صديق واحد فقط،
 ‫طالما أنه الصديق الصحيح.

413
00:23:21,233 --> 00:23:23,735
 ‫لقد قلت ذلك لنفسي مرات عديدة من قبل.

414
00:23:23,819 --> 00:23:26,196
 ‫أنت تدفع للزمار، والزمار يبقيك بأمان.

415
00:23:26,279 --> 00:23:28,865
 ‫ذلك يسهل حياة التسلية.

416
00:23:28,949 --> 00:23:30,909
 ‫سيتعين عليك أن تعطيني رقم صديقتك.

417
00:23:35,080 --> 00:23:37,791
 ‫أي صديق لي هو صديق له.

418
00:23:37,874 --> 00:23:40,627
 ‫إذن استمتعوا بضوء القمر وبعض النساء،

419
00:23:40,710 --> 00:23:43,046
 ‫وكلاهما موجود لدينا بوفرة،

420
00:23:43,130 --> 00:23:46,716
 ‫قبل أن تعودوا إلى جولة التجنيد خاصتكم.

421
00:23:46,800 --> 00:23:48,927
 ‫أقدر عرضك يا سيد "بير"، لكنني أنا وأصدقائي

422
00:23:49,010 --> 00:23:50,512
 ‫ليس أمامنا متسع من الوقت.

423
00:23:50,595 --> 00:23:52,931
 ‫سنقضي الليلة. سيكون الطريق شديد الظلمة.

424
00:23:53,390 --> 00:23:54,349
 ‫نحن في الظهيرة.

425
00:23:54,724 --> 00:23:58,103
 ‫- في النهاية سيحل الظلام.
 ‫- حسناً، هذا صحيح.

426
00:23:58,228 --> 00:24:01,439
 ‫أصدقائي، دعونا نجدد هذه المشروبات.

427
00:24:03,358 --> 00:24:04,943
 ‫تأكدوا من حسن معاملتكم لهؤلاء الفتية.

428
00:24:09,489 --> 00:24:11,783
 ‫يا إلهي.

429
00:24:12,409 --> 00:24:15,162
 ‫الآن يمكننا عبور النهر اللعين
 ‫وإيجاد الصبي.

430
00:24:15,245 --> 00:24:16,246
 ‫بربك! هل تظن حقاً

431
00:24:16,329 --> 00:24:18,206
 ‫أنه بإمكانك جعل هذا الشيء يعبر النهر؟

432
00:24:18,290 --> 00:24:20,375
 ‫- أنا متأكد أنني سأجرب.
 ‫- "دوك"...

433
00:24:20,458 --> 00:24:22,794
 ‫وفري كلماتك يا "وارين". سأذهب للبحث عنه.

434
00:24:23,086 --> 00:24:24,713
 ‫افعلوا ما يتوجب عليكم فعله ولكنني ذاهب.

435
00:24:24,796 --> 00:24:26,590
 ‫ماذا تتوقع منا أن نفعل؟ أن ننتظرك؟

436
00:24:26,840 --> 00:24:28,675
 ‫- افعلوا ما شئتم.
 ‫- إذن سنتجه غرباً.

437
00:24:28,758 --> 00:24:30,886
 ‫هل أنا الوحيد الذي يبالي
 ‫بكون "10 كيه" بالخارج هناك؟

438
00:24:30,969 --> 00:24:32,512
 ‫- بالطبع لا!
 ‫- أنا آسف.

439
00:24:32,596 --> 00:24:34,472
 ‫ظننت أنه كانت هناك مهمة أملت علينا

440
00:24:34,556 --> 00:24:38,643
 ‫كل فعل من أفعالنا وأن أي شيء على الإطلاق

441
00:24:38,977 --> 00:24:41,605
 ‫كان قابل للتبرير في خدمة المهمة.

442
00:24:41,730 --> 00:24:44,524
 ‫نحن نعتني ببعضنا البعض.
 ‫هكذا وصلنا لهذا الحد.

443
00:24:44,608 --> 00:24:46,318
 ‫بدون ذلك، لن تكون هناك مهمة!

444
00:24:46,401 --> 00:24:48,069
 ‫قل ذلك لـ"كاسندرا" يا "دوك".

445
00:24:50,197 --> 00:24:51,239
 ‫أم هل كانت قابلة للتضحية بها؟

446
00:24:51,573 --> 00:24:53,783
 ‫- لقد فعل ما كان يتوجب عليه فعله.
 ‫- هراء.

447
00:24:54,075 --> 00:24:57,204
 ‫ما هو إلا طفل بيده سلاح
 ‫يقتل أي شيء لا يستطيع فهمه.

448
00:24:57,412 --> 00:24:58,413
 ‫ودعنا لا ننسى.

449
00:24:59,414 --> 00:25:01,124
 ‫كل واحد منكم يمكن التضحية به.

450
00:25:02,584 --> 00:25:05,253
 ‫هناك قطعة واحدة ثمينة على هذا القطار.

451
00:25:05,962 --> 00:25:08,298
 ‫حسناً، يا أخي،
 ‫على الأقل جميعنا نعرف أين نقف.

452
00:25:09,883 --> 00:25:10,884
 ‫الأمر ليس شخصي.

453
00:25:12,761 --> 00:25:15,847
 ‫"دوك"، هل أنت مستعد للتنازل عن كل شيء هنا؟

454
00:25:17,224 --> 00:25:19,184
 ‫نعم، أنا كذلك.

455
00:25:21,478 --> 00:25:23,438
 ‫سنتجه جنوباً حتى "غورتنر بريدج".

456
00:25:24,064 --> 00:25:26,066
 ‫إذا كنت هناك فسنجتمع من جديد.

457
00:25:26,942 --> 00:25:27,817
 ‫وإلا...

458
00:25:30,779 --> 00:25:31,613
 ‫هذه النهاية.

459
00:25:49,798 --> 00:25:50,674
 ‫لنذهب.

460
00:25:55,053 --> 00:25:58,848
 ‫لقد أخبرتكم
 ‫أن "إلفيس" لا يزال على قيد الحياة!

461
00:25:59,933 --> 00:26:02,978
 ‫إنه على قيد الحياة، وهو كذلك.
 ‫وقد خسر وزناً أيضاً.

462
00:26:03,103 --> 00:26:04,104
 ‫أخبره يا "رينفيلد".

463
00:26:05,563 --> 00:26:07,899
 ‫ماذا يقول؟

464
00:26:08,733 --> 00:26:11,861
 ‫كلا. اذهب. وهو كذلك.

465
00:26:11,945 --> 00:26:13,363
 ‫إنه يتحدث عن تلك المرة

466
00:26:13,989 --> 00:26:16,116
 ‫التي فعل بها ذلك الشيء الذي حدث.

467
00:26:16,908 --> 00:26:18,243
 ‫مذهل!

468
00:26:19,202 --> 00:26:20,662
 ‫لا أصدق ذلك.

469
00:26:21,246 --> 00:26:23,248
 ‫من الصعب تصديق الأمر عند هذا الحد.

470
00:26:23,331 --> 00:26:26,459
 ‫- لدي أسئلة كثيرة جداً.
 ‫- وهو كذلك قلها.

471
00:26:26,876 --> 00:26:29,587
 ‫- كم عمر "إلفيس"؟
 ‫- لا يبدو أنه قد تجاوز 60.

472
00:26:31,798 --> 00:26:33,008
 ‫أعطني سبباً واحداً.

473
00:26:33,508 --> 00:26:36,761
 ‫لست بحاجة إلى الكثير.
 ‫هذا العالم لن يفتقدك.

474
00:26:37,012 --> 00:26:39,097
 ‫وربما تكون نحيفاً، لكن هذه العجلة

475
00:26:39,180 --> 00:26:41,474
 ‫يمكنها دائماً أن تستخدم جسداً آخر،
 ‫أليس ذلك صحيحاً؟

476
00:26:42,809 --> 00:26:45,312
 ‫أنت لم تمانع
 ‫أن تقوم بعمل الشيطان طالما أنه يناسبك.

477
00:26:45,854 --> 00:26:47,856
 ‫بإغواء كل هؤلاء الرجال إلى شاحنتك.

478
00:26:48,023 --> 00:26:49,274
 ‫ألا تمانع في أي من ذلك؟

479
00:26:49,357 --> 00:26:51,818
 ‫- نحن لم نقتل هؤلاء الرجال.
 ‫- إذن الآن صرت تتكلم؟

480
00:26:51,985 --> 00:26:54,362
 ‫لقد سرقنا تلك الشاحنة.
 ‫لم نكن نعرف ما بالخلف.

481
00:26:55,280 --> 00:26:57,991
 ‫لم تكن لنا علاقة بأسر هؤلاء الزومبي.

482
00:26:58,867 --> 00:26:59,701
 ‫صديقاي...

483
00:27:00,535 --> 00:27:02,620
 ‫لا بأس بهم. إنهما فقط يحبان سرد القصص.

484
00:27:02,871 --> 00:27:03,788
 ‫وهذا ما يفعلانه.

485
00:27:03,872 --> 00:27:06,791
 ‫في الحقيقة أنا أعرفهم بالكاد.
 ‫كنت ضمن مجموعة.

486
00:27:07,208 --> 00:27:09,794
 ‫كنا ننقل "ميرفي" إلى "كاليفورنيا".

487
00:27:10,170 --> 00:27:11,838
 ‫هل قابلت "ميرفي"؟

488
00:27:12,797 --> 00:27:13,631
 ‫نعم.

489
00:27:14,466 --> 00:27:16,551
 ‫- كيف يبدو؟
 ‫- إنه أحمق.

490
00:27:17,177 --> 00:27:19,220
 ‫لكن بقيتهم، كانوا أشخاص صالحين.

491
00:27:20,388 --> 00:27:21,723
 ‫كانوا يحاولون إنقاذ العالم.

492
00:27:24,142 --> 00:27:25,185
 ‫أين هم الآن؟

493
00:27:25,310 --> 00:27:29,356
 ‫كنا نتجه جنوباً في النهر. ارتطمنا بجمع
 ‫من الزومبي. سبحت إلى الشاطئ ولكن...

494
00:27:29,981 --> 00:27:32,984
 ‫كنا نتجه إلى "غورتنر بريدج".
 ‫إذا كانوا على قيد الحياة، فسيكونون هناك.

495
00:27:33,193 --> 00:27:36,112
 ‫- هل تظن أنهم سينتظرونك؟
 ‫- أنا أعرف أن "دوك" لن يتركني.

496
00:27:36,446 --> 00:27:37,489
 ‫سيفكر بشيء ما.

497
00:27:39,491 --> 00:27:40,700
 ‫كان لي زوج.

498
00:27:40,784 --> 00:27:43,036
 ‫في الحقيقة كان زوجي الثاني.

499
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
 ‫هذا كل ما يحتاجه المرء في هذا العالم،
 ‫فقط شخص آخر.

500
00:27:47,540 --> 00:27:48,625
 ‫هذا سبب كاف.

501
00:27:51,127 --> 00:27:54,589
 ‫إنه على تلك العجلة هناك. في المطهر.

502
00:27:58,968 --> 00:28:02,472
 ‫أعرف شعور أن ترين شخصاً تهتمين لأمره و...

503
00:28:03,181 --> 00:28:05,016
 ‫تعرفين أنه بحاجة إلى الرحمة، ولكن...

504
00:28:06,267 --> 00:28:07,394
 ‫القيام بالأمر فعلاً...

505
00:28:08,853 --> 00:28:09,687
 ‫حسناً...

506
00:28:10,230 --> 00:28:11,898
 ‫هذه البلدة ملعونة بأكملها.

507
00:28:12,690 --> 00:28:15,235
 ‫أتيت إلى هنا وفي مخيلتي اثنين من الأفكار.

508
00:28:15,860 --> 00:28:18,780
 ‫أن أحرر الرجل الذي أحبه
 ‫وأضعه في مكانه المناسب.

509
00:28:19,739 --> 00:28:21,783
 ‫وأن أشاهد هذه البلدة تحترق.

510
00:28:22,200 --> 00:28:23,701
 ‫لن أمانع في رؤية ذلك أيضاً.

511
00:28:26,955 --> 00:28:30,542
 ‫يا "رينفيلد"!
 ‫لقد وجدت لتوي طليقتك المستقبلية.

512
00:28:39,426 --> 00:28:41,344
 ‫أظن أنه حان وقت رحيلنا.

513
00:28:41,469 --> 00:28:43,888
 ‫- نعم.
 ‫- أنا بحاجة لاتخاذ قرار.

514
00:29:04,200 --> 00:29:06,619
 ‫المحكمة قيد الانعقاد.

515
00:29:06,911 --> 00:29:10,957
 ‫تحت رئاسة القاضي المبجل "اسكوربيون".

516
00:29:33,104 --> 00:29:36,399
 ‫هؤلاء الحمقى متهمون بسرقة كبرى،

517
00:29:36,900 --> 00:29:37,901
 ‫والخداع المتعمد

518
00:29:38,526 --> 00:29:39,402
 ‫والاحتيال.

519
00:29:41,237 --> 00:29:42,530
 ‫في حال أنكم تتساءلون...

520
00:29:43,823 --> 00:29:45,074
 ‫أوشكت أن أكسر 80 اليوم.

521
00:29:46,910 --> 00:29:48,620
 ‫أنتم لم تسرقوا فقط من السيد "بير"،

522
00:29:49,329 --> 00:29:50,497
 ‫بل وسرقتم من "زيرو".

523
00:29:51,915 --> 00:29:54,083
 ‫وسلبتوني أعظم مباراة غولف في حياتي.

524
00:29:55,251 --> 00:29:56,419
 ‫كيف تشعرون حيال ذلك؟

525
00:29:57,378 --> 00:29:58,296
 ‫الأمر مخيب للآمال.

526
00:30:00,882 --> 00:30:02,509
 ‫هل ستوكل نفسك محام عنكم؟

527
00:30:05,428 --> 00:30:06,471
 ‫سأفعل، عدالتكم.

528
00:30:07,680 --> 00:30:09,766
 ‫- كيف سيدافع كلا منكم؟
 ‫- مذنبون.

529
00:30:10,809 --> 00:30:11,643
 ‫مع...

530
00:30:12,393 --> 00:30:13,394
 ‫تفسير.

531
00:30:13,478 --> 00:30:17,398
 ‫اعتراض! هذا الرجل كاذب ولص.

532
00:30:17,899 --> 00:30:19,442
 ‫- مرفوض.
 ‫- اللعنة!

533
00:30:20,860 --> 00:30:21,903
 ‫أكمل من فضلك.

534
00:30:29,160 --> 00:30:31,996
 ‫الطريق إلى الحقيقة، ليس خطاً مستقيماً.

535
00:30:33,414 --> 00:30:34,415
 ‫إنه متعرج.

536
00:30:35,375 --> 00:30:37,877
 ‫حقيقة أحدهم هي مغالطة للآخر.

537
00:30:37,961 --> 00:30:40,129
 ‫ولذلك،

538
00:30:40,588 --> 00:30:41,714
 ‫تحملوا إطالتي.

539
00:30:42,215 --> 00:30:44,175
 ‫تحضرني

540
00:30:44,926 --> 00:30:47,679
 ‫قضية "دريد سكوت" ضد مدينة "سكرامنتو".

541
00:30:47,846 --> 00:30:50,306
 ‫جميعنا نتذكرها، صحيح؟ أعني من لا يتذكرها؟

542
00:30:50,640 --> 00:30:54,561
 ‫أو "تيري برادشو"
 ‫ضد ولاية "أوكلاهوما"؟ مرحباً؟

543
00:30:54,644 --> 00:30:56,312
 ‫- هل يذكركم ذلك بشيء؟
 ‫- اعتراض!

544
00:30:57,564 --> 00:30:58,857
 ‫توقف عن المقاطعة.

545
00:31:03,528 --> 00:31:06,948
 ‫أرأيتم، إنها ليست وظيفتي
 ‫أن أعلمكم السوابق القانونية.

546
00:31:07,031 --> 00:31:08,032
 ‫قد يستغرق هذا اليوم.

547
00:31:08,491 --> 00:31:12,495
 ‫لكنها وظيفتي أن أوضح كيف أن المشتكون

548
00:31:12,579 --> 00:31:15,832
 ‫قد حاولوا التشهير بي
 ‫والإضرار بسمعتي أنا وموكلي

549
00:31:15,999 --> 00:31:19,002
 ‫عن طريق إجراء خداع

550
00:31:19,085 --> 00:31:21,838
 ‫على مواطني هذه البلدة العظيمة.

551
00:31:21,921 --> 00:31:23,047
 ‫نعم!

552
00:31:24,340 --> 00:31:26,676
 ‫أنا لا أؤمن بخدعة الكرة المخفية،

553
00:31:26,759 --> 00:31:28,511
 ‫كهؤلاء القوم.

554
00:31:28,761 --> 00:31:31,764
 ‫الآن، إذا كنت سأقف أمام خصم
 ‫فسأقف في المنتصف.

555
00:31:31,848 --> 00:31:33,433
 ‫أقسم أنه سيراني قادم،

556
00:31:33,516 --> 00:31:35,393
 ‫لأني أحب شريحة اللحم خاصتي نصف مطهية.

557
00:31:35,476 --> 00:31:38,062
 ‫- نعم!
 ‫- أنا أحب الويسكي خاصتي بدون ثلج!

558
00:31:38,521 --> 00:31:41,524
 ‫أحب أن تكون سياراتي سريعة ونسائي قاسيات!

559
00:31:44,193 --> 00:31:45,820
 ‫أنا أمريكي.

560
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
 ‫من أمريكا الشمالية.

561
00:31:48,072 --> 00:31:50,325
 ‫- وأنا لا أعتذر عن ذلك!
 ‫- نعم!

562
00:31:50,408 --> 00:31:54,412
 ‫أنا أرتدي سروالي ساق تلو الأخرى،
 ‫شكراً جزيلاً لكم!

563
00:31:57,832 --> 00:31:58,958
 ‫"أمريكا"!

564
00:32:15,642 --> 00:32:16,768
 ‫تفقدوا ذلك.

565
00:32:17,894 --> 00:32:18,978
 ‫هل بدأتم هذا الشيء؟

566
00:32:20,063 --> 00:32:21,189
 ‫سأجرب الأمر.

567
00:32:39,832 --> 00:32:40,667
 ‫"دوك"!

568
00:32:56,265 --> 00:32:57,809
 ‫يمكنني أن أشرح الأمر لكم ثانيةً.

569
00:32:59,185 --> 00:33:00,979
 ‫التناقض الزمني...

570
00:33:01,938 --> 00:33:03,856
 ‫معدلات الهبوط...

571
00:33:04,273 --> 00:33:06,025
 ‫مدبرو المكائد...

572
00:33:06,275 --> 00:33:08,528
 ‫أنماط التفجير...

573
00:33:08,778 --> 00:33:10,405
 ‫سجلات الهواتف الخلوية...

574
00:33:10,655 --> 00:33:12,532
 ‫أبراج الاتصالات...

575
00:33:13,032 --> 00:33:15,535
 ‫التشفير متعدد الطبقات...

576
00:33:15,827 --> 00:33:18,079
 ‫كل سحب الكيمتريل البيضاء
 ‫الموجودة في السماء.

577
00:33:18,162 --> 00:33:21,833
 ‫أعني، هل رأيتم ذلك؟
 ‫ما هذا؟ هذا هو ما أسأله.

578
00:33:21,916 --> 00:33:24,168
 ‫- حسناً، إنها...
 ‫- لا يهم.

579
00:33:24,752 --> 00:33:25,837
 ‫المغزى هو...

580
00:33:27,714 --> 00:33:29,090
 ‫أنكم جميعاً أناس عظماء.

581
00:33:29,590 --> 00:33:33,886
 ‫أنت رجل صريح. تقول الحقيقة بشكل مباشر.

582
00:33:33,970 --> 00:33:36,347
 ‫وأنت رجل طيب.

583
00:33:37,056 --> 00:33:38,975
 ‫أنت مُجرب وصادق.

584
00:33:39,434 --> 00:33:41,644
 ‫وأنت فاكهة الأرض.

585
00:33:41,936 --> 00:33:44,647
 ‫وأنت جذابة للغاية.

586
00:33:45,106 --> 00:33:47,650
 ‫ما أقوله هنا يا قوم،

587
00:33:48,276 --> 00:33:50,653
 ‫هو أنني لم أكن لأحاول أن أصرف انتباهكم

588
00:33:50,862 --> 00:33:54,240
 ‫بحفنة من الحقائق العشوائية
 ‫والمعاني البلاغية،

589
00:33:54,323 --> 00:33:56,617
 ‫لأنكم ستعرفون الاحتيال من على بعد أميال.

590
00:33:56,993 --> 00:33:59,537
 ‫وأنا أكن احترام بالغ لكم.

591
00:34:00,788 --> 00:34:02,206
 ‫يا قوم.

592
00:34:02,582 --> 00:34:04,500
 ‫لا يوجد ما نخافه سوى الخوف نفسه.

593
00:34:05,293 --> 00:34:06,502
 ‫الخلاصة،

594
00:34:07,712 --> 00:34:10,590
 ‫أنا أفكر في كلمات "كلارنس توماس" العظيم.

595
00:34:11,215 --> 00:34:14,510
 ‫إن لم يلائمك الأمر فلابد أن تتم تبرئتك.

596
00:34:26,230 --> 00:34:28,900
 ‫هؤلاء الرجال محتالون ولصوص!

597
00:34:30,193 --> 00:34:31,819
 ‫وهو قام بعضي!

598
00:34:38,785 --> 00:34:39,869
 ‫كان ذلك جميل.

599
00:34:43,081 --> 00:34:44,248
 ‫لكنك مذنب يا أخي.

600
00:34:44,499 --> 00:34:45,333
 ‫اللعنة.

601
00:34:48,503 --> 00:34:49,837
 ‫ومع ذلك سأسديك صنيعاً.

602
00:34:54,592 --> 00:34:56,552
 ‫الموت شنقاً.

603
00:35:13,069 --> 00:35:14,821
 ‫لقد انتظرنا بما يكفي! حان وقت الذهاب!

604
00:35:14,904 --> 00:35:15,905
 ‫دقيقة واحدة فقط!

605
00:35:27,500 --> 00:35:29,627
 ‫لم يعد يبحث الكثير من الناس عن بعضهم البعض

606
00:35:29,710 --> 00:35:30,962
 ‫في هذا العالم.

607
00:35:33,131 --> 00:35:34,465
 ‫لكنك تفعل دائماً.

608
00:35:36,801 --> 00:35:38,052
 ‫إذن إذا كان "10 كيه" بالخارج هناك،

609
00:35:39,262 --> 00:35:40,096
 ‫فهو يعرف ذلك.

610
00:35:43,266 --> 00:35:44,642
 ‫لكن علينا الذهاب الآن.

611
00:35:47,228 --> 00:35:48,604
 ‫وهذا ليس لأجل "ميرفي".

612
00:35:50,022 --> 00:35:51,107
 ‫هذا لأجلي.

613
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
 ‫أنا بحاجة إليك.

614
00:36:01,617 --> 00:36:02,994
 ‫حسناً يا فتى، ماذا عساي أقول؟

615
00:36:04,162 --> 00:36:05,371
 ‫لم أستطع الوصول إليك.

616
00:36:07,790 --> 00:36:10,209
 ‫النهر مليء بالزومبي، كنت أوشك على الغرق.

617
00:36:13,421 --> 00:36:15,089
 ‫لكنني أتمنى أن تعرف أنني حاولت.

618
00:36:20,094 --> 00:36:21,345
 ‫لتصمد يا صاح.

619
00:36:22,471 --> 00:36:23,681
 ‫سأفتقدك.

620
00:36:25,641 --> 00:36:26,601
 ‫أحبك يا فتى.

621
00:36:30,313 --> 00:36:33,399
 ‫آسف يا "دوك".
 ‫لكنه كان يعرف ما يورط نفسه به.

622
00:36:56,631 --> 00:36:59,884
 ‫تمت إدانة هؤلاء الرجال ببعض الجرائم.

623
00:37:00,885 --> 00:37:02,553
 ‫وعلى الرغم من أن بعضهم يروقني،

624
00:37:03,554 --> 00:37:04,388
 ‫إلا أن القانون...

625
00:37:05,181 --> 00:37:06,098
 ‫هو القانون.

626
00:37:07,516 --> 00:37:11,604
 ‫سيد "سميثسون"، سيد "جيرونيمو"،
 ‫سيد "رينفيلد"،

627
00:37:12,688 --> 00:37:15,399
 ‫لقد ثبت كونكم مذنبين بارتكاب سرقة كبرى
 ‫وانتحال شخصية

628
00:37:15,483 --> 00:37:18,486
 ‫والكثير من الأكاذيب بصفة عامة.

629
00:37:19,570 --> 00:37:22,198
 ‫سيد "بير"، الأمر لك.

630
00:37:23,866 --> 00:37:25,493
 ‫إلهي العزيز.

631
00:37:26,077 --> 00:37:29,705
 ‫أرجوك اعتني بهذه الأرواح المسكينة،

632
00:37:29,789 --> 00:37:33,501
 ‫التي قادتها مسالكها المنحرفة وصعبة المراس

633
00:37:33,584 --> 00:37:36,420
 ‫إلى هذه النهاية البائسة.

634
00:37:37,129 --> 00:37:40,007
 ‫يمكننا فقط أن نأمل يا إلهي

635
00:37:40,216 --> 00:37:43,010
 ‫ألا يتسببوا بنفس القدر
 ‫من المتاعب في الجحيم

636
00:37:43,386 --> 00:37:45,763
 ‫كما فعلوا في هذا العالم.

637
00:37:46,222 --> 00:37:47,056
 ‫ويا إلهي...

638
00:37:47,682 --> 00:37:50,726
 ‫أرجوك أن تعلن
 ‫أنه إذا قام أي أحد بسرقة أي من شاحناتي،

639
00:37:51,102 --> 00:37:52,311
 ‫فسوف أقتله.

640
00:37:52,561 --> 00:37:55,022
 ‫- آمين!
 ‫- آمين.

641
00:37:57,149 --> 00:37:58,567
 ‫لنبدأ الحفل.

642
00:38:01,570 --> 00:38:04,865
 ‫- هل لديكم أي كلمات أخيرة؟
 ‫- نعم! لدي كلمات أخيرة.

643
00:38:06,409 --> 00:38:07,910
 ‫أنا حتى لا أعرف من أين أبدأ.

644
00:38:08,327 --> 00:38:09,996
 ‫هناك الكثيرون ممن يجب أن أشكرهم.

645
00:38:10,621 --> 00:38:12,331
 ‫لقد نشأت في "هاي بلينز".

646
00:38:12,748 --> 00:38:14,333
 ‫كان والدي صاحب مزرعة.

647
00:38:15,001 --> 00:38:16,210
 ‫واعتاد أن يمتطي الثيران...

648
00:38:16,836 --> 00:38:19,505
 ‫ويرعى الماشية ويرشف الجعة

649
00:38:20,172 --> 00:38:24,677
 ‫- ويستنشق هواء "نبراسكا" النقي.
 ‫- أريد أن أشكر أمي وأبي

650
00:38:24,760 --> 00:38:28,014
 ‫وصديقتي الكبيرة "سالي"،
 ‫التي كانت أول من سمحت لي بوضع...

651
00:38:28,389 --> 00:38:29,265
 ‫يكفي ذلك.

652
00:38:30,641 --> 00:38:31,475
 ‫وهو كذلك.

653
00:38:34,645 --> 00:38:35,771
 ‫حان وقت الشنق.

654
00:38:44,572 --> 00:38:46,449
 ‫وهو كذلك، اجذب!

655
00:39:47,343 --> 00:39:49,678
 ‫لقد أخبرتهم أنه بإمكانك أن تنجو من أي شيء
 ‫أيها الصرصور اللعين.

656
00:39:49,762 --> 00:39:51,639
 ‫- كنت أعرف أنك ستعود من أجلي.
 ‫- صحيح.

657
00:39:51,722 --> 00:39:53,224
 ‫- لنخرج من هنا.
 ‫- لنغادر.

658
00:40:20,876 --> 00:40:21,919
 ‫يا حبيبي.

659
00:40:37,476 --> 00:40:38,644
 ‫لنتحرك!

660
00:40:52,241 --> 00:40:54,535
 ‫هيا يا "10 كيه"! علينا أن نذهب!

661
00:40:55,077 --> 00:40:56,912
 ‫- لنذهب!
 ‫- هيا يا فتى.

662
00:40:56,996 --> 00:40:58,914
 ‫لن نبرح المكان صفر اليدين.

663
00:40:59,165 --> 00:41:00,916
 ‫- هيا أمسك بيدي.
 ‫- اذهب يا رجل.

664
00:41:01,041 --> 00:41:03,335
 ‫- لدينا هذا. أنا أخبرك.
 ‫- جدياً، سنكون على ما يرام.

665
00:41:03,419 --> 00:41:05,337
 ‫عما تتحدثان؟ أنتما هالكان يا رجال.

666
00:41:05,421 --> 00:41:08,340
 ‫- هل تمازحني؟
 ‫- ألم تعرف حتى الآن يا فتى؟

667
00:41:09,091 --> 00:41:11,260
 ‫نحن الوغدين الأكثر حظاً
 ‫اللذين قابلتهما على الإطلاق.

668
00:41:11,343 --> 00:41:12,678
 ‫إنهم يقتربون!

669
00:41:15,764 --> 00:41:16,599
 ‫شكراً لكما.

670
00:41:16,849 --> 00:41:18,851
 ‫علام؟ نحن لم نجعلك تحظى بالمتعة بعد.

671
00:41:20,269 --> 00:41:21,687
 ‫على كل شيء آخر إذن.

672
00:41:53,636 --> 00:41:55,221
 ‫على الأرجح كان يجب أن نتخلص من الأسلحة.

673
00:41:55,304 --> 00:41:58,307
 ‫كان يمكننا وكان يجب. تعرف،
 ‫توجد تسمية لذلك.

674
00:41:58,891 --> 00:42:00,559
 ‫من يقول رأيه بعد فوات الأوان.

675
00:42:00,643 --> 00:42:03,562
 ‫حسناً، إن لم ننقد أنفسنا،
 ‫فلن يكون هناك تطوير للذات.

676
00:42:03,646 --> 00:42:05,314
 ‫- من قال ذلك؟
 ‫- أنا فعلت.

677
00:42:09,568 --> 00:42:11,195
 ‫- لقد كنت أفكر.
 ‫- لا تفعل مجدداً.

678
00:42:11,278 --> 00:42:12,446
 ‫إلى أين سنذهب بعد ذلك؟

679
00:42:13,113 --> 00:42:14,698
 ‫أنا أفكر ربما في "أستراليا".

680
00:42:14,949 --> 00:42:18,035
 ‫- إنهم يتحدثون الإنجليزية هناك.
 ‫- صحيح. ولكنها بعيدة.

681
00:42:18,994 --> 00:42:21,038
 ‫نعم، إنها كذلك.

682
00:42:23,582 --> 00:42:25,918
 ‫- هل أنت مستعد؟
 ‫- بالتأكيد.

683
00:42:26,794 --> 00:42:27,628
 ‫ولم لا؟

684
00:42:58,993 --> 00:43:01,996
 ‫ترجمة: عمرو موسى

