﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,085
 ‫مرحباً يا أصدقاء.

2
00:00:02,168 --> 00:00:05,088
 ‫يا للهول! إنّهما "سكيتشي" و"سكيزي"

3
00:00:05,171 --> 00:00:06,005
 ‫في الحلقات السابقة...

4
00:00:06,089 --> 00:00:06,923
 ‫"مطلوب، (ذا ميرفي)"

5
00:00:07,007 --> 00:00:08,258
 ‫- أتريد أن أكون خالداً؟
 ‫- إنّه هو.

6
00:00:08,341 --> 00:00:10,510
 ‫حسناً، على "ميرفي" هنا أن يعضك.

7
00:00:11,386 --> 00:00:14,180
 ‫تلك الرؤى التي تراودك،
 ‫لا تتجاهليها.

8
00:00:15,140 --> 00:00:17,726
 ‫اللاوعي قوي جداً.

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,236
 ‫"منطقة محظورة،
 ‫ممنوع الدخول لغير المصرح لهم."

10
00:00:28,319 --> 00:00:29,612
 ‫قوس قزح الأسود حقيقي.

11
00:00:45,795 --> 00:00:46,629
 ‫"وارين"؟

12
00:00:47,964 --> 00:00:49,466
 ‫{\an8}- "دوك"؟
 ‫- أترى أحداً؟

13
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
 ‫{\an8}"ميرفي"؟ لا أرى شيئاً.

14
00:01:00,852 --> 00:01:02,020
 ‫{\an8}هل ترى أحداً؟

15
00:01:02,103 --> 00:01:02,937
 ‫{\an8}لا.

16
00:01:05,106 --> 00:01:09,194
 ‫{\an8}هذا سيىء،
 ‫هذه الرغوة اللعينة تخنقني.

17
00:01:15,283 --> 00:01:17,035
 ‫{\an8}شكراً. فتى التغطية.

18
00:01:18,161 --> 00:01:19,496
 ‫يجب أن نجد "وارين".

19
00:01:23,708 --> 00:01:25,376
 ‫"دوك"، "زيز"!

20
00:01:26,753 --> 00:01:30,381
 ‫تباً، وكأنّ هذه الرغوة ليست سيئة كفاية،
 ‫والآن جراء وهررة.

21
00:01:30,465 --> 00:01:32,842
 ‫نحن محاصرون يا "ميرفي"،
 ‫لا بد أن نقاوم.

22
00:01:33,510 --> 00:01:35,053
 ‫لنمرح.

23
00:01:39,307 --> 00:01:40,809
 ‫إنّها تواصل الظهور.

24
00:01:41,226 --> 00:01:43,812
 ‫- واصل القتل إذن.
 ‫- ماذا تخالني فاعلاً؟

25
00:01:45,980 --> 00:01:47,649
 ‫خلفك يا "دوك"!

26
00:01:52,904 --> 00:01:55,532
 ‫انظر هناك يا "دوك"!

27
00:01:58,368 --> 00:02:00,537
 ‫حضارة، هيّا!

28
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
 ‫- أدخلونا!
 ‫- افتحوا!

29
00:02:04,749 --> 00:02:06,126
 ‫- شدوا الباب.
 ‫- شدوا الباب.

30
00:02:12,924 --> 00:02:13,883
 ‫ماذا...

31
00:02:15,760 --> 00:02:16,594
 ‫"سكيتشي"؟

32
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
 ‫"سكيزي"؟

33
00:02:21,766 --> 00:02:24,894
 ‫ما الأخبار يا "دوك"؟
 ‫توقيت مثالي.

34
00:02:25,436 --> 00:02:28,439
 ‫هل تريدان الحلاقة وقصة شعركما؟

35
00:02:28,606 --> 00:02:31,526
 ‫مرحباً يا رفاق،
 ‫لم أركما منذ وقت طويل.

36
00:02:32,402 --> 00:02:33,236
 ‫حلاقة؟

37
00:02:33,570 --> 00:02:36,823
 ‫حسناً، فليكن... مهلاً،
 ‫لحيتكما...

38
00:02:37,448 --> 00:02:38,449
 ‫إنه مظهر تجريبي جديد.

39
00:02:41,244 --> 00:02:43,371
 ‫لا، شكراً على العرض ولكن...

40
00:02:43,454 --> 00:02:44,747
 ‫لا، لا يمكننا.
 ‫يجب أن نجد "وارين".

41
00:02:45,331 --> 00:02:48,251
 ‫في هذه العاصفة؟
 ‫لا بد أنّك تمزح يا "دوك".

42
00:02:48,334 --> 00:02:50,628
 ‫- لا، لست أمزح، هي...
 ‫- هي امرأة قوية.

43
00:02:50,712 --> 00:02:52,714
 ‫- قادرة على رعاية نفسها.
 ‫- ورعايتي.

44
00:02:52,839 --> 00:02:56,092
 ‫- تلك هي الحقيقة.
 ‫- قول بمعنيين.

45
00:02:56,175 --> 00:02:59,345
 ‫- هل انتهيتما؟
 ‫- لقد تغيّرت "وارين" كثيراً.

46
00:02:59,721 --> 00:03:01,097
 ‫أما زال لديها نبض؟

47
00:03:01,180 --> 00:03:03,600
 ‫- حسناً، أجل.
 ‫- حسناً، هي نوعي المفضل من الفتيات إذن.

48
00:03:04,142 --> 00:03:06,728
 ‫معذرة، هل أعرفك؟ هل التقينا؟

49
00:03:07,061 --> 00:03:09,105
 ‫شيء ما في وجهك يجعله مألوفاً جداً.

50
00:03:09,522 --> 00:03:10,565
 ‫أشك كثيراً في ذلك.

51
00:03:10,648 --> 00:03:12,984
 ‫ولكن قيل لي إنّ وجهي يوحي بالألفة
 ‫بشكل مجنون.

52
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
 ‫- مجنون؟
 ‫- مجنون؟

53
00:03:14,694 --> 00:03:15,653
 ‫مألوف بجنون.

54
00:03:15,737 --> 00:03:16,779
 ‫"الأسلحة ممنوع."

55
00:03:16,863 --> 00:03:17,697
 ‫الأسلحة؟

56
00:03:17,780 --> 00:03:19,282
 ‫لا، يجب أن نمضي.

57
00:03:19,365 --> 00:03:21,743
 ‫ماذا تقول دوماً؟
 ‫لا تغادر القارب أبداً.

58
00:03:21,826 --> 00:03:25,455
 ‫أجل، ولكنّي أقول دوماً أيضاً،
 ‫لا تعد للخارج إلى الشيء السام.

59
00:03:25,997 --> 00:03:27,165
 ‫ما كنت لأخرج إلى هناك.

60
00:03:27,248 --> 00:03:31,336
 ‫هيّا يا "دوك"، استرخي،
 ‫كما تعلم، هو...

61
00:03:31,878 --> 00:03:33,421
 ‫هو يستخدم رغوة "كيلز".

62
00:03:34,672 --> 00:03:36,049
 ‫حست أمري، أقبل، أين تريد أن أضعها؟

63
00:03:36,674 --> 00:03:37,508
 ‫الأسلحة.

64
00:03:37,592 --> 00:03:38,509
 ‫"الرجاء وضع الأسلحة في الأسفل."

65
00:03:38,593 --> 00:03:39,427
 ‫هناك؟

66
00:03:39,510 --> 00:03:42,180
 ‫اقبل نصيحتك الخاصة يا "ميرفي"،
 ‫يجب أن نجد "وارين" والبقية.

67
00:03:42,263 --> 00:03:45,808
 ‫على الأغلب أنّ "وارين" جالسة في مكان ما
 ‫بانتظار انتهاء العاصفة.

68
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
 ‫ألديكم فكرة كم سيستغرق ذلك الأمر؟

69
00:03:47,852 --> 00:03:49,187
 ‫لا يمكن التنبؤ بالطقس.

70
00:03:49,646 --> 00:03:53,316
 ‫غبار نووي، سنوات من الكيماويات.

71
00:03:53,775 --> 00:03:56,569
 ‫ملايين الجثث،
 ‫تسريب غاز في بحيرة "ميتشغن"؟

72
00:03:56,653 --> 00:03:59,614
 ‫ثم فجأة خليط زومبي.

73
00:03:59,697 --> 00:04:00,657
 ‫متابعة البحث

74
00:04:00,740 --> 00:04:02,325
 ‫ستقضي بأن تفقداها
 ‫أو أن تضيعا وقتكما في العودة أدراجكما.

75
00:04:02,408 --> 00:04:05,328
 ‫- لذا، كما تعلمان.
 ‫- أجل، هيّا يا "دوك"، عش قليلاً.

76
00:04:05,745 --> 00:04:07,997
 ‫قد يكون هذا نصيبنا الضئيل الأخير
 ‫من النعيم

77
00:04:08,331 --> 00:04:11,376
 ‫إلى جانب صمود "وارين".

78
00:04:15,797 --> 00:04:17,757
 ‫هذه هنا عصاي لمساندتي على السير فقط.

79
00:04:18,591 --> 00:04:20,301
 ‫وبما أنّ يافطتك تقول:
 ‫مرحب بالسيارة،

80
00:04:20,385 --> 00:04:23,388
 ‫أفترض أنّك لا تمانع إن دخلت بها؟

81
00:04:23,471 --> 00:04:24,430
 ‫حقاً؟

82
00:04:35,733 --> 00:04:37,652
 ‫أنت وأنا منسجمان.

83
00:04:55,044 --> 00:04:57,797
 ‫حذار من أن تجرحني الآن،
 ‫أنا أنزف كثيراً.

84
00:05:02,844 --> 00:05:04,387
 ‫اصمد يا زعيم.

85
00:05:23,656 --> 00:05:24,657
 ‫"دوك"!

86
00:05:27,327 --> 00:05:28,536
 ‫"ميرفي"!

87
00:05:29,829 --> 00:05:30,830
 ‫"تن كيه"!

88
00:05:34,542 --> 00:05:35,793
 ‫الرقيب!

89
00:06:12,288 --> 00:06:13,498
 ‫لا تخفف الشعر كثيراً في الأعلى.

90
00:06:13,581 --> 00:06:15,958
 ‫خفف شعر مؤخر العنق واترك اللحية،
 ‫اتفقنا؟

91
00:06:16,501 --> 00:06:17,668
 ‫{\an8}لا مشكلة.

92
00:06:23,007 --> 00:06:25,718
 ‫{\an8}بوسعي أن أموت وأدخل الجنة الآن.

93
00:06:26,010 --> 00:06:27,303
 ‫{\an8}- لا تقل ذلك.
 ‫- لا تقل ذلك.

94
00:06:27,386 --> 00:06:28,221
 ‫{\an8}ما ذلك؟

95
00:06:28,513 --> 00:06:30,848
 ‫{\an8}قالوا إنّك لن تكون الأول.

96
00:06:30,932 --> 00:06:33,142
 ‫{\an8}يا أبتاه، أصدق ذلك.

97
00:06:36,813 --> 00:06:40,817
 ‫{\an8}- شارباك كالصوف الفولاذي.
 ‫- ربما فقدتك حدتك.

98
00:06:41,192 --> 00:06:42,151
 ‫{\an8}لا أظن لك.

99
00:06:50,201 --> 00:06:52,578
 ‫{\an8}الأمر أشبه بالبحث عن إبرة
 ‫في كومة قش.

100
00:06:54,288 --> 00:06:57,375
 ‫{\an8}أعجز عن العثور على الذكرى المناسبة
 ‫لتذكيري.

101
00:07:02,964 --> 00:07:06,801
 ‫{\an8}ولكنّ شعوري قوي جداً حيال هذا،
 ‫لذا، لا بد أنّ لوجهك علاقة.

102
00:07:07,260 --> 00:07:08,136
 ‫{\an8}علاقة؟

103
00:07:08,553 --> 00:07:10,888
 ‫{\an8}أجل، بحيث أتذكر وجهك.
 ‫لا بد أن كان مهماً.

104
00:07:11,097 --> 00:07:13,307
 ‫{\an8}أعني، الرب وحده يعلم،
 ‫لقد نسيت وجوهاً كثيرة جداً.

105
00:07:13,391 --> 00:07:15,059
 ‫{\an8}عقلك يخدعك يا صديقي.

106
00:07:15,518 --> 00:07:16,477
 ‫{\an8}ربما.

107
00:07:17,019 --> 00:07:17,854
 ‫{\an8}ربما.

108
00:07:19,480 --> 00:07:20,815
 ‫{\an8}- ربما...
 ‫- يكون وهم رؤيتك لهذا من قبل!

109
00:07:21,232 --> 00:07:23,317
 ‫{\an8}- العين الثالثة.
 ‫- الحدس الأنثوي.

110
00:07:23,651 --> 00:07:24,944
 ‫{\an8}حسناً، التحريك الذهني إذن.

111
00:07:25,027 --> 00:07:26,654
 ‫{\an8}- تقصد توارد الخواطر.
 ‫- لا، لا أقصد ذلك.

112
00:07:26,863 --> 00:07:28,406
 ‫{\an8}- بلى.
 ‫- كلّا.

113
00:07:28,489 --> 00:07:29,657
 ‫{\an8}- بلى.
 ‫- بلى.

114
00:07:30,199 --> 00:07:33,744
 ‫{\an8}أصغ، التحريك الذهني
 ‫مثل ثني الملاعق بقوتك العقلية.

115
00:07:33,995 --> 00:07:36,581
 ‫{\an8}توارد الخواطر
 ‫هو قراءة أفكار الناس ومشاعرهم.

116
00:07:36,706 --> 00:07:39,959
 ‫{\an8}- مثل خبير نفسي.
 ‫- هو محق، مارست كليهما بتعاطي صبار البيّوت

117
00:07:40,209 --> 00:07:43,921
 ‫{\an8}وانتقلت عن بعد حتماً
 ‫مع امرأة أمريكية لطيفة من السكان الأصليين.

118
00:07:44,380 --> 00:07:45,298
 ‫{\an8}طبيبة.

119
00:07:49,677 --> 00:07:51,137
 ‫{\an8}محال ألّا تحب ذلك الحقير.

120
00:07:51,637 --> 00:07:54,599
 ‫{\an8}نحن في رحلة بلا عودة إلى الجحيم
 ‫وما زال يجد وقتاً لأخذ قيلولة.

121
00:08:00,980 --> 00:08:03,858
 ‫{\an8}ابقى بلا حراك، لا أود أن أجرحك.

122
00:08:10,198 --> 00:08:13,534
 ‫{\an8}يداك سحريتان يا رجل.

123
00:08:14,285 --> 00:08:15,495
 ‫{\an8}ما اسمك ثانية؟

124
00:08:16,037 --> 00:08:18,289
 ‫{\an8}"سال"، اختصار لـ"سالازار".

125
00:08:18,873 --> 00:08:21,959
 ‫{\an8}"سالازار"؟ "سالازار" الألباني؟

126
00:08:23,211 --> 00:08:24,295
 ‫{\an8}يا إلهي! هو ألباني!

127
00:08:26,839 --> 00:08:28,549
 ‫{\an8}ظننت أنّي استشعرت لكنة.

128
00:08:28,633 --> 00:08:30,885
 ‫{\an8}أجل، لست ألباني بل يوناني.

129
00:08:31,135 --> 00:08:32,094
 ‫{\an8}حمداً للرب.

130
00:08:32,345 --> 00:08:33,971
 ‫{\an8}الألبانيون يكرهوننا.

131
00:08:35,389 --> 00:08:36,641
 ‫{\an8}تباً. ظننت أنّي عرفتك.

132
00:08:36,974 --> 00:08:40,311
 ‫{\an8}لا تتعب نفسك يا أخي.
 ‫"اليونان" بجوار "ألبانيا".

133
00:08:40,728 --> 00:08:42,980
 ‫{\an8}- بمثابة جيران.
 ‫- مختلفون تماماً.

134
00:08:43,356 --> 00:08:44,190
 ‫{\an8}أخبرنا.

135
00:08:44,607 --> 00:08:48,611
 ‫{\an8}"ألبانيا" هي "ألبانيا" و"اليونان"
 ‫هي "اليونان" و"مقدونيا" هي "مقدونيا".

136
00:08:49,403 --> 00:08:51,113
 ‫{\an8}من ذكر "مقدونيا"؟

137
00:08:51,239 --> 00:08:54,700
 ‫{\an8}مجرد مثال،
 ‫ونحن اخترعنا الشطيرة.

138
00:08:55,243 --> 00:08:57,036
 ‫{\an8}ما علاقة ذلك بأي شيء؟

139
00:08:57,245 --> 00:08:59,705
 ‫{\an8}لم تخترع "اليونان" الشطيرة،

140
00:08:59,956 --> 00:09:01,290
 ‫{\an8}بل الرومان هم من فعلوا.

141
00:09:01,541 --> 00:09:04,418
 ‫{\an8}كي يأكلوا أثناء السرقة والاغتصاب.

142
00:09:04,502 --> 00:09:05,753
 ‫{\an8}الجميع يعرفون ذلك.

143
00:09:06,796 --> 00:09:08,881
 ‫{\an8}ما ذكرته قريب ولكن خطأ.

144
00:09:09,298 --> 00:09:10,800
 ‫{\an8}"إنجلترا" عام 1762.

145
00:09:11,175 --> 00:09:14,971
 ‫"جون مونتيغيو"، الإيرل الرابع للشطيرة،
 ‫لست أمزح.

146
00:09:15,054 --> 00:09:18,182
 ‫طلب من طاهيه أن يخترع أكلة جديدة
 ‫بالخبز واللحم،

147
00:09:18,266 --> 00:09:20,851
 ‫كي لا يغادر طاولة البوكر.

148
00:09:21,269 --> 00:09:22,270
 ‫حقاً؟

149
00:09:23,229 --> 00:09:25,523
 ‫أتدري؟ ذلك يذكرني باختراع آخر

150
00:09:25,606 --> 00:09:27,024
 ‫سمي باسم مخترعه.

151
00:09:27,692 --> 00:09:31,070
 ‫السير "توماس كرابر"،
 ‫الذي يحمل تسع براءات اختراع ملكية

152
00:09:31,153 --> 00:09:32,863
 ‫في غسل المرحاض بالماء.

153
00:09:33,281 --> 00:09:34,115
 ‫المرحاض؟

154
00:09:34,615 --> 00:09:35,491
 ‫وذلك أيضاً.

155
00:09:36,117 --> 00:09:38,536
 ‫فكروا في هذا وحسب،
 ‫لو أنّ الأمر كان بالعكس،

156
00:09:38,619 --> 00:09:41,163
 ‫لكنا نأكل الهراء ونتغوط شطيرة.

157
00:09:50,131 --> 00:09:51,090
 ‫ذلك عميق يا رجل.

158
00:09:58,180 --> 00:09:59,181
 ‫لا تتحرك.

159
00:10:03,769 --> 00:10:06,147
 ‫ما زال علي قص شيء من الشعر
 ‫من الأعلى.

160
00:10:06,230 --> 00:10:10,693
 ‫رباه! هو يمنح تسريحات رائعة،
 ‫صحيح يا "سكيزي"؟

161
00:10:10,776 --> 00:10:14,280
 ‫أجل، تسحرهم في كل مرة.

162
00:10:14,989 --> 00:10:17,158
 ‫تثير جنون السيدات!

163
00:10:17,491 --> 00:10:20,328
 ‫يا له من قسم تهليل مثير
 ‫الذي لديك هناك، هل تدفع لهما؟

164
00:10:21,037 --> 00:10:25,249
 ‫لا بأس بك وبصديقك،
 ‫أما هذين الاثنين فليس كثيراً.

165
00:10:25,458 --> 00:10:29,629
 ‫تلك طبيعة كارثة الزومبي اللعينة،
 ‫مثل السفن العابرة ليلاً.

166
00:10:30,129 --> 00:10:33,257
 ‫بعضها تسمح له بالرسو
 ‫والبقية تقذفها وتغرقها.

167
00:10:35,092 --> 00:10:36,719
 ‫أنت مضحك، جداً.

168
00:10:38,220 --> 00:10:41,307
 ‫ليس من "ألبانيا" بل "ألباني".

169
00:10:41,932 --> 00:10:43,351
 ‫هل سبق أن زرت "ألباني، نيويورك"؟

170
00:10:43,851 --> 00:10:46,479
 ‫انسى الأمر يا "دوك".
 ‫قال للتو إنّه يستلطفنا.

171
00:10:46,646 --> 00:10:50,441
 ‫حسناً، شكراً يا رجل، نحن نحبك أيضاً،
 ‫هل قصدت "ألباني" من قبل قط؟

172
00:10:50,900 --> 00:10:51,734
 ‫لا.

173
00:10:51,942 --> 00:10:52,985
 ‫"ألباكيركي"؟

174
00:10:53,611 --> 00:10:54,487
 ‫فاتتني زيارتها.

175
00:10:56,113 --> 00:10:58,407
 ‫حسناً، المرة القادمة انعطف يساراً
 ‫لدى "توكامكاري".

176
00:11:00,201 --> 00:11:01,285
 ‫لا بد أن أكتشف هذا.

177
00:11:03,037 --> 00:11:05,581
 ‫- لا بد أن أمارس التأمل.
 ‫- حذار أن ينفجر وعاء دموي لديك.

178
00:11:05,706 --> 00:11:08,250
 ‫فور انتهائه مني
 ‫سيحين دورك على مقعد الجز.

179
00:11:19,762 --> 00:11:23,557
 ‫ماذا عن "البقلاوة"؟
 ‫فيم يتعلق كل ذلك؟

180
00:11:23,641 --> 00:11:24,642
 ‫حلوى شهية...

181
00:11:40,616 --> 00:11:44,829
 ‫هل تعرف أنّه بمقدور كنغر قلب جرابه...

182
00:12:34,170 --> 00:12:35,129
 ‫مهلاً!

183
00:12:43,220 --> 00:12:44,722
 ‫هذا رائع.

184
00:12:48,851 --> 00:12:51,145
 ‫قم بلفي مجدداً مرة أخيرة
 ‫كي أتحقق من الخلف.

185
00:12:51,228 --> 00:12:52,646
 ‫امنح الرجل طلبه الأخير.

186
00:12:55,774 --> 00:12:57,818
 ‫أنت يا سيدي فنان.

187
00:12:58,527 --> 00:13:01,447
 ‫- يسرني أنّك مسرور.
 ‫- بربك!

188
00:13:01,572 --> 00:13:03,324
 ‫هل لديك مشكلة في سعادتي؟

189
00:13:03,782 --> 00:13:05,826
 ‫السلبية معدية يا رجل.

190
00:13:08,454 --> 00:13:09,622
 ‫مثل فيروس.

191
00:13:14,210 --> 00:13:15,044
 ‫- "ميرفي"!
 ‫- "ميرفي"!

192
00:13:15,127 --> 00:13:16,086
 ‫ماذا؟

193
00:13:16,754 --> 00:13:19,048
 ‫هل تود التحقق من سرير التسمير؟

194
00:13:19,131 --> 00:13:20,883
 ‫ألديهم سرير تسمير؟
 ‫لديك سرير تسمير؟

195
00:13:20,966 --> 00:13:22,051
 ‫يعمل بالطاقة الشمسية.

196
00:13:22,801 --> 00:13:25,429
 ‫لقد أسست عشاً نعيم هنا بحق.

197
00:13:25,513 --> 00:13:26,889
 ‫أجل، بالدماء والعرق والدموع.

198
00:13:26,972 --> 00:13:28,933
 ‫بالدماء بالمعظم بكل تأكيد.

199
00:13:29,016 --> 00:13:31,310
 ‫حسناً، آمل ألّا تطلب أجرة عالية.

200
00:13:31,435 --> 00:13:32,394
 ‫- سيفعل.
 ‫- سأفعل.

201
00:13:32,853 --> 00:13:35,147
 ‫حسناً إذن، خذ منه،
 ‫"دوك"، أنت التالي.

202
00:13:35,481 --> 00:13:40,611
 ‫أما أنا فسأذهب للتخلص من خطوط
 ‫اسمرار بشرتي، بالكاد نجوت من هذه الحلاقة.

203
00:13:40,694 --> 00:13:43,280
 ‫أجل، ما كنت لأجادل هذا الرجل في السعر.

204
00:13:43,364 --> 00:13:44,615
 ‫كنت أتحدث عن الحلاقة.

205
00:13:44,698 --> 00:13:47,117
 ‫أجل، ناعمة مثل مؤخرة طفل.

206
00:13:48,035 --> 00:13:49,036
 ‫أنت مختل.

207
00:13:51,539 --> 00:13:53,832
 ‫- إن أصبحت الأمور صعبة...
 ‫- اصرخ مثل نجم فيلم إباحي.

208
00:13:56,001 --> 00:13:57,211
 ‫شيء من ذلك القبيل.

209
00:14:04,802 --> 00:14:06,136
 ‫قماش "تيري".

210
00:14:19,316 --> 00:14:20,317
 ‫أهلاً.

211
00:14:22,111 --> 00:14:24,321
 ‫- تبدو وسيماً.
 ‫- لن أخلع سروالي لأجلك.

212
00:14:24,446 --> 00:14:25,406
 ‫لست ترتدي واحداً.

213
00:14:28,367 --> 00:14:29,201
 ‫ذلك عادل كفاية.

214
00:14:31,662 --> 00:14:32,496
 ‫حقاً؟

215
00:14:32,913 --> 00:14:34,123
 ‫يبدو أنّه لم يعجبك.

216
00:14:34,707 --> 00:14:37,209
 ‫- لا أدري، إنّه...
 ‫- حميم؟

217
00:14:37,668 --> 00:14:38,502
 ‫أظن ذلك.

218
00:14:44,341 --> 00:14:48,262
 ‫إذن، أنت... قد ترغب في توقيع هذه.

219
00:14:48,345 --> 00:14:49,430
 ‫- لماذا؟
 ‫- للحماية.

220
00:14:49,513 --> 00:14:50,347
 ‫اخرج.

221
00:14:50,431 --> 00:14:53,225
 ‫- لا، وقع هنا في الأسفل فقط.
 ‫- لا، اخرج فوراً وحسب، اذهب.

222
00:14:53,309 --> 00:14:54,268
 ‫في الأسفل...

223
00:14:56,478 --> 00:14:57,771
 ‫{\an8}اخرج!

224
00:15:02,651 --> 00:15:06,030
 ‫تباً يا جل، أعرف وجهك،
 ‫أنا متأكد من أنّي أعرفك.

225
00:15:06,697 --> 00:15:07,865
 ‫الذكرى هنا.

226
00:15:09,116 --> 00:15:10,367
 ‫كيف تريد أن أحلقه؟

227
00:15:10,451 --> 00:15:12,828
 ‫لا أدري،
 ‫خففه من الأعلى فقط على ما أظن.

228
00:15:13,120 --> 00:15:14,663
 ‫لا أدري يا "دوك"،
 ‫شعرك يبدو جيداً بنظري.

229
00:15:14,747 --> 00:15:17,499
 ‫شكراً يا رجل.
 ‫لقد قصصته بنفسي في الواقع.

230
00:15:17,833 --> 00:15:21,629
 ‫ما رأيك بتنظيف وجهك وتخفيف شعرك؟
 ‫ولدي شعر أنف فظيع

231
00:15:21,712 --> 00:15:22,630
 ‫يحتاج إلى التنظيف.

232
00:15:23,797 --> 00:15:24,632
 ‫هل تغسل الشعر؟

233
00:15:25,174 --> 00:15:28,135
 ‫- ندلك فروة الرأس.
 ‫- رائع، أجل، لنفعل ذلك.

234
00:15:35,267 --> 00:15:36,727
 ‫معذرة.

235
00:15:41,440 --> 00:15:44,818
 ‫كان "ميرفي" على حق،
 ‫يداك سحريتان بالفعل.

236
00:15:45,486 --> 00:15:46,946
 ‫لا بد أنّ ذلك أمر يوناني.

237
00:15:47,404 --> 00:15:49,949
 ‫بالإضافة إلى الزيوت واللبن
 ‫والحب الأخوي.

238
00:15:50,032 --> 00:15:51,033
 ‫والديمقراطية.

239
00:15:51,200 --> 00:15:52,952
 ‫حتى اليونان ارتكبوا أخطاء.

240
00:15:55,245 --> 00:15:57,164
 ‫هل أنت يوناني وصل حديثاً؟

241
00:16:01,502 --> 00:16:02,920
 ‫عن طريق "ديترويت".

242
00:16:03,212 --> 00:16:07,132
 ‫مدينة المحركات يا عزيزي. بعيدة جداً.
 ‫حظيت بوقت طيب هناك.

243
00:16:09,134 --> 00:16:12,054
 ‫هل سمعت يوماً برجل اسمه "نيكي لا بيو"؟

244
00:16:12,262 --> 00:16:14,056
 ‫معظم الناس كانوا ينادونه
 ‫"توني كيو بول".

245
00:16:14,223 --> 00:16:16,642
 ‫لا أدري لِمَ،
 ‫كان شعره يصل إلى ركبتيه.

246
00:16:17,810 --> 00:16:18,852
 ‫لم أسمع به من قبل قط.

247
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
 ‫- أمتأكد؟
 ‫- قطعاً.

248
00:16:21,313 --> 00:16:22,940
 ‫للأسف، كان رائعاً.

249
00:16:24,483 --> 00:16:26,819
 ‫حقير كذلك ولكن أغبى من أن يتسبب بأذى.

250
00:16:26,902 --> 00:16:27,820
 ‫بالتفكير في الأمر،

251
00:16:27,903 --> 00:16:30,489
 ‫لا بد أن كانت آخر مرة رأيته فيها
 ‫قبل ست أو سبع سنوات.

252
00:16:30,572 --> 00:16:31,573
 ‫كان ذلك مباشرة بعد...

253
00:16:31,907 --> 00:16:35,577
 ‫يا للهول! عرفت ذلك!
 ‫"توني كيو بول"! أيّها الوغد...

254
00:16:42,084 --> 00:16:42,960
 ‫حقير!

255
00:17:12,614 --> 00:17:15,367
 ‫"رحبوا بصديقي الصغير."

256
00:17:30,632 --> 00:17:32,259
 ‫- حاولنا أن نحذركما.
 ‫- حاولنا أن نحذركما.

257
00:17:32,342 --> 00:17:33,886
 ‫حسناً، في المرة القادمة حاولا بجد أكبر.

258
00:18:28,524 --> 00:18:30,400
 ‫- اهدأ يا رجل!
 ‫- اخرس!

259
00:18:36,782 --> 00:18:39,201
 ‫على مهلك، سنقتلهما عمّا قريب.

260
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
 ‫ظننت أنّنا أصدقاء،

261
00:18:41,495 --> 00:18:44,832
 ‫هو ليس صديقاً ولا حلاقاً حتى،
 ‫يجب أن ترى مؤخرة رأسك.

262
00:18:44,915 --> 00:18:47,960
 ‫الأمر ليس شخصياً،
 ‫لم يكن كذلك قط.

263
00:18:48,377 --> 00:18:49,711
 ‫مهلاً.

264
00:18:50,212 --> 00:18:51,964
 ‫لقد برّحك ضرباً ذات مرة، صحيح؟

265
00:18:52,047 --> 00:18:53,465
 ‫بل أقرب إلى داهمني بالضرب فجأة.

266
00:18:53,799 --> 00:18:56,468
 ‫هذا الحقير وصاحبه ليسا دقيقين.

267
00:18:56,593 --> 00:18:58,679
 ‫فاجآني وسرقا كل ما معي
 ‫بما في ذلك سروالي الداخلي،

268
00:18:58,762 --> 00:18:59,847
 ‫وتركاني هناك للموت.

269
00:18:59,930 --> 00:19:01,640
 ‫سرقت لباسه الداخلي؟

270
00:19:01,723 --> 00:19:03,267
 ‫كنت يائساً، كان صيفاً أسود.

271
00:19:03,725 --> 00:19:04,935
 ‫ولكن سروال الرجل الداخلي؟

272
00:19:05,018 --> 00:19:06,478
 ‫كان ذلك عملاً.

273
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
 ‫يا له من عمل!

274
00:19:10,315 --> 00:19:11,191
 ‫ماذا؟

275
00:19:11,483 --> 00:19:13,110
 ‫لا شيء، أنا أحاول فقط
 ‫التفكير في طريقة للخروج من هذا المأزق.

276
00:19:13,193 --> 00:19:14,570
 ‫حسناً، ذلك ما أحاول فعله كذلك.

277
00:19:14,653 --> 00:19:15,779
 ‫حقاً؟

278
00:19:15,946 --> 00:19:18,282
 ‫هل تود أن نُلمع المكان؟

279
00:19:18,365 --> 00:19:19,366
 ‫سأحضر المنظفات.

280
00:19:22,452 --> 00:19:24,955
 ‫تحدث ثانية وسأقشر جلدك.

281
00:19:26,832 --> 00:19:29,168
 ‫إن كان هذا من أظن،
 ‫فقد انتهى أمركما.

282
00:19:30,377 --> 00:19:32,129
 ‫من يهتم لما يقوله؟

283
00:19:32,212 --> 00:19:35,007
 ‫- أطلق النار أولاً، بلا أسئلة.
 ‫- ما كنت لأفعل ذلك.

284
00:19:36,800 --> 00:19:40,137
 ‫طبعاً هناك مماطلة،
 ‫هل تظن أنّي أحمق؟

285
00:19:40,220 --> 00:19:41,221
 ‫هل ذلك سؤال للخداع؟

286
00:19:44,600 --> 00:19:48,187
 ‫إن كانت تلك في الخارج من يظنان
 ‫فستريدها حية.

287
00:19:48,312 --> 00:19:49,354
 ‫- هي؟
 ‫- أجل.

288
00:19:50,814 --> 00:19:51,982
 ‫الأم تجلب الألم.

289
00:19:52,399 --> 00:19:53,233
 ‫اصمت!

290
00:19:53,775 --> 00:19:55,152
 ‫تصرفوا بشكل طبيعي.

291
00:19:55,235 --> 00:19:56,069
 ‫طبيعي؟

292
00:19:56,236 --> 00:19:58,197
 ‫وكأنّكم لا تتعرضون للسرقة.

293
00:19:58,280 --> 00:19:59,948
 ‫سرقة؟ هل الأمر كذلك؟

294
00:20:00,032 --> 00:20:02,492
 ‫ظننتكما بحق زوجاً من السديين

295
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
 ‫- يرغبان في المرح.
 ‫- لا، هما رأسماليين.

296
00:20:04,286 --> 00:20:06,079
 ‫أطبقوا أفوهاكم!

297
00:20:06,955 --> 00:20:10,792
 ‫أنتم أكثر أهدافي ثرثرة
 ‫في كل أرجاء كارثة الزومبي!

298
00:20:12,961 --> 00:20:14,713
 ‫يجب أن تسحبوا.

299
00:20:19,843 --> 00:20:21,595
 ‫هل قرأ أحد من قبل
 ‫رواية "كف القرد"؟

300
00:20:25,015 --> 00:20:27,768
 ‫- لا تطلق النار.
 ‫- نحن غير مسلحين.

301
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
 ‫نفدت منا الذخيرة.

302
00:20:33,857 --> 00:20:36,693
 ‫كل تلك الرغوة اللعينة.

303
00:20:37,027 --> 00:20:39,446
 ‫أنتما تبدوان
 ‫وكأنما تنبعث منكما رائحة نتنة.

304
00:20:39,571 --> 00:20:41,114
 ‫ذلك إطراء.

305
00:20:41,907 --> 00:20:43,242
 ‫الرغوة سيئة.

306
00:20:46,787 --> 00:20:47,704
 ‫ما الأمر؟

307
00:20:47,955 --> 00:20:49,831
 ‫ألم تروا امرأة تنظف أنفها من قبل؟

308
00:20:53,710 --> 00:20:55,170
 ‫لست بخير.

309
00:21:49,850 --> 00:21:52,769
 ‫مهلاً! أحتاج إلى مساعدتك!

310
00:21:59,985 --> 00:22:01,737
 ‫ما زالت هذه سرقة!

311
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
 ‫كبرت على هذا الهراء.

312
00:22:48,200 --> 00:22:51,411
 ‫وأنا أيضاً،
 ‫كان يفترض أن تكونوا هدفي الأخير.

313
00:22:51,536 --> 00:22:53,205
 ‫أشك كثيراً في قولك.

314
00:22:53,288 --> 00:22:54,289
 ‫اخرس.

315
00:22:55,248 --> 00:22:58,668
 ‫منحنا القدر فرصة إصلاح ماضينا.

316
00:22:58,752 --> 00:23:00,295
 ‫كيف يكون هذا إصلاحاً بحق السماء؟

317
00:23:00,378 --> 00:23:02,881
 ‫لأنّي سأقتلك هذه المرة.

318
00:23:03,465 --> 00:23:04,800
 ‫أم التسمير!

319
00:23:30,367 --> 00:23:31,201
 ‫"تايني"!

320
00:23:44,464 --> 00:23:45,298
 ‫"تايني"؟

321
00:23:45,966 --> 00:23:47,509
 ‫أخرج ذلك الشيء من هنا.

322
00:23:51,847 --> 00:23:52,848
 ‫لقد عضتني!

323
00:23:54,349 --> 00:23:55,892
 ‫- عضتك!
 ‫- ذلك ما قلته، لقد عضتني.

324
00:23:55,976 --> 00:23:57,227
 ‫- وأنا أيضاً.
 ‫- هل عضتك؟

325
00:23:57,310 --> 00:23:58,311
 ‫لا، عضتك أنت.

326
00:23:58,395 --> 00:24:00,063
 ‫- ولكنّك قلت...
 ‫- إنّها عضتك.

327
00:24:03,525 --> 00:24:06,444
 ‫- هل سأسمر؟
 ‫- لا يا صديقي الصغير.

328
00:24:08,572 --> 00:24:09,906
 ‫ستصبح زومبي.

329
00:25:20,101 --> 00:25:23,063
 ‫أخرجني من هنا يا "سكيتشي"!
 ‫لا أريد أن أموت يا رجل! ليس هكذا.

330
00:25:23,146 --> 00:25:24,731
 ‫لن تموت، حسناً؟

331
00:25:24,856 --> 00:25:26,858
 ‫لربما تصبح زومبي، ولكنّك لن تموت.

332
00:25:26,983 --> 00:25:28,568
 ‫- خذ، أمسك هذا.
 ‫- ماذا؟

333
00:25:28,652 --> 00:25:30,737
 ‫السائل المعقم، هذا يقتل كل شيء.

334
00:25:44,125 --> 00:25:45,752
 ‫- هل شربت ذلك للتو؟
 ‫- أجل.

335
00:25:46,002 --> 00:25:47,462
 ‫- هل تشعر بتحسن؟
 ‫- لا.

336
00:25:47,545 --> 00:25:49,589
 ‫حسناً، لم يكن يفترض أن تشربه.

337
00:25:51,591 --> 00:25:54,552
 ‫مهلاً لحظة، لحظة واحدة، حسناً؟

338
00:25:54,636 --> 00:25:56,429
 ‫ثم يمكنكما فعل ما تشاءان به.

339
00:25:58,014 --> 00:26:00,100
 ‫امنحاه لحظة حباً بالرب.

340
00:26:00,809 --> 00:26:03,979
 ‫- حسناً.
 ‫- لنهدأ جميعاً.

341
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
 ‫لنواجه الأمر بمنطق.

342
00:26:07,607 --> 00:26:10,610
 ‫ما زال "سكيزي" هنا ولم يتحول بعد،

343
00:26:10,694 --> 00:26:11,611
 ‫صحيح؟

344
00:26:11,695 --> 00:26:14,072
 ‫- الدليل واضح.
 ‫- أجل، أتفق.

345
00:26:14,155 --> 00:26:16,366
 ‫إن لم يتحول حتى الآن،
 ‫ذلك يعني أنّ سيدة اللحم المقدد لم تنل منه.

346
00:26:16,449 --> 00:26:17,409
 ‫فسر العضة.

347
00:26:17,826 --> 00:26:19,911
 ‫- حسناً، أنا عضضته.
 ‫- أنت عضضته؟

348
00:26:20,412 --> 00:26:21,413
 ‫أنت عضضتني؟

349
00:26:22,122 --> 00:26:22,956
 ‫أجل.

350
00:26:23,915 --> 00:26:24,749
 ‫أنا فعلت.

351
00:26:25,041 --> 00:26:25,959
 ‫أقسم بشرف الكشافة.

352
00:26:26,042 --> 00:26:27,294
 ‫حسناً، لِمَ لم تنطق؟

353
00:26:27,377 --> 00:26:29,045
 ‫حسناً، لأنّي علمت أنّكم لن تصدقوني.

354
00:26:32,799 --> 00:26:34,551
 ‫أبعدا السلاح يا صديقاي.

355
00:26:34,634 --> 00:26:37,178
 ‫لا تكن أحمقاً،
 ‫ستمر الرصاصة من خلالك.

356
00:26:37,470 --> 00:26:39,973
 ‫- اثنين مقابل...
 ‫- حسناً! لا بأس، اقتلانا كلانا!

357
00:26:40,515 --> 00:26:42,809
 ‫ولكن ماذا ستفعلون
 ‫عندما نصبح زومبي مجنونين؟

358
00:26:43,018 --> 00:26:44,644
 ‫لا يمكنكما قتل مجنونين.

359
00:26:44,894 --> 00:26:46,855
 ‫ليس بزوجي سلاح 45 و...

360
00:26:47,939 --> 00:26:48,982
 ‫ثلاث رصاصات.

361
00:26:50,233 --> 00:26:51,318
 ‫اقطع ذراعيهما ورجليهما.

362
00:26:51,401 --> 00:26:53,403
 ‫ثم ارميهما في القبو مع بقية الزومبي.

363
00:26:53,486 --> 00:26:55,572
 ‫- ماذا؟
 ‫- ذلك سيفي بالغرض.

364
00:26:55,697 --> 00:26:57,282
 ‫في صف من أنت؟

365
00:26:58,450 --> 00:27:00,702
 ‫- أعتذر.
 ‫- مهلاً، أيوجد زومبي في القبو؟

366
00:27:01,619 --> 00:27:04,122
 ‫"دوك"، "دوك"، يا صاح، هيّا يا رجل.

367
00:27:04,289 --> 00:27:07,500
 ‫أعلم أنّك لا تستلطف هذين الرجلين هنا
 ‫يا "سال".

368
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
 ‫أنا آسف،
 ‫هل ما زال اسمك "سال" أم "توني"؟

369
00:27:10,128 --> 00:27:13,340
 ‫- لِمَ قد أكذب بخصوص اسمي؟
 ‫- لأنّك كذبت في كل شيء.

370
00:27:13,423 --> 00:27:15,383
 ‫أنا آسف، اشطب ذلك، ذلك لا يفيد.

371
00:27:15,675 --> 00:27:18,803
 ‫المغزى هو لنكن عادلين مع هذين الرجلين.

372
00:27:19,179 --> 00:27:22,223
 ‫بتر الذراعين والساقين يبدو عادلاً،
 ‫على الأقل في نظري.

373
00:27:22,515 --> 00:27:24,851
 ‫أترى؟ مثل مدينة "كانساس" من جديد
 ‫يا "سكيتش".

374
00:27:24,934 --> 00:27:27,479
 ‫ذراعاي وساقاي، أعني، أنا أحتاج إليهما.

375
00:27:27,604 --> 00:27:28,605
 ‫مظهرك غريب بالفعل.

376
00:27:28,688 --> 00:27:30,357
 ‫- بربكم يا رفاق.
 ‫- هذه سخافة.

377
00:27:32,233 --> 00:27:35,612
 ‫كفى!

378
00:27:36,029 --> 00:27:36,863
 ‫حسناً.

379
00:27:37,739 --> 00:27:39,532
 ‫سنقوم بهذا على الطريقة القديمة.

380
00:27:39,657 --> 00:27:40,658
 ‫نذيبهما في الحمض؟

381
00:27:40,742 --> 00:27:42,410
 ‫لا، لن نذيبهما في الحمض.

382
00:27:43,411 --> 00:27:45,747
 ‫الأمر سيىء ولكنّ القدر
 ‫اختار أن يكون حظكما عاثراً.

383
00:27:46,081 --> 00:27:48,666
 ‫نلعب وفقاً لقاعدة واحدة،
 ‫بقاء الأقوى.

384
00:27:49,250 --> 00:27:51,419
 ‫نرميه في الخارج
 ‫وندع "داروين" يتولى الباقي.

385
00:27:52,587 --> 00:27:53,588
 ‫"ميرفي".

386
00:27:54,464 --> 00:27:55,340
 ‫كيف أمكنك هذا؟

387
00:27:55,840 --> 00:27:57,592
 ‫نحن نتحدث عن "سكيزي".

388
00:27:57,926 --> 00:27:59,094
 ‫أجل يا "ميرفي".

389
00:27:59,761 --> 00:28:01,554
 ‫بعد كل ما خضناه معاً؟

390
00:28:01,638 --> 00:28:02,931
 ‫أجل.

391
00:28:05,517 --> 00:28:08,853
 ‫"سكيتشي"، أعلم أنّكما مقربان،
 ‫كان "سكيزي" صديقاً طيباً لك.

392
00:28:09,521 --> 00:28:10,647
 ‫ماذا يجب أن نفعل برأيك؟

393
00:28:11,648 --> 00:28:14,275
 ‫أقول أن ندعه.

394
00:28:14,692 --> 00:28:15,777
 ‫أصغوا، حسناً؟

395
00:28:15,860 --> 00:28:18,530
 ‫إن كان أحد سيطلق النار
 ‫على هذا الرجل المراوغ،

396
00:28:18,613 --> 00:28:19,697
 ‫فسأكون أنا من يفعل.

397
00:28:20,615 --> 00:28:22,033
 ‫علمت هذا فور دخولنا.

398
00:28:22,492 --> 00:28:24,202
 ‫الرحمة لك والرحمة لي.

399
00:28:24,452 --> 00:28:28,665
 ‫"بوتش" و"صن دانس"،
 ‫"بوني" و"كلايد"، "هول" و"أوتس".

400
00:28:28,915 --> 00:28:30,458
 ‫كانت تلك الخطة دوماً.

401
00:28:30,542 --> 00:28:33,420
 ‫أجل ولكنّهم... ماتوا معاً.

402
00:28:34,796 --> 00:28:35,630
 ‫ماذا؟

403
00:28:36,631 --> 00:28:38,216
 ‫دعونا لا نتهور.

404
00:28:38,842 --> 00:28:40,260
 ‫أصغوا...

405
00:28:42,846 --> 00:28:44,764
 ‫أيمكنني فعل ذلك؟ رجاء.

406
00:28:47,767 --> 00:28:50,395
 ‫ثمة رصاصة في الحجرة، استغلها جيداً.

407
00:29:02,699 --> 00:29:05,827
 ‫لا، هل تريدون لعب الروليت؟

408
00:29:05,910 --> 00:29:07,454
 ‫هل ذلك ما تريدون لعبه؟ حسناً.

409
00:29:07,537 --> 00:29:11,332
 ‫سألعب، وستدفعون أنتم الثمن!

410
00:29:11,416 --> 00:29:13,960
 ‫أجل، سأفقد عقلي يا بني!

411
00:29:14,043 --> 00:29:16,921
 ‫- سأجن!
 ‫- حسناً.

412
00:29:17,255 --> 00:29:19,632
 ‫حسناً، اهدأ يا صاح.

413
00:29:19,716 --> 00:29:24,304
 ‫أمامك الكثير لتحيا لأجله
 ‫في الدقائق الثمانية إلى عشرة التالية.

414
00:29:27,140 --> 00:29:30,560
 ‫- تابع الكلام.
 ‫- حسناً، أجل.

415
00:29:31,060 --> 00:29:32,854
 ‫برأيي، فلنتبع نصيحة "ميرفي".

416
00:29:33,062 --> 00:29:35,064
 ‫أنا آسف، أي... أي نصيحة كانت تلك؟

417
00:29:35,648 --> 00:29:37,275
 ‫تلك المتعلقة بالقواعد.

418
00:29:37,400 --> 00:29:40,069
 ‫أجل، "داروين"، أجل، لنفعل ذلك.

419
00:29:40,153 --> 00:29:41,821
 ‫أجل، "داروين".

420
00:29:42,405 --> 00:29:45,241
 ‫ذلك ما أتحدث عنه.
 ‫أنا أتحدث عن الحرية!

421
00:29:45,325 --> 00:29:48,495
 ‫أتحدث عن الإرادة الحرة! الاستقلال!

422
00:29:48,870 --> 00:29:55,376
 ‫الخيار، أتحدث عن رجل يصارع القدر بيديه
 ‫كما تعلمون.

423
00:29:55,752 --> 00:29:58,630
 ‫أتحدث عن ركوب جناحي المصير.

424
00:30:00,757 --> 00:30:02,842
 ‫أجل، ذلك ما أتطلع إليه.

425
00:30:02,926 --> 00:30:03,843
 ‫- أجل.
 ‫- أجل.

426
00:30:04,803 --> 00:30:07,263
 ‫أفضل فكرتي، لنبتر ذراعيه وساقيه.

427
00:30:07,347 --> 00:30:11,100
 ‫أخفض السلاح،
 ‫أحياناً أفضل سلاح يكون في الأعلى.

428
00:30:11,810 --> 00:30:13,269
 ‫سأحتاج إلى قبعة صديقك.

429
00:30:13,978 --> 00:30:15,772
 ‫- فيم تحتاج إلى قبعته؟
 ‫- فيم تحتاج إلى قبعته؟

430
00:30:16,272 --> 00:30:17,607
 ‫حسناً، لنحصي الأصوات.

431
00:30:19,818 --> 00:30:21,277
 ‫بتر الأطراف.

432
00:30:22,695 --> 00:30:23,863
 ‫النفي.

433
00:30:25,031 --> 00:30:26,199
 ‫بتر الأطراف.

434
00:30:26,825 --> 00:30:28,243
 ‫بتر الأطراف ثانية.

435
00:30:28,493 --> 00:30:29,619
 ‫النفي.

436
00:30:30,370 --> 00:30:31,496
 ‫النفي.

437
00:30:32,872 --> 00:30:33,873
 ‫تعادل.

438
00:30:34,624 --> 00:30:35,875
 ‫ثمة شخص لم يدلي بصوته.

439
00:30:42,298 --> 00:30:44,342
 ‫هل أدليت بصوتك يا "ميرفي"؟

440
00:30:45,468 --> 00:30:46,636
 ‫أجل، لا.

441
00:30:46,719 --> 00:30:49,013
 ‫بعد "جور في بوش)،
 ‫لم يعد يبدو أنّ الأمر يستحق العناء.

442
00:30:49,806 --> 00:30:51,099
 ‫ليس وقتها، الآن.

443
00:30:51,182 --> 00:30:53,643
 ‫أجل، كلّا،
 ‫لم يبدو الأمر يستحق العناء الآن كذلك.

444
00:30:53,893 --> 00:30:55,562
 ‫لا عجب أنّنا نحيا في حالة فشل.

445
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
 ‫رجاء يا "ميرفي".

446
00:30:57,897 --> 00:30:59,774
 ‫حسناً، ماذا سأنال من التصويت؟

447
00:30:59,858 --> 00:31:01,651
 ‫ولاؤه الذي لا ينتهي.

448
00:31:02,986 --> 00:31:07,156
 ‫أذلك كل شيء؟ أعني مقابل حياة؟
 ‫الولاء؟ يا لها من سرقة!

449
00:31:07,365 --> 00:31:08,491
 ‫من معه القلم؟

450
00:31:13,913 --> 00:31:14,914
 ‫"اسحب!"

451
00:31:19,961 --> 00:31:21,212
 ‫في الخارج!

452
00:31:47,238 --> 00:31:49,365
 ‫لا داعي للغضب.

453
00:31:51,951 --> 00:31:53,828
 ‫تداعت الأمور بالفعل وفق ما أرى.

454
00:31:54,203 --> 00:31:55,079
 ‫ما قصته؟

455
00:31:55,455 --> 00:31:57,290
 ‫هؤلاء الرفاق يريدون رميه في الخارج.

456
00:32:02,754 --> 00:32:04,005
 ‫الوضع سيىء بالفعل.

457
00:32:04,088 --> 00:32:06,466
 ‫أجل، أعني، أنهوا عذابه وحسب،
 ‫ارموه في الخارج.

458
00:32:06,549 --> 00:32:08,217
 ‫هل تريدان أن تدليا بصوتكما؟

459
00:32:10,428 --> 00:32:11,971
 ‫أعتقد أنّنا فعلنا للتو.

460
00:32:12,931 --> 00:32:16,601
 ‫لا، مهلاً، دعني أودعه.

461
00:32:16,726 --> 00:32:19,270
 ‫أنهي الأمر بسرعة ومن دون تصرفات مريبة.

462
00:32:45,380 --> 00:32:47,382
 ‫لِمَ لم تقل شيئاً أبداً؟

463
00:32:48,383 --> 00:32:49,926
 ‫لم أظن أنّه علي ذلك.

464
00:32:51,970 --> 00:32:52,971
 ‫أحبك.

465
00:32:54,597 --> 00:32:55,431
 ‫أعلم.

466
00:33:00,019 --> 00:33:01,020
 ‫حقاً؟

467
00:33:01,688 --> 00:33:02,730
 ‫أنا أعرفك.

468
00:33:03,648 --> 00:33:05,191
 ‫افعل ذلك وحسب، هيّا!

469
00:33:07,068 --> 00:33:08,277
 ‫قف بثبات يا "ديل"!

470
00:33:11,280 --> 00:33:12,281
 ‫لقد شفيت!

471
00:33:13,366 --> 00:33:15,535
 ‫أجل، معذرة يا صاح، لا أظن ذلك.

472
00:33:15,618 --> 00:33:17,620
 ‫لا، أنا أعرفه!

473
00:33:21,457 --> 00:33:23,334
 ‫أعتقد أنّ هذا الوغد عضني!

474
00:33:24,419 --> 00:33:26,713
 ‫أجل، لقد عضني كذلك.

475
00:33:27,255 --> 00:33:28,172
 ‫هنا.

476
00:33:32,510 --> 00:33:34,012
 ‫حسناً، بالتوفيق يا صاح.

477
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
 ‫الحب بشع، صحيح؟

478
00:33:40,101 --> 00:33:42,145
 ‫- لا أقصد الإهانة.
 ‫- لم أشعر بالإهانة.

479
00:33:59,996 --> 00:34:02,040
 ‫أجل، حسناً، فهمنا، أنت ميت!

480
00:34:03,583 --> 00:34:04,542
 ‫"سكيتشي"؟

481
00:34:05,460 --> 00:34:07,211
 ‫هل ترغب ربما في قول بضع كلمات؟

482
00:34:07,378 --> 00:34:08,296
 ‫أجل.

483
00:34:08,755 --> 00:34:11,007
 ‫ارفعوا أيديكم أيّها الخسيسون اللعينون.

484
00:34:13,384 --> 00:34:18,056
 ‫أجل، الجميع، ارفعوها،
 ‫هذه عملية سرقة تقليدية!

485
00:34:19,557 --> 00:34:20,516
 ‫هيّا.

486
00:34:25,146 --> 00:34:28,066
 ‫- ذقت مر أفعالي.
 ‫- عاقبة الأفعال يا عزيزي.

487
00:34:28,357 --> 00:34:30,902
 ‫انزع ورقة التين وحسب،
 ‫الأمر أقل إيلاماً بتلك الطريقة.

488
00:34:32,820 --> 00:34:33,821
 ‫سروال أبيض قصير ضيق؟

489
00:34:35,615 --> 00:34:38,034
 ‫- كان كذلك.
 ‫- لا عجب أنّه سرق سراويلكم الطويلة.

490
00:34:38,659 --> 00:34:41,829
 ‫من الغريب أنّ أكثر لحظات الحياة سلبية
 ‫لها الأثر الأكبر والأكثر دواماً.

491
00:34:42,413 --> 00:34:45,249
 ‫- ليس لديك أصدقاء كثر، صحيح؟
 ‫- كلهم ماتوا.

492
00:34:46,542 --> 00:34:47,960
 ‫أنت من عائلتي.

493
00:34:48,711 --> 00:34:51,297
 ‫لا أهتم أبداً لهؤلاء.

494
00:34:53,299 --> 00:34:54,383
 ‫لا أقصد الإهانة.

495
00:34:57,095 --> 00:34:58,888
 ‫ثمة شيء مريب فيك.

496
00:34:58,971 --> 00:35:01,140
 ‫قيل لي... قيل لي إنّي أتصرف بغرابة.

497
00:35:01,599 --> 00:35:02,975
 ‫لا، ليس ذلك.

498
00:35:04,936 --> 00:35:06,145
 ‫ماذا سنفعل بهم؟

499
00:35:06,687 --> 00:35:09,232
 ‫لا أدري، لم أفكر في ذلك بعد.

500
00:35:09,315 --> 00:35:12,610
 ‫حسناً، أياً ما ستفعلان،
 ‫لا تضعانا في القبو هناك.

501
00:35:14,028 --> 00:35:15,738
 ‫لا، أنا جاد، رجاء.

502
00:35:16,072 --> 00:35:18,950
 ‫رجاء لا تضعانا هناك،
 ‫لا يمكنني النزول إلى هناك.

503
00:35:19,617 --> 00:35:20,535
 ‫ماذا يوجد في القبو؟

504
00:35:20,701 --> 00:35:21,536
 ‫لا شيء.

505
00:35:21,953 --> 00:35:26,833
 ‫المكان بارد ومظلم،
 ‫ولا أطيق النزول هناك.

506
00:35:27,041 --> 00:35:28,835
 ‫أخشى الأماكن المغلقة.

507
00:35:29,293 --> 00:35:30,419
 ‫عظيم.

508
00:35:30,837 --> 00:35:33,506
 ‫لا، ليس عظيماً.

509
00:35:33,589 --> 00:35:35,049
 ‫أنا أطلب منكما، أرجوكما.

510
00:35:35,133 --> 00:35:37,802
 ‫رجاء لا تضعانا في القبو هناك.

511
00:35:38,636 --> 00:35:39,554
 ‫قد يكون فخاً.

512
00:35:40,263 --> 00:35:41,347
 ‫أين الغنيمة؟

513
00:35:42,348 --> 00:35:43,349
 ‫في القبو؟

514
00:35:49,021 --> 00:35:52,066
 ‫أعتذر بشأن ذلك،
 ‫قد يكون "ديل "قاسياً بعض الشيء.

515
00:35:52,525 --> 00:35:56,112
 ‫سمع صديقكم يقول: لا، ليس في القبو،

516
00:35:56,195 --> 00:36:00,074
 ‫في حين أنّ ذلك حيث تريد أن تكون تماماً،
 ‫صحيح؟

517
00:36:00,825 --> 00:36:02,160
 ‫قل الحقيقة.

518
00:36:02,243 --> 00:36:05,454
 ‫لا تتحذلق، لا يمكنك الاختباء،
 ‫ليس مني.

519
00:36:06,414 --> 00:36:09,625
 ‫- نحن متيقظان تماماً!
 ‫- ليدخل الجميع القبو!

520
00:36:31,439 --> 00:36:33,774
 ‫- لا يبدو لي أنّه ثمة ما يريب!
 ‫- عرفت أنّه أنت!

521
00:36:45,494 --> 00:36:47,705
 ‫- هذا يمثل نظرية "داروين" يا أعزائي!
 ‫- اخرس.

522
00:37:04,138 --> 00:37:09,101
 ‫حسناً، حان الوقت لإنهاء هذا،
 ‫هو سيموت وهي ستموت

523
00:37:09,227 --> 00:37:10,978
 ‫سيموت الجميع.

524
00:37:11,062 --> 00:37:12,063
 ‫مهلاً.

525
00:37:12,813 --> 00:37:16,025
 ‫ألا تود إلقاء خطبة
 ‫أو قول كلمات أخيرة؟

526
00:37:16,234 --> 00:37:17,735
 ‫أليسا الأمر ذاته؟

527
00:37:17,860 --> 00:37:19,737
 ‫لا، هما مختلفان تماماً.

528
00:37:19,820 --> 00:37:24,075
 ‫أعني، أحدهما قد يكون حديث تشجيعي
 ‫والآخر قد يكون صلاة للرب.

529
00:37:49,308 --> 00:37:52,144
 ‫عش قرب الباب ومت قربه.

530
00:37:58,276 --> 00:38:00,069
 ‫حان وقت الإغلاق!

531
00:38:00,695 --> 00:38:03,364
 ‫أنت؟ أنت هدمت المنزل.

532
00:38:03,447 --> 00:38:05,992
 ‫- يمكنك قول ذلك ثانية.
 ‫- لا تفعل.

533
00:38:11,706 --> 00:38:15,126
 ‫- لِمَ تأخرت يا رجل؟
 ‫- رغوة خضراء، شاحنة خضراء.

534
00:38:16,210 --> 00:38:17,878
 ‫ابتلعت المفتاح، صحيح؟

535
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
 ‫لا بأس.

536
00:38:25,928 --> 00:38:28,681
 ‫مهلاً، خططتما لهذا من البداية؟

537
00:38:28,848 --> 00:38:29,849
 ‫- بالطبع.
 ‫- بالطبع.

538
00:38:29,932 --> 00:38:31,809
 ‫حاولنا أن نطلعك يا رجل.

539
00:38:31,892 --> 00:38:33,894
 ‫أجل،
 ‫ولكنّنا لم نتوقع ما حدث بينك وبين "سال".

540
00:38:34,061 --> 00:38:36,063
 ‫لا، كاد ذلك أن يفسد الأمر برمته.

541
00:38:36,230 --> 00:38:38,733
 ‫- مصادفة.
 ‫- أجل، حدث جيد غير متوقع.

542
00:38:39,108 --> 00:38:40,651
 ‫حدث جيد غير متوقع.

543
00:38:40,735 --> 00:38:42,320
 ‫- القدر.
 ‫- هراء.

544
00:38:42,945 --> 00:38:45,072
 ‫أنتما أيّها الأحمقين لستما عبقريين.

545
00:38:45,156 --> 00:38:47,742
 ‫أجل، إما ذلك أو أنّنا نكذب.

546
00:38:47,867 --> 00:38:51,787
 ‫أصدقهما عندما يكذبان،
 ‫وأشعر بالخوف عندما لا يفعلان.

547
00:38:51,912 --> 00:38:53,748
 ‫وقد شعرت بالخوف، كثيراً.

548
00:38:53,998 --> 00:38:55,833
 ‫- هل تصدقهما؟
 ‫- أجل.

549
00:38:56,667 --> 00:39:00,254
 ‫ذلك غير منطقي،
 ‫أن نخوض كل هذا في سبيل ماذا؟

550
00:39:00,379 --> 00:39:01,380
 ‫- التقاعد.
 ‫- التقاعد.

551
00:39:01,756 --> 00:39:03,966
 ‫أجل يا رجل،
 ‫سنستولي على صالون الحلاقة.

552
00:39:04,133 --> 00:39:06,510
 ‫سنمارس فنون الحلاقة.

553
00:39:06,594 --> 00:39:07,887
 ‫حلم حياة بأكملها يتحقق.

554
00:39:07,970 --> 00:39:09,638
 ‫ما كنت لأدري فحلمي أزيل.

555
00:39:14,060 --> 00:39:15,561
 ‫يجب أن نجد "وارين".

556
00:39:30,117 --> 00:39:31,035
 ‫انهضي.

557
00:39:38,626 --> 00:39:39,794
 ‫يجب أن تنهضي.

558
00:39:50,012 --> 00:39:51,305
 ‫يجب أن تتابعي السير.

559
00:40:12,660 --> 00:40:14,286
 ‫كل شيء يعتمد عليك.

560
00:40:15,746 --> 00:40:16,831
 ‫"وارين"!

561
00:40:20,376 --> 00:40:21,961
 ‫لن أكون موجوداً لأساعدك.

562
00:40:28,843 --> 00:40:32,805
 ‫هل أنت بخير؟ كنا نبحث عنك.

563
00:40:36,851 --> 00:40:37,852
 ‫هل الطريق من هنا؟

564
00:40:48,112 --> 00:40:49,280
 ‫يا لك من جبان!

565
00:40:53,409 --> 00:40:55,619
 ‫ماذا سيحدث برأيكم
 ‫مع "ويزي" و"فيشيزل"؟

566
00:40:56,287 --> 00:40:59,206
 ‫هذين الوغدين المجنونين،
 ‫هما يلاحقان حلمهما الخاص.

567
00:41:13,262 --> 00:41:16,640
 ‫هذه هي الحياة الرغدة يا "سكيزي"،
 ‫أنا وأنت فقط.

568
00:41:16,974 --> 00:41:18,434
 ‫أتعلم ماذا علينا أن نفعل بعد هذا؟

569
00:41:18,726 --> 00:41:19,852
 ‫- نتبادل القبل ثانية؟
 ‫- نربي كلباً.

570
00:41:19,977 --> 00:41:20,811
 ‫ماذا؟

571
00:41:20,936 --> 00:41:23,314
 ‫- نربي كلباً؟ أجل، نربي كلباً.
 ‫- أجل.

572
00:41:23,564 --> 00:41:25,107
 ‫هل تظن أنّه بقي شيء منها؟

573
00:41:25,232 --> 00:41:27,234
 ‫أنا متأكد من ذلك، في مكان ما.

574
00:41:27,943 --> 00:41:29,361
 ‫حسناً، هيّا، دعني أرى.

575
00:41:29,904 --> 00:41:30,738
 ‫حسناً.

576
00:41:31,697 --> 00:41:33,073
 ‫ما رأيك؟

577
00:41:33,991 --> 00:41:35,576
 ‫"سكيزي".

578
00:41:36,660 --> 00:41:39,079
 ‫- مثالية.
 ‫- أجل!

579
00:41:39,246 --> 00:41:40,331
 ‫أحببتها!

580
00:41:51,383 --> 00:41:54,637
 ‫إذن، هل أنت مستعد لقتل المنافسة؟

581
00:41:56,472 --> 00:41:57,973
 ‫لقد ولدت مستعداً.

582
00:42:09,860 --> 00:42:11,612
 ‫"الأسعار السائدة."

583
00:42:14,573 --> 00:42:15,783
 ‫"تكور ومت"

584
00:42:18,536 --> 00:42:20,538
 ‫{\an8}ترجمة "أمجد النجار"

