﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,669
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,794 --> 00:00:03,753
 ‫د."تيلار"؟

3
00:00:03,878 --> 00:00:05,338
 ‫تعالي معي.
 ‫ما عدت بأمان هنا.

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,970
 ‫ثمة مروحية
 ‫ستغادر خلال 15 دقيقة.

5
00:00:12,137 --> 00:00:14,347
 ‫وإن لم نكن على متنها لن ننجو.

6
00:00:16,975 --> 00:00:19,310
 ‫ما زالت كل المؤن هنا،
 ‫حتى الذخيرة، ذلك غير منطقي.

7
00:00:19,394 --> 00:00:22,397
 ‫- لا أثر لصراع.
 ‫- وكأنما تبخروا في الهواء.

8
00:00:24,524 --> 00:00:27,110
 ‫- أين نذهب على أي حال؟
 ‫- ابنتك حية.

9
00:00:27,986 --> 00:00:28,820
 ‫- "لوسي"؟

10
00:01:12,405 --> 00:01:14,282
 ‫{\an8}حوالي ستة أيام حتى موعدنا التالي.

11
00:01:15,408 --> 00:01:16,451
 ‫{\an8}- "روبيرتا"،
 ‫- ماذا؟

12
00:01:16,576 --> 00:01:17,577
 ‫{\an8}"لوسي".

13
00:01:22,332 --> 00:01:24,584
 ‫أجل، صحيح.

14
00:01:53,571 --> 00:01:54,781
 ‫"(تومي).

15
00:01:55,365 --> 00:01:58,243
 ‫لِمَ رحلت؟ ساعدني.

16
00:02:02,789 --> 00:02:05,416
 ‫(تومي)، أنا هنا.

17
00:02:06,626 --> 00:02:09,671
 ‫هنا، أنا مصابة، أنا هنا."

18
00:02:29,482 --> 00:02:30,483
 ‫"ها قد أتى.

19
00:02:35,905 --> 00:02:37,157
 ‫اصمدي يا (لوسي)."

20
00:03:05,018 --> 00:03:06,019
 ‫أبي؟

21
00:03:26,080 --> 00:03:27,081
 ‫{\an8}مرحباً.

22
00:03:35,381 --> 00:03:36,216
 ‫{\an8}مرحباً.

23
00:03:36,549 --> 00:03:37,550
 ‫{\an8}مرحباً.

24
00:03:40,678 --> 00:03:44,224
 ‫{\an8}- لم أعلم أنك حية.
 ‫- أجل، حسناً، أنت تعلم الآن.

25
00:03:50,438 --> 00:03:51,439
 ‫{\an8}لقد كبرت.

26
00:03:52,690 --> 00:03:56,527
 ‫{\an8}أجل، ذلك يحدث،
 ‫بغض النظر إن كنت موجداً أم لا.

27
00:03:57,320 --> 00:04:00,114
 ‫{\an8}بالتأكيد، ولكنك كبرت بسرعة.

28
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
 ‫{\an8}أجل.

29
00:04:07,830 --> 00:04:11,000
 ‫{\an8}اسمعي، هل فعلت شيئاً خيب أمالك؟

30
00:04:11,501 --> 00:04:12,585
 ‫{\an8}لا.

31
00:04:13,044 --> 00:04:15,546
 ‫{\an8}أعني، لأني إن فعلت فأنا آسف.

32
00:04:16,589 --> 00:04:18,758
 ‫{\an8}لا أعلم بالضبط
 ‫ما الذي أمكنني فعله بشكل مختلف.

33
00:04:21,177 --> 00:04:25,390
 ‫{\an8}بصراحة، الأمر صعب،
 ‫مسألة الأبوة هذه.

34
00:04:25,515 --> 00:04:27,183
 ‫{\an8}كما تعلمين، تحلي المسؤولية،

35
00:04:27,267 --> 00:04:29,102
 ‫{\an8}مع نهاية العالم
 ‫على يد الزومبي وخلافه.

36
00:04:30,770 --> 00:04:31,604
 ‫{\an8}مهما يكن.

37
00:04:35,441 --> 00:04:36,985
 ‫{\an8}تبدو مختلفاً أنت نفسك.

38
00:04:37,360 --> 00:04:38,444
 ‫{\an8}أجل.

39
00:04:39,946 --> 00:04:40,989
 ‫{\an8}لقد شُفيت.

40
00:04:42,073 --> 00:04:43,408
 ‫{\an8}هل كنت تعاني من خطب ما؟

41
00:04:43,616 --> 00:04:46,494
 ‫{\an8}- لا، ليس كما تظنين.
 ‫- لا، لا بأس.

42
00:04:46,577 --> 00:04:48,579
 ‫{\an8}لا، لم أعني ذلك...

43
00:04:48,663 --> 00:04:49,664
 ‫{\an8}اهدأ.

44
00:04:50,707 --> 00:04:51,708
 ‫{\an8}بصراحة، أنا...

45
00:04:52,834 --> 00:04:56,879
 ‫{\an8}لا أشعر بشيء... معك.

46
00:05:01,843 --> 00:05:04,178
 ‫{\an8}- فهمت.
 ‫- أجل.

47
00:05:05,346 --> 00:05:07,557
 ‫{\an8}- ولكني أظن أن...
 ‫- ولكن أنت...

48
00:05:08,099 --> 00:05:09,100
 ‫{\an8}"لوسي".

49
00:05:18,943 --> 00:05:20,236
 ‫{\an8}ثمة خطب، صحيح؟

50
00:05:22,071 --> 00:05:23,072
 ‫{\an8}أجل.

51
00:05:27,577 --> 00:05:28,411
 ‫{\an8}"آدي"؟

52
00:05:28,828 --> 00:05:30,413
 ‫{\an8}لم أرغب في تركها.

53
00:05:30,496 --> 00:05:32,707
 ‫{\an8}طلبت مني الذهاب.
 ‫قالت إنها ستجدني.

54
00:05:33,624 --> 00:05:35,418
 ‫{\an8}كنا نقصد مخيم لاجئين.

55
00:05:35,752 --> 00:05:38,421
 ‫{\an8}- الجميع ذاهبون إلى "نيوميريكا".
 ‫- حسناً.

56
00:05:40,715 --> 00:05:41,966
 ‫{\an8}يجب أن نصل إلى ذلك المخيم.

57
00:05:42,884 --> 00:05:44,177
 ‫{\an8}ستأتي بحثاً عنا هناك.

58
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
 ‫{\an8}حسناً.

59
00:06:15,291 --> 00:06:18,544
 ‫رأيت أشياء سيئة يا رجل،
 ‫أشياء عجزت عن تفسيرها.

60
00:06:19,212 --> 00:06:20,213
 ‫ولكن هذا...

61
00:06:21,380 --> 00:06:23,132
 ‫ربما سئموا الانتظار ورحلوا.

62
00:06:23,257 --> 00:06:26,677
 ‫حسناً، لِمَ لم يأخذوا كل العدة
 ‫والأسلحة والمؤن؟

63
00:06:26,761 --> 00:06:28,054
 ‫ذلك غير منطقي.

64
00:06:28,221 --> 00:06:31,224
 ‫نحن لا نسدي أنفسنا معروفاً
 ‫بتضييع الوقت في محاولة الفهم.

65
00:06:31,432 --> 00:06:33,935
 ‫- يجب أن نكون فاعلين.
 ‫- ماذا تقترح؟

66
00:06:34,018 --> 00:06:36,771
 ‫نجمع أشياءنا ونتجه شمالاً،
 ‫كلما أسرعنا كان أفضل.

67
00:06:37,855 --> 00:06:39,982
 ‫حسناً، سنفعل،
 ‫فور عودة صديقي.

68
00:06:40,525 --> 00:06:41,692
 ‫أعلم أين ذهب.

69
00:06:42,068 --> 00:06:43,945
 ‫سيعود إلى خيمتهم،
 ‫كنت هناك.

70
00:06:45,071 --> 00:06:46,322
 ‫لن يجدها.

71
00:06:47,281 --> 00:06:48,616
 ‫سيعثر على الشيء

72
00:06:48,699 --> 00:06:50,660
 ‫الذي مزق وجهها والتهم روحها.

73
00:06:51,619 --> 00:06:52,912
 ‫أنا أفعل هذا منذ وقت طويل كفاية

74
00:06:52,995 --> 00:06:56,332
 ‫بحيث أعلم عندما لا يعود الموقف
 ‫متناغماً مع النجاة.

75
00:07:03,965 --> 00:07:06,634
 ‫ما الذي يجعلك تظن
 ‫أن الذي أخلى هذا المكان

76
00:07:06,717 --> 00:07:08,052
 ‫لن يعود؟

77
00:07:09,387 --> 00:07:10,763
 ‫أصغ، أنا أفهم.

78
00:07:11,305 --> 00:07:13,307
 ‫وإن كنت تريد الرحيل فلن أمنعك.

79
00:07:14,183 --> 00:07:15,351
 ‫ولكني سأبقى.

80
00:07:15,643 --> 00:07:18,312
 ‫أصغ يا رجل، كانت لدي مهمة واحدة.

81
00:07:19,063 --> 00:07:21,441
 ‫الإبقاء على حياة كل من في هذا المخيم.

82
00:07:22,233 --> 00:07:23,651
 ‫والآن لم يبقى سوى أربعة منا.

83
00:07:24,402 --> 00:07:28,239
 ‫ولن أسمح لنفسي أن أترككك تقتل نفسك
 ‫تحت حراستي.

84
00:07:56,184 --> 00:07:57,643
 ‫عرفوا عن أنفسكم!

85
00:08:03,357 --> 00:08:04,358
 ‫"بدوك"؟

86
00:08:05,151 --> 00:08:06,235
 ‫"وارين"؟

87
00:08:08,779 --> 00:08:09,864
 ‫"وارين"!

88
00:08:20,500 --> 00:08:22,293
 ‫ماذا بحق الجحيم أيتها الزعيم؟

89
00:08:22,543 --> 00:08:23,878
 ‫أعجبني شعرك.

90
00:08:24,629 --> 00:08:28,174
 ‫- هل أعجبك؟ أشقر بلون النهاية.
 ‫- مناسب جداً!

91
00:08:31,093 --> 00:08:32,345
 ‫مرحباً يا "لوسي".

92
00:08:37,767 --> 00:08:38,809
 ‫ما الأخبار يا "بدوك"؟

93
00:08:49,904 --> 00:08:50,947
 ‫شكراً يا رجل.

94
00:08:51,948 --> 00:08:54,992
 ‫أنت أول شخص في البر
 ‫شعر بشيء من السعادة لرؤيتي.

95
00:08:55,451 --> 00:08:56,452
 ‫ماذا تعني؟

96
00:08:58,246 --> 00:09:02,083
 ‫أجل، حسناً، تحصد ما تزرعه يا أخي.

97
00:09:03,376 --> 00:09:04,418
 ‫أليست تلك الحقيقة.

98
00:09:11,133 --> 00:09:12,510
 ‫أنا الملازم "ميولر"،

99
00:09:12,802 --> 00:09:16,180
 ‫وهذه... الرقيب "ليلي".

100
00:09:19,600 --> 00:09:21,978
 ‫الرقيب "ليلي"؟
 ‫إيقاع الاسم جميل.

101
00:09:22,061 --> 00:09:24,105
 ‫سأكتفي بلقب رقيب. أيها الهيبي.

102
00:09:24,814 --> 00:09:27,024
 ‫أيتها الرقيب، أنا الملازم "وارين".

103
00:09:27,275 --> 00:09:28,651
 ‫كنت في الحرس الوطني.

104
00:09:28,901 --> 00:09:30,778
 ‫هذا "ميرفي"، بشري سابق.

105
00:09:32,697 --> 00:09:33,906
 ‫نحن جميعاً نعرف بعضنا البعض
 ‫منذ وقت طويل.

106
00:09:33,990 --> 00:09:36,993
 ‫أكره قطع احتفال المحبة هذا هكذا
 ‫ولكن أمامنا قرارات نتخذها.

107
00:09:37,159 --> 00:09:38,452
 ‫لإطلاعكما على المستجدات،

108
00:09:39,203 --> 00:09:41,789
 ‫تركنا مجموعة ناجين هنا
 ‫قبل بضع ساعات مضت

109
00:09:41,956 --> 00:09:44,166
 ‫لاعتراض قافلة تأخرت عن موعد وصولها.

110
00:09:44,333 --> 00:09:48,087
 ‫عثرنا عليها مهجورة،
 ‫تعرضنا لكمين وخسرنا رجلاً طيباً.

111
00:09:48,838 --> 00:09:49,839
 ‫يؤسفني سماع ذلك.

112
00:09:49,922 --> 00:09:51,716
 ‫عندما عدنا، وجدنا المخيم مهجوراً.

113
00:09:52,133 --> 00:09:53,175
 ‫الجميع اختفوا.

114
00:09:53,467 --> 00:09:56,887
 ‫- هل من أثر لشجار؟
 ‫- لا، اختفوا فحسب.

115
00:09:57,346 --> 00:09:59,140
 ‫بما في ذلك "ريد" و"صن ميه".

116
00:10:00,891 --> 00:10:03,352
 ‫- أهما على قيد الحياة؟
 ‫- أجل، بحسب آخر مرة رأيتهما فيها.

117
00:10:03,477 --> 00:10:05,646
 ‫- "تن كيه"؟
 ‫- أجل، "تن كيه" معنا.

118
00:10:05,855 --> 00:10:08,232
 ‫هو هناك في الخارج الآن،
 ‫يبحث عن "ريد" والآخرين.

119
00:10:08,858 --> 00:10:10,985
 ‫يجب أن نتحرك
 ‫قبل أن يزول النهار.

120
00:10:11,068 --> 00:10:12,820
 ‫أياً كان الذي في الخارج
 ‫والذي نال من أصدقائكم،

121
00:10:13,070 --> 00:10:15,156
 ‫من المؤكد أنه سيكون هناك
 ‫عندما تغيب الشمس.

122
00:10:15,406 --> 00:10:17,033
 ‫حسناً، "تن كيه" ما زال في الخارج.

123
00:10:17,116 --> 00:10:18,534
 ‫أتفهم قلقك،

124
00:10:18,826 --> 00:10:24,624
 ‫ولكن لا يمكنني المجازفة بهذه المركبات
 ‫والمؤن وحياتنا كلنا في سبيل فرد واحد.

125
00:10:25,374 --> 00:10:27,752
 ‫تعلمين أنه سيعود أيتها الزعيم،
 ‫تعلمين ذلك.

126
00:10:28,127 --> 00:10:30,379
 ‫إن كانت في الخارج فسيعثر عليها.

127
00:10:31,589 --> 00:10:33,841
 ‫- سننتظر حتى الصباح.
 ‫- تلك غلطة.

128
00:10:35,468 --> 00:10:36,636
 ‫لن تكون أولى غلطاتي.

129
00:10:53,235 --> 00:10:54,403
 ‫"(تومي)."

130
00:11:42,201 --> 00:11:45,454
 ‫- فيم تحدق؟
 ‫- ذلك معقد.

131
00:11:46,497 --> 00:11:49,500
 ‫إن كانت تبحث عن صديقكم
 ‫فهي تنظر في الاتجاه الخطأ.

132
00:11:50,167 --> 00:11:52,628
 ‫اتجه نحو الجنوب،
 ‫وهي تنظر للشرق.

133
00:11:53,295 --> 00:11:54,713
 ‫حسناً، ربما ليست تبحث عنه.

134
00:11:55,673 --> 00:11:58,217
 ‫إذن، كيف كان الأمر هناك؟
 ‫في "زونا"؟

135
00:11:59,677 --> 00:12:01,720
 ‫أفضل بكثير من موقفنا الحالي.

136
00:12:02,471 --> 00:12:03,556
 ‫لِمَاذا غادرت؟

137
00:12:04,140 --> 00:12:06,600
 ‫كما قلت، الأمر معقد.

138
00:12:06,851 --> 00:12:08,519
 ‫جربني، أنا أجيد الاستماع.

139
00:12:09,562 --> 00:12:10,938
 ‫شيء متعلق بـ"ذا ريسيت".

140
00:12:11,564 --> 00:12:13,107
 ‫- هل سمعت بذلك من قبل؟
 ‫- لا.

141
00:12:13,441 --> 00:12:14,608
 ‫ولكنه يبدو فكرة جيدة.

142
00:12:16,735 --> 00:12:20,573
 ‫كل ما أعرفه هو أنه وعلى مدار عامين كاملين
 ‫كان أشبه بـ"كلوب ميد".

143
00:12:21,490 --> 00:12:24,160
 ‫إلا أنه بالمجان، ثم في أحد الأيام،

144
00:12:24,243 --> 00:12:26,912
 ‫يُصاب رجل برأسه بسلاح قاتل ثم...

145
00:12:28,330 --> 00:12:31,500
 ‫حسناً، لم يعد لأي من ذلك أهمية الآن.

146
00:12:31,750 --> 00:12:33,502
 ‫الأمر الآن يتعلق بإيصالكم جميعاً
 ‫إلى "نيوميريكا".

147
00:12:33,627 --> 00:12:36,589
 ‫بخصوص "نيوميريكا" هذه،
 ‫مجدداً، لِمَ نحن جميعاً ذاهبون إلى هناك؟

148
00:12:36,672 --> 00:12:37,923
 ‫إنه المكان الوحيد لنقصده.

149
00:12:38,424 --> 00:12:41,218
 ‫حضارة فعلية، محصنة.

150
00:12:41,552 --> 00:12:44,763
 ‫لديهم طعام وذخيرة
 ‫ومجتمع آخذ في الازدهار.

151
00:12:44,889 --> 00:12:46,724
 ‫أجل، يبدو ذلك مألوفاً.

152
00:12:48,434 --> 00:12:49,477
 ‫ماذا تعني بذلك؟

153
00:12:49,602 --> 00:12:52,480
 ‫أعني، سمعت ذلك مئات المرات من قبل.

154
00:12:52,771 --> 00:12:54,482
 ‫وفي كل مرة نصل فيها إلى هناك،

155
00:12:54,565 --> 00:12:57,776
 ‫نجد عرض مسوخ مثالي
 ‫لجماعة دينية ما وخلافه.

156
00:12:57,860 --> 00:13:01,030
 ‫ثم تشتعل حينما يأتي وقت رحيلنا.

157
00:13:01,113 --> 00:13:03,115
 ‫لم يذكر أحد شيئاً عن المدينة الفاضلة.

158
00:13:03,282 --> 00:13:06,410
 ‫إنها مركز عسكري فعال،
 ‫ذلك كل شيء ولكنها كل ما لدينا.

159
00:13:06,494 --> 00:13:09,330
 ‫أياً كانت، محال أن تكون أفضل
 ‫من المكان الذي غادرناه للتو.

160
00:13:09,538 --> 00:13:10,831
 ‫ربما هي أكثر واقعية.

161
00:13:15,920 --> 00:13:17,922
 ‫كيف حالها؟

162
00:13:18,088 --> 00:13:20,424
 ‫هي نائمة،
 ‫لا ترغب في التحدث.

163
00:13:21,509 --> 00:13:25,137
 ‫إذن، ما هو شعورك
 ‫إزاء مسألة "نيوميركيا" هذه؟

164
00:13:25,429 --> 00:13:26,597
 ‫أنا معها تماماً.

165
00:13:26,722 --> 00:13:28,682
 ‫أنا مع أي مكان سوى هذا.

166
00:13:29,225 --> 00:13:32,102
 ‫أنا فقط لا أدري كيف سنصل إلى "كندا"
 ‫من دون تلك القافلة.

167
00:13:32,311 --> 00:13:34,563
 ‫حسناً، مهلاً، هي في "كندا"؟

168
00:13:34,772 --> 00:13:36,941
 ‫عُلم، نحن ذاهبون إلى "يوكون".

169
00:13:37,316 --> 00:13:40,528
 ‫لم يقل أحد شيئاً عن "كندا" اللعينة.

170
00:13:40,653 --> 00:13:42,863
 ‫- ألديك مشكلة مع "كندا"؟
 ‫- أجل، لدي مشكلة.

171
00:13:42,988 --> 00:13:45,157
 ‫إنها بعيدة وباردة.

172
00:13:45,491 --> 00:13:46,909
 ‫لا أعتقد أن أمامك خيار.

173
00:13:47,785 --> 00:13:50,579
 ‫حسناً، مرحباً بك من جديد
 ‫في نهاية العالم.

174
00:13:58,671 --> 00:14:00,464
 ‫ما قصة هذان الجنديان إذن؟

175
00:14:02,007 --> 00:14:03,634
 ‫- لا، جنديا بحرية.
 ‫- أياً كان.

176
00:14:03,717 --> 00:14:06,345
 ‫لا، لا بأس بهما.
 ‫واجهنا بعض الصعاب معاً.

177
00:14:06,512 --> 00:14:09,557
 ‫حسناً، تمت قيادتي بلا مشورة
 ‫من قبل ما يكفي من مخبري الجيش

178
00:14:09,640 --> 00:14:11,350
 ‫لأعلم أنهم مزيج من الأضداد.

179
00:14:11,517 --> 00:14:13,936
 ‫وما قصة الهراء المتعلق بـ"نيوميريكا"؟
 ‫هل تصدق ذلك؟

180
00:14:14,061 --> 00:14:16,647
 ‫- حسناً، أي خيار لنا؟
 ‫- يمكنني التفكير في بضعة خيارات.

181
00:14:16,814 --> 00:14:20,442
 ‫أعلم أنك كنت تحيا مثل "البابا"
 ‫في مدينة الزومبي في العامين الماضيين.

182
00:14:20,568 --> 00:14:22,570
 ‫ولكن الخيارات شحيحة هنا.

183
00:14:22,653 --> 00:14:24,864
 ‫ماذا؟ أنتبعهم إذن
 ‫لمجرد أنهم الوحيدون في البلدة؟

184
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
 ‫حسناً، أجل.

185
00:14:27,950 --> 00:14:30,327
 ‫لِمَ أشعر أننا سلكنا هذا الطريق من قبل؟

186
00:14:30,411 --> 00:14:31,537
 ‫لأننا فعلنا بالفعل.

187
00:14:32,705 --> 00:14:34,290
 ‫أنت لا تبهجني يا رجل.

188
00:14:42,882 --> 00:14:46,552
 ‫ما قصة "وارين"؟
 ‫هل هي على طبيعتها أم ماذا؟

189
00:14:46,635 --> 00:14:49,680
 ‫يصعب القول،
 ‫أعني، هي هناك بالكامل ولكن...

190
00:14:50,347 --> 00:14:53,809
 ‫يبدو أن مساحة ذلك المكان هناك
 ‫اتسعت أكثر من سابق عهدها.

191
00:14:54,685 --> 00:14:55,686
 ‫هل تفهم ما أقول؟

192
00:14:57,271 --> 00:14:58,439
 ‫ليس في الحقيقة.

193
00:16:21,730 --> 00:16:22,940
 ‫"(تومي)،

194
00:16:25,150 --> 00:16:28,237
 ‫أنا هنا، أنا على قيد الحياة.

195
00:16:30,197 --> 00:16:31,615
 ‫تعال واعثر علي.

196
00:16:32,408 --> 00:16:33,742
 ‫ساعدني.

197
00:16:34,660 --> 00:16:35,911
 ‫(تومي)!

198
00:16:37,162 --> 00:16:38,205
 ‫انتبه!"

199
00:16:55,097 --> 00:16:56,598
 ‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟
 ‫- ماذا؟

200
00:16:56,682 --> 00:16:58,475
 ‫- ألم تسمع ذلك؟
 ‫- لم أسمع شيئاً، هل سمعت أنت؟

201
00:16:58,600 --> 00:16:59,601
 ‫أصغ.

202
00:16:59,935 --> 00:17:01,854
 ‫- من أين أتى؟
 ‫- هناك.

203
00:17:02,646 --> 00:17:04,273
 ‫أو ربما هناك.

204
00:17:07,901 --> 00:17:09,028
 ‫أو هناك.

205
00:17:26,045 --> 00:17:27,046
 ‫هناك!

206
00:17:28,464 --> 00:17:30,174
 ‫- سمعت ذلك!
 ‫- سمعت ذلك أيضاً!

207
00:17:42,102 --> 00:17:46,023
 ‫ثمة شيء هناك في الخارج،
 ‫يراقبنا، ينتظرنا.

208
00:17:46,190 --> 00:17:49,026
 ‫ربما هو أحد الزومبي المجانين،
 ‫النوع الذي لا يموت.

209
00:17:49,151 --> 00:17:51,153
 ‫مهلاً، عم تتحدثان؟

210
00:17:51,612 --> 00:17:53,405
 ‫- ألم ترى واحداً؟
 ‫- لا.

211
00:17:53,572 --> 00:17:54,531
 ‫أنت محظوظ.

212
00:17:54,656 --> 00:17:57,576
 ‫أحد رجالي،
 ‫مات أثناء تبادل إطلاق النار.

213
00:17:58,577 --> 00:17:59,828
 ‫كان علينا أن نرحمه.

214
00:18:00,162 --> 00:18:01,371
 ‫رصاصة في الرأس.

215
00:18:01,663 --> 00:18:02,998
 ‫ومع ذلك فقد عاد.

216
00:18:03,457 --> 00:18:05,626
 ‫سمعت إشاعات عن زومبي
 ‫لا يمكن قتلهم.

217
00:18:05,793 --> 00:18:07,252
 ‫طفرة في الفيروس.

218
00:18:07,586 --> 00:18:09,129
 ‫ولكني لم أظن أبداً أنهم حقيقيون.

219
00:18:09,755 --> 00:18:11,924
 ‫يبدأ المرء بالتساؤل
 ‫إن كان هناك شيء يحدث هناك.

220
00:18:12,591 --> 00:18:13,926
 ‫شيء لا يمكن وقفه.

221
00:18:14,426 --> 00:18:17,304
 ‫جحيم جديد جلبناه على أنفسنا.

222
00:18:18,013 --> 00:18:19,348
 ‫قد يفسر ذلك ما حدث هنا.

223
00:18:20,140 --> 00:18:22,309
 ‫ذلك يكفي لجعلك ترغب
 ‫في الركض نحو الجحيم.

224
00:18:23,644 --> 00:18:25,312
 ‫الموت بالرؤيا.

225
00:18:25,437 --> 00:18:26,980
 ‫أجل، حسناً،
 ‫ربما علينا أن نفعل شيئاً حيال الأمر.

226
00:18:27,064 --> 00:18:28,440
 ‫قبل فوات الأوان، كما تعلمون.

227
00:18:28,524 --> 00:18:31,735
 ‫كان ينبغي أن نرحل قبل ساعات
 ‫ولكننا بانتظار فتاكم.

228
00:18:31,819 --> 00:18:34,863
 ‫أنقذ فتانا حياتك هناك،
 ‫هل نسيت ذلك؟

229
00:18:35,114 --> 00:18:37,491
 ‫ليس الأمر شخصياً يا صاح،
 ‫أنا أفهمك.

230
00:18:38,117 --> 00:18:39,284
 ‫جميعنا فقدنا أشخاصاً.

231
00:18:40,285 --> 00:18:42,329
 ‫يجب أن نتحلى بالذكاء ونتحرك.

232
00:18:43,080 --> 00:18:47,543
 ‫من خلال خبرتي،
 ‫الناس الذين ينتظرون طويلاً يهلكون.

233
00:19:01,390 --> 00:19:02,891
 ‫هل يرى أحد شيئاً؟

234
00:19:06,979 --> 00:19:07,980
 ‫هناك.

235
00:19:14,069 --> 00:19:15,320
 ‫يا للهول.

236
00:19:49,396 --> 00:19:50,439
 ‫يجب أن نرحل من هنا.

237
00:19:50,522 --> 00:19:52,608
 ‫لن نذهب لأي مكان
 ‫إلى أن تأمر "وارين" بذلك.

238
00:19:52,774 --> 00:19:55,485
 ‫أليس ذلك صحيحاً يا "ميرفي"؟
 ‫أليس ذلك صحيحاً يا "ميرفي"؟

239
00:19:55,569 --> 00:19:58,363
 ‫أجل، صحيح.
 ‫ما قاله، ما قالته.

240
00:19:58,488 --> 00:20:00,574
 ‫حسناً، لن أبقى مكاني
 ‫فيما يستعد أياً كان الذي هناك

241
00:20:00,657 --> 00:20:02,367
 ‫ليتعشى على أحشائي.

242
00:20:02,451 --> 00:20:04,912
 ‫أفضل الموت واقفاً على قدماي
 ‫عوضاً عن الانكفاء على مؤخرتي.

243
00:20:05,162 --> 00:20:06,997
 ‫هل أنت متأكد
 ‫من أن هذين هما الخيارين الوحيدين؟

244
00:20:07,331 --> 00:20:09,208
 ‫أيتها الرقيب، تعالي معي.

245
00:20:11,251 --> 00:20:12,711
 ‫ماذا تفعل؟

246
00:20:13,045 --> 00:20:16,673
 ‫هل ستتركنا هنا بلا معين؟
 ‫نحن بأمان أكبر إن بقينا معاً.

247
00:20:16,798 --> 00:20:19,176
 ‫إن كان صديقك في الخارج هناك،
 ‫فسنجده ونعيده.

248
00:20:19,426 --> 00:20:21,678
 ‫سنرى ما رأي "وارين" بذلك.

249
00:20:22,262 --> 00:20:24,056
 ‫لا أعلم ما قصة الملازم "وارين"،

250
00:20:24,765 --> 00:20:27,476
 ‫كونوا متحفزين،
 ‫سنعود بعد قليل.

251
00:20:27,893 --> 00:20:29,978
 ‫إن كان هناك في الخارج فسنحضره.

252
00:20:30,812 --> 00:20:31,813
 ‫أيتها الرقيب!

253
00:20:38,946 --> 00:20:40,322
 ‫لا تغادر المركب أبداً.

254
00:20:47,496 --> 00:20:48,830
 ‫"اتجهي شرقاً

255
00:20:49,539 --> 00:20:50,874
 ‫إلى الشرق دوماً.

256
00:20:52,251 --> 00:20:53,794
 ‫إلى الشرق دوماً.

257
00:20:54,419 --> 00:20:55,796
 ‫اتبعي العلامات.

258
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
 ‫اتبعي قوس قزح.

259
00:20:59,007 --> 00:21:01,051
 ‫الشمس الآخذة بالشروق.

260
00:21:02,427 --> 00:21:03,762
 ‫تعرفين الطريق.

261
00:21:06,598 --> 00:21:08,892
 ‫إنها تحرق.

262
00:21:10,602 --> 00:21:12,104
 ‫إنها تحرق.

263
00:21:13,897 --> 00:21:15,941
 ‫إنها تحرق."

264
00:21:18,360 --> 00:21:19,611
 ‫آسف.

265
00:21:22,364 --> 00:21:23,448
 ‫هل أنت بخير؟

266
00:21:24,324 --> 00:21:25,325
 ‫مرحباً.

267
00:21:27,995 --> 00:21:29,288
 ‫أحضرت لك بعض الماء.

268
00:21:36,795 --> 00:21:38,338
 ‫- ماذا حدث؟
 ‫- فقدت وعيك.

269
00:21:40,173 --> 00:21:41,883
 ‫يجب أن أكف عن فعل ذلك.

270
00:21:42,509 --> 00:21:44,636
 ‫في آخر مرة حدث فيها ذلك
 ‫ضاع مني عامان.

271
00:21:47,306 --> 00:21:48,724
 ‫تسرني رؤيتك حقاً.

272
00:21:50,183 --> 00:21:51,310
 ‫وأنا ايضاً تسرني رؤيتك.

273
00:21:51,685 --> 00:21:54,896
 ‫- لست واثقاً ماذا نفعل هنا بحق الجحيم.
 ‫- نحن بانتظار "تن كيه".

274
00:21:57,065 --> 00:21:58,734
 ‫ما زلت لا أصدق أنك حية.

275
00:21:59,526 --> 00:22:01,111
 ‫حسناً، أعتقد أنه يمكنني التصديق.

276
00:22:01,445 --> 00:22:02,946
 ‫ما كان ينبغي أن أشكك في ذلك أبداً.

277
00:22:07,034 --> 00:22:08,869
 ‫أصغي، ما فاتك الكثير.

278
00:22:08,952 --> 00:22:11,371
 ‫العامان الماضيان
 ‫كانا أشبه بعذاب طويل.

279
00:22:11,997 --> 00:22:13,749
 ‫في الوقت الحالي، أنتم يا رفاق...

280
00:22:14,958 --> 00:22:17,002
 ‫هل كانت الحياة حقاً حلوة في "زونا"؟

281
00:22:20,589 --> 00:22:23,425
 ‫لا أعلم يا "بدوك"،
 ‫نمت أثناء الحفل.

282
00:22:23,633 --> 00:22:28,096
 ‫أجل، ذلك هو شعوري إزاء الستينات
 ‫والسبعينات والثمانينات.

283
00:22:29,765 --> 00:22:31,099
 ‫ومعظم التسعينات.

284
00:22:35,145 --> 00:22:37,939
 ‫حسناً أيتها الزعيم،
 ‫أكره أن أبدو مثل اسطوانة مشروخة ولكن...

285
00:22:42,652 --> 00:22:45,113
 ‫ما زلت أتساءل إن كان يستحق التعب.

286
00:22:45,655 --> 00:22:47,699
 ‫- ما هو؟
 ‫- لا أدري.

287
00:22:47,783 --> 00:22:50,327
 ‫كما تعلمين، كل الاهتمام ببعضنا البعض،

288
00:22:50,494 --> 00:22:53,622
 ‫والاعتماد على بعضنا البعض،
 ‫ومحاولة المحافظة على روح الإيجابية

289
00:22:53,705 --> 00:22:57,250
 ‫والحفاظ على الإيمان
 ‫وسط عاصفة نهاية العالم هذه.

290
00:22:57,751 --> 00:22:59,753
 ‫- أتفهمين قصدي؟
 ‫- أفهم جيداً.

291
00:23:00,629 --> 00:23:03,048
 ‫حسناً، هل يستحق الأمر التعب؟

292
00:23:03,423 --> 00:23:05,967
 ‫بالطبع يستحقه، ذلك كل ما لدينا.

293
00:23:09,513 --> 00:23:12,015
 ‫أجل، أعني، أنا أعلم ذلك.

294
00:23:12,099 --> 00:23:16,520
 ‫ولكن حقاً، هل يستحق التعب؟

295
00:23:24,820 --> 00:23:25,946
 ‫أجل.

296
00:23:29,616 --> 00:23:30,826
 ‫حسناً.

297
00:23:32,327 --> 00:23:34,538
 ‫أعتقد أني كنت بحاجة
 ‫لسماع ذلك منك.

298
00:23:35,622 --> 00:23:37,958
 ‫سأطبق فمي الآن، ارتاحي قليلاً.

299
00:23:38,125 --> 00:23:40,085
 ‫- حسناً.
 ‫- حسناً، تصبحين على خير.

300
00:24:51,615 --> 00:24:52,616
 ‫أيتها الرقيب؟

301
00:25:16,139 --> 00:25:17,724
 ‫اشرحي لي العقلية.

302
00:25:17,974 --> 00:25:19,893
 ‫أصوات مريبة وخطرة

303
00:25:19,976 --> 00:25:23,313
 ‫تنبعث من أعماق الغابات المظلمة
 ‫التي تعج بالزومبي.

304
00:25:23,521 --> 00:25:25,357
 ‫فيقرر، "لنذهب ونتبعها."

305
00:25:25,774 --> 00:25:27,192
 ‫أعني، أي منطق في ذلك؟

306
00:25:27,901 --> 00:25:30,737
 ‫قلما أخطىء ومع ذلك قلما يصغي أحد إلي.

307
00:25:31,196 --> 00:25:33,531
 ‫لو أن الناس يفعلون ما أقول لهم،
 ‫فسيكونون أفضل حالاً.

308
00:25:36,117 --> 00:25:37,619
 ‫هيا، أشيحي بعينيك بازدراء.

309
00:25:38,536 --> 00:25:39,955
 ‫- مرحباً يا رفيقاي.
 ‫- أهلاً.

310
00:25:40,413 --> 00:25:41,539
 ‫تسرني رؤيتك يا "لوسي".

311
00:25:45,085 --> 00:25:47,462
 ‫"لوسي"، ماذا حل بـ"آدي"؟

312
00:25:48,088 --> 00:25:49,673
 ‫- هل نجت؟
 ‫- أجل، نجت.

313
00:25:49,756 --> 00:25:50,799
 ‫عرفت ذلك.

314
00:25:50,882 --> 00:25:52,717
 ‫أصيبت في وجهها.

315
00:25:52,801 --> 00:25:53,802
 ‫ماذا؟

316
00:25:53,969 --> 00:25:55,178
 ‫هل هي بخير؟

317
00:25:56,179 --> 00:25:57,138
 ‫كان قناصاً.

318
00:25:58,014 --> 00:25:59,808
 ‫قناص؟ متى؟

319
00:26:00,141 --> 00:26:01,476
 ‫قبل بضع ساعات.

320
00:26:02,435 --> 00:26:03,937
 ‫- "تن كيه".
 ‫- ماذا؟

321
00:26:04,437 --> 00:26:07,107
 ‫لا شيء، يجب أن نذهب ونعثر عليها.

322
00:26:07,190 --> 00:26:08,525
 ‫قالت بألّا ننتظرها،

323
00:26:08,942 --> 00:26:11,611
 ‫بأنه ينبغي أن نبقى معاً
 ‫وبأنها ستلاقينا في "نيوميريكا".

324
00:26:12,028 --> 00:26:13,071
 ‫ستجدني.

325
00:26:16,741 --> 00:26:18,159
 ‫ماذا حدث لللاجئين برأيك؟

326
00:26:18,243 --> 00:26:20,203
 ‫أعتقد أن الملازم "بازكات" كان على حق.

327
00:26:20,328 --> 00:26:22,914
 ‫أعتقد أنهم أدركوا ألّا مساعدة في الطريق
 ‫فغادروا المكان.

328
00:27:15,550 --> 00:27:17,344
 ‫مهلاً لحظة، لحظة،
 ‫أعرف هذا الرجل.

329
00:27:19,012 --> 00:27:20,221
 ‫- ماذا؟
 ‫- أعرفه.

330
00:27:20,305 --> 00:27:23,308
 ‫- من هو بحق السماء؟
 ‫- ذلك "بيرجيس"، أحد اللاجئين.

331
00:27:23,475 --> 00:27:26,144
 ‫مرحباً يا صاح، هذا أنا "بدوك"، صديقك.

332
00:27:26,603 --> 00:27:28,063
 ‫أصغ، أنت بأمان الآن.

333
00:27:29,731 --> 00:27:31,566
 ‫"بيرجيس"،
 ‫ماذا حدث للجميع بحق السماء؟

334
00:27:32,275 --> 00:27:33,610
 ‫أيمكنك أن تجيبني يا رجل؟

335
00:27:36,321 --> 00:27:37,572
 ‫أين ذهب الجميع؟

336
00:27:42,911 --> 00:27:44,162
 ‫"بيرجيس"؟

337
00:27:46,331 --> 00:27:47,332
 ‫دعني.

338
00:27:48,666 --> 00:27:49,834
 ‫اسمعني.

339
00:27:51,294 --> 00:27:55,465
 ‫يجب أن أعرف ماذا حدث هنا.
 ‫أين ذهب الجميع؟

340
00:27:57,133 --> 00:28:00,470
 ‫هيا يا "بيرجيس"!
 ‫يجب أن تساعدنا يا رجل، هل نحن بأمان؟

341
00:28:02,514 --> 00:28:04,474
 ‫ماذا؟ أكنت تتوقع جواباً مختلفاً؟

342
00:28:04,557 --> 00:28:08,103
 ‫إذن، هل ما رأيته كان حياً؟
 ‫أم هل كان شيئاً آخر؟

343
00:28:10,814 --> 00:28:13,024
 ‫حسناً يا رجل، لا بأس.

344
00:28:14,275 --> 00:28:16,236
 ‫تنفس. تنفس.

345
00:28:20,365 --> 00:28:21,408
 ‫حسناً.

346
00:28:22,951 --> 00:28:24,119
 ‫والآن أصغ إلي.

347
00:28:24,786 --> 00:28:27,747
 ‫أريد منك أن تتماسك،
 ‫أحتاج إلى مساعدتك.

348
00:28:27,997 --> 00:28:30,667
 ‫أصدقاؤنا هناك في الخارج،
 ‫يجب أن نعرف ما الذي نواجهه.

349
00:28:32,919 --> 00:28:35,130
 ‫هو مصاب بصدمة الزومبي،
 ‫رأيت ذلك ملايين المرات.

350
00:28:36,673 --> 00:28:37,674
 ‫لنخرج.

351
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
 ‫أياً ما حدث
 ‫فقد تسبب بصدمة لذلك المسكين.

352
00:28:49,644 --> 00:28:51,479
 ‫لا أظن أننا سنعرف منه شيئاً.

353
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
 ‫يجب أن نفكر في خياراتنا.

354
00:28:53,982 --> 00:28:55,191
 ‫نحن 4 فقط،

355
00:28:55,275 --> 00:28:57,235
 ‫يمكننا ركوب الشاحنة والمغادرة الآن.

356
00:28:57,569 --> 00:28:59,779
 ‫- حسناً، ماذا عن "تن كيه"؟
 ‫- ماذا عنه يا "بدوك"؟

357
00:28:59,863 --> 00:29:01,322
 ‫لقد عثر على "ريد" على حد علمنا

358
00:29:01,406 --> 00:29:03,116
 ‫وهو في طريقه إلى هذا المخبأ الآن.

359
00:29:03,199 --> 00:29:05,785
 ‫ترككم هنا
 ‫من دون التفكير فيما قد يحدث لكم.

360
00:29:05,869 --> 00:29:07,662
 ‫قد يكون في الديار،
 ‫قد يكون طعام زومبي.

361
00:29:07,746 --> 00:29:09,622
 ‫على أي حال،
 ‫لا يمكننا البقاء هنا لنكتشف.

362
00:29:09,789 --> 00:29:10,832
 ‫بل يمكننا ذلك!

363
00:29:10,915 --> 00:29:13,918
 ‫لا يمكننا الذهاب لأي مكان الآن،
 ‫"تن كيه" والجنديان في الخارج.

364
00:29:14,002 --> 00:29:16,546
 ‫أنتم أفضل حالاً معهم،
 ‫لدينا مؤن هنا على الأقل.

365
00:29:17,380 --> 00:29:19,257
 ‫ماذا تعنين بقولك
 ‫أنتم أفضل حالاً معهم؟

366
00:29:20,175 --> 00:29:21,259
 ‫ألن ترافقينا؟

367
00:29:51,206 --> 00:29:52,248
 ‫اصمدي.

368
00:29:54,000 --> 00:29:55,043
 ‫سأعثر عليك.

369
00:31:29,888 --> 00:31:31,306
 ‫سأرأف بك أيها الجندي.

370
00:31:36,477 --> 00:31:37,854
 ‫يمكنك أن ترتاح الآن يا أخي.

371
00:31:55,163 --> 00:31:56,372
 ‫أيتها الرقيب!

372
00:31:59,959 --> 00:32:01,294
 ‫أيتها الرقيب "ليلي"!

373
00:32:05,924 --> 00:32:08,676
 ‫حسناً، لنفعل ذلك بهذه الطريقة.

374
00:32:09,093 --> 00:32:12,013
 ‫اطرف مرة إن كان الجواب أجل
 ‫ومرتين إن كان لا.

375
00:32:12,972 --> 00:32:14,557
 ‫أيمكنك فعل ذلك لأجلي يا "بيرجيس"؟

376
00:32:17,101 --> 00:32:19,270
 ‫حسناً، أحرزنا تقدماً.

377
00:32:20,688 --> 00:32:22,815
 ‫هل رأيت ما الذي دخل المخيم؟

378
00:32:27,987 --> 00:32:30,448
 ‫حسناً، هل سمعته؟

379
00:32:32,241 --> 00:32:33,534
 ‫هل كنت في الخيمة وحدك؟

380
00:32:36,454 --> 00:32:39,082
 ‫هذه خيمة طبية، هل كانت...

381
00:32:39,165 --> 00:32:41,376
 ‫"صن ميه"، كان هذا مكانها.

382
00:32:43,920 --> 00:32:45,588
 ‫قلت إنك لم تكن وحدك.

383
00:32:46,255 --> 00:32:47,674
 ‫هل كان الطبيب هنا معك؟

384
00:32:48,508 --> 00:32:49,467
 ‫رأيتها بالفعل إذن؟

385
00:32:50,510 --> 00:32:51,678
 ‫هل رأيت ما حدث لها؟

386
00:32:53,721 --> 00:32:55,807
 ‫هيا يا "بيرجيس"،
 ‫هل رأيت ماذا حدث لها؟

387
00:32:55,932 --> 00:32:57,642
 ‫أخبرني، هل رأيت ما حدث لها؟

388
00:32:59,394 --> 00:33:01,104
 ‫هل رأيت ما حدث لها؟

389
00:33:02,897 --> 00:33:04,857
 ‫أنتم! ثمة شيء قادم!

390
00:33:08,820 --> 00:33:09,821
 ‫ابقى مع "بيرجيس".

391
00:33:12,699 --> 00:33:13,700
 ‫"لوسي"!

392
00:34:00,288 --> 00:34:01,247
 ‫"تن كيه".

393
00:34:01,956 --> 00:34:04,417
 ‫الوغد المضاد للزومبي.

394
00:34:13,843 --> 00:34:15,762
 ‫"تن كيه"، تباً!

395
00:34:16,471 --> 00:34:18,264
 ‫يجب أن تكف عن تركي هكذا.

396
00:34:38,284 --> 00:34:39,869
 ‫- انظر إلى ذلك.
 ‫- اختفى!

397
00:34:40,286 --> 00:34:41,954
 ‫- ماذا؟
 ‫- "بيرجيس"، اختفى!

398
00:34:42,205 --> 00:34:43,206
 ‫ماذا؟

399
00:36:13,045 --> 00:36:14,046
 ‫هنا.

400
00:36:21,512 --> 00:36:22,889
 ‫المكان آمن!

401
00:40:42,898 --> 00:40:44,066
 ‫هذا الطريق سيأخذنا إلى الشمال.

402
00:40:44,150 --> 00:40:46,777
 ‫سنقابل قوافل أخرى
 ‫وننضم إليهم في الطريق إلى "نيوميريكا".

403
00:40:55,453 --> 00:40:56,537
 ‫ماذا بحق الجحيم؟

404
00:41:00,124 --> 00:41:01,876
 ‫"وارين"! ماذا تفعلين؟

405
00:41:09,383 --> 00:41:12,136
 ‫"الطريق "يو إس 66"

406
00:41:20,436 --> 00:41:22,396
 ‫أيتها الزعيم! أين تذهبين؟

407
00:41:25,149 --> 00:41:26,358
 ‫هي تتجه شرقاً.

408
00:41:26,442 --> 00:41:28,861
 ‫- خلت "نيوميريكا" إلى الشمال.
 ‫- ذلك ما ظننته.

409
00:41:28,944 --> 00:41:31,530
 ‫- لا، هي ذاهبة في الاتجاه الخطأ.
 ‫- أليس كذلك؟

410
00:41:32,281 --> 00:41:33,115
 ‫مهلاً!

411
00:41:36,535 --> 00:41:37,536
 ‫مهلاً!

412
00:41:39,288 --> 00:41:41,832
 ‫مهلاً! أين تذهبين الآن؟

413
00:41:44,293 --> 00:41:46,670
 ‫هل تظن أنها تدرك حتى
 ‫أنها ذاهبة في الاتجاه الخطأ؟

414
00:41:47,963 --> 00:41:49,256
 ‫ليس بعقلها.

415
00:41:54,595 --> 00:41:55,679
 ‫ليس أنت.

416
00:41:58,307 --> 00:41:59,433
 ‫عظيم.

417
00:42:01,519 --> 00:42:03,604
 ‫مهلاً! لِماذا تذهب أنت الآن؟

418
00:42:04,396 --> 00:42:07,399
 ‫حسناً، أنت تعرفني، لا أحب أن نفترق.

419
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
 ‫سأرافقهم.

420
00:42:48,566 --> 00:42:50,568
 ‫ترجمة "لارا شوكت"

