﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,044
 ‫- كيف وضعه؟
 ‫- ليس جيداً.

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,754
 ‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:10,010 --> 00:00:10,844
 ‫كيف وضعه؟

4
00:00:10,927 --> 00:00:12,762
 ‫- علينا أن ننقذه.
 ‫- أعرف فيما تفكرين.

5
00:00:12,846 --> 00:00:14,681
 ‫- علي أن أحاول.
 ‫- "لوسي"، لا تفعلي ذلك.

6
00:00:16,016 --> 00:00:18,268
 ‫هل لهذه علاقة بشيخوختك؟

7
00:00:18,351 --> 00:00:22,105
 ‫وعدت "آدي" بأننا سنبقى مع بعضنا.

8
00:01:01,478 --> 00:01:02,479
 ‫"لوسي"...

9
00:01:11,571 --> 00:01:12,572
 ‫أنا آسف.

10
00:01:33,927 --> 00:01:35,261
 ‫جميعنا أحببناك يا "لوسي".

11
00:01:36,638 --> 00:01:39,682
 ‫منذ اللحظة التي شققت بها طريقك
 ‫إلى العالم،

12
00:01:40,099 --> 00:01:41,184
 ‫عرفنا...

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,977
 ‫أنك كنت مميزة.

14
00:01:45,855 --> 00:01:50,360
 ‫بينما نسجت طريقك إلى هذه الرحلة ومنها

15
00:01:52,153 --> 00:01:55,281
 ‫في هذا العالم الكبير
 ‫من الألم والظلام،

16
00:01:55,907 --> 00:01:57,200
 ‫كنت نجمة مضيئة.

17
00:01:59,452 --> 00:02:01,246
 ‫نجمة مضيئة زرقاء صغيرة مخيفة.

18
00:02:06,209 --> 00:02:07,710
 ‫وخلال وقتك القصير هنا،

19
00:02:09,504 --> 00:02:11,256
 ‫كدت تنقذين العالم.

20
00:02:16,886 --> 00:02:18,721
 ‫لذا، كما قال طبيب آخر،

21
00:02:20,932 --> 00:02:23,726
 ‫دعونا لا نبك لأنها رحلت.

22
00:02:27,605 --> 00:02:32,068
 ‫دعونا نبتسم لأنها كانت هنا.

23
00:04:02,450 --> 00:04:03,576
 ‫{\an8}لماذا توقفت؟

24
00:04:05,370 --> 00:04:07,163
 ‫{\an8}هذا الشيء رائحته كريهة. ما هو؟

25
00:04:07,247 --> 00:04:11,042
 ‫{\an8}رائحته كرائحة البطاطا المقلية المتعفن
 ‫أو أصابع السمك منتهية الصلاحية.

26
00:04:11,209 --> 00:04:12,210
 ‫{\an8}هل تشعرين بالجوع؟

27
00:04:12,585 --> 00:04:14,504
 ‫{\an8}أو حساء جوارب "ميرفي" أو...

28
00:04:15,338 --> 00:04:17,548
 ‫{\an8}هذا قريب. دهون المطبخ القديمة.

29
00:04:17,799 --> 00:04:21,094
 ‫{\an8}الديزل المعدل الذي يعمل على الوقود
 ‫الحيوي، نحن محظوظون بامتلاكه.

30
00:04:22,262 --> 00:04:25,974
 ‫{\an8}مصائد دهون أكثر من محطات بنزين.
 ‫دعني أرَ ما يحدث.

31
00:04:36,234 --> 00:04:37,360
 ‫لدينا صحبة.

32
00:04:50,707 --> 00:04:51,749
 ‫دعه يذهب.

33
00:04:53,668 --> 00:04:54,836
 ‫ثمة شيء عليه تسويته.

34
00:05:36,669 --> 00:05:37,920
 ‫توقفوا!

35
00:05:38,713 --> 00:05:40,757
 ‫النجدة! توقفوا!

36
00:05:41,382 --> 00:05:42,884
 ‫- عودوا!
 ‫- ما هذا؟

37
00:05:44,135 --> 00:05:45,011
 ‫لا تتوقفي.

38
00:05:47,221 --> 00:05:48,806
 ‫- النجدة!
 ‫- لا، توقفي.

39
00:05:53,436 --> 00:05:54,270
 ‫"مهرجان التلة الغامضة.
 ‫اخرج الآن."

40
00:05:54,395 --> 00:05:55,646
 ‫ليساعدني أحد!

41
00:06:00,943 --> 00:06:02,737
 ‫ألست من تقول دائماً
 ‫لا تخرج من القارب؟

42
00:06:02,820 --> 00:06:04,822
 ‫{\an8}سأخرج من القارب.
 ‫سأقتل بعض الأشرار.

43
00:06:04,906 --> 00:06:05,740
 ‫{\an8}من سيأتي معي؟

44
00:06:06,991 --> 00:06:07,825
 ‫مهلاً.

45
00:06:08,201 --> 00:06:10,536
 ‫دعني أتحقق من الأمر أولاً، حسناً؟

46
00:06:10,745 --> 00:06:14,082
 ‫لا تفعل ذلك بحالتك النفسية هذه.
 ‫لن تفضي إلى شيء جيد.

47
00:06:14,457 --> 00:06:16,125
 ‫لا شيء يفضي إلى شيء جيد.

48
00:06:21,297 --> 00:06:24,342
 ‫{\an8}"مهرجان التلة الغامضة.
 ‫اخرج الآن."

49
00:06:29,263 --> 00:06:33,893
 ‫{\an8}ماذا لدينا هنا؟
 ‫أكثر مهرجان حزين في العالم.

50
00:06:33,976 --> 00:06:37,230
 ‫{\an8}كائنات زومبي مجنونة. أربعة. لا، خمسة.

51
00:06:39,190 --> 00:06:40,191
 ‫{\an8}هل من بشر؟

52
00:06:40,399 --> 00:06:41,400
 ‫{\an8}في الأعلى.

53
00:06:43,569 --> 00:06:44,695
 ‫{\an8}أهي حية أم زومبي؟

54
00:06:45,696 --> 00:06:46,697
 ‫{\an8}لا يمكنني تمييز ذلك.

55
00:06:47,990 --> 00:06:50,409
 ‫{\an8}من يمكن أن يفعل هذا بامرأة؟

56
00:06:50,952 --> 00:06:52,995
 ‫{\an8}أؤكد لك، ليست كائنات الزومبي
 ‫هي من ستجعل نهاية العالم سيئة.

57
00:06:53,121 --> 00:06:54,122
 ‫{\an8}إنهم البشر.

58
00:06:54,413 --> 00:06:55,414
 ‫{\an8}النجدة.

59
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
 ‫{\an8}النجدة.

60
00:06:57,208 --> 00:06:58,209
 ‫{\an8}تماسكي.

61
00:06:59,418 --> 00:07:01,712
 ‫{\an8}ساعدوني، أرجوكم.

62
00:07:02,380 --> 00:07:03,798
 ‫{\an8}لا تتركوني.

63
00:07:03,965 --> 00:07:07,218
 ‫{\an8}لقد ربطوني هنا وتركوني للزومبي.

64
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
 ‫{\an8}الأوغاد! من هم؟ من فعل هذا بك؟

65
00:07:14,100 --> 00:07:15,268
 ‫ساعدوني!

66
00:07:15,935 --> 00:07:16,978
 ‫لننزلها من هناك.

67
00:07:17,353 --> 00:07:19,063
 ‫أرجوكم، أسرعوا!

68
00:07:24,360 --> 00:07:26,237
 ‫قوموا بإلهائهم، لدي فكرة.

69
00:07:30,950 --> 00:07:31,784
 ‫لا...

70
00:07:32,160 --> 00:07:33,244
 ‫أدمغة...

71
00:07:33,327 --> 00:07:34,412
 ‫اليوم.

72
00:07:38,916 --> 00:07:42,753
 ‫هيا أيتها الزومبي. تعالوا.

73
00:07:43,087 --> 00:07:44,755
 ‫زومبي مطيعون. من يريد الذهاب في جولة؟

74
00:07:44,839 --> 00:07:47,633
 ‫أتريدون الذهاب في جولة؟
 ‫هيا، سنذهب في جولة.

75
00:07:47,967 --> 00:07:49,385
 ‫زومبي مطيعون.

76
00:07:51,179 --> 00:07:53,514
 ‫هيا، جيد.

77
00:07:53,764 --> 00:07:56,058
 ‫زومبي مطيعون. اسمعوا.

78
00:07:56,309 --> 00:08:00,021
 ‫أبقوا أيديكم وأسنانكم داخل المركبة
 ‫طوال الوقت.

79
00:08:05,067 --> 00:08:07,320
 ‫زومبي مطيعون. ابقوا هنا.

80
00:08:21,209 --> 00:08:22,752
 ‫افتح الباب.

81
00:08:32,762 --> 00:08:35,515
 ‫هل انتهيتم من العبث؟
 ‫إنني أموت هنا.

82
00:08:40,645 --> 00:08:42,313
 ‫مهلاً، على رسلك.

83
00:08:42,730 --> 00:08:44,732
 ‫ستصابين بالغثيان إن شربت بهذه السرعة.

84
00:08:47,026 --> 00:08:48,486
 ‫- هل هي بخير؟
 ‫- ستعيش.

85
00:08:48,694 --> 00:08:50,404
 ‫جيد، لنخرجها من هنا ونعد إلى الطريق.

86
00:08:50,488 --> 00:08:51,531
 ‫مهلاً، انتظروا.

87
00:08:53,908 --> 00:08:56,285
 ‫ماذا حدث؟ من فعل هذا بك؟

88
00:09:00,998 --> 00:09:02,124
 ‫هم فعلوا ذلك؟

89
00:09:03,751 --> 00:09:07,088
 ‫لقد وضعوني في الأعلى.
 ‫قتلوا "جاكو" و"وارلوك".

90
00:09:08,005 --> 00:09:10,049
 ‫- ابني هناك.
 ‫- هل أخذوا ابنك؟

91
00:09:10,633 --> 00:09:11,968
 ‫إنه ميت.

92
00:09:12,385 --> 00:09:13,594
 ‫أقتلوا ابنك؟

93
00:09:13,844 --> 00:09:14,720
 ‫الرجال الذين هناك؟

94
00:09:16,764 --> 00:09:17,765
 ‫هذا يكفي.

95
00:09:18,099 --> 00:09:19,350
 ‫مهلاً.

96
00:09:19,809 --> 00:09:20,810
 ‫أي رجال؟

97
00:09:21,561 --> 00:09:22,687
 ‫ومن في ذلك الكوخ؟

98
00:09:24,855 --> 00:09:25,940
 ‫سأضع حداً لهذا.

99
00:09:26,023 --> 00:09:28,484
 ‫- لا تفعل هذا يا "ميرفي".
 ‫- لقد طفح الكيل بي، حسناً؟

100
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
 ‫من سيأتي معي؟

101
00:09:30,861 --> 00:09:33,614
 ‫"ميرفي"، أعرف أنك متألم.
 ‫لكن هذا لن يعيد "لوسي" إلى الحياة.

102
00:09:34,657 --> 00:09:39,161
 ‫ولا "ريد" ولا "آدي" ولا "صن ميه"
 ‫ولا "فايف كيه" ولا أي منهم.

103
00:09:40,037 --> 00:09:41,539
 ‫ولا الإصغاء إليك سيعيدهم.

104
00:09:44,208 --> 00:09:45,418
 ‫أعتقد أنه محق هذه المرة.

105
00:09:49,630 --> 00:09:51,048
 ‫لا يمكننا ألا تفعل شيئاً.

106
00:09:55,845 --> 00:09:58,014
 ‫الأشياء السيئة تحدث
 ‫حين تقاتل والكراهية تملؤك.

107
00:10:10,318 --> 00:10:11,694
 ‫"لا نقبل الشيكات ولا نرجع النقود."

108
00:10:11,777 --> 00:10:13,195
 ‫{\an8}"ساعات العمل
 ‫مغلق من الاثنين إلى الأربعاء."

109
00:10:22,413 --> 00:10:26,125
 ‫هذا غريب. إنه شيء شبيه بفطر عملاق؟

110
00:10:26,375 --> 00:10:30,129
 ‫جيد، أتراه أيضاً؟
 ‫ظننت أنني أتخيل شيئاً من الماضي.

111
00:10:34,050 --> 00:10:35,551
 ‫يبدو عليها أنها ستكون بخير.

112
00:10:38,262 --> 00:10:39,388
 ‫علينا إيقافهم.

113
00:10:40,348 --> 00:10:41,182
 ‫لا يمكنك ذلك.

114
00:10:42,308 --> 00:10:43,893
 ‫"ميرفي" مشوش بفعل "ص-م-ز".

115
00:10:44,310 --> 00:10:45,311
 ‫"ص-م-ز"؟

116
00:10:45,394 --> 00:10:49,023
 ‫صدمة ما بعد الزومبي.
 ‫إنه مصاب بها بقوة.

117
00:10:49,106 --> 00:10:51,609
 ‫حسناً، لكن لا يمكنه أن يقتل
 ‫ما قتل "لوسي".

118
00:10:51,734 --> 00:10:53,903
 ‫لا، لكنه سيقتل أول شيء يراه في طريقه.

119
00:10:53,986 --> 00:10:55,780
 ‫والشيء نفسه ينطبق
 ‫على الاثنين الآخرين.

120
00:10:56,072 --> 00:10:59,033
 ‫هذا... هذا سينتهي بالدموع.

121
00:10:59,283 --> 00:11:01,118
 ‫نعم، علينا أن نوقفه قبل أن يبدأ.

122
00:11:02,870 --> 00:11:03,996
 ‫لن أدخل إلى هناك.

123
00:11:05,414 --> 00:11:07,500
 ‫إن دخلنا إلى هناك
 ‫فسنصبح جزءاً من الأمر.

124
00:11:08,668 --> 00:11:10,127
 ‫لن أصبح جزءاً من الأمر.

125
00:11:10,336 --> 00:11:11,337
 ‫اسمعي.

126
00:11:11,420 --> 00:11:13,756
 ‫ألديكم المزيد من ألواح نشارة الخشب
 ‫الرديئة هذه؟

127
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
 ‫أو لوح "زاغنات" أو ما شابه ذلك؟
 ‫"فايغو"؟

128
00:11:16,467 --> 00:11:17,885
 ‫ما زلت أشعر بالعطش.

129
00:11:18,677 --> 00:11:19,762
 ‫سأرى ماذا لدينا.

130
00:11:30,064 --> 00:11:31,357
 ‫كم واحداً يوجد في الداخل برأيك؟

131
00:11:31,690 --> 00:11:32,733
 ‫يبدو أنهم كثيرون.

132
00:11:33,317 --> 00:11:34,568
 ‫هذا أفضل.

133
00:11:41,867 --> 00:11:42,701
 ‫لا تفعل هذا.

134
00:11:42,868 --> 00:11:46,330
 ‫- ابتعدي يا "وارين"، سنتولى الأمر.
 ‫- هذه ليست معركتنا.

135
00:11:46,414 --> 00:11:49,667
 ‫لقد أنقذت المرأة وستكون بخير. لنذهب.

136
00:11:49,750 --> 00:11:51,877
 ‫لن أترك هؤلاء الحثالة ينجون بفعلتهم.

137
00:11:52,920 --> 00:11:54,588
 ‫نهاية العالم ليست عذراً.

138
00:11:54,672 --> 00:11:56,674
 ‫لا يمكنك قتل الرجال الأشرار فحسب.

139
00:11:57,258 --> 00:11:59,176
 ‫هؤلاء ليسوا زومبي، إنهم بشر.

140
00:11:59,260 --> 00:12:02,263
 ‫لم يبق منا الكثير، حتى لو كنا...

141
00:12:02,721 --> 00:12:03,556
 ‫أشرار.

142
00:12:03,639 --> 00:12:06,559
 ‫حسناً، حان وقت القضاء على السلالة.

143
00:12:06,934 --> 00:12:08,894
 ‫قد يكون ابنها ما زال في الداخل.
 ‫ماذا لو كان واحداً منا؟

144
00:12:08,978 --> 00:12:11,689
 ‫لكنه ليس كذلك.
 ‫لا يمكننا إنقاذ الجميع.

145
00:12:16,777 --> 00:12:20,030
 ‫لم يتوقفوا.
 ‫ظلوا يركلونه على جانب رأسه.

146
00:12:20,114 --> 00:12:23,576
 ‫ثم قال لي: "جيني جي"
 ‫أنت مجرد عاهرة مفلسة.

147
00:12:23,659 --> 00:12:24,743
 ‫لِمَ قد يصغي أحد إليك؟

148
00:12:24,827 --> 00:12:30,291
 ‫أنا؟ لِمَ قد يصغي أحد إليك أنت؟
 ‫ذلك السكير المخادع.

149
00:12:30,374 --> 00:12:34,086
 ‫القذر. أنا أحافظ على سلامتنا.
 ‫أنا أحافظ على استمراريتنا.

150
00:12:34,545 --> 00:12:37,965
 ‫لكننا كنا نقضي أوقاتاً جميلة.

151
00:12:38,799 --> 00:12:41,469
 ‫كنا نستمتع بوقتنا كثيراً، أؤكد لكم.

152
00:12:42,052 --> 00:12:43,345
 ‫ذات مرة،

153
00:12:44,597 --> 00:12:48,267
 ‫جاء "جيستا" يقود شاحنة "فريتو"، حسناً؟

154
00:12:48,350 --> 00:12:51,228
 ‫شاحنة كاملة.

155
00:12:52,271 --> 00:12:54,523
 ‫على أي حال، كنا مسرورين جداً،

156
00:12:54,607 --> 00:12:57,985
 ‫نملأ أفواهنا بأكياس كاملة من "فريتو".

157
00:12:58,152 --> 00:13:00,446
 ‫ثم توقفنا وقلنا مهلاً.

158
00:13:01,655 --> 00:13:02,656
 ‫أين "رينغجاك"؟

159
00:13:03,491 --> 00:13:05,659
 ‫ثم، أقسم على ذلك، في تلك اللحظة،

160
00:13:05,993 --> 00:13:11,332
 ‫جاء "رينغجاك" يقود شاحنة جعة.

161
00:13:12,291 --> 00:13:14,752
 ‫يا للهول!

162
00:13:15,002 --> 00:13:17,588
 ‫كأنها مانجا من الجنة.

163
00:13:24,887 --> 00:13:27,014
 ‫بقينا ثملين لأسبوع.

164
00:13:27,556 --> 00:13:34,063
 ‫نشرب ونأكل ونتضاجع
 ‫ونغني ونتشاجر ونتقيأ

165
00:13:34,188 --> 00:13:35,481
 ‫ثم نعيد الكرة.

166
00:13:41,070 --> 00:13:42,071
 ‫زومبي مجانين.

167
00:13:42,446 --> 00:13:44,698
 ‫مهلاً، هؤلاء ليسوا زومبي مجانين.
 ‫إنهم...

168
00:13:44,949 --> 00:13:46,617
 ‫إنهم مهرجون.

169
00:13:54,333 --> 00:13:55,334
 ‫مهرجون؟

170
00:13:56,043 --> 00:13:58,796
 ‫قد يكونون أسوأ من ذلك.
 ‫قد يكونون فناني إيمائيين.

171
00:14:11,600 --> 00:14:12,851
 ‫ما قصة كل فوضى السيرك هذه؟

172
00:14:13,477 --> 00:14:15,020
 ‫حين جاء عصر نهاية الزومبي،

173
00:14:15,104 --> 00:14:18,691
 ‫قرر الأولاد تشكيل وضعياتهم
 ‫على غرار أبطالهم.

174
00:14:18,774 --> 00:14:19,775
 ‫الجوغالو.

175
00:14:20,442 --> 00:14:21,277
 ‫جوغالو؟

176
00:14:21,360 --> 00:14:23,529
 ‫إلا أننا نحن الزوغالو.

177
00:14:23,654 --> 00:14:25,698
 ‫نحن فئة مستقلة.

178
00:14:27,157 --> 00:14:30,327
 ‫لكن لا يمكنني أن أكرههم.
 ‫نحن عائلة، صحيح؟

179
00:14:30,411 --> 00:14:34,999
 ‫هناك حب عائلي كبير، شراب "فايغو"
 ‫يجري في دمائنا، أتفهمين قصدي؟

180
00:14:37,376 --> 00:14:42,423
 ‫لكن العائلة تعود دائماً.
 ‫إنهم أفضل حين يكونون معاً.

181
00:14:43,799 --> 00:14:44,884
 ‫العائلة.

182
00:14:49,096 --> 00:14:50,973
 ‫لا أشعر بأنني بخير.

183
00:14:51,307 --> 00:14:52,808
 ‫أحتاج إلى دوائي.

184
00:14:52,892 --> 00:14:56,729
 ‫أي دواء؟ ما نوعه؟
 ‫هل أنت مصابة بالسكري؟

185
00:14:56,812 --> 00:15:01,692
 ‫إنه لدماغي، يعرني بتحسن. أحتاج إليه!

186
00:15:02,234 --> 00:15:06,322
 ‫إنه في البيت، علي أن أجلبه
 ‫قبل أن يجهزوا عليه.

187
00:15:06,614 --> 00:15:07,573
 ‫لا تحتاجين إلى ذلك.

188
00:15:07,698 --> 00:15:08,824
 ‫أنا مريضة.

189
00:15:09,700 --> 00:15:11,952
 ‫إنني أتألم، انظري.

190
00:15:13,370 --> 00:15:15,873
 ‫أرجوك! أحتاج إلى دواء "أوكسي".

191
00:15:16,123 --> 00:15:18,834
 ‫"أوكسي"؟ ظننت أن هذا الدواء
 ‫نفد منذ سنوات.

192
00:15:19,418 --> 00:15:22,087
 ‫إننا نعيد تدويره. نعم.

193
00:15:23,505 --> 00:15:26,967
 ‫الزوغالو لديهم نسبة مخدرات عالية
 ‫في بولهم، لذلك فإننا نحتفظ به،

194
00:15:27,259 --> 00:15:31,055
 ‫ونقوم بتصفية المخدرات وتجفيفها
 ‫واستخدامها من جديد.

195
00:15:31,138 --> 00:15:33,599
 ‫نسميها "زيواك".

196
00:15:33,682 --> 00:15:34,683
 ‫"زيواك"؟

197
00:15:35,059 --> 00:15:37,978
 ‫أتحبين تعاطي المخدرات يا عزيزتي؟
 ‫لدينا الكثير.

198
00:15:38,062 --> 00:15:42,107
 ‫لا، شكراً، نهاية العالم
 ‫تشعرني بالخدر بما يكفي.

199
00:15:42,191 --> 00:15:44,568
 ‫يا للهراء!

200
00:15:44,652 --> 00:15:47,363
 ‫أتظنين أنك أفضل مني؟
 ‫ذاك هو بيتي.

201
00:15:47,446 --> 00:15:49,239
 ‫وهذا يعني أن "زيواك" الذب هناك ملكي.

202
00:15:49,323 --> 00:15:50,282
 ‫هذا منزلك؟

203
00:15:50,366 --> 00:15:52,201
 ‫هذا ما قلته، صحيح؟
 ‫ابني هناك.

204
00:15:52,284 --> 00:15:55,204
 ‫عليك البقاء لتعاطي المخدرات.
 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه.

205
00:15:55,287 --> 00:16:01,585
 ‫لدينا "زيواك" و"برونو" و"زاغنات"
 ‫و"فايغو" و"فريتو".

206
00:16:02,252 --> 00:16:04,672
 ‫"فريتو" أنقذ حياتي.

207
00:16:06,715 --> 00:16:11,553
 ‫ولدينا موسيقى أيضاً.
 ‫الحياة لا تساوي شيئاً من دون موسيقى.

208
00:16:11,637 --> 00:16:15,557
 ‫ما زال لدينا الوقود وبعض البطاريات
 ‫لذلك يمكننا السهر طوال الليل.

209
00:16:16,100 --> 00:16:19,561
 ‫"كينغ" يعرف كيف يشغل الأنوار.
 ‫إنه ماهر في هذه الأمور.

210
00:16:20,854 --> 00:16:22,064
 ‫مع ذلك سأقتله.

211
00:16:22,523 --> 00:16:26,527
 ‫وسأرتدي خصيتيه كقلادة.
 ‫لقد قلل من احترامي!

212
00:16:30,572 --> 00:16:34,326
 ‫إنني أمزح فقط يا عزيزتي.

213
00:16:35,786 --> 00:16:38,038
 ‫لكنني سأعاقبه بالتأكيد.

214
00:16:48,716 --> 00:16:51,260
 ‫هذا يكفي، رأيت ما يكفي. هيا.

215
00:16:55,597 --> 00:16:56,432
 ‫مهلاً.

216
00:16:57,182 --> 00:16:58,475
 ‫إنني آمرك ألا تفعل هذا.

217
00:16:58,559 --> 00:17:01,395
 ‫أنت تأمرينني؟
 ‫ابتعدي عن طريقي يا "وارين".

218
00:17:01,478 --> 00:17:05,274
 ‫- المزيد من القتل لن يغير شيئاً.
 ‫- وكأن ذلك منعك من قبل.

219
00:17:36,388 --> 00:17:37,389
 ‫"ميرفي"، انتظر.

220
00:17:39,725 --> 00:17:40,726
 ‫لا تفعل هذا.

221
00:17:43,312 --> 00:17:44,480
 ‫لا أفعل ماذا؟

222
00:18:07,711 --> 00:18:09,546
 ‫أهلاً بكم في بيتنا المتواضع.

223
00:18:13,425 --> 00:18:16,887
 ‫ومهرجان الفوضى الظلامي.

224
00:18:19,723 --> 00:18:22,643
 ‫لتبدأ الألعاب.

225
00:18:23,644 --> 00:18:24,478
 ‫ألعاب؟

226
00:18:24,728 --> 00:18:26,772
 ‫لا أظنه يقصد لعبة "بارتشيزي".

227
00:18:30,484 --> 00:18:35,364
 ‫وفي الزاوية لدينا الزوغالو
 ‫"عجلة الموت المفاجئ".

228
00:18:35,656 --> 00:18:38,158
 ‫من أجل متعتكم.

229
00:18:59,263 --> 00:19:02,975
 ‫وفي هذه الزاوية، "براين" الصعلوك.

230
00:19:03,350 --> 00:19:05,727
 ‫هيا يا رجل، ماذا سيفعل لك
 ‫هذا الصعلوك العجوز؟

231
00:19:10,149 --> 00:19:10,983
 ‫"ساحر أفاعي الأمازون."

232
00:19:11,066 --> 00:19:12,734
 ‫عليك التراجع أيها الجبان.

233
00:19:18,615 --> 00:19:22,327
 ‫ولمن يحبون التعذيب
 ‫عالي التقنية منكم...

234
00:19:22,494 --> 00:19:26,582
 ‫أقدم لكم "اختبر معدنك".

235
00:19:34,673 --> 00:19:38,594
 ‫سأقتلك.

236
00:19:39,219 --> 00:19:44,266
 ‫يا رجل، إنها مضبوطة على الوضع الضعيف.
 ‫لم نرفع الدرجة بعد.

237
00:19:47,102 --> 00:19:50,230
 ‫ومن أجل متعة الزوغالو!

238
00:19:57,779 --> 00:20:01,033
 ‫حسناً، انتهت الجولة الأولى من
 ‫"اشرب لإنقاذ حياتك".

239
00:20:01,408 --> 00:20:05,078
 ‫والآن بعد أن قمنا بالإحماء
 ‫حان وقت "برونو".

240
00:20:05,162 --> 00:20:06,163
 ‫"برونو"!

241
00:20:06,496 --> 00:20:07,331
 ‫نعم!

242
00:20:17,507 --> 00:20:21,887
 ‫نفس قوانين الجولة السابقة.
 ‫لكن هذه المرة مقابل كل إجابة خاطئة

243
00:20:22,346 --> 00:20:25,766
 ‫تشربين. ونصعق صديقك هنا.

244
00:20:25,974 --> 00:20:28,268
 ‫مهلاً، ماذا؟ هذا ليس عادلاً.

245
00:20:31,521 --> 00:20:33,190
 ‫"خطر، تيار عالي الضغط."

246
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
 ‫حسناً.

247
00:20:38,612 --> 00:20:42,282
 ‫لنبدأ، حسناً، عرفت.
 ‫ماذا كانت أول بطاقة "جوكر"؟

248
00:20:52,417 --> 00:20:55,379
 ‫كان ذلك مهرجان المجزرة.

249
00:20:56,129 --> 00:20:57,256
 ‫1992.

250
00:21:01,260 --> 00:21:02,261
 ‫اجترعها.

251
00:21:16,984 --> 00:21:18,860
 ‫أرجوك يا رجل. حقاً!

252
00:21:20,320 --> 00:21:21,863
 ‫أيها الوغد!

253
00:21:26,118 --> 00:21:27,911
 ‫لا!

254
00:21:40,382 --> 00:21:42,384
 ‫تخمين محظوظ. كان ذلك سهلاً جداً.

255
00:21:44,678 --> 00:21:49,099
 ‫حسناً، عرفت.
 ‫متى تم إصدار "إيكو سايد"؟

256
00:21:53,270 --> 00:21:54,313
 ‫هذا سؤال مضلل.

257
00:21:55,814 --> 00:21:57,024
 ‫إنها أغنية لـ"دارك لوتس".

258
00:21:57,274 --> 00:22:01,945
 ‫إنها في ألبوم "تيلز أف ذا لوتس بود"
 ‫في عام

259
00:22:03,322 --> 00:22:04,364
 ‫2001.

260
00:22:05,282 --> 00:22:07,284
 ‫خطأ. اشربي.

261
00:22:07,909 --> 00:22:11,830
 ‫كانت في ألبوم "ذي أميزنغ جيكل براذرز"
 ‫عام 1999.

262
00:22:12,331 --> 00:22:13,540
 ‫لكنها كانت محاولة جيدة.

263
00:22:13,999 --> 00:22:16,335
 ‫كنت محقة، كانت في ألبوم
 ‫"دارك لوتس" أيضاً

264
00:22:17,252 --> 00:22:18,211
 ‫لكن في وقت لاحق.

265
00:22:36,646 --> 00:22:38,106
 ‫إلى متى سننتظرهم؟

266
00:22:38,190 --> 00:22:40,817
 ‫سيعودون، إلى ذلك الحين سننتظر هنا.

267
00:22:40,901 --> 00:22:43,779
 ‫نعم، ماذا لو لم يعودوا؟

268
00:22:43,904 --> 00:22:45,989
 ‫هذا بيت مليء بالأغبياء العنيفين

269
00:22:46,073 --> 00:22:47,532
 ‫الثملين من شرب "برونو" و"واك".

270
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
 ‫سيعودون.

271
00:22:51,787 --> 00:22:52,704
 ‫هل سمعت ذلك الصوت؟

272
00:22:53,080 --> 00:22:54,081
 ‫ماذا؟

273
00:22:54,998 --> 00:22:55,957
 ‫لم أسمع شيئاً.

274
00:22:56,083 --> 00:22:58,251
 ‫بالضبط. هذا ليس جيداً.

275
00:22:58,543 --> 00:23:01,129
 ‫حين كان أبنائي صغيراً
 ‫كانوا يحدثون الفوضى دائماً.

276
00:23:01,296 --> 00:23:03,548
 ‫حين كانوا في الغرفة الأخرى
 ‫ما دمت أسمع ضوضاء

277
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
 ‫كنت أعرف أن الأمور بخير.

278
00:23:05,133 --> 00:23:07,719
 ‫حين كانوا يهدؤون كنت أشعر بالقلق.

279
00:23:09,930 --> 00:23:11,056
 ‫{\an8}"خطر، لا تهز المقعد."

280
00:23:11,139 --> 00:23:13,683
 ‫{\an8}- علينا الذهاب إلى هناك.
 ‫- سيعودون.

281
00:23:16,603 --> 00:23:18,105
 ‫ها هو ذا، هذا أفضل.

282
00:23:18,855 --> 00:23:19,856
 ‫ابقي هنا.

283
00:23:20,565 --> 00:23:22,067
 ‫سأذهب لتفقد الأمر. سأعود حالاً.

284
00:23:22,150 --> 00:23:23,443
 ‫مستحيل، سآتي معك.

285
00:23:23,610 --> 00:23:25,821
 ‫لا، ابقي هنا، لقد حاولوا قتلك.

286
00:23:25,904 --> 00:23:28,073
 ‫هذا سبب أقوى كي لا تتركيني وحدي.

287
00:23:29,282 --> 00:23:31,284
 ‫ابقي قريبة مني
 ‫ولا تحدثي أي صوت.

288
00:23:31,368 --> 00:23:33,995
 ‫أنا؟ أنا هادئة للغاية، في الماضي،

289
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
 ‫كنا نتلصص على قبيلة أخرى.

290
00:23:36,623 --> 00:23:39,543
 ‫كنت مصابة بالحساسية طوال الوقت
 ‫خاصة في الربيع.

291
00:23:46,258 --> 00:23:48,176
 ‫لم أرَ هذا من قبل.

292
00:24:07,946 --> 00:24:08,780
 ‫"دوك"؟

293
00:24:08,864 --> 00:24:09,739
 ‫"تن كيه".

294
00:24:10,907 --> 00:24:11,908
 ‫"برونو"!

295
00:24:20,959 --> 00:24:22,919
 ‫إنني أسترخي وأستمتع.

296
00:24:24,963 --> 00:24:26,339
 ‫وأحشائي تملأ السقف.

297
00:24:28,758 --> 00:24:32,179
 ‫مثل لعبة "سيمون" يقول
 ‫لكنني لم أقل "سيمون" قط.

298
00:24:34,723 --> 00:24:37,976
 ‫رش بعض الطلاء في وجوههم
 ‫وابدأ بقول الشعر.

299
00:24:38,518 --> 00:24:39,477
 ‫ماذا؟

300
00:24:44,191 --> 00:24:45,442
 ‫تباً يا فتاة!

301
00:24:46,526 --> 00:24:48,111
 ‫أحسنت.

302
00:24:54,951 --> 00:25:00,332
 ‫كان هناك ومعه نصف سنجاب في إحدى يديه
 ‫وحبة نقانق في اليد الأخرى.

303
00:25:01,124 --> 00:25:03,877
 ‫لم يرد أن تفارق تلك النكهة فمه.

304
00:25:19,559 --> 00:25:20,518
 ‫ماذا تفعلين؟

305
00:25:20,602 --> 00:25:23,230
 ‫أعطلها.
 ‫ستنهض من جديد قريباً.

306
00:25:23,730 --> 00:25:27,442
 ‫سأقطع هذه الأوتار هنا ولن تستطيع
 ‫النهوض، لكن ستستطيع الزحف.

307
00:25:49,172 --> 00:25:50,215
 ‫إنها صديقتي.

308
00:25:51,675 --> 00:25:52,550
 ‫صحيح.

309
00:26:38,096 --> 00:26:38,930
 ‫"انفجار".

310
00:26:40,515 --> 00:26:42,225
 ‫مهرج مجنون.

311
00:27:34,736 --> 00:27:36,738
 ‫أنت لا تحبينني، لكنك لا تعرفينني.

312
00:27:36,821 --> 00:27:39,074
 ‫وإن لم يعجبك الأمر
 ‫يمكنك أن تهجريني.

313
00:27:39,157 --> 00:27:41,368
 ‫أنا وأصدقائي خرجنا إلى الشوارع.

314
00:27:41,451 --> 00:27:43,495
 ‫سأمسك ميكروفوناً
 ‫وستشعرين بالحرارة.

315
00:27:44,788 --> 00:27:47,832
 ‫وجهي نظرك إلى السماء
 ‫وسأرهقك، يمكنني الاستمرار طوال الليل.

316
00:27:48,124 --> 00:27:50,293
 ‫مثل "روميو" الذي يحب "كرابيوليت".

317
00:27:50,502 --> 00:27:52,504
 ‫أنت لا تحبينني كونك لم تلتقي بي قط.

318
00:27:52,587 --> 00:27:54,923
 ‫أنت لا تريدينني
 ‫لأنك لا تعرفينني.

319
00:27:55,006 --> 00:27:57,217
 ‫سنأخذ هذا ونرحل
 ‫كشطيرة زبدة فستق.

320
00:27:57,300 --> 00:28:00,178
 ‫قولي ما تريدين
 ‫لكن ليس لك أن تأخذي موقفاً.

321
00:28:04,432 --> 00:28:05,350
 ‫حب كبير.

322
00:28:05,725 --> 00:28:06,768
 ‫حب كبير.

323
00:28:06,851 --> 00:28:11,106
 ‫حسناً، تظن أنك مقاتل "نينجا" خطير.

324
00:28:11,272 --> 00:28:14,776
 ‫لكن إصبعي الصغير فيه روح أكثر منك.

325
00:28:15,360 --> 00:28:16,945
 ‫نعم، أنت وعصابتك.

326
00:28:17,028 --> 00:28:19,614
 ‫تعتقدون أنكم نلتم منا
 ‫وسيطرتم علينا.

327
00:28:19,906 --> 00:28:21,574
 ‫لكن حين أترككم

328
00:28:21,741 --> 00:28:24,160
 ‫ستبكون كالفتيات الصغيرات.

329
00:28:29,457 --> 00:28:30,542
 ‫تباً يا "وارين".

330
00:28:34,170 --> 00:28:35,380
 ‫أرجوكم!

331
00:28:53,565 --> 00:28:54,566
 ‫ما الأمر؟

332
00:28:55,150 --> 00:28:56,317
 ‫ماذا يحدث في الداخل؟

333
00:29:00,613 --> 00:29:03,408
 ‫تباً، إنهم يحتجزون "وارين".
 ‫و"ميرفي" أيضاً.

334
00:29:06,244 --> 00:29:07,996
 ‫- ماذا يفعلون؟
 ‫- لست متأكدة.

335
00:29:08,371 --> 00:29:11,124
 ‫أعتقد أنهم يخوضون معركة أغاني "راب"
 ‫على لقب ملكة الزوغالو.

336
00:29:21,926 --> 00:29:24,804
 ‫جرذان من المجاري
 ‫وكلاب من الشوارع.

337
00:29:24,888 --> 00:29:27,098
 ‫يبحثون عن شيء يأكلونه.

338
00:29:27,182 --> 00:29:29,309
 ‫الدم في يدي والزجاج المحطم في قدمَي.

339
00:29:29,392 --> 00:29:31,728
 ‫اسحبي الغطاء وعودي إلى النوم.

340
00:29:31,853 --> 00:29:34,105
 ‫ضعي يدك في حلقي
 ‫وانتزعي رئتَي.

341
00:29:34,189 --> 00:29:36,441
 ‫تسلبينني أنفاسي حين تركضين.

342
00:29:36,608 --> 00:29:38,610
 ‫دعيني أقضي بعضاً من حاجتي في غرفتي.

343
00:29:38,818 --> 00:29:41,696
 ‫تذوقي غزل البنات.
 ‫أيتها الساقطة، لكنني سآتي إليك.

344
00:29:47,285 --> 00:29:48,620
 ‫علي أن أدخل إلى هناك.

345
00:29:49,704 --> 00:29:51,039
 ‫لا.

346
00:29:52,791 --> 00:29:56,836
 ‫إذاً، تريد تذوق غزل البنات الخاص بي؟

347
00:29:57,295 --> 00:30:00,381
 ‫خذ أغانيك التافهة
 ‫واغرب عن وجهي.

348
00:30:06,179 --> 00:30:07,180
 ‫هل كانت تلك "وارين"؟

349
00:30:07,263 --> 00:30:09,140
 ‫نعم، إنها تتفوق عليه في التحدي.

350
00:30:16,648 --> 00:30:18,983
 ‫كما قالت معلمتك وأنت طفل.

351
00:30:19,359 --> 00:30:23,363
 ‫استسلم أيها الأحمق
 ‫لأنك لن تفهم أبداً.

352
00:30:26,491 --> 00:30:27,408
 ‫أنا...

353
00:30:27,951 --> 00:30:28,785
 ‫أنت...

354
00:30:30,245 --> 00:30:31,329
 ‫أنا...

355
00:30:33,373 --> 00:30:35,792
 ‫ستكونين ملكة الزوغالو الخاصة بي.

356
00:30:41,673 --> 00:30:43,258
 ‫أيها الوغد!

357
00:30:43,633 --> 00:30:46,302
 ‫سأضربك حتى ينكشف لحم المهرج.

358
00:30:48,888 --> 00:30:50,223
 ‫ستكونين ملكتي.

359
00:30:51,808 --> 00:30:53,768
 ‫ليت أمي كانت هنا لتلتقيك.

360
00:30:54,853 --> 00:30:56,396
 ‫زفاف زوغالو!

361
00:30:58,356 --> 00:31:02,318
 ‫زفاف!

362
00:31:02,443 --> 00:31:06,906
 ‫زفاف!

363
00:31:06,990 --> 00:31:08,408
 ‫الملكة "وارين".

364
00:31:08,616 --> 00:31:11,703
 ‫"وارين"!

365
00:31:11,786 --> 00:31:14,789
 ‫"وارين"!

366
00:31:14,873 --> 00:31:17,625
 ‫"وارين"!

367
00:31:18,084 --> 00:31:20,003
 ‫استعد وافعل ما أفعله.

368
00:31:20,128 --> 00:31:23,423
 ‫"وارين".

369
00:31:23,882 --> 00:31:28,011
 ‫"وارين"!

370
00:31:28,344 --> 00:31:31,180
 ‫"وارين"!

371
00:31:31,389 --> 00:31:33,474
 ‫"وارين"!

372
00:31:38,187 --> 00:31:40,857
 ‫- أتريد اقتحام حفل زفاف؟
 ‫- نعم، لنذهب ونجلب "سارج".

373
00:31:45,236 --> 00:31:46,446
 ‫نحن مع العروس.

374
00:31:56,164 --> 00:31:57,582
 ‫أيها الأحبة،

375
00:31:57,749 --> 00:32:01,336
 ‫نجتمع هنا اليوم لنجمع
 ‫بين هذا الزوغالو

376
00:32:01,419 --> 00:32:04,547
 ‫وهذه المرأة الزوغالو المثيرة

377
00:32:04,964 --> 00:32:08,635
 ‫برباط الزواج غير المقدس الخالد.

378
00:32:08,718 --> 00:32:11,846
 ‫كي نجمع بين قلبيهما النابضين.

379
00:32:15,725 --> 00:32:17,101
 ‫إن كان هناك أحد

380
00:32:17,185 --> 00:32:21,105
 ‫لديه سبب يمنع من إتمام هذا الزواج

381
00:32:21,606 --> 00:32:25,401
 ‫فليتكلم الآن أو فليصمت إلى الأبد.

382
00:32:35,912 --> 00:32:38,373
 ‫فليصمت إلى الأبد.

383
00:32:41,292 --> 00:32:43,044
 ‫من خلال تشارك النبض،

384
00:32:43,628 --> 00:32:46,547
 ‫ستتحد حياة شخصان.

385
00:32:47,131 --> 00:32:49,842
 ‫نجتمع لنشهد ونحتفل،

386
00:32:50,176 --> 00:32:54,430
 ‫كما فعل آباؤنا من قبل
 ‫حسب تقاليد العائلة العظيمة،

387
00:32:54,514 --> 00:32:59,018
 ‫قبل الآلهة وقبل الشياطين وقبل البشر،

388
00:32:59,519 --> 00:33:02,730
 ‫نشترك في طقوس الزواج الدموية.

389
00:33:04,732 --> 00:33:08,069
 ‫حان الوقت لمراسم تبادل

390
00:33:08,653 --> 00:33:09,612
 ‫الخنصرين.

391
00:33:10,780 --> 00:33:12,198
 ‫يتبع ذلك بالطبع

392
00:33:12,281 --> 00:33:16,494
 ‫طقوس مشاركة العروس التاريخية.

393
00:33:39,350 --> 00:33:40,977
 ‫إنها جميلة جداً.

394
00:33:42,729 --> 00:33:44,272
 ‫ابني سيتزوج؟

395
00:33:46,899 --> 00:33:48,026
 ‫أمي!

396
00:33:57,452 --> 00:33:58,619
 ‫أي نوع من الأبناء أنت؟

397
00:33:59,537 --> 00:34:00,663
 ‫لقد أعطيتك كل شيء.

398
00:34:01,372 --> 00:34:04,250
 ‫منحتك الحياة.
 ‫أرضعتك حتى عمر الخامسة.

399
00:34:04,333 --> 00:34:06,085
 ‫وتعاملني هكذا؟

400
00:34:06,419 --> 00:34:08,588
 ‫لكن يا أمي، كنا نعبث فحسب.

401
00:34:08,796 --> 00:34:12,341
 ‫كنا سنأتي وننزلك.
 ‫كما أنك كنت تتصرفين بحقارة.

402
00:34:12,467 --> 00:34:16,262
 ‫هذا هراء زومبي وأنت تعرف ذلك.
 ‫كان يمكن أن أموت هناك على العجل.

403
00:34:16,345 --> 00:34:17,638
 ‫نحن أنقذناها.

404
00:34:17,722 --> 00:34:18,765
 ‫- اصمت!
 ‫- اصمت!

405
00:34:18,890 --> 00:34:20,850
 ‫هذه عائلتي، لا تنسَ ذلك.

406
00:34:20,933 --> 00:34:24,062
 ‫كونك تسمي نفسك ملكاً
 ‫لا يعني أن ذلك حقيقي.

407
00:34:24,187 --> 00:34:26,230
 ‫هذا من حقي!
 ‫أنت لا تسمحين لي بفعل أي شيء.

408
00:34:26,314 --> 00:34:27,732
 ‫سئمت من تلقي الأوامر منك.

409
00:34:27,815 --> 00:34:30,443
 ‫حياتي تتمحور حولك
 ‫ما الذي تقوله؟

410
00:34:30,526 --> 00:34:31,819
 ‫لم تكوني إلى جانبي قط.

411
00:34:31,903 --> 00:34:34,572
 ‫أتعرفان؟ أظن أنني أفهم ما يجري هنا.

412
00:34:34,655 --> 00:34:36,824
 ‫لقد دار الحوار نفسه بيني وبين ابنتي.

413
00:34:37,158 --> 00:34:38,284
 ‫ما عليكما فعله هو...

414
00:34:38,367 --> 00:34:39,202
 ‫- اصمت!
 ‫- اصمت!

415
00:34:42,705 --> 00:34:43,831
 ‫والآن أيها الملك.

416
00:34:43,915 --> 00:34:45,291
 ‫هذا ما كان سيريده أبي.

417
00:34:45,374 --> 00:34:47,168
 ‫لا تعرف ماذا كان أبوك سيريد.

418
00:34:47,251 --> 00:34:49,712
 ‫أن تكون باراً بأمك
 ‫هذا ما كان أبوك سيريده.

419
00:34:49,796 --> 00:34:51,422
 ‫- لنسأله إذاً.
 ‫- حسناً.

420
00:34:51,506 --> 00:34:52,381
 ‫حسناً!

421
00:34:52,548 --> 00:34:53,549
 ‫- حسناً!
 ‫- حسناً!

422
00:34:55,968 --> 00:34:58,304
 ‫أبي، هل أنت مستيقظ؟

423
00:35:09,690 --> 00:35:12,652
 ‫هيا يا أبي.
 ‫لدي أصدقاء جدد أريد أن أعرفك إليهم.

424
00:35:15,029 --> 00:35:17,865
 ‫كنت ستتزوج من دون أن تدعو أياً منا؟

425
00:35:17,949 --> 00:35:21,077
 ‫حدث الأمر بسرعة، قررنا أن نهرب.

426
00:35:27,125 --> 00:35:28,209
 ‫عزيزي.

427
00:35:29,127 --> 00:35:30,711
 ‫كيف حالك؟

428
00:35:34,590 --> 00:35:36,259
 ‫هل اشتقت إلى الأم الحنون؟

429
00:35:39,887 --> 00:35:40,888
 ‫هل اشتقت...

430
00:35:41,806 --> 00:35:43,182
 ‫حسناً، افعل ذلك.

431
00:35:43,266 --> 00:35:45,184
 ‫أبي، قل لأمي إنني جاهز
 ‫لرئاسة العشيرة.

432
00:35:45,434 --> 00:35:48,020
 ‫أيها الأحمق! تعرف أنه يستطيع
 ‫الإجابة عن الأسئلة بنعم أو لا فقط.

433
00:35:48,104 --> 00:35:50,606
 ‫صوت النخر يعني نعم والصمت يعني لا.

434
00:35:54,610 --> 00:35:56,112
 ‫هل أنا جاهز لرئاسة العشيرة؟

435
00:35:59,365 --> 00:36:01,659
 ‫هل أنا جاهز لأصبح ملك المهرجين؟

436
00:36:03,411 --> 00:36:04,704
 ‫أرأيت؟ قلت لك.

437
00:36:04,787 --> 00:36:06,873
 ‫تلك لم تكن إجابة.
 ‫لقد تقيأ فحسب.

438
00:36:06,956 --> 00:36:08,291
 ‫هذا لا تعتبر إجابة بنعم.

439
00:36:09,917 --> 00:36:12,086
 ‫تريد مني أن أترأس العائلة،
 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟

440
00:36:12,420 --> 00:36:15,756
 ‫الابن ليس جاهزاً.
 ‫تريد مني رئاسة العائلة، صحيح؟

441
00:36:16,215 --> 00:36:19,010
 ‫تريد من الأم الحنون الجميلة
 ‫رئاسة العائلة، صحيح؟

442
00:36:19,427 --> 00:36:20,636
 ‫صحيح يا أبي؟

443
00:36:22,096 --> 00:36:24,557
 ‫أرأيت؟ إنه يريدني أنا!
 ‫أليس كذلك يا أبي؟

444
00:36:25,558 --> 00:36:29,854
 ‫لا أيها الأب! أنت لا تعرف
 ‫ما الذي تنخر عليه.

445
00:36:31,314 --> 00:36:33,316
 ‫ما زلت أمك!

446
00:36:34,233 --> 00:36:35,151
 ‫تباً!

447
00:36:35,234 --> 00:36:39,322
 ‫- ابتعدي عني أيتها الساقطة المجنونة!
 ‫- توقف عن التصرف كأحمق أولاً.

448
00:36:39,405 --> 00:36:41,616
 ‫قل إنني محقة! قل ذلك!

449
00:36:41,741 --> 00:36:42,742
 ‫اتركيني!

450
00:36:52,084 --> 00:36:53,794
 ‫عرفت أنها ستحبك.

451
00:37:07,433 --> 00:37:10,561
 ‫إن لمستني هكذا مرة أخرى يا فتى
 ‫وسأحولك إلى زومبي ميت.

452
00:37:10,645 --> 00:37:11,646
 ‫أكرهك!

453
00:37:14,190 --> 00:37:16,609
 ‫طفل بكاء! لم أرد إنجابك قط.

454
00:37:17,485 --> 00:37:19,862
 ‫لِمَ لا يمكنك أن تكوني أماً طبيعية
 ‫ولو لمرة واحدة؟

455
00:37:34,460 --> 00:37:36,420
 ‫كف عن محاولة قتل أمك!

456
00:37:37,004 --> 00:37:39,131
 ‫من الصعب أن يكون المرء أباً أو أماً
 ‫هذه الأيام.

457
00:37:39,257 --> 00:37:40,841
 ‫- لقد حاولت قتلي!
 ‫- نعم.

458
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
 ‫أتعرف؟ من الواضح أنها تهتم لأمرك.

459
00:37:43,970 --> 00:37:46,472
 ‫مشاعرها متضاربة.
 ‫هل فكرت في ذلك من قبل؟

460
00:37:47,515 --> 00:37:50,142
 ‫أتعرف؟ لقد كنت وغداً أنانياً
 ‫طوال حياتي.

461
00:37:50,476 --> 00:37:52,103
 ‫ثم وُلدت ابنتي،

462
00:37:52,520 --> 00:37:55,439
 ‫وفجأة أصبحت أريد شيئاً لشخص آخر.

463
00:37:55,856 --> 00:37:57,984
 ‫حين أدركت ذلك كان الأوان قد فات.

464
00:37:59,902 --> 00:38:03,906
 ‫والآن ابنتي رحلت.
 ‫لكن أنتما الاثنان ما زلتما معاً.

465
00:38:04,532 --> 00:38:06,784
 ‫- لا تفسدا ذلك.
 ‫- ليست غلطتي بل غلطتها.

466
00:38:10,705 --> 00:38:13,666
 ‫كف عن بناء الجدران
 ‫والاعتقاد أن الذنب ذنبها.

467
00:38:13,833 --> 00:38:14,834
 ‫استمع إليها.

468
00:38:16,085 --> 00:38:18,004
 ‫هذا صحيح، أنت لا تسمع.

469
00:38:20,047 --> 00:38:21,757
 ‫وأنت، أتعرفين؟

470
00:38:22,174 --> 00:38:24,552
 ‫لا توجد طريقة صحيحة أو خاطئة
 ‫لتكوني أماً.

471
00:38:24,635 --> 00:38:27,096
 ‫أتعرفين؟ أسحب كلامي.
 ‫أعتقد أنك تفعلين ذلك بشكل خاطئ.

472
00:38:28,014 --> 00:38:30,766
 ‫عليك أن تريه كما هو، كرجل.

473
00:38:30,933 --> 00:38:32,768
 ‫لم يعد ولداً صغيراً.

474
00:38:32,852 --> 00:38:33,936
 ‫هذا ما أقوله.

475
00:38:34,020 --> 00:38:34,854
 ‫اصمت!

476
00:38:34,937 --> 00:38:37,565
 ‫أنت محظوظة لأنك رأيته يكبر.

477
00:38:38,691 --> 00:38:40,818
 ‫طفلتي كبرت بسرعة
 ‫ولم أستطع رؤية ذلك.

478
00:38:41,444 --> 00:38:43,612
 ‫لم أرها كما كانت.

479
00:38:44,989 --> 00:38:47,658
 ‫وكانت تريد مني أن أرى ذلك.
 ‫إنه يريد منك أن تري ذلك.

480
00:38:48,492 --> 00:38:49,702
 ‫فلتريه!

481
00:38:50,953 --> 00:38:51,996
 ‫إنني أراه.

482
00:38:53,956 --> 00:38:58,169
 ‫أرى أنه إن لم يتركني الآن

483
00:38:58,252 --> 00:38:59,712
 ‫فسأضربه ضرباً مبرحاً.

484
00:38:59,795 --> 00:39:00,963
 ‫سافلة!

485
00:39:09,972 --> 00:39:10,806
 ‫أيها الملك!

486
00:39:25,029 --> 00:39:26,238
 ‫اهرب أيها المهرج!

487
00:39:29,450 --> 00:39:31,202
 ‫هذا سيئ، حتى بالنسبة إلينا.

488
00:39:34,121 --> 00:39:35,289
 ‫حان وقت الخروج من هنا.

489
00:40:23,921 --> 00:40:24,922
 ‫كنت محقاً.

490
00:40:27,967 --> 00:40:28,926
 ‫بشأن ماذا؟

491
00:40:30,052 --> 00:40:31,053
 ‫بشأن "لوسي".

492
00:40:34,598 --> 00:40:36,142
 ‫ما حدث كان...

493
00:40:37,893 --> 00:40:38,936
 ‫غلطتي.

494
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
 ‫اسمع، أنا...

495
00:40:50,823 --> 00:40:52,283
 ‫لا أعرف ما الذي نفعله.

496
00:40:54,660 --> 00:40:58,497
 ‫هذه الأحلام أو الرؤى أو الهلوسات...

497
00:41:02,626 --> 00:41:04,170
 ‫لا تقودنا إلى شيء.

498
00:41:07,089 --> 00:41:09,049
 ‫وما زلت لا أعرف ماذا تعني.

499
00:41:15,723 --> 00:41:20,060
 ‫لا يمكنني أن أسمح لأحد بأن يتبعني
 ‫حتى أعرف ذلك.

500
00:41:22,146 --> 00:41:24,190
 ‫إذاً، سنتجه إلى "نيوميريكا".

501
00:41:29,528 --> 00:41:30,529
 ‫إلى الشمال!

502
00:41:31,989 --> 00:41:33,699
 ‫عُلم! إلى الشمال يا حضرة الملازم.

503
00:41:39,330 --> 00:41:40,456
 ‫"نيوميريكا"؟

504
00:41:43,083 --> 00:41:44,418
 ‫نعم، "نيوميريكا".

505
00:41:48,589 --> 00:41:50,591
 ‫ترجمة "ميار محمد"

