﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,127
 ‫في الموسم السابق...

2
00:00:02,210 --> 00:00:03,211
 ‫لم أقتل أحداً.

3
00:00:03,294 --> 00:00:04,754
 ‫مشتبه بك بأعمال تنافي الشرع.

4
00:00:04,838 --> 00:00:06,339
 ‫لا تدعهم يغرقونني.

5
00:00:06,423 --> 00:00:07,382
 ‫الشعوذة.

6
00:00:07,465 --> 00:00:09,426
 ‫لتغذية ما كان يجمع بيننا.

7
00:00:09,509 --> 00:00:10,343
 ‫إننا مترابطان.

8
00:00:11,219 --> 00:00:12,053
 ‫"ستيفان".

9
00:00:12,137 --> 00:00:13,513
 ‫حي؟ هل أنت متأكد؟ كيف؟

10
00:00:13,596 --> 00:00:16,808
 ‫- أظن أن موت الطفل كان خدعة.
 ‫- "كاثرين".

11
00:00:16,891 --> 00:00:20,395
 ‫أنت امرأة جبانة.
 ‫تخطفين ابن ابنك.

12
00:00:20,478 --> 00:00:22,772
 ‫عودي إلى حضن عائلتك الحقيقية الفاسدة

13
00:00:22,856 --> 00:00:25,191
 ‫آل "ميديتشي"
 ‫أو اهربي إلى البلاد الجديدة.

14
00:00:25,275 --> 00:00:26,317
 ‫المنفى؟

15
00:00:26,401 --> 00:00:29,154
 ‫لا أبالي، لكنه لم يعد مرحب بك
 ‫في هذا البلاط أبداً.

16
00:00:29,237 --> 00:00:31,906
 ‫جلالتها، الملكة "إليزابيث".

17
00:00:31,990 --> 00:00:35,368
 ‫"كاثرين دي ميديتشي".
 ‫يسرني أن ألتقي بشخصية أسطورية.

18
00:00:35,452 --> 00:00:39,330
 ‫جئت لأعرض عليك أمراً
 ‫تدمير عدونا المشترك.

19
00:00:39,414 --> 00:00:41,374
 ‫"ماري" ملكة الإسكتلنديين.

20
00:00:41,458 --> 00:00:45,044
 ‫سأحبك ما حييت.
 ‫لن أدعك تتركني ثانية.

21
00:00:45,128 --> 00:00:48,047
 ‫- هل أنا أحتضر؟
 ‫- نعم، إنك كذلك.

22
00:02:06,501 --> 00:02:07,335
 ‫ليس مجدداً.

23
00:02:08,878 --> 00:02:09,796
 ‫بلى، مجدداً.

24
00:02:10,964 --> 00:02:15,301
 ‫ومجدداً، ومجدداً...

25
00:02:16,970 --> 00:02:18,555
 ‫هلا نعود إلى السرير؟

26
00:02:18,638 --> 00:02:22,225
 ‫"فرانسيس"، لدينا أمور أهم من إقامة
 ‫العلاقة أو بناء القوارب لنهتم بها.

27
00:02:22,308 --> 00:02:25,228
 ‫"كلانا؟" أنت لم تساعديني قط
 ‫في بناء القارب.

28
00:02:25,311 --> 00:02:26,855
 ‫"إنكلترا" لا تزال تشكل تهديداً.

29
00:02:26,938 --> 00:02:29,607
 ‫النبلاء لا يزالون مرتبكين
 ‫قلقين بعد الانقلاب.

30
00:02:29,691 --> 00:02:30,900
 ‫لقد فشل.

31
00:02:30,984 --> 00:02:32,944
 ‫دعا مجلس المستشارين إلى اجتماع
 ‫هذا العصر.

32
00:02:33,027 --> 00:02:35,613
 ‫حسناً، من الأفضل أن تبدأي بالسنفرة
 ‫وإلا فلن ننتهي في الوقت المحدد.

33
00:02:35,697 --> 00:02:38,116
 ‫"فرانسيس"، نحن ملك وملكة.

34
00:02:38,199 --> 00:02:41,244
 ‫لدينا أمور أهم لنهتم بها.

35
00:02:41,327 --> 00:02:42,495
 ‫هذا...

36
00:02:42,579 --> 00:02:44,330
 ‫هذا مهم.

37
00:02:44,414 --> 00:02:46,040
 ‫وهذا.

38
00:02:51,588 --> 00:02:53,506
 ‫لا شيء أهم منهما.

39
00:03:03,141 --> 00:03:05,143
 ‫"العهد"

40
00:03:06,144 --> 00:03:09,397
 ‫{\an8}"إنكلترا"

41
00:03:13,568 --> 00:03:15,028
 ‫لا يتعلق الأمر بإراقة الدماء، مولاتي.

42
00:03:15,111 --> 00:03:17,655
 ‫هذا صحيح لورد "ويليام"
 ‫بما أن قواتنا ليست هناك حتى.

43
00:03:17,739 --> 00:03:22,243
 ‫إنها نفقات حربك الإسكتلندية
 ‫التي يقول عنها الكثيرون إنها شخصية

44
00:03:22,327 --> 00:03:24,037
 ‫مصممة لإضعاف ملكة "إسكتلندا"

45
00:03:24,120 --> 00:03:25,747
 ‫بدلاً من تأمين حدودنا.

46
00:03:31,127 --> 00:03:34,380
 ‫هناك أسباب كثيرة تدفعنا لدعم
 ‫البروتستانت في "إسكتلندا".

47
00:03:34,464 --> 00:03:36,090
 ‫تدعمين جهودهم لأنهم يريدون لـ"ماري"

48
00:03:36,174 --> 00:03:37,383
 ‫ملكتهم الكاثوليكية أن ترحل.

49
00:03:37,467 --> 00:03:39,928
 ‫ملكة، حتى الإنكليز الكاثوليك
 ‫يعتقدون بأنها تملك الأحقية بعرشك.

50
00:03:40,011 --> 00:03:43,473
 ‫ما التالي؟ هل نهاجم نصف سكاننا
 ‫لنجعلك ترتاحين؟

51
00:03:43,556 --> 00:03:46,851
 ‫المملكة ستقضي على كل شخص
 ‫يعمل ضد حاكمها.

52
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
 ‫أليس هذا واجبنا؟

53
00:04:04,118 --> 00:04:06,955
 ‫{\an8}- يوم عصيب في العمل يا عزيزتي؟
 ‫- نصف "إنكلترا" تريد رحيلي.

54
00:04:07,038 --> 00:04:08,957
 ‫{\an8}النصف الكاثوليكي فقط.

55
00:04:09,040 --> 00:04:12,335
 ‫{\an8}حسناً، البقية لا يريدون "ماري"
 ‫لكنهم بالتأكيد يتمنون لو كنت رجلاً.

56
00:04:12,418 --> 00:04:15,421
 ‫{\an8}بالطبع، سيتمنون ذلك
 ‫بالأخص مجلس مستشاريك. سأساعدك.

57
00:04:16,631 --> 00:04:18,716
 ‫الرجال لا يحبون تلقي الأوامر
 ‫من النساء.

58
00:04:18,800 --> 00:04:21,135
 ‫{\an8}بالكاد يطيقون التكلم معهن.

59
00:04:23,137 --> 00:04:27,183
 ‫لم تكوني الخيار الأول
 ‫ومع ذلك ها أنت هنا.

60
00:04:31,854 --> 00:04:32,689
 ‫{\an8}أنت متوترة

61
00:04:32,772 --> 00:04:36,985
 ‫{\an8}منذ أن رفض أخو "ماري"
 ‫أن يضغط من أجل تخليها عن الحكم.

62
00:04:37,068 --> 00:04:38,653
 ‫فشلت خطتك.

63
00:04:39,529 --> 00:04:40,697
 ‫{\an8}كانت لها حسناتها.

64
00:04:40,780 --> 00:04:43,866
 ‫{\an8}إن لم تستطع "ماري" الاحتفاظ
 ‫بوظيفتها كملكة في بلادها

65
00:04:43,950 --> 00:04:45,785
 ‫{\an8}فكيف ستكون مرشحة جيدة
 ‫لتحكم بلادك؟

66
00:04:45,868 --> 00:04:49,247
 ‫{\an8}خيار أفضل من أجل الاستقرار؟
 ‫لا أظن ذلك.

67
00:04:49,330 --> 00:04:52,208
 ‫{\an8}لكن هناك طريقة أخرى للتخلص منها.

68
00:04:52,292 --> 00:04:54,877
 ‫{\an8}لن أقتلها. ولن تقتليها أيضاً.

69
00:04:54,961 --> 00:04:58,172
 ‫{\an8}إنها نسيبتك وكنتي.

70
00:04:58,256 --> 00:05:00,049
 ‫وقتل فرد من عائلة ملكية

71
00:05:00,133 --> 00:05:02,677
 ‫{\an8}حسناً، لا نريد أن نطبق
 ‫هذه السابقة، أليس كذلك؟

72
00:05:02,760 --> 00:05:06,014
 ‫{\an8}كلا، أتكلم عن طريقة أخرى
 ‫لتخسر بها عرشها.

73
00:05:06,097 --> 00:05:07,598
 ‫أفقديها قوتها.

74
00:05:07,682 --> 00:05:10,727
 ‫{\an8}هل تعرفين من يعزز قوتها؟

75
00:05:10,810 --> 00:05:13,980
 ‫{\an8}أخوها واللوردات الكاثوليك.

76
00:05:14,063 --> 00:05:15,356
 ‫من يمول لورداتها الكاثوليك؟

77
00:05:15,440 --> 00:05:18,192
 ‫{\an8}"روما"، "الفاتيكان"

78
00:05:18,276 --> 00:05:21,154
 ‫من خلال ضرائبها المتراكمة منذ ألف عام
 ‫وخزائنها الواسعة من الذهب.

79
00:05:21,237 --> 00:05:23,072
 ‫الموهوبة باسم القدير

80
00:05:23,156 --> 00:05:27,452
 ‫والطيبة والاستقامة والطهارة.

81
00:05:27,535 --> 00:05:31,456
 ‫{\an8}الأشخاص الذين يدعمهم "الفاتيكان"
 ‫يجب أن يتبعوا وصايا الإيمان.

82
00:05:31,539 --> 00:05:35,752
 ‫{\an8}يجب أن يكونوا حصينين.
 ‫أو من يدعم البابا؟

83
00:05:35,835 --> 00:05:39,672
 ‫{\an8}هل تلمحين إلى وجود طريقة
 ‫لجعل البابا ينقلب على "ماري"؟

84
00:05:46,971 --> 00:05:48,347
 ‫{\an8}بضع دقائق بعد.

85
00:05:51,184 --> 00:05:52,435
 ‫من هم هؤلاء القوم؟

86
00:05:52,518 --> 00:05:56,022
 ‫{\an8}دعوت بعض الضيوف
 ‫من البلاط الفرنسي للزيارة.

87
00:05:56,105 --> 00:05:58,399
 ‫نبلاء وعمال أوفياء لي.

88
00:05:58,483 --> 00:06:01,819
 ‫{\an8}أردت أن أواسيهم قبل ان يشهدوا

89
00:06:01,903 --> 00:06:05,073
 ‫على خيانة "ماري" مع أمير "كوندي".

90
00:06:05,156 --> 00:06:07,909
 ‫أن يشهدوا أمام البابا.

91
00:06:11,454 --> 00:06:12,288
 ‫تحت حمايتك

92
00:06:12,371 --> 00:06:14,957
 ‫أود أن أسألهم
 ‫أن ينطلقوا إلى "روما" اليوم.

93
00:06:15,041 --> 00:06:20,296
 ‫سترسلين مندوبين إلى "روما"
 ‫لينعتوا "ماري"، ملكة الإسكتلنديين...

94
00:06:22,298 --> 00:06:23,132
 ‫بالسافلة.

95
00:06:23,216 --> 00:06:24,675
 ‫ستكون مذمومة.

96
00:06:24,759 --> 00:06:27,929
 ‫وسيعزلها أبناء شعبها عن عرشها.

97
00:06:28,012 --> 00:06:31,432
 ‫ولن تكن قادرة على المطالبة بعرشك.

98
00:06:36,270 --> 00:06:37,688
 ‫جلالتكما.

99
00:06:37,772 --> 00:06:39,107
 ‫"نارسيس".

100
00:06:39,190 --> 00:06:40,691
 ‫أحمل أخباراً مزعجة

101
00:06:40,775 --> 00:06:43,778
 ‫من جنرال يساند أولئك الأوفياء
 ‫للملكة "ماري" في "إسكتلندا".

102
00:06:43,861 --> 00:06:45,446
 ‫أنت دائماً شديد الانتباه لكل ما يجري.

103
00:06:45,530 --> 00:06:47,490
 ‫تعلمت أن أكون شاكراً لجواسيسك

104
00:06:47,573 --> 00:06:49,784
 ‫كونك ساعدتنا في الماضي. أكمل!

105
00:06:49,867 --> 00:06:51,619
 ‫بعض لورداتك في الـ"هايلاند"
 ‫قد انقلبوا.

106
00:06:51,702 --> 00:06:54,831
 ‫لا جيوشهم ولا مناطقهم

107
00:06:54,914 --> 00:06:56,499
 ‫يسمحون بمرور آمن لمساعدة المحاصرين.

108
00:06:56,582 --> 00:07:00,211
 ‫ما يزيد الوقت والنفقات
 ‫على أمر مكلف أصلاً.

109
00:07:00,294 --> 00:07:03,840
 ‫الصراع يحتدم. وقريباً سينقلب ضدنا.

110
00:07:03,923 --> 00:07:05,216
 ‫نعم.

111
00:07:05,299 --> 00:07:08,928
 ‫إلا إن كان بالإمكان جمع تمويل كبير
 ‫ونشر رجال ورشوة لوردات جدد

112
00:07:09,011 --> 00:07:12,432
 ‫أتوقع أن "إسكتلندا" ستضيع.

113
00:07:14,100 --> 00:07:16,269
 ‫"ماري"، مواردنا العسكرية
 ‫على شفير الهاوية.

114
00:07:19,897 --> 00:07:21,649
 ‫لا بد من وجود طريقة.

115
00:07:32,034 --> 00:07:34,078
 ‫لسنا أول من يلجأ إلى هذه المصادر.

116
00:07:34,162 --> 00:07:37,206
 ‫لا، أود القول سعادتك
 ‫إنك أقرب لتكون الأخير

117
00:07:37,290 --> 00:07:39,917
 ‫لنكون واضحين، نحن نتكلم عن...

118
00:07:42,170 --> 00:07:43,463
 ‫قرصان.

119
00:07:53,181 --> 00:07:54,182
 ‫يا للهول!

120
00:07:54,265 --> 00:07:56,976
 ‫القرصان "مارتن دي لامبير" قد وصل.

121
00:08:11,491 --> 00:08:14,869
 ‫كيف يعقل أن يفتقر بلاط مهيب
 ‫إلى حديقة حيوان؟

122
00:08:14,952 --> 00:08:17,997
 ‫يمكن وضع حيوانات وحيد القرن والحمير
 ‫الوحشية بالزرائب، ماذا عن نمرتي؟

123
00:08:18,080 --> 00:08:19,415
 ‫ماذا عن سفينتك؟

124
00:08:19,499 --> 00:08:21,459
 ‫يتم إصلاح قفصها. لقد هربت.

125
00:08:21,542 --> 00:08:23,878
 ‫أمسكنا بها ولكنها دمرت مقصورتين.

126
00:08:23,961 --> 00:08:27,298
 ‫- جلبتها كهدية لك.
 ‫- هدية للأسف لا يمكننا أن نقبلها.

127
00:08:27,381 --> 00:08:28,424
 ‫بشأن عرضنا.

128
00:08:28,508 --> 00:08:30,593
 ‫لنسرق الذهب من أجلك
 ‫لدي شروط.

129
00:08:30,676 --> 00:08:31,802
 ‫أكمل.

130
00:08:31,886 --> 00:08:33,429
 ‫خمسون بالمئة من الأرباح

131
00:08:33,513 --> 00:08:35,598
 ‫قلعة صغيرة، أنا معجب بـ"كولونيا".

132
00:08:35,681 --> 00:08:38,476
 ‫- ذكرت ذلك في رسالتك.
 ‫- وبركتك للزواج.

133
00:08:38,559 --> 00:08:41,103
 ‫- حان الوقت لأن أتخذ زوجة.
 ‫- حسناً.

134
00:08:41,187 --> 00:08:44,941
 ‫التقيت بوصيفتك، "غرير".
 ‫أظن أنها ستفي بالغرض.

135
00:08:46,901 --> 00:08:48,653
 ‫المشكلة مع اللايدي "غرير" هي...

136
00:08:48,736 --> 00:08:50,404
 ‫الأمر غير قابل للتفاوض.

137
00:08:53,491 --> 00:08:54,325
 ‫في الخارج مرة أخرى؟

138
00:08:55,535 --> 00:08:58,204
 ‫أنت حريصة جداً
 ‫على ألا تلفتي الانتباه في خلال النهار.

139
00:08:58,287 --> 00:08:59,830
 ‫أنا حريصة في كل الأمور.

140
00:09:02,500 --> 00:09:04,502
 ‫وصل شهودك الفرنسيين إلى القارة.

141
00:09:04,585 --> 00:09:09,715
 ‫يسافرون جنوباً نحو "روما"
 ‫عبر "بافاريا" متجنبين "فرنسا".

142
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
 ‫سواء أفشلوا أم نجحوا

143
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
 ‫يجب ألا يعرف أحد أنني
 ‫أطلقت حملة شخصية.

144
00:09:15,596 --> 00:09:17,181
 ‫أو أنك هنا.

145
00:09:17,265 --> 00:09:18,599
 ‫لا داعي للقلق.

146
00:09:18,683 --> 00:09:22,395
 ‫"كاثرين دي ميديتشي" في "توسكانا"
 ‫في منزل غير مرغوب من العائلة

147
00:09:22,478 --> 00:09:24,647
 ‫متصل بمنشرة مهجورة لتقطيع الخشب،

148
00:09:24,730 --> 00:09:29,110
 ‫تفيد التقارير أنها لا تفعل شيئاً
 ‫شيئاً إلا البكاء والصلاة والغضب

149
00:09:29,193 --> 00:09:31,237
 ‫لعودتها إلى البلاط الفرنسي.

150
00:09:31,320 --> 00:09:32,446
 ‫لديك بديلة.

151
00:09:32,530 --> 00:09:35,074
 ‫حتى الخدم يظنون أنها أنا.

152
00:09:35,157 --> 00:09:37,868
 ‫جيرانها الوحيدون رهبان متقوقعون.

153
00:09:39,704 --> 00:09:42,498
 ‫لا أحد في البلاط الفرنسي
 ‫سيعرف أنني في "إنكلترا".

154
00:09:42,582 --> 00:09:46,085
 ‫سلاحك السري الخاص ضد
 ‫"ماري"، ملكة الإسكتلنديين.

155
00:09:46,168 --> 00:09:49,505
 ‫الحرب في ما بينكما شخصية، "إليزابيث".

156
00:09:49,589 --> 00:09:51,132
 ‫وسأساعدك لتفوزي بها.

157
00:09:51,215 --> 00:09:53,009
 ‫"كاثرين".

158
00:09:53,092 --> 00:09:54,302
 ‫لا، في الحقيقة...

159
00:10:10,276 --> 00:10:11,110
 ‫لورد "دادلي".

160
00:10:12,403 --> 00:10:14,238
 ‫هل رآك أحد؟

161
00:10:14,322 --> 00:10:17,116
 ‫لا، حين تطردين خدمك
 ‫يعرفون أنه لا يجدر بهم العودة.

162
00:10:18,492 --> 00:10:21,120
 ‫- قلت إنه لا يمكننا فعل هذا.
 ‫- لا يمكننا.

163
00:10:21,203 --> 00:10:23,748
 ‫إذاً، لا تجبريني على التواجد بقربك

164
00:10:23,831 --> 00:10:27,668
 ‫على الدوام.
 ‫دعيني أضمك بين ذراعي، "إليزابيث"

165
00:10:29,503 --> 00:10:31,255
 ‫أو دعيني أغادر البلاط.

166
00:10:32,340 --> 00:10:33,174
 ‫لا يمكنني.

167
00:10:33,257 --> 00:10:35,009
 ‫أريدك بقربي.

168
00:10:35,092 --> 00:10:38,012
 ‫لأن أراك حتى إن لم أقدر على لمسك.

169
00:10:49,315 --> 00:10:51,400
 ‫زوجي العزيز، ها أنت ذا.

170
00:10:51,484 --> 00:10:53,986
 ‫قالوا إنك ستلتقي في وقت متأخر
 ‫مع أمين الصندوق.

171
00:10:54,070 --> 00:10:57,365
 ‫- أعاد يسبب المشاكل للملكة؟
 ‫- لا داعي لأن تقلقي حيالي و"إليزابيث".

172
00:10:57,448 --> 00:11:00,159
 ‫أنت تعمل لوقت متأخر.
 ‫و"إليزابيث" وحيدة.

173
00:11:00,242 --> 00:11:01,619
 ‫هناك الكثيرون ضدها.

174
00:11:01,702 --> 00:11:04,413
 ‫أريدها أن تعرف أننا إلى جانبها
 ‫وأننا نفكر فيها دوماً.

175
00:11:05,206 --> 00:11:08,000
 ‫أنهيت هذه اليوم لأذكرها بهذا فقط.

176
00:11:08,084 --> 00:11:11,295
 ‫تشعر بمحبتنا لها، أليس كذلك
 ‫يا "روبرت"؟

177
00:11:11,379 --> 00:11:12,963
 ‫"آيمي"، لست مضطرة إلى هذا.

178
00:11:26,185 --> 00:11:29,730
 ‫- لايدي "لولا".
 ‫- لورد "نارسيس"، أنا كنت...

179
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
 ‫تتجنبينني، كما فعلت
 ‫طوال الأسابيع القليلة الماضية.

180
00:11:31,857 --> 00:11:34,819
 ‫أعدت هداياي، لكن من فضلك
 ‫قولي لي إنك قرأت رسائلي.

181
00:11:34,902 --> 00:11:36,821
 ‫لا شيء مما تقوله سيجعلني أغير رأيي.

182
00:11:36,904 --> 00:11:39,031
 ‫لن يتم إغوائي للمجازفة بحياتي.

183
00:11:40,408 --> 00:11:41,659
 ‫"لولا" أرجوك.

184
00:11:43,327 --> 00:11:46,205
 ‫جازفت بكل شيء
 ‫لأكون حراً من أجلك.

185
00:11:46,288 --> 00:11:49,583
 ‫ألا ترى؟ هذه هي المشكلة.
 ‫"كاثرين" تعرف عن مشاعرك اتجاهي.

186
00:11:49,667 --> 00:11:52,169
 ‫تم نفيها. مُنعت من دخول البلاط.

187
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
 ‫إلى متى؟

188
00:11:53,212 --> 00:11:55,673
 ‫فعلت أموراً رهيبة وتمت مسامحتها
 ‫في السابق.

189
00:11:55,756 --> 00:11:57,049
 ‫إنها والدة "فرانسيس".

190
00:11:57,133 --> 00:11:59,677
 ‫إن عادت، فسأحميك.

191
00:12:01,053 --> 00:12:02,638
 ‫ومن سيحميني منك؟

192
00:12:02,721 --> 00:12:04,515
 ‫تقول إنك تريد أن تتودد إلي

193
00:12:04,598 --> 00:12:07,184
 ‫أن تقوم بعمل مشرف
 ‫مع أصدق النوايا...

194
00:12:07,268 --> 00:12:10,354
 ‫إذاً، قرأت رسائلي.
 ‫آمل أنك لم تتخطي الأمور البذيئة.

195
00:12:10,438 --> 00:12:12,148
 ‫توقف.

196
00:12:12,231 --> 00:12:14,066
 ‫أذيتني من أجل
 ‫أن ترضي عشيقتك.

197
00:12:14,150 --> 00:12:16,986
 ‫وأعرف أنك ستحاول أن تبرر الأمر.
 ‫لذا، سأوضح الأمر.

198
00:12:17,069 --> 00:12:18,487
 ‫المشكلة هي...

199
00:12:19,238 --> 00:12:20,281
 ‫أنا أخافك.

200
00:12:21,449 --> 00:12:23,534
 ‫تخافين من أن تخسري نفسك لرجل

201
00:12:23,617 --> 00:12:27,163
 ‫لأنك لم تتعرفي سوى إلى الفتيان
 ‫وأدرج على تلك اللائحة الملك.

202
00:12:27,246 --> 00:12:31,333
 ‫إن كنت لي، فسأحميك
 ‫بحياتي وأكثر.

203
00:12:31,417 --> 00:12:34,462
 ‫مهاراتك الثأرية مثل الابتزاز
 ‫والانتزاع والقتل...

204
00:12:34,545 --> 00:12:36,380
 ‫كفي عن إصدار الأحكام بحق.
 ‫واعترفي بالحقيقة.

205
00:12:37,756 --> 00:12:40,301
 ‫لن أؤذيك أبداً. وأنت تعرفين ذلك.

206
00:12:46,682 --> 00:12:49,185
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- أخبار عن الساحرة "ديلفين".

207
00:12:49,268 --> 00:12:51,937
 ‫لا تنعتها بهذه الصفة. إنها
 ‫مطلوبة من التاج بتهمة جريمة قتل.

208
00:12:52,021 --> 00:12:54,732
 ‫دع هذه الخرافات للكنيسة
 ‫وأخبرني ماذا عرفت.

209
00:12:54,815 --> 00:12:57,026
 ‫هناك تقارير عدة
 ‫الكثير منها متضاربة

210
00:12:57,109 --> 00:12:58,319
 ‫كان هناك فتاة جميلة بشعر داكن

211
00:12:58,402 --> 00:13:01,071
 ‫اختبأت في مزرعة
 ‫على بعد مسير يوم من هنا.

212
00:13:01,155 --> 00:13:03,991
 ‫في الصباح التالي، نصف أبقار صاحب
 ‫المزرعة قد مرضت، والكثير منها نفق.

213
00:13:04,074 --> 00:13:06,702
 ‫الحيوانات تمرض وتنقل العدوى
 ‫إلى بعضها البعض، مثل البشر.

214
00:13:06,785 --> 00:13:08,621
 ‫معروف عن الساحرات أنهن
 ‫يتركن أثراً من الأعمال الشريرة.

215
00:13:08,704 --> 00:13:10,623
 ‫يقال إنه حين يكونن قريبات
 ‫تسقط الطيور من الأجواء.

216
00:13:10,706 --> 00:13:11,916
 ‫قلت إن لديك أدلة أخرى.

217
00:13:11,999 --> 00:13:15,002
 ‫فتاة أخرى بشعر داكن وعينين
 ‫زرقاوين، شوهدت وهي تسرق الطعام.

218
00:13:15,085 --> 00:13:16,837
 ‫في حقيبتها، وجدوا أعشاب غريبة

219
00:13:16,921 --> 00:13:19,840
 ‫ومراهم وخرق دامية
 ‫وأدوات لم يميزها أحد.

220
00:13:19,924 --> 00:13:21,967
 ‫حاولت الهرب لكنهم أمسكوا بها.

221
00:13:22,051 --> 00:13:23,177
 ‫وقيدوها بشيء.

222
00:13:23,260 --> 00:13:26,305
 ‫- رفضت أن تقول اسمها.
 ‫- هذا هو الدليل الذي يجب أن نتبعه.

223
00:13:26,388 --> 00:13:29,016
 ‫- هذه "ديلفين".
 ‫- تبدو متأكداً سيدي.

224
00:13:29,099 --> 00:13:30,434
 ‫اذهب فحسب.

225
00:13:40,486 --> 00:13:43,280
 ‫أفترض بأنه يجب أن أشكرك
 ‫لأنك لم تزوجيني

226
00:13:43,364 --> 00:13:46,575
 ‫- لقرصان على نحو ملفت.
 ‫- بالطبع، كان الأمر محسوماً

227
00:13:46,659 --> 00:13:48,702
 ‫لأسباب عدة، منها أنك ما زلت متزوجة.

228
00:13:48,786 --> 00:13:50,246
 ‫هل أخبرته بذلك؟

229
00:13:50,329 --> 00:13:51,747
 ‫هذا ليس من شأنك.

230
00:13:51,830 --> 00:13:53,499
 ‫وكذلك شروط إبعادك.

231
00:13:53,582 --> 00:13:55,459
 ‫من الواضح أنه يجدك فاتنة.

232
00:13:55,543 --> 00:13:58,212
 ‫"ماري"، ما مدى تأزم الوضع
 ‫في "إسكتلندا"؟

233
00:13:58,295 --> 00:13:59,964
 ‫إنه متأزم دوماً يا "غرير".

234
00:14:00,047 --> 00:14:02,299
 ‫وتمويل المملكة هنا؟

235
00:14:02,383 --> 00:14:04,969
 ‫أدير عملي الخاص يا "ماري".
 ‫أفهم أن المظاهر مهمة.

236
00:14:05,052 --> 00:14:07,429
 ‫أنه من الأسهل تحمل الحياة الباذخة

237
00:14:07,513 --> 00:14:09,139
 ‫بدلاً من تحمل آلاف الجنود
 ‫في الديار وفي الخارج.

238
00:14:09,223 --> 00:14:12,685
 ‫يجب أن نجد مصادر تمويل
 ‫إضافية وبسرعة.

239
00:14:12,768 --> 00:14:14,061
 ‫أخبري "مارتن" أنه نال موافقتك.

240
00:14:14,144 --> 00:14:15,938
 ‫ماذا عن زواجك؟

241
00:14:16,021 --> 00:14:19,108
 ‫إن عرف أنني متزوجة
 ‫لمحي إلى أن الإبطال سار.

242
00:14:19,191 --> 00:14:21,068
 ‫لا نحتاج إلى خطوبة طويلة

243
00:14:21,151 --> 00:14:23,070
 ‫فقط خطوبة تمتد إلى ما بعد رحيله.

244
00:14:23,153 --> 00:14:24,947
 ‫سأفسخ الخطوبة بعد أن يسلم الذهب.

245
00:14:25,030 --> 00:14:26,532
 ‫اختارك يا "غرير".

246
00:14:26,615 --> 00:14:29,159
 ‫تدركين أن الرجال يهتمون لأمرك؟

247
00:14:29,243 --> 00:14:30,202
 ‫توقفي.

248
00:14:30,286 --> 00:14:34,665
 ‫جل ما أقوله هو أنه سيطلب رفقتك
 ‫قبل رحيله.

249
00:14:35,958 --> 00:14:38,252
 ‫بضعة أيام. ما الضرر؟

250
00:14:39,461 --> 00:14:42,423
 ‫الناس يعرفون عن إعجابك بـ"دادلي".

251
00:14:43,716 --> 00:14:46,051
 ‫أهتم لأمره مثلما قد أهتم لأخي.

252
00:14:46,135 --> 00:14:48,596
 ‫حُبسنا في البرج معاً
 ‫حين كنت نكرة.

253
00:14:48,679 --> 00:14:52,016
 ‫لكن التهديد كاف لتتورطي
 ‫في خطة غدارة.

254
00:14:52,099 --> 00:14:55,144
 ‫أمضيتما أياماً عدة معاً
 ‫توطدان الرابط.

255
00:14:56,145 --> 00:14:59,273
 ‫هل أصبحتما صديقين عندها؟

256
00:15:00,900 --> 00:15:03,861
 ‫أنا ملكة بتول.

257
00:15:07,281 --> 00:15:10,826
 ‫بالطبع أنت كذلك.
 ‫عليك أن تكوني كذلك بما أنك لم تتزوجي.

258
00:15:10,910 --> 00:15:12,620
 ‫و"روبرت" متزوج أصلاً.

259
00:15:12,703 --> 00:15:17,207
 ‫على أي حال، إنه أقل شأناً منك
 ‫كونك ابنة ملك.

260
00:15:17,291 --> 00:15:21,587
 ‫سواء أكنت شرعية أم غير شرعية
 ‫الدماء الملكية تسري في عروقك.

261
00:15:21,670 --> 00:15:25,466
 ‫والآن، حان الوقت لأن تجدي
 ‫لنفسك زوجاً.

262
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
 ‫يا لها من بدعة!

263
00:15:27,384 --> 00:15:32,514
 ‫المشكلة هي أنك إن تزوجت
 ‫فرداً من عائلة ملكية

264
00:15:32,598 --> 00:15:34,099
 ‫كما يناسب مكانتك

265
00:15:34,183 --> 00:15:37,603
 ‫سيحاسبونك لأنك منحت أجنبياً
 ‫السيطرة على "إنكلترا".

266
00:15:37,686 --> 00:15:41,774
 ‫ومن الواضح أن أي رجل إنكليزي
 ‫هو أقل مرتبة منك.

267
00:15:41,857 --> 00:15:45,069
 ‫سأتزوج من شخص أدنى مني مرتبة
 ‫فأقلل من شأني.

268
00:15:45,152 --> 00:15:48,280
 ‫ماذا لو كان هناك مرشح
 ‫يمكنه أن يرفع من شأنك

269
00:15:48,364 --> 00:15:52,660
 ‫من خلال إنشاء تحالف قيم
 ‫بدون تهديدك أو تهديد شعبك؟

270
00:15:54,286 --> 00:15:57,706
 ‫زوج لن يشكل تهديداً لعشيقك حتى؟

271
00:15:59,792 --> 00:16:01,251
 ‫أي نوع من الأزواج هو؟

272
00:16:01,335 --> 00:16:05,464
 ‫الزوج الفتى. ابني، "تشارلز."

273
00:16:05,547 --> 00:16:06,632
 ‫أمير.

274
00:16:06,715 --> 00:16:09,677
 ‫تزوجي به وستحصلين على تحالفك
 ‫الخاص مع "فرنسا".

275
00:16:09,760 --> 00:16:11,679
 ‫فتتساوين في الميدان مع "ماري".

276
00:16:11,762 --> 00:16:14,306
 ‫يريد النبلاء ضمان أنك ستنجبين الورثة.

277
00:16:14,390 --> 00:16:16,475
 ‫هذا يعد أنك ستنجبين مع مرور الوقت

278
00:16:16,558 --> 00:16:19,019
 ‫حين لا يعود "تشارلز" خائفاً

279
00:16:19,103 --> 00:16:20,729
 ‫من فكرة إقامة علاقة معك.

280
00:16:21,689 --> 00:16:23,148
 ‫لكنني متأكدة من أنك ستأسرينه.

281
00:16:23,232 --> 00:16:25,859
 ‫غير أنه قد لا ينفعك كثيراً

282
00:16:25,943 --> 00:16:27,945
 ‫في هذا المجال قبل عام أو عامين.

283
00:16:28,028 --> 00:16:29,780
 ‫لم ينم شاربيه بعد.

284
00:16:30,864 --> 00:16:31,740
 ‫عام أو اثنين؟

285
00:16:31,824 --> 00:16:33,617
 ‫ربما ثلاثة.

286
00:16:33,701 --> 00:16:36,870
 ‫ما يقارب الألف يوم مع حبيبك
 ‫"روبرت دادلي".

287
00:16:36,954 --> 00:16:38,622
 ‫"فرانسيس" لن يسمح بذلك مطلقاً.

288
00:16:39,915 --> 00:16:42,710
 ‫هذا واضح. الارتباط
 ‫سيقلل من نفوذ "ماري".

289
00:16:42,793 --> 00:16:47,423
 ‫سيأتي مع عرض أن تخففي عدائيتك
 ‫في "إسكتلندا".

290
00:16:48,465 --> 00:16:49,967
 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟

291
00:16:50,050 --> 00:16:51,427
 ‫لأنه قريباً لن يكون ذلك مهماً.

292
00:16:51,510 --> 00:16:54,680
 ‫ما إن ينعت مندوبوك "ماري" بالسافلة
 ‫أمام "الفاتيكان".

293
00:16:54,763 --> 00:16:57,141
 ‫ستسقط ملكة "إسكتلندا"

294
00:16:58,559 --> 00:16:59,476
 ‫تقولين فتى؟

295
00:17:02,271 --> 00:17:03,605
 ‫- أيعاني تشوهات؟
 ‫- أبداً.

296
00:17:03,689 --> 00:17:05,941
 ‫"تشارلز" وسيم ولطيف.

297
00:17:06,025 --> 00:17:10,154
 ‫أريد أن أراه بنفسي.
 ‫تدبري لقاءً.

298
00:17:16,785 --> 00:17:18,787
 ‫{\an8}"إنكلترا"

299
00:17:19,955 --> 00:17:21,415
 ‫انتكاسة في خطتنا؟

300
00:17:21,498 --> 00:17:22,916
 ‫أي نوع من الانتكاسات؟

301
00:17:23,000 --> 00:17:26,128
 ‫بعثت إلى العائلة التي كان يقيم
 ‫ابني "تشارلز" معها

302
00:17:26,211 --> 00:17:27,713
 ‫قالوا إنه غادر إلى البلاط الفرنسي.

303
00:17:27,796 --> 00:17:29,631
 ‫غادر من تلقاء نفسه أم تم استدعاؤه؟

304
00:17:29,715 --> 00:17:32,384
 ‫الأمر غير واضح، لكن في حال التقيت به

305
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
 ‫ووافقت وقررت أن تمضي قدماً
 ‫بهذا الارتباط

306
00:17:35,220 --> 00:17:37,765
 ‫فسيكون عليك التواصل مع "فرانسيس"
 ‫على أي حال.

307
00:17:37,848 --> 00:17:42,644
 ‫يعرف "فرانسيس" و"ماري" أن
 ‫اللوردات الأساسيين قد انقلبوا ضدها.

308
00:17:42,728 --> 00:17:44,021
 ‫لا يمكنها المتابعة.

309
00:17:44,104 --> 00:17:46,398
 ‫إنها على شفير خسارة "إسكتلندا".

310
00:17:46,482 --> 00:17:49,568
 ‫سيرحبان بعرض يتضمن هدنة
 ‫مثالي التوقيت.

311
00:17:49,651 --> 00:17:50,694
 ‫سترين.

312
00:17:53,947 --> 00:17:56,533
 ‫"نارسيس" قصدك رسمياً
 ‫ليطلب أن يتودد إلي؟

313
00:17:56,617 --> 00:17:58,494
 ‫وتم رفض طلبها سريعاً.

314
00:17:58,577 --> 00:17:59,870
 ‫وأنا أيضاً رفضته.

315
00:18:00,621 --> 00:18:01,622
 ‫إنه عنيد.

316
00:18:02,956 --> 00:18:06,293
 ‫- هل شجعته على ذلك؟
 ‫- لا، على العكس.

317
00:18:06,376 --> 00:18:08,337
 ‫هل تحديته بطريقة تحثه؟

318
00:18:08,420 --> 00:18:10,005
 ‫لا أحبذ تلميحاتك.

319
00:18:10,089 --> 00:18:12,925
 ‫تلميحاتي هي أنك قد تكونين وحيدة.

320
00:18:13,008 --> 00:18:14,093
 ‫أنك بإقامة علاقة مع ملك مستقبلي

321
00:18:14,176 --> 00:18:16,053
 ‫لم يكن لديك فكرة
 ‫أنك ستتخلين عن حريتك.

322
00:18:16,136 --> 00:18:18,972
 ‫حرية اختيار خاطبك.

323
00:18:19,056 --> 00:18:20,766
 ‫أعرف أن "نارسيس" لا يتعب

324
00:18:20,849 --> 00:18:23,143
 ‫لكنني لا أريده أن يقترب أبداً
 ‫من ابني.

325
00:18:23,227 --> 00:18:24,394
 ‫يقترب منه؟

326
00:18:24,478 --> 00:18:27,523
 ‫اقترب منه لينقذه ولينقذني

327
00:18:27,606 --> 00:18:29,191
 ‫حين اختطفتنا والدتك.

328
00:18:29,274 --> 00:18:30,359
 ‫هل تسمعين الطريقة التي تدافعين بها عنه؟

329
00:18:30,442 --> 00:18:33,195
 ‫أعرف أنك قد لا تريدين هذا
 ‫ولكن تكنين له المشاعر.

330
00:18:33,278 --> 00:18:34,696
 ‫ولا أريد لـ"جون" أن يكبر

331
00:18:34,780 --> 00:18:36,949
 ‫معتقداً بأن "نارسيس" هو مثال الرجل.

332
00:18:37,032 --> 00:18:38,033
 ‫مثال الرجل؟

333
00:18:39,159 --> 00:18:40,494
 ‫"فرانسيس"، أنت والده.

334
00:18:40,577 --> 00:18:42,412
 ‫"جون" سيحذو حذوك، أليس كذلك؟

335
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
 ‫- بالطبع.
 ‫- هل تفكر في إبعادنا؟

336
00:18:44,873 --> 00:18:45,791
 ‫كلا.

337
00:18:47,000 --> 00:18:49,503
 ‫لن أفعل، صدقيني.

338
00:18:49,586 --> 00:18:50,420
 ‫ولكن...

339
00:18:54,299 --> 00:18:56,135
 ‫موضوع "نارسيس" قد انتهى.

340
00:18:56,218 --> 00:18:57,928
 ‫أمنع ارتباطكما، وبفعلي هذا

341
00:18:58,011 --> 00:19:01,014
 ‫أخلصك من أكبر خطأ في حياتك.

342
00:19:01,098 --> 00:19:02,891
 ‫أنا مصغ. ما الأمر؟

343
00:19:02,975 --> 00:19:05,853
 ‫مولاي، الملكة تطلب حضورك.

344
00:19:07,146 --> 00:19:08,981
 ‫إنها رسالة من "إليزابيث" شخصياً.

345
00:19:09,064 --> 00:19:11,441
 ‫تريد أن تتزوج بـ"تشارلز".

346
00:19:12,609 --> 00:19:15,279
 ‫- لماذا؟
 ‫- أظن أن الجواب يرد في شروطها.

347
00:19:15,362 --> 00:19:17,656
 ‫المعركة على "إسكتلندا" تستعر.

348
00:19:17,739 --> 00:19:20,784
 ‫- لكنها قريبة جداً من تحقيق تقدم.
 ‫- لا تعرف ذلك.

349
00:19:20,868 --> 00:19:22,411
 ‫لا تعرف كم أوشكنا

350
00:19:22,494 --> 00:19:24,329
 ‫على عدم قدرة دعم القوات الفرنسية

351
00:19:24,413 --> 00:19:25,664
 ‫فناهيك عن القوات الإسكتلندية.

352
00:19:25,747 --> 00:19:27,457
 ‫عرضها مثالي التوقيت.

353
00:19:27,541 --> 00:19:29,334
 ‫سنجد المال يا "ماري".

354
00:19:29,418 --> 00:19:32,254
 ‫اللجوء إلى القرصنة
 ‫سيبقي المعارك محتدمة.

355
00:19:32,337 --> 00:19:33,964
 ‫قواتنا ستتقدم.

356
00:19:34,047 --> 00:19:36,383
 ‫سيتراجع البروتستانت الإنكليز.

357
00:19:36,466 --> 00:19:38,218
 ‫ولكن عندها سيكون هناك كر وفر

358
00:19:38,302 --> 00:19:41,096
 ‫إلى أن يتحول الأمر
 ‫إلى أزمة دامية أبدية.

359
00:19:41,180 --> 00:19:45,517
 ‫إنه استنفاذ لمواردنا ولموارد "إنكلترا"
 ‫أيضاً. وهذا مستمر منذ سنوات.

360
00:19:45,601 --> 00:19:48,103
 ‫حرب "إليزابيث" الحقيقية هي معي.

361
00:19:48,187 --> 00:19:49,479
 ‫مطالبتي بعرشها.

362
00:19:49,563 --> 00:19:52,816
 ‫ربما أدرك مستشاروها ذلك
 ‫ويمارسون الضغط عليها.

363
00:19:52,900 --> 00:19:55,027
 ‫ولكن خطوبتها من "تشارلز"
 ‫تنتج حلفاً.

364
00:19:55,110 --> 00:19:58,280
 ‫سيكون الأمر صعباً على "فرنسا"
 ‫أن تبطل قرار شقيقي

365
00:19:58,363 --> 00:19:59,907
 ‫بشأن "إسكتلندا" أو أي مسألة أخرى؟

366
00:19:59,990 --> 00:20:01,617
 ‫صعب جداً. أعرف ذلك.

367
00:20:01,700 --> 00:20:03,619
 ‫لكن إن سمحنا لها بالزواج من "تشارلز"

368
00:20:03,702 --> 00:20:06,246
 ‫قالت إنها ستوقف أعمالها العدائية
 ‫في "إسكتلندا".

369
00:20:06,330 --> 00:20:09,833
 ‫"فرانسيس"، على أحد أن يقوم
 ‫بالخطوة الأولى نحو السلام.

370
00:20:09,917 --> 00:20:13,170
 ‫هل نستغرب الأمر كونها هي
 ‫التي تبادر إلى هذا وليس أنا؟

371
00:20:13,253 --> 00:20:17,174
 ‫من خلال منح "إليزابيث" هذا الحلف
 ‫نتعادل في أحد الشؤون.

372
00:20:17,257 --> 00:20:18,759
 ‫لا. لن نتعادل يا "ماري".

373
00:20:18,842 --> 00:20:21,428
 ‫لا. ستحصل هي على أمير
 ‫وأنا على ملك.

374
00:20:21,511 --> 00:20:24,473
 ‫- لا يمكنك فعل هذا.
 ‫- لماذا؟

375
00:20:24,556 --> 00:20:28,143
 ‫لأن ملك "فرنسا" لن يكون معك.

376
00:20:33,774 --> 00:20:36,860
 ‫حين أصبت بألم أذني والحمى

377
00:20:37,986 --> 00:20:41,156
 ‫قالوا لي إنه إن عاد الألم
 ‫لن أعيش طويلاً.

378
00:20:42,741 --> 00:20:44,451
 ‫لقد عاد.

379
00:20:46,286 --> 00:20:48,080
 ‫لا. إنهم مخطئون.

380
00:20:48,163 --> 00:20:49,998
 ‫حين أموت، لن يكون لديك أي منصب هنا.

381
00:20:50,082 --> 00:20:53,377
 ‫فقط أرملة ولا يمكنني أن أتركك
 ‫من دون حماية.

382
00:20:53,460 --> 00:20:55,462
 ‫- لا يمكنني أن أسمح...
 ‫- لن تتركني.

383
00:20:55,545 --> 00:20:57,464
 ‫- سنجد أطباء آخرين وخبراء...
 ‫- لا.

384
00:20:57,547 --> 00:21:00,050
 ‫لا "ماري"! اسمعيني رجاءً.

385
00:21:00,133 --> 00:21:01,551
 ‫اسمعيني!

386
00:21:04,263 --> 00:21:05,722
 ‫أنا ميّت.

387
00:21:08,600 --> 00:21:09,476
 ‫أنا ميّت.

388
00:21:54,771 --> 00:21:55,605
 ‫ستتخطين هذا.

389
00:21:56,398 --> 00:21:58,900
 ‫وسأساعدك بشتى الطرق.

390
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
 ‫سبق أن استدعيت شقيقي قبل أسابيع.

391
00:22:01,945 --> 00:22:03,071
 ‫"تشارلز"؟

392
00:22:04,114 --> 00:22:06,450
 ‫لا يعرف أنه سيصبح ملكاً قريباً، لكن...

393
00:22:07,409 --> 00:22:08,618
 ‫يجب أن يكون هنا.

394
00:22:08,702 --> 00:22:12,831
 ‫يجب أن نبقي مرضي سراً
 ‫لأطول مدة ممكنة.

395
00:22:12,914 --> 00:22:15,334
 ‫إلى أن تسير الأمور بسلاسة.

396
00:22:15,417 --> 00:22:17,377
 ‫لا يمكنني التفكير بالسياسة الآن.

397
00:22:17,461 --> 00:22:20,714
 ‫لا داعي لأن تفعلي ذلك.
 ‫أنا أفكر.

398
00:22:20,797 --> 00:22:23,675
 ‫سأحميك وأحمي "فرنسا".

399
00:22:26,219 --> 00:22:27,471
 ‫توقف عن التصرف القوي...

400
00:22:28,764 --> 00:22:29,598
 ‫والمثالي.

401
00:22:29,681 --> 00:22:32,184
 ‫تقلق علي فيما أنت...

402
00:22:32,267 --> 00:22:33,435
 ‫فيما نحن...

403
00:22:35,604 --> 00:22:37,439
 ‫لا أعرف كم بقي أمامنا من وقت.

404
00:22:37,522 --> 00:22:40,984
 ‫لكن كل لحظة مهمة.

405
00:22:41,068 --> 00:22:42,861
 ‫لطالما كانت كذلك.
 ‫الأمر فحسب أنني لم...

406
00:22:43,862 --> 00:22:45,280
 ‫لم أدرك الأمر قبلاً.

407
00:22:45,363 --> 00:22:48,116
 ‫آسف لأنني لم أخبرك سابقاً.

408
00:22:49,659 --> 00:22:50,869
 ‫الأمور بيننا

409
00:22:50,952 --> 00:22:53,163
 ‫لم أردك أن تعودي إلي بداعي الشفقة.

410
00:22:53,246 --> 00:22:55,916
 ‫"فرانسيس"، أنا أحبك.

411
00:22:57,334 --> 00:22:58,543
 ‫وحين استعدتك

412
00:22:58,627 --> 00:23:01,880
 ‫أردت أن أستمتع بكل لحظات سعادتك.

413
00:23:02,714 --> 00:23:04,257
 ‫إن كان هذا تصرفاً أنانياً، فأنا أعتذر.

414
00:23:04,341 --> 00:23:08,053
 ‫أنا عازم على إيجاد الفرح
 ‫في حياتنا...

415
00:23:11,264 --> 00:23:12,641
 ‫في الأمور التافهة

416
00:23:14,017 --> 00:23:14,976
 ‫في كل شيء.

417
00:23:15,060 --> 00:23:16,228
 ‫تبدو الأمور منطقية الآن.

418
00:23:17,437 --> 00:23:18,438
 ‫القارب؟

419
00:23:20,690 --> 00:23:22,150
 ‫نعم. القارب.

420
00:23:29,116 --> 00:23:30,450
 ‫هلا ترافقينني؟

421
00:23:59,521 --> 00:24:02,274
 ‫أنت سيدة نبيلة فاتنة وآسرة

422
00:24:02,357 --> 00:24:03,859
 ‫ماذا يجب أن أعرف عنك بعد؟

423
00:24:03,942 --> 00:24:06,987
 ‫أنا نبيلة، هذا صحيح. ولكن...

424
00:24:07,070 --> 00:24:10,949
 ‫لكنك أقرب لتكوني مديرة منزل؟
 ‫أعرف بشأن المنزل المشين.

425
00:24:11,032 --> 00:24:11,908
 ‫إذاً لعلك تعرف

426
00:24:11,992 --> 00:24:13,869
 ‫أنه تم الترحيب بعودتي مؤخراً
 ‫إلى البلاط.

427
00:24:13,952 --> 00:24:17,497
 ‫- ولا شيء من هذا يزعجك؟
 ‫- أحب أنك مشاكسة.

428
00:24:17,581 --> 00:24:19,624
 ‫من الجيد أن يكون لديك اهتمامات
 ‫تبقيك مشغولة

429
00:24:19,708 --> 00:24:21,835
 ‫بما أنني أغيب لأشهر في كل مرة.

430
00:24:21,918 --> 00:24:24,629
 ‫- كم شهراً؟
 ‫- 10 من أصل 12 شهراً، على ما أظن.

431
00:24:24,713 --> 00:24:27,716
 ‫سأبعث لك بالرسائل
 ‫إضافة إلى الحلي والذهب.

432
00:24:27,799 --> 00:24:30,552
 ‫قد ننجب بعض الأولاد.
 ‫ما رأيك في هذا؟

433
00:24:30,635 --> 00:24:33,513
 ‫لم أعد أظن أن هذا ممكناً.

434
00:24:33,597 --> 00:24:35,849
 ‫لماذا؟ بسبب مهنتك؟

435
00:24:37,100 --> 00:24:38,685
 ‫بالتأكيد سيشعرون بالخزي اتجاهي.

436
00:24:38,768 --> 00:24:42,147
 ‫سأعلمهم ألا يحكموا عليك
 ‫ويمكنك أن تعلميهم ألا يحكموا علي.

437
00:24:43,273 --> 00:24:45,525
 ‫سيكبرون وهم يعرفون أن
 ‫كلاً من والديهم قد وجد طريقة

438
00:24:45,609 --> 00:24:49,029
 ‫ليحيك بعض الصح
 ‫في ما يعتبره الكثيرون خطأ.

439
00:24:49,112 --> 00:24:50,447
 ‫ما الأمر؟

440
00:24:50,530 --> 00:24:52,782
 ‫أنت رجل مذهل.

441
00:24:52,866 --> 00:24:54,451
 ‫تعجبينني أيضاً.

442
00:25:04,294 --> 00:25:06,338
 ‫"تشارلز".

443
00:25:27,192 --> 00:25:30,362
 ‫- سيدي.
 ‫- لديك معلومات عن "ديلفين"

444
00:25:30,445 --> 00:25:32,656
 ‫استغرقنا وقتاً أكثر من المتوقع
 ‫لنصل إلى البلدة

445
00:25:32,739 --> 00:25:34,950
 ‫حيث كانت محتجزة
 ‫وحين وصلنا إلى هناك...

446
00:25:35,033 --> 00:25:38,453
 ‫- كانت قد تخلصت من قيودها وهربت.
 ‫- نعم. كيف عرفت؟

447
00:25:38,536 --> 00:25:42,332
 ‫رأيتك تصل ورجالك
 ‫من دون أسيرة تُجر خلفكم.

448
00:25:42,415 --> 00:25:45,335
 ‫سنواصل البحث ونخبرك
 ‫بكل الأدلة التي نعرف عنها.

449
00:25:45,418 --> 00:25:46,836
 ‫لا سيما الأدلة القريبة من البلاط.

450
00:25:51,341 --> 00:25:52,509
 ‫إنها قريبة.

451
00:26:02,560 --> 00:26:04,896
 ‫راقب يا "تشارلز".

452
00:26:06,690 --> 00:26:08,608
 ‫لديك الكثير لتعلمني إياه.

453
00:26:08,692 --> 00:26:09,901
 ‫يسرني أنك تظن ذلك.

454
00:26:09,985 --> 00:26:13,446
 ‫أود أن أعمل مع الأستاذ
 ‫الذي دربك بداية على الرماية.

455
00:26:13,530 --> 00:26:14,990
 ‫من يخطط لإقامة تجمعات هذه الأيام؟

456
00:26:15,073 --> 00:26:17,659
 ‫أين يمكنني أن أقيم تجمعاً
 ‫بحيث لا يسبب إعاقة؟

457
00:26:17,742 --> 00:26:19,202
 ‫إعاقة لماذا؟

458
00:26:19,286 --> 00:26:20,912
 ‫أمور البلاط والعيون المتربصة.

459
00:26:20,996 --> 00:26:23,540
 ‫أخبروني أنك مضيف مثالي.

460
00:26:23,623 --> 00:26:26,626
 ‫وأنك تورطت بالكثير من المشكلات
 ‫بسبب هذه التجمعات في "إسبانيا".

461
00:26:26,710 --> 00:26:29,170
 ‫لم يكن هذا سبب فض
 ‫تلك الخطوبة.

462
00:26:29,254 --> 00:26:30,839
 ‫أنت رجل حر الآن وعدت إلى الديار.

463
00:26:30,922 --> 00:26:33,633
 ‫وسبب إحضاري لك إلى هنا
 ‫كان لتعليمك.

464
00:26:33,717 --> 00:26:35,927
 ‫أنت "دوفان" الآن الشخص التالي لتولي العرش.

465
00:26:36,011 --> 00:26:37,679
 ‫إذاً، علي أن أتعلم أساليب التجارة

466
00:26:37,762 --> 00:26:40,223
 ‫ومسرحيات النفوذ الدقيقة
 ‫التي يحبها نبلاؤنا؟

467
00:26:40,307 --> 00:26:42,017
 ‫كل وصي حظيت به يقول الأمر عينه.

468
00:26:42,100 --> 00:26:43,893
 ‫حسناً، حان الوقت لتصغي.

469
00:26:43,977 --> 00:26:45,645
 ‫حسناً.

470
00:26:45,729 --> 00:26:47,605
 ‫لكن أولاً دعنا نذهب في جولة.

471
00:26:47,689 --> 00:26:50,025
 ‫جلبت معي فرساً جميلة من الجنوب.
 ‫وثابة جيدة.

472
00:26:50,108 --> 00:26:51,526
 ‫سنسلك الدرب خلف المعبد.

473
00:26:51,609 --> 00:26:54,654
 ‫أود ذلك، لكن هناك أمور
 ‫علي أن أهتم بها.

474
00:26:54,738 --> 00:26:59,659
 ‫- ظننتك قلت إنك تريد التكلم.
 ‫- سنتكلم، بما أنك في الديار الآن.

475
00:26:59,743 --> 00:27:01,453
 ‫استمتع. أراك على العشاء.

476
00:27:03,580 --> 00:27:05,665
 ‫شكراً. استمتع بكونك ملكاً.

477
00:27:32,734 --> 00:27:34,944
 ‫"لولا"، ماذا تفعلين في غرفتي؟

478
00:27:35,028 --> 00:27:36,946
 ‫أستحم.

479
00:27:37,030 --> 00:27:38,323
 ‫أنت تحبني بهذه الوضعية.

480
00:27:38,406 --> 00:27:39,657
 ‫نعم.

481
00:27:39,741 --> 00:27:41,034
 ‫هل تود أن تنضم إلي؟

482
00:27:41,117 --> 00:27:44,871
 ‫هل أفهم أنك أعدت التفكير
 ‫في اقتراحي.

483
00:27:44,954 --> 00:27:46,706
 ‫بأنك مستعدة لتسمحي لي بالتودد إليك؟

484
00:27:46,790 --> 00:27:48,958
 ‫هل يجب أن نتكلم عن هذا الآن؟

485
00:27:52,712 --> 00:27:54,255
 ‫هل ستراقب فحسب؟

486
00:27:55,256 --> 00:27:59,344
 ‫ماذا ستفعل برأيك
 ‫بعد لحظات الاستحمام هذه؟

487
00:27:59,427 --> 00:28:03,848
 ‫حين شاركتك إعجابي
 ‫بهذا الوضع بالتحديد

488
00:28:03,932 --> 00:28:06,935
 ‫كانت خطتي أن أغريك.

489
00:28:07,018 --> 00:28:09,938
 ‫لكن هذا كان قبل أن أبدأ بالاهتمام لأمرك.

490
00:28:11,022 --> 00:28:13,566
 ‫إذاً، لم تعد تستمتع بطقس الاستحمام؟

491
00:28:13,650 --> 00:28:15,944
 ‫ليس هذا ما أقصده يا "لولا".

492
00:28:16,027 --> 00:28:19,489
 ‫لكن هل هذه هي فكرتك عن الإغواء؟

493
00:28:20,657 --> 00:28:24,202
 ‫حين تقولها بهذه الطريقة
 ‫تبدو كمحاولة فاشلة.

494
00:28:24,285 --> 00:28:27,163
 ‫لا داعي لأن تغري رجلاً
 ‫يريدك أصلاً.

495
00:28:27,247 --> 00:28:29,749
 ‫رفض "فرانسيس" طلبي
 ‫في أن أتودد إليك.

496
00:28:29,833 --> 00:28:32,001
 ‫هل عدل عن موقفه؟ هل عدلت أنت؟

497
00:28:32,085 --> 00:28:34,295
 ‫ولماذا يجب أن تكون الأمور رسمية جداً؟

498
00:28:34,379 --> 00:28:37,841
 ‫لماذا لا يمكننا أن نجرب هذا في السر؟

499
00:28:37,924 --> 00:28:41,761
 ‫لأنك قلت إنني أخيفك
 ‫وإنك لا تثقين بي.

500
00:28:41,845 --> 00:28:44,431
 ‫كزوج محتمل، كشريك حقيقي.

501
00:28:44,514 --> 00:28:47,684
 ‫لكنك "فرانسيس" منع ذلك
 ‫كما قلت، لذا...

502
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
 ‫تشعرين بأنك محمية.

503
00:28:49,602 --> 00:28:51,730
 ‫أنه لا يمكننا التمادي مع بعضنا البعض.

504
00:28:51,813 --> 00:28:54,274
 ‫أن كل ما تفعلينه أو تشعرين به

505
00:28:54,357 --> 00:28:56,818
 ‫أنك محمية من ارتكاب خطأ فادح.

506
00:28:56,901 --> 00:28:59,529
 ‫قال "فرانسيس" الأمر عينه.

507
00:28:59,612 --> 00:29:03,032
 ‫سماها أكبر خطأ في حياتي.
 ‫وهذا صحيح.

508
00:29:03,116 --> 00:29:04,242
 ‫هل هذا...

509
00:29:05,660 --> 00:29:07,829
 ‫أنا لك هذه الليلة.

510
00:29:08,830 --> 00:29:11,458
 ‫لا. ليس بهذا الشكل.

511
00:29:12,834 --> 00:29:14,461
 ‫سأتزوج بك.

512
00:29:14,544 --> 00:29:17,255
 ‫وصدقيني بأنه ليس خطأ

513
00:29:17,338 --> 00:29:19,048
 ‫لأننا مناسبان لبعضنا البعض.

514
00:29:20,300 --> 00:29:21,885
 ‫لا ترين الأمر، أما أنا فبلى.

515
00:29:25,764 --> 00:29:30,810
 ‫وأنا مستعد لأن أنتظرك
 ‫حتى تدركي الأمر أيضاً.

516
00:29:43,907 --> 00:29:47,660
 ‫- استلمت ملاحظتك بأنك مغادر.
 ‫- "غرير"، الليلة التي أمضيناها معاً...

517
00:29:50,330 --> 00:29:52,499
 ‫جلبت لك هذه لتأخذها معك في رحلتك.

518
00:29:52,582 --> 00:29:54,751
 ‫لاحظت أن بعضاً من رجالك
 ‫يلبسون جديلات اللواتي يحبونهن.

519
00:29:54,834 --> 00:29:57,086
 ‫شعرك الجميل.

520
00:29:58,296 --> 00:29:59,130
 ‫"غرير"...

521
00:29:59,214 --> 00:30:02,050
 ‫- مهلاً هل هذه...
 ‫- شعر امرأة أخرى.

522
00:30:02,133 --> 00:30:04,135
 ‫استمتعت بوقتنا كثيراً.

523
00:30:04,219 --> 00:30:06,638
 ‫والخيار كان صعباً جداً.

524
00:30:06,721 --> 00:30:07,847
 ‫خيار؟

525
00:30:08,681 --> 00:30:11,100
 ‫كنت تختار بيني وبين فتاة أخرى؟

526
00:30:11,184 --> 00:30:12,852
 ‫قلت إنني أبحث عن عروس.

527
00:30:12,936 --> 00:30:14,979
 ‫لم أقل إنني أنظر في مرشحة واحدة.

528
00:30:15,063 --> 00:30:15,897
 ‫لا يمكنك أن تكون جاداً.

529
00:30:15,980 --> 00:30:17,899
 ‫مع أنك غنيمة مميزة...

530
00:30:17,982 --> 00:30:19,859
 ‫أنا لص محترف.

531
00:30:19,943 --> 00:30:23,863
 ‫قرصان بكل أسلحتي
 ‫وإمكانياتي الجسدية. وهذا أمر نادر.

532
00:30:23,947 --> 00:30:25,657
 ‫وأنا أغني من يستخدمني.

533
00:30:25,740 --> 00:30:27,992
 ‫بارون هولندي، يقيم هنا في البلاط
 ‫مع عائلته

534
00:30:28,076 --> 00:30:30,662
 ‫قد أدخل ابنته المنافسة أيضاً.
 ‫وهي فازت.

535
00:30:30,745 --> 00:30:32,664
 ‫هذا لا يحدث معي مطلقاً.

536
00:30:32,747 --> 00:30:37,710
 ‫ما كنت لأفعل هذا من دون وعد ما

537
00:30:37,794 --> 00:30:39,462
 ‫رابط أعمق...

538
00:30:39,546 --> 00:30:42,799
 ‫متأكد من أنك كنت مخطئة جداً.
 ‫لكنني واثق من أننا سنلتقي ثانية.

539
00:30:46,469 --> 00:30:48,555
 ‫أنت وغد، حقير.

540
00:30:48,638 --> 00:30:49,472
 ‫قرصان.

541
00:30:51,683 --> 00:30:53,726
 ‫إذاً، "كاثرين" اتخذت لنفسها عشيقاً.

542
00:30:53,810 --> 00:30:55,645
 ‫راهب نزف حد الموت من جراحه.

543
00:30:55,728 --> 00:30:57,105
 ‫ولكن كيف أصيب بالجراح؟

544
00:30:57,188 --> 00:30:58,773
 ‫على ما يبدو كانت شفرة منشار.

545
00:30:58,857 --> 00:31:02,360
 ‫بعد لقاء بين الراهب الشاب المسكين
 ‫والملكة الأم

546
00:31:02,443 --> 00:31:04,028
 ‫ظنا أن الطاحونة معطلة.

547
00:31:04,112 --> 00:31:07,323
 ‫غير أن موقعهما شغل عتلة و...

548
00:31:07,407 --> 00:31:08,575
 ‫يا للهول!

549
00:31:08,658 --> 00:31:11,494
 ‫بعد أن علمت أن عشيقها
 ‫نزف حد الموت.

550
00:31:11,578 --> 00:31:15,748
 ‫شعرت بعذاب الضمير
 ‫فشنقت نفسها.

551
00:31:15,832 --> 00:31:18,918
 ‫"كاثرين دي ميديتشي" ميتة.

552
00:31:19,002 --> 00:31:20,461
 ‫"كاثرين"؟

553
00:31:21,129 --> 00:31:22,589
 ‫عذبها ضميرها؟

554
00:31:24,048 --> 00:31:25,300
 ‫هذه ليست المرأة التي نعرفها.

555
00:31:25,383 --> 00:31:26,801
 ‫هذا لا يعقل، لا؟

556
00:31:26,885 --> 00:31:28,720
 ‫لا بد من أنها استخدمت بديلة.

557
00:31:30,054 --> 00:31:32,891
 ‫- أين هي الآن إذاً؟
 ‫- وما الذي تخطط إليه؟

558
00:31:32,974 --> 00:31:34,517
 ‫طلب "نارسيس" اجتماعاً

559
00:31:34,601 --> 00:31:37,061
 ‫ربما يحمل جواباً لهذا التساؤل.

560
00:31:37,145 --> 00:31:39,480
 ‫يقول إنه يحمل أخباراً من "إيطاليا".

561
00:31:39,564 --> 00:31:41,065
 ‫ما الأخبار من جاسوسنا في "روما"؟

562
00:31:41,149 --> 00:31:43,401
 ‫وصل وفد صغير بشكل سري.

563
00:31:43,484 --> 00:31:45,737
 ‫تم منحهم اجتماعاً
 ‫مع مسؤول رفيع المستوى

564
00:31:45,820 --> 00:31:49,407
 ‫حيث أخبروه بتفاصيل علاقتك بـ"كوندي".

565
00:31:51,284 --> 00:31:52,118
 ‫ما الذي فعلته؟

566
00:31:53,036 --> 00:31:56,331
 ‫إن سحبت "الفاتيكان" دعمها لي
 ‫ولـ"إسكتلندا"...

567
00:31:56,414 --> 00:31:57,457
 ‫مع من التقوا؟

568
00:31:57,540 --> 00:32:01,377
 ‫لا أحد يريد الإفصاح
 ‫فيما كان يتم إرشاد الوفد إلى غرفهم

569
00:32:01,461 --> 00:32:02,670
 ‫ويُقتلون بسرية.

570
00:32:02,754 --> 00:32:04,213
 ‫هذا مروع.

571
00:32:04,297 --> 00:32:06,466
 ‫وكذلك الخيانة.
 ‫هذا ما كانت عليه.

572
00:32:06,549 --> 00:32:09,594
 ‫أياً كان من أرسل أولئك الأشخاص
 ‫أخطأ تقدير عزم "روما"

573
00:32:09,677 --> 00:32:10,970
 ‫لإبقاء "إسكتلندا" كاثوليكية.

574
00:32:11,054 --> 00:32:14,474
 ‫حتى إن عنى ذلك ارتكاب جريمة قتل
 ‫لحماية ملكة آثمة.

575
00:32:14,557 --> 00:32:17,060
 ‫"ماري"، لا تنظري إلى ماضي.
 ‫أنا نسيته.

576
00:32:17,143 --> 00:32:19,771
 ‫بالفعل، يجب أن تنظري
 ‫إلى الضفة الأخرى لـ"القنال".

577
00:32:19,854 --> 00:32:21,314
 ‫ما بين مقتنيات المتهمين

578
00:32:21,397 --> 00:32:24,150
 ‫كان هناك رسائل تضمن المرور الآمن
 ‫إلى "إنكلترا".

579
00:32:26,653 --> 00:32:27,570
 ‫إنها هناك.

580
00:32:28,404 --> 00:32:30,281
 ‫- من؟
 ‫- أمي.

581
00:32:31,157 --> 00:32:32,367
 ‫تُعتبر "إليزابيث" مهرطقة.

582
00:32:32,450 --> 00:32:36,037
 ‫لا تربطها أي علاقة بـ"الفاتيكان".
 ‫لن يخطر ببالها أن تدبر هذا.

583
00:32:36,120 --> 00:32:37,664
 ‫أو أن تنجح به في حال كانت المخططة.

584
00:32:37,747 --> 00:32:39,374
 ‫شاركت أمي باجتماع مجلس مستشارينا.

585
00:32:39,457 --> 00:32:42,794
 ‫إنها إلى جانب "إليزابيث"
 ‫تزودها بالمعلومات.

586
00:32:42,877 --> 00:32:44,128
 ‫تريد "كاثرين" تدميري.

587
00:32:44,212 --> 00:32:46,881
 ‫وإن لم تستطع ذلك
 ‫ستساعد "إليزابيث" لتدمر بلادي.

588
00:32:46,965 --> 00:32:48,341
 ‫اتركنا.

589
00:32:50,843 --> 00:32:53,054
 ‫"ماري"، سأساعدك قدر ما استطعت.

590
00:32:53,137 --> 00:32:54,847
 ‫لا يمكنني مواجهة ملكتين.

591
00:32:54,931 --> 00:32:56,808
 ‫ليس وحدك تقصدين.

592
00:32:56,891 --> 00:32:59,394
 ‫يجب أن أوافق على مقابلة "إليزابيث".

593
00:32:59,477 --> 00:33:01,813
 ‫إن سمحنا لها بالزواج من "تشارلز"
 ‫ستفقدين قوتك.

594
00:33:01,896 --> 00:33:04,565
 ‫قريباً على ما أخشى
 ‫لن يكون لدي ما أخسره.

595
00:33:06,192 --> 00:33:10,822
 ‫حان الوقت لمواجهتها مباشرة
 ‫مهما كلف الثمن.

596
00:33:17,996 --> 00:33:20,081
 ‫"باش". "باش".

597
00:33:22,208 --> 00:33:23,042
 ‫"ديلفين".

598
00:33:23,126 --> 00:33:25,003
 ‫ماذا؟ كيف؟

599
00:33:26,421 --> 00:33:27,338
 ‫لا يمكنني الحراك.

600
00:33:27,422 --> 00:33:29,007
 ‫لأنني وضعت مخدراً في نبيذك.

601
00:33:29,090 --> 00:33:30,883
 ‫أنا بريئة يا "باش"

602
00:33:30,967 --> 00:33:34,262
 ‫من جريمة القتل التي اتُهمت بها
 ‫من أعمال الشعوذة.

603
00:33:34,345 --> 00:33:35,638
 ‫لكنك لم...

604
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
 ‫لم...

605
00:33:38,057 --> 00:33:39,100
 ‫أحترق؟

606
00:33:39,183 --> 00:33:42,478
 ‫طلبت ألا يتم إغراقي لأنني عرفت
 ‫أنه يمكنني النجاة من النيران.

607
00:33:42,562 --> 00:33:44,605
 ‫دهنت نفسي بمرهم واق.

608
00:33:44,689 --> 00:33:46,941
 ‫استطعت الشعور بالحرارة
 ‫كانت مؤلمة.

609
00:33:47,025 --> 00:33:49,527
 ‫أياً كان من قتل ذلك الفتى
 ‫ذلك الذي يتم تحميلي مسؤولية موته

610
00:33:49,610 --> 00:33:50,862
 ‫سيقتل ثانية.

611
00:33:51,571 --> 00:33:52,822
 ‫شعرت برغبته.

612
00:33:52,905 --> 00:33:55,408
 ‫عطش لن يُروى قط.

613
00:33:55,491 --> 00:33:56,701
 ‫يجب أن توقفهم يا "باش".

614
00:33:58,745 --> 00:34:02,540
 ‫دع الآخرين يطاردونني إن أردت
 ‫لكن ابق هنا وامنعهم.

615
00:34:07,253 --> 00:34:09,047
 ‫لتعرف أنك لم تكن تحلم.

616
00:34:18,848 --> 00:34:20,683
 ‫أشعر وكأنني في العاشرة من عمري
 ‫باختبائي هنا.

617
00:34:20,767 --> 00:34:23,227
 ‫هل يستحق القرصان هذا الجهد؟

618
00:34:23,311 --> 00:34:26,481
 ‫لا يمكنني مواجهته، "لولا".
 ‫ليس بعد ما جرى بيننا.

619
00:34:26,564 --> 00:34:28,983
 ‫هل رأيته مع ابنة البارون الهولندي؟

620
00:34:29,067 --> 00:34:31,402
 ‫لا. لا بد من أنها جميلة جداً.

621
00:34:33,404 --> 00:34:36,365
 ‫"غرير"، اسمعيني، علمت شيئاً.

622
00:34:36,449 --> 00:34:39,619
 ‫روى "مارتن" لابنة البارون
 ‫القصة عينها.

623
00:34:39,702 --> 00:34:42,371
 ‫بأنه اختار أخرى، فتاة من "البرانس".

624
00:34:42,455 --> 00:34:45,917
 ‫إذاً، كلنا كنا مجرد وسيلة
 ‫لمحاولة التفوق على فتاة يعرفها أصلاً.

625
00:34:46,000 --> 00:34:48,795
 ‫أرجح أنه سيخبرها أيضاً
 ‫أن لديه فتاة أخرى.

626
00:34:48,878 --> 00:34:50,630
 ‫كيف تعرفين عن هذه الأمور؟

627
00:34:50,713 --> 00:34:53,591
 ‫إحدى خادماتي تقربت من أحد رجاله.

628
00:34:53,674 --> 00:34:56,177
 ‫وعلمت انه لا يبحث عن عروس أبداً.

629
00:34:56,260 --> 00:34:57,303
 ‫يحب السيدات النبيلات

630
00:34:57,386 --> 00:34:59,972
 ‫لذا، يتقدم بعرض زواج سريع
 ‫ليحملهن على إقامة علاقة معه.

631
00:35:00,056 --> 00:35:04,018
 ‫هذا تصرف سافر ودنيء
 ‫أن توهمي الناس وتستغليهم.

632
00:35:04,102 --> 00:35:06,270
 ‫ليس مثلما كنت تنوين أن تستغليه.

633
00:35:06,354 --> 00:35:08,272
 ‫لكنك كنت تنوين أن تستغليه
 ‫أليس كذلك؟

634
00:35:08,356 --> 00:35:10,066
 ‫لكنني غيرت رأيي.

635
00:35:10,149 --> 00:35:12,193
 ‫في الحقيقة، كنت أفكر بعلاقة معه.

636
00:35:12,276 --> 00:35:13,402
 ‫الزواج حتى.

637
00:35:13,486 --> 00:35:16,197
 ‫الخبر الجيد هو أنه لا يزال عازباً.

638
00:35:16,280 --> 00:35:18,825
 ‫في حال عاد إلى البلاط
 ‫وكنت أنت منفتحة على...

639
00:35:18,908 --> 00:35:21,119
 ‫إعادة التفاوض؟

640
00:35:21,202 --> 00:35:22,036
 ‫أبداً.

641
00:35:37,927 --> 00:35:40,596
 ‫{\an8}"إنكلترا"

642
00:35:42,306 --> 00:35:46,060
 ‫أنا سأقرر أين يتم نصب الخيمة.
 ‫أريد لـ"ماري" أن تتسلق للوصول إلي.

643
00:35:46,144 --> 00:35:46,978
 ‫"تشارلز" أيضاً.

644
00:35:48,729 --> 00:35:49,564
 ‫حاضر.

645
00:35:51,691 --> 00:35:55,444
 ‫لا أفهم. أين هي؟

646
00:35:56,362 --> 00:36:00,658
 ‫- لا أرى حتى سفينة في الأفق.
 ‫- لا أعرف مولاتي. هذا غريب.

647
00:36:00,741 --> 00:36:02,410
 ‫اطمئني أنت محمية جداً.

648
00:36:02,493 --> 00:36:05,454
 ‫جئنا مع قوة مع نخبة حراس قلعتك.

649
00:36:07,832 --> 00:36:09,750
 ‫القلعة غير محمية.

650
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
 ‫إنهم قادمون من أجل "كاثرين

651
00:36:11,961 --> 00:36:13,045
 ‫لا.

652
00:36:15,047 --> 00:36:16,424
 ‫يا للهول!

653
00:36:22,972 --> 00:36:24,390
 ‫الرجال الذين أخذوا "كاثرين"
 ‫كانوا إنكليزاً.

654
00:36:24,473 --> 00:36:25,808
 ‫زوار دائمون في البلاط.

655
00:36:25,892 --> 00:36:27,310
 ‫كاثوليك تساهلت معهم.

656
00:36:27,393 --> 00:36:28,227
 ‫كانوا مسلحين.

657
00:36:28,311 --> 00:36:30,062
 ‫مع وجود عدد كبير من الرجال
 ‫بعيداً عن البلاط لتأمين حمايتك...

658
00:36:30,146 --> 00:36:32,440
 ‫فيما وقفت على الشاطئ
 ‫وانتظرت كالبلهاء.

659
00:36:32,523 --> 00:36:35,484
 ‫- دخلوا وغادروا القلعة بسهولة.
 ‫- تجرأت على أن تتحداني بشكل مباشر.

660
00:36:35,568 --> 00:36:37,987
 ‫خططت "ماري" لهذه العملية كلها
 ‫أن تعتقل "كاثرين" وتأخذها إلى ديارها.

661
00:36:38,070 --> 00:36:39,864
 ‫لم يفكروا حتى بحلف فرنسي إنكليزي.

662
00:36:39,947 --> 00:36:41,532
 ‫وأنت لم تفكري قط بالسلام مع "ماري".

663
00:36:41,616 --> 00:36:43,242
 ‫كانت لديكما أنت و"كاثرين دي ميديتشي"
 ‫خططاً أخرى

664
00:36:43,326 --> 00:36:44,952
 ‫للإطاحة بحكمها في "إسكتلندا"
 ‫أليس كذلك؟

665
00:36:45,036 --> 00:36:47,622
 ‫"ماري" تهددني يا "ويليام".

666
00:36:47,705 --> 00:36:49,916
 ‫لا تجعلها شرعيتها فقط خياراً أفضل

667
00:36:49,999 --> 00:36:51,250
 ‫بل حقيقة أنها متزوجة.

668
00:36:51,334 --> 00:36:53,169
 ‫كل ملكية تحتاج إلى وريث للعرش.

669
00:36:53,252 --> 00:36:56,547
 ‫حتى يصير بالإمكان تناقل السلطة
 ‫من دون إراقة الدماء أو الخوف منها.

670
00:36:56,631 --> 00:36:58,132
 ‫الخوف الذي تشعرين به يومياً.

671
00:36:58,216 --> 00:37:00,676
 ‫لا أحتاج إلى المزيد من المحاضرات
 ‫حول هذا الموضوع. شكراً لك.

672
00:37:00,760 --> 00:37:03,471
 ‫مولاتي، إن كان الهدف
 ‫من إقامة تحالف مع "فرنسا"

673
00:37:03,554 --> 00:37:07,058
 ‫هو أن تعادلي أفضلية "ماري"
 ‫يمكنك فعل هذا بسهولة.

674
00:37:07,141 --> 00:37:11,062
 ‫اتخذي زوجاً لك. أنجبي الأولاد. ابناً.
 ‫كفي عن رفض خطابك.

675
00:37:11,145 --> 00:37:13,314
 ‫زوج يقلل من شأني.

676
00:37:13,397 --> 00:37:14,815
 ‫يمكنك التكلم عن نظامنا الذكوري.

677
00:37:14,899 --> 00:37:17,610
 ‫إنه مجحف بحق النساء
 ‫لكنني أعرف السبب الحقيقي

678
00:37:17,693 --> 00:37:19,111
 ‫لرفضك الزواج.

679
00:37:19,195 --> 00:37:21,739
 ‫يدعى "روبرت دادلي".

680
00:37:21,822 --> 00:37:26,827
 ‫"إليزابيث"، يجب أن تحكمي على قلبك
 ‫بالقوة التي تحكمين فيها أتباعك.

681
00:37:33,918 --> 00:37:34,752
 ‫هل أنت متأكدة؟

682
00:37:36,045 --> 00:37:36,921
 ‫إن تم الإمساك بنا

683
00:37:37,004 --> 00:37:40,049
 ‫هذا يفسد فرصة زواجك
 ‫لإقامة أي تحالف.

684
00:37:42,093 --> 00:37:44,428
 ‫لا أثق بتواجد أحد بقربي غيرك.

685
00:37:45,054 --> 00:37:48,516
 ‫يقولون لي إن أتحكم بقلبي
 ‫لكنهم لا يريدون سوى رجل يتحكم بي.

686
00:37:48,599 --> 00:37:49,850
 ‫لن أقبل بهذا.

687
00:37:51,769 --> 00:37:52,603
 ‫ولكن "ماري"...

688
00:37:52,687 --> 00:37:54,689
 ‫لا تقل اسمها. لا أطيقها.

689
00:37:54,772 --> 00:37:56,565
 ‫لا أطيق فكرة أنها حية.

690
00:37:56,649 --> 00:38:00,194
 ‫أنا ملكة "إنكلترا". من يسعى
 ‫ليستبدلني سيشعر بغضبي.

691
00:38:01,988 --> 00:38:05,241
 ‫وبهذه الطريقة سأحمي نفسي
 ‫وسأحميك يا "روبرت".

692
00:38:05,324 --> 00:38:07,243
 ‫صدقني.

693
00:38:10,538 --> 00:38:13,541
 ‫لايدي "دادلي"، هذا أمر ملفت
 ‫ولكنه غير متوقع.

694
00:38:13,624 --> 00:38:14,500
 ‫شابة وجميلة.

695
00:38:14,583 --> 00:38:16,210
 ‫هلا تصمت الآن؟

696
00:38:16,294 --> 00:38:18,129
 ‫قلت إنك تريدين شيئاً مني.
 ‫أهي وضعية محددة؟

697
00:38:18,212 --> 00:38:20,089
 ‫- أحب التفاصيل.
 ‫- ليس هذا ما قصدته.

698
00:38:20,172 --> 00:38:21,090
 ‫إذاً؟

699
00:38:21,173 --> 00:38:24,719
 ‫إن كان هذا سيسكتك.
 ‫زوجي في قبضة "إليزابيث".

700
00:38:24,802 --> 00:38:27,555
 ‫أوده أن يعود إلي.
 ‫ستساعدني حتى أحقق ذلك.

701
00:38:39,650 --> 00:38:42,278
 ‫واضح أنه كان يجدر بنا قطع رأسك
 ‫حين خنت ابنك في السابق.

702
00:38:42,361 --> 00:38:45,406
 ‫الآن، خنت أمتك
 ‫من خلال التعاون مع العدو.

703
00:38:45,489 --> 00:38:49,493
 ‫سعيت لإقامة حلف من أجل خير "فرنسا".

704
00:38:56,167 --> 00:38:57,001
 ‫خذوها.

705
00:38:58,461 --> 00:38:59,462
 ‫أنا وطنية.

706
00:38:59,545 --> 00:39:01,339
 ‫أنا أمك.

707
00:39:01,422 --> 00:39:04,800
 ‫لن أعامل مثل الحيوان.

708
00:39:04,884 --> 00:39:06,635
 ‫أنت مخطئة.

709
00:39:09,513 --> 00:39:11,891
 ‫- تعرفت إلى القرصان "مارتن".
 ‫- لا.

710
00:39:11,974 --> 00:39:13,976
 ‫الآن تعرفي إلى رفيقته.

711
00:39:16,729 --> 00:39:18,105
 ‫لا!

712
00:39:20,816 --> 00:39:21,942
 ‫لا! لا! لا!

713
00:39:28,866 --> 00:39:31,744
 ‫لدينا الكثير من العربات
 ‫لكن عدد قليل من السجون المتنقلة.

714
00:39:33,037 --> 00:39:35,539
 ‫من الصعب معرفة أي منكما
 ‫تحتاج إلى قضبان أكثر سماكة.

715
00:39:38,042 --> 00:39:39,585
 ‫لكنني أعرف من ستعاني أكثر.

