﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,752
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,921
 ‫صديقة "ماري" المقربة ووصيفتها،
 ‫الليدي "لولا"

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,799
 ‫قد وافقت أن تكون رهينتك في مقابل إطلاق
 ‫سراح عائلتها.

4
00:00:07,882 --> 00:00:09,509
 ‫أنا حامل بطفلك.

5
00:00:09,592 --> 00:00:11,720
 ‫- يجب أن نتزوج.
 ‫- أنا متزوج يا "إليزابيث".

6
00:00:11,803 --> 00:00:13,680
 ‫- إذاً أحصل على طلاق.
 ‫- لقد تحدثنا عن هذا الخيار.

7
00:00:13,763 --> 00:00:14,723
 ‫"آيمي دادلي" قد ماتت.

8
00:00:14,806 --> 00:00:17,350
 ‫الشائعات تنتشر بالفعل، أن "دادلي" قتل
 ‫زوجته.

9
00:00:17,434 --> 00:00:18,893
 ‫لا يمكن أن تتم رؤيتنا معاً.

10
00:00:18,977 --> 00:00:20,854
 ‫عليك مساعدتي في تفادي الإعدام.

11
00:00:20,937 --> 00:00:22,147
 ‫ماذا عن طفلنا؟

12
00:00:22,230 --> 00:00:24,065
 ‫هل أنت واثقة؟ مستقبلنا...

13
00:00:24,149 --> 00:00:25,400
 ‫لا شيء مؤكد سوى مشاعري تجاهك.

14
00:00:25,483 --> 00:00:27,986
 ‫أنا سأزوجك للدوق "بونيل"

15
00:00:28,069 --> 00:00:30,405
 ‫نبيل ثري وسيمد "فرنسا" بالذهب

16
00:00:30,488 --> 00:00:32,323
 ‫الذي تحتاجه بشده مقابل الزواج منك.

17
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
 ‫أنا كنت متزوجاً مرة من فتاة أحببتها

18
00:00:34,451 --> 00:00:35,452
 ‫لقد ماتت أثناء الولادة.

19
00:00:35,535 --> 00:00:37,746
 ‫والآن "إليزابيث" لديها طفلتك، أليس كذلك؟

20
00:00:37,829 --> 00:00:41,958
 ‫إنها تستخدم طفلتك للتأكد من أن تخرب
 ‫تحالفاتي.

21
00:00:42,041 --> 00:00:44,919
 ‫"سدة الحكم"

22
00:01:01,436 --> 00:01:03,063
 ‫صباح الخير يا جلالتك

23
00:01:04,355 --> 00:01:06,608
 ‫- هل يمكنني الدخول لتغيير مفارشك؟
 ‫- كما ترغبين.

24
00:01:21,873 --> 00:01:25,460
 ‫{\an8}هل ستحتاجين لأي شيء لآلامك الشهرية
 ‫يا جلالتك؟

25
00:01:26,127 --> 00:01:29,380
 ‫{\an8}لا، سأكون بخير.

26
00:01:32,842 --> 00:01:37,972
 ‫{\an8}لكن المشاحنات على الحدود الاسكتلندية كانت
 ‫شديدة لسنوات يا جلالتك

27
00:01:38,056 --> 00:01:41,476
 ‫{\an8}إذا كانت نواياك الانتظار لتغير هذا، لتقرير
 ‫ما إذا كان أمن

28
00:01:41,559 --> 00:01:45,355
 ‫{\an8}إطلاق سراح أبي وأخوتي، فربما لا يطلق
 ‫سراحهم أبداً

29
00:01:45,438 --> 00:01:47,106
 ‫وقد لا أغادر أنا أبداً

30
00:01:48,483 --> 00:01:49,943
 ‫أم أن هذه في الحقيقة هي الخطة؟

31
00:01:50,026 --> 00:01:53,613
 ‫{\an8}الخطة هي أن نتعرف ببعضنا يا عزيزتي "لولا"

32
00:01:53,696 --> 00:01:57,242
 ‫{\an8}نوع من الدبلوماسية الشخصية، إذا شئت

33
00:01:57,325 --> 00:01:59,577
 ‫{\an8}حتى إذا حان الوقت، يمكنك أن تبلغي ابنة عمي

34
00:01:59,661 --> 00:02:01,830
 ‫{\an8}أنني لست الوحش الذي تظن أنني عليه.

35
00:02:01,913 --> 00:02:06,709
 ‫{\an8}أنا أود الإبلاغ بهذا يا جلالتك، لكن أيضاً
 ‫بأنك امرأة تحترم كلمتها.

36
00:02:07,919 --> 00:02:09,212
 ‫{\an8}وهو ما تشكين فيه

37
00:02:10,547 --> 00:02:12,590
 ‫{\an8}لقد تم معاملتك كضيف شرف منذ وصولك

38
00:02:13,550 --> 00:02:15,635
 ‫ولدي من الإنجليز ما يكفي للحكم علي

39
00:02:15,718 --> 00:02:17,720
 ‫بدون إضافة أجنبية متفتحة للقائمة

40
00:02:18,680 --> 00:02:19,973
 ‫{\an8}ستعودين إلى مخدعك

41
00:02:20,056 --> 00:02:21,808
 ‫حتى أكون مستعدة لمناقشة الأمر ثانية.

42
00:02:21,891 --> 00:02:23,393
 ‫{\an8}يمكنك الانصراف.

43
00:02:32,527 --> 00:02:35,488
 ‫ملك "تشارلز"، أنا كنت أبحث عنك،
 ‫هل لديك دقيقة؟

44
00:02:35,572 --> 00:02:37,532
 ‫{\an8}أنا بانتظار الحديث مع الوصي علي،
 ‫"نارسيس"

45
00:02:37,615 --> 00:02:39,117
 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟

46
00:02:39,200 --> 00:02:42,704
 ‫{\an8}الأمر سيعني لي الكثير إذا أمكن أن أستمر
 ‫باستقبال الخطاب هنا.

47
00:02:43,663 --> 00:02:46,499
 ‫{\an8}أنا سأبذل ما في وسعي للتأكد
 ‫من منفعة "فرنسا"

48
00:02:46,583 --> 00:02:48,668
 ‫من التحالف الجديد الذي تعقده "اسكتلندا"

49
00:02:48,751 --> 00:02:51,462
 ‫انتبه من الملكات المعوزات اللوات يطلبن
 ‫معروف يا جلالتك.

50
00:02:51,546 --> 00:02:53,923
 ‫أنا لا أطلب لنفسي، "اسكتلندا" حليفة
 ‫لـ"فرنسا".

51
00:02:54,007 --> 00:02:56,593
 ‫{\an8}التحالفات عادة تعود بالنفع على البلدين.

52
00:02:56,676 --> 00:02:58,720
 ‫{\an8}إذا كنت تتحدث عن تكلفة الحرب...

53
00:02:58,803 --> 00:03:02,307
 ‫{\an8}الثمن الباهظ، من الدم والذهب،
 ‫وتحملته "فرنسا"

54
00:03:03,766 --> 00:03:07,061
 ‫{\an8}وهو ما دعاني الملك "تشارلز" إلى هنا
 ‫لمناقشته

55
00:03:07,145 --> 00:03:09,272
 ‫الشأن الفرنسي

56
00:03:09,355 --> 00:03:10,982
 ‫جلالتك، هلا بدأنا؟

57
00:03:11,065 --> 00:03:13,192
 ‫{\an8}نعم.

58
00:03:21,910 --> 00:03:25,288
 ‫{\an8}هناك شيء يجب أن تريه، إنه من "لولا".

59
00:03:27,999 --> 00:03:31,127
 ‫{\an8}حرب أخيك الاسكتلندية تركتنا
 ‫تحت وطأة دين كبير

60
00:03:31,210 --> 00:03:32,378
 ‫وإذا رفعنا الضرائب؟

61
00:03:32,462 --> 00:03:34,380
 ‫هذا سيجعل كلانا مكروهان

62
00:03:34,464 --> 00:03:36,883
 ‫وفي بداية فترة سلطتنا

63
00:03:36,966 --> 00:03:39,427
 ‫لا، خياراتنا محدودة

64
00:03:39,510 --> 00:03:41,721
 ‫خاصة أنه ليس لديك الكثير من الأخوات

65
00:03:41,804 --> 00:03:44,224
 ‫لتزوجهن لخطاب مستعدين للدفع بوفرة.

66
00:03:44,307 --> 00:03:45,516
 ‫بشأن هذا

67
00:03:45,600 --> 00:03:47,936
 ‫أختي وأمي رافضتان للزواج.

68
00:03:48,019 --> 00:03:49,979
 ‫أنا أعرف أن أمك قد قدمت وعوداً يا جلالتك

69
00:03:50,063 --> 00:03:55,443
 ‫لكن خذ بنصيحتي، "كلود" ستكون محظوظة إذا
 ‫حظيت بدوق "بونيل" كزوج لها.

70
00:03:55,526 --> 00:03:58,529
 ‫حسن، ربما هو أكبر منها قليلاً

71
00:03:58,613 --> 00:04:01,115
 ‫- لكن هل هو رجل جيد؟
 ‫- زوجاتنا كانوا أصدقاء في وقت ما

72
00:04:01,199 --> 00:04:03,326
 ‫وقد تحدثوا بصراحة مع بعضهم

73
00:04:03,409 --> 00:04:07,705
 ‫قالت أنه عاملها دائماً بطيبة عظيمة واحترام

74
00:04:08,248 --> 00:04:12,168
 ‫وحين ماتت هي وزوجتي
 ‫في واحد من أوبئة الصيف

75
00:04:12,252 --> 00:04:15,713
 ‫تركت له واحدة من أكبر البلدات في "فرنسا"

76
00:04:15,797 --> 00:04:21,219
 ‫جودته من جودة ذهبه، والذي نحتاجه كثيراً.

77
00:04:21,302 --> 00:04:23,096
 ‫أنا أتفهم سبب غضبك يا "ماري"

78
00:04:23,179 --> 00:04:26,516
 ‫لكن الآن قد لا يكون الوقت الأنسب لمواجهة
 ‫السفير الإنجليزي.

79
00:04:26,599 --> 00:04:27,475
 ‫أنت قرأت رسالة "لولا"

80
00:04:27,558 --> 00:04:29,602
 ‫أنا لن أتركها محبوسة في "إنجلترا" للأبد

81
00:04:29,686 --> 00:04:32,981
 ‫وأنا لا أعرف وقتاً مناسباً لاتهام الملكة
 ‫الإنجليزية

82
00:04:33,064 --> 00:04:34,565
 ‫باحتجاز واحدة من أقرب صديقاتي.

83
00:04:34,649 --> 00:04:36,401
 ‫حسن، هذا ما أحاول إخبارك به

84
00:04:37,235 --> 00:04:38,069
 ‫"جولييت"، ما الأمر؟

85
00:04:38,152 --> 00:04:39,320
 ‫إنهم يتجادلون.

86
00:04:39,404 --> 00:04:40,947
 ‫خطة؟ خطة لماذا؟

87
00:04:41,030 --> 00:04:44,200
 ‫لأجلي لأعيش هنا؟ وأبقى هنا في "فرنسا"؟

88
00:04:44,284 --> 00:04:45,243
 ‫حتى متى؟

89
00:04:45,326 --> 00:04:47,870
 ‫أنا أتفهم لما هذا ليس الوقت الأنسب
 ‫لمواجهته

90
00:04:47,954 --> 00:04:49,163
 ‫لكن أي خيار آخر أمامنا؟

91
00:04:49,247 --> 00:04:53,001
 ‫أنا لن أقف مكتوفة الأيدي ولا أقدم شيء
 ‫للدفاع عن بقية أصدقائي القليلين.

92
00:04:53,084 --> 00:04:55,795
 ‫"ماري"، كان هناك شيء آخر في رسائل
 ‫"جيديون" التي اعترضناها.

93
00:04:56,713 --> 00:04:58,256
 ‫هل تمكنت من فك الشفرة؟

94
00:04:58,339 --> 00:04:59,257
 ‫لقد تطلب الأمر وقتاً

95
00:04:59,340 --> 00:05:01,676
 ‫لكن هذا الصباح، أمكننا أخيراً فهم شفرتهم

96
00:05:01,759 --> 00:05:03,636
 ‫ما وجدناه في هذه الرسائل قد يزعجك

97
00:05:03,720 --> 00:05:05,680
 ‫لكن إذا استخدم كما ينبغي،
 ‫قد يغير اللعبة كلها

98
00:05:05,763 --> 00:05:08,057
 ‫- ما هو؟
 ‫- جلالتك؟

99
00:05:08,683 --> 00:05:11,477
 ‫اللورد "نارسيس" طلبك للانضمام له
 ‫في القاعة الكبرى.

100
00:05:11,561 --> 00:05:14,314
 ‫بالطبع، الآن يريد أن يراني فجأة؟

101
00:05:14,397 --> 00:05:17,567
 ‫توقف عن القول أنه ليس لديك خيار
 ‫يا "تشارلز"، أنت الملك!

102
00:05:17,650 --> 00:05:21,070
 ‫هذا صحيح، أنا الملك، أنا من الملكيين ولا
 ‫أحد منا يتزوج عن حب

103
00:05:21,154 --> 00:05:25,033
 ‫لقد كانت معجزة أن "فرانسيس" أحب زوجته،
 ‫لكن هذا لا يعني أن أي منا سيفعل.

104
00:05:25,116 --> 00:05:27,368
 ‫إذاً هكذا سيكون الأمر؟
 ‫أنا سأباع كدابة

105
00:05:27,452 --> 00:05:30,872
 ‫وأجبر على العيش مع عجوز مهترئ لا أعرفه؟

106
00:05:30,955 --> 00:05:33,458
 ‫"نارسيس" أقسم أن الدوق رجل جيد

107
00:05:33,541 --> 00:05:36,711
 ‫جيد بقدر ما يملك من ذهب، وهو مع الأسف
 ‫ما نحتاج إليه بشدة.

108
00:05:36,794 --> 00:05:39,630
 ‫هذه كلمات "نارسيس" فعلاً، أنا سمعتها بنفسي.

109
00:05:39,714 --> 00:05:42,050
 ‫"كلود"، أنا أسف لكنني اتخذت قراري.

110
00:05:45,261 --> 00:05:47,513
 ‫- "ماري"، ماذا تفعلين هنا؟
 ‫- أنا كنت أتساءل عن ذلك أيضاً

111
00:05:47,597 --> 00:05:49,015
 ‫"نارسيس" أرسل في طلبي، لكن...

112
00:05:49,098 --> 00:05:51,225
 ‫أردتكم جميعاً هنا للإجابة على سؤال بسيط

113
00:05:52,727 --> 00:05:55,480
 ‫أين الذهب الذي دفعه الدوق "بونيل" للزواج
 ‫من "كلود"؟

114
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
 ‫ماذا؟ هل سرقه أحدهم؟

115
00:06:00,151 --> 00:06:01,861
 ‫هل تتهم أمي بهذا؟

116
00:06:01,944 --> 00:06:03,780
 ‫حسن، كلنا يعرف أنها عارضت هذا الزواج

117
00:06:03,863 --> 00:06:06,824
 ‫وهي لا تريد شيئاً أكثر من أن ترى وصايتي
 ‫تفشل

118
00:06:06,908 --> 00:06:09,327
 ‫أي طريقة أفضل من حرمان المملكة من النقود

119
00:06:09,410 --> 00:06:11,204
 ‫في الوقت الذي نحتاجها بشدة؟

120
00:06:12,163 --> 00:06:15,291
 ‫- أمي، هل هناك أي صحة في هذا؟
 ‫- أنا أعارض زواج "كلود"

121
00:06:15,374 --> 00:06:17,085
 ‫من صديق "نارسيس"، الدوق

122
00:06:17,168 --> 00:06:19,629
 ‫بالطبع، والبقية مجرد تخيلات هواة.

123
00:06:19,712 --> 00:06:23,049
 ‫الهاوي هو من دفعت له لإتمام الجريمة

124
00:06:23,132 --> 00:06:26,260
 ‫لقد أخذ الذهب بعد أن سلمه لي "بونيل"

125
00:06:26,344 --> 00:06:28,387
 ‫هذا يعني أن الأمر قضي بالفعل

126
00:06:28,471 --> 00:06:31,307
 ‫الزواج سيتم كما رُتب له

127
00:06:31,390 --> 00:06:36,020
 ‫وحين أجد الذهب وسأجده، خطتك ستفشل
 ‫فشل ذريع.

128
00:06:36,104 --> 00:06:37,271
 ‫هل من الصعب التصديق

129
00:06:37,355 --> 00:06:40,191
 ‫بأن جريمة وقعت في القلعة ولست ضلعاً فيها؟

130
00:06:41,400 --> 00:06:42,777
 ‫أسمعيني يا أمي

131
00:06:42,860 --> 00:06:45,822
 ‫إذا كان هناك ثمة دليل أنك سرقت الذهب

132
00:06:45,905 --> 00:06:47,115
 ‫سيتم عقابك بشدة.

133
00:06:47,198 --> 00:06:49,450
 ‫- الأمر بالمثل لك أيضاً.
 ‫- أنا؟

134
00:06:49,534 --> 00:06:51,327
 ‫أنتم كنتم مقربين كعصبة لصوص مؤخراً.

135
00:06:51,410 --> 00:06:52,995
 ‫هل لا تزال تتحامل علي

136
00:06:53,079 --> 00:06:56,624
 ‫لأنني دافعت عنها ضد اتهام جائر بالقتل؟

137
00:06:56,707 --> 00:06:58,668
 ‫لقد تم تحذيركم.

138
00:07:04,757 --> 00:07:07,176
 ‫أنظري لولدي، الملك

139
00:07:07,260 --> 00:07:10,888
 ‫إنه يتبع الوصي عليه مثلما يتبع مساعد
 ‫الكاهن معلمه

140
00:07:10,972 --> 00:07:13,224
 ‫أنا أفقده يا "ماري"

141
00:07:13,307 --> 00:07:18,438
 ‫لرجل لا يمكن الثقة فيه بسلامة "تشارلز"
 ‫أو هذه العائلة.

142
00:07:32,368 --> 00:07:34,454
 ‫أيها السفير "جيديون"

143
00:07:34,537 --> 00:07:36,456
 ‫أنت تبدو كرجل يخرج إحباطه

144
00:07:36,539 --> 00:07:38,207
 ‫ربما علي أن أجرب مرة

145
00:07:38,291 --> 00:07:40,710
 ‫بما أن كلانا محبط بسبب نفس الملكة.

146
00:07:40,793 --> 00:07:42,295
 ‫أنا لا أفهم ما تقصدين.

147
00:07:42,378 --> 00:07:44,464
 ‫حسناً، أولاً "إليزابيث" تبقي ابنتك رهينة

148
00:07:44,547 --> 00:07:47,383
 ‫والآن تغير سعر إطلاق سراحها في كل مرة

149
00:07:47,467 --> 00:07:51,220
 ‫هل تذكر كيف وجدنا رسائل ابنتك "أجاثا" لك؟

150
00:07:51,304 --> 00:07:53,097
 ‫وجدنا رسائل أخرى أيضاً.

151
00:07:53,181 --> 00:07:56,017
 ‫بالطبع فعلتم، لهذا نغير الشفرة باستمرار.

152
00:07:56,100 --> 00:07:58,644
 ‫كتابي أخيراً فكوا شفرة الرسائل

153
00:07:58,728 --> 00:08:03,524
 ‫بما فيها عدة رسائل من "إليزابيث" لك، تأمرك
 ‫بمحاولة إغوائي.

154
00:08:06,611 --> 00:08:09,155
 ‫كتابك تأثروا بشم الحبر الخاص بهم

155
00:08:09,238 --> 00:08:10,990
 ‫إنهم يتخيلون أشياء.

156
00:08:11,073 --> 00:08:15,369
 ‫ورسائل منها لمساعدك، "جيفري"

157
00:08:16,162 --> 00:08:19,332
 ‫تأمره بمراقبة كل خطواتك

158
00:08:21,083 --> 00:08:25,129
 ‫يمكنني أن أريك إذا أردت دليل، لكن لا أظن
 ‫أنك تحتاج له

159
00:08:25,213 --> 00:08:29,509
 ‫إذا كانت "إليزابيث" تقايضك بابنتك لتتأكد
 ‫من إطاعتك لأوامرها

160
00:08:29,592 --> 00:08:31,677
 ‫لما لا تثق بك من دون رقابة؟

161
00:08:31,761 --> 00:08:33,804
 ‫دعي الأمر يمر يا "ماري"

162
00:08:36,557 --> 00:08:37,433
 ‫أنت غاضب الآن

163
00:08:37,517 --> 00:08:40,019
 ‫لأنك تعرف أن مهمتك محكوم عليها بالفشل

164
00:08:40,102 --> 00:08:42,522
 ‫لما قد أسمح لك بإغوائي إذا كنت
 ‫أعرف الحقيقة؟

165
00:08:42,605 --> 00:08:44,607
 ‫"إليزابيث" ستستمر في احتجاز ابنتك.

166
00:08:44,690 --> 00:08:47,485
 ‫هذا يكفي، إذا كنت أنهيت كلامك.

167
00:08:47,568 --> 00:08:51,531
 ‫إلا إذا سمحت لك بإغوائي

168
00:08:54,450 --> 00:08:57,119
 ‫لأنه قد يمكن كلانا من ما يريد.

169
00:08:57,203 --> 00:08:58,246
 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟

170
00:08:59,747 --> 00:09:02,708
 ‫رسالة "جيفري" تقول أنه سيعود إلى "إنجلترا"
 ‫قريباً

171
00:09:02,792 --> 00:09:05,169
 ‫دعه ينقل الأخبار لـ"إليزابيث" بأنني وحيدة

172
00:09:05,253 --> 00:09:08,464
 ‫وملكة مفطورة القلب كما تظن، وأنك استطعت
 ‫إغوائي

173
00:09:09,215 --> 00:09:12,760
 ‫أقنعها أنك تسيطر علي، وسيكون لديك ما
 ‫تساومها بشأنه

174
00:09:12,885 --> 00:09:15,096
 ‫لإجبارها على السماح لك برؤية "أجاثا"

175
00:09:15,179 --> 00:09:18,891
 ‫أنت قلت أن هذا سيعطي كلانا ما يريد، فماذا
 ‫ستستفيدين أنت؟

176
00:09:18,975 --> 00:09:22,103
 ‫أنت لست الوحيد الذي خلفت "إليزابيث"
 ‫وعدها معه

177
00:09:23,104 --> 00:09:24,897
 ‫أنا لدي أسلحة قليلة في جعبتي

178
00:09:24,981 --> 00:09:29,151
 ‫وأنوي استخدام هذا للحرص على أن تفي
 ‫"إليزابيث" بوعدها لي.

179
00:09:31,237 --> 00:09:34,615
 ‫غداً؟ بهذه السرعة؟
 ‫لماذا يحدث هذا سريعاً؟

180
00:09:34,699 --> 00:09:36,117
 ‫إنهم يعرفون أنني لا أريد الزواج

181
00:09:36,200 --> 00:09:38,286
 ‫ولهذا اختاروا أن يكون احتفالاً صغيراً خاصاً

182
00:09:38,369 --> 00:09:40,538
 ‫حتى لا أحرج عائلتي باعتراضي.

183
00:09:40,621 --> 00:09:42,873
 ‫أنا أسف جداً، لا ينبغي أن يحدث هذا

184
00:09:42,957 --> 00:09:45,126
 ‫يفترض أن تتزوجي شخصاً يعرفك

185
00:09:45,209 --> 00:09:46,294
 ‫شخصاً يحبك

186
00:09:48,462 --> 00:09:49,630
 ‫شخصاً مثلي.

187
00:09:50,339 --> 00:09:53,134
 ‫سماعك وأنت تقول هذا، وسماعه الآن...

188
00:09:56,971 --> 00:09:59,724
 ‫أنا جلبت لك المزيد من دم الخنزير،
 ‫لا تقلقي، لم يرني أحد أدخل.

189
00:09:59,807 --> 00:10:01,892
 ‫أنا لا أعرف حتى متى يمكنني أن أواصل
 ‫هذه الخدعة

190
00:10:01,976 --> 00:10:05,187
 ‫حملي لم يظهر بعد، لكنه سيظهر

191
00:10:08,858 --> 00:10:10,735
 ‫أنا أرسلت رسائل لكل الخطاب في القارة

192
00:10:10,818 --> 00:10:12,987
 ‫ربما يستغرق الأمر أسابيع للتفكير والرد

193
00:10:13,070 --> 00:10:15,239
 ‫وعندها، سيكون فات الأوان

194
00:10:15,323 --> 00:10:17,033
 ‫سأكون مجبرة على الاعتراف لزوجي المستقبلي

195
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
 ‫بأنني أحمل طفل شخص آخر

196
00:10:19,201 --> 00:10:22,788
 ‫أنا أظل أتساءل إن كان هناك فرصة أن يتم
 ‫تبرئتك

197
00:10:22,872 --> 00:10:25,458
 ‫تبرئة من كل شك عن أي دور في وفاة زوجتك...

198
00:10:25,541 --> 00:10:28,461
 ‫هذا لن يحدث أبداً يا "إليزابيث"،
 ‫أنا سأقف أمام محكمة

199
00:10:28,544 --> 00:10:30,046
 ‫محكمة أعضائها من النبلاء

200
00:10:30,129 --> 00:10:31,964
 ‫الذين يتهامسون بما يتهامس به الناس

201
00:10:32,048 --> 00:10:34,258
 ‫بأن حبنا هو ما قتل زوجتي

202
00:10:34,342 --> 00:10:37,678
 ‫لو تم شنقي، وهو ما سيحدث غالباً،
 ‫فربما أنا أستحق ذلك

203
00:10:37,762 --> 00:10:40,014
 ‫لأن الحقيقة هي أنني تمنيت موت زوجتي

204
00:10:40,890 --> 00:10:42,391
 ‫وكنت لأقتل لأجلك

205
00:10:42,475 --> 00:10:44,226
 ‫لأجل طفلنا

206
00:10:47,188 --> 00:10:49,815
 ‫يجب أن أذهب، الحرس بانتظاري.

207
00:10:59,367 --> 00:11:00,326
 ‫أثبت يا "بيرسي"

208
00:11:06,123 --> 00:11:08,000
 ‫أترى، سيظن الناس الآن أننا ثملنا

209
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
 ‫حسن إذاً، هل المالكة دائماً من تصب المشاريب
 ‫كعاملة حانة؟

210
00:11:16,926 --> 00:11:19,178
 ‫- من الجيد رؤيتك.
 ‫- "مارتن"

211
00:11:19,261 --> 00:11:22,390
 ‫- لم أعرف أنك في البر.
 ‫- تعالي هنا يا "جرير"، أعطيني قبلة

212
00:11:23,808 --> 00:11:27,019
 ‫مهلاً، انتظري لحظة، أنت حامل؟

213
00:11:27,103 --> 00:11:27,937
 ‫لا أحد يعرف.

214
00:11:31,023 --> 00:11:33,401
 ‫هل هو طفلي؟

215
00:11:33,484 --> 00:11:35,319
 ‫هل كنت تنوين إخباري؟

216
00:11:35,403 --> 00:11:37,738
 ‫كيف؟ هل أرسل لك خطاب؟

217
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
 ‫أي عنوان أكتب فيه، وسط البحر المتوسط؟

218
00:11:40,032 --> 00:11:43,911
 ‫- يمكنني مساعدتك في هذا.
 ‫- "مارتن"، هذا لطف منك

219
00:11:43,994 --> 00:11:46,914
 ‫لكن أنا رتبت بالفعل لإعطاء الطفل
 ‫لعائلة محبة.

220
00:11:46,997 --> 00:11:49,625
 ‫- ألا تريدينه؟
 ‫- بالطبع أريده

221
00:11:49,708 --> 00:11:53,546
 ‫لكن أنا أيضاً أريد الأفضل لطفلنا.

222
00:11:53,629 --> 00:11:54,880
 ‫وهل تظنين هذا الأفضل؟

223
00:11:54,964 --> 00:11:57,800
 ‫أفضل من أن يكبر نغلاً لقرصان وبائعة عاهرات.

224
00:11:57,883 --> 00:12:00,302
 ‫هل تعتقدين أننا والدين سيئين للغاية؟

225
00:12:00,386 --> 00:12:02,179
 ‫كيف يمكنك أن تكون والداً؟

226
00:12:02,263 --> 00:12:04,432
 ‫أنت حتى لا تعيش هنا، أنت لا تعيش
 ‫في أي مكان.

227
00:12:04,515 --> 00:12:07,726
 ‫يمكنني أن أرسل الذهب، يمكنني زيارتكم

228
00:12:07,810 --> 00:12:09,520
 ‫حقاً؟ كم مرة؟

229
00:12:09,603 --> 00:12:11,522
 ‫مرتان في السنة، ربما أكثر؟

230
00:12:11,605 --> 00:12:13,482
 ‫هذا عرض صادق.

231
00:12:13,566 --> 00:12:16,861
 ‫أفعلي ما شئت، لكن عديني بشيء واحد

232
00:12:16,944 --> 00:12:21,490
 ‫اختاري لما تظنينه أنت، وليس
 ‫ما يظنه الآخرين.

233
00:12:27,538 --> 00:12:30,791
 ‫في السراء والضراء، في الصحة والمرض

234
00:12:30,875 --> 00:12:32,126
 ‫حتى يفرق الموت بيننا

235
00:12:34,837 --> 00:12:37,631
 ‫أميرة "كلود"، أحتاجك أن تكرري بعدي.

236
00:12:38,716 --> 00:12:41,385
 ‫- آسفة، لم أكن أستمع لك.
 ‫- يا إلهي

237
00:12:41,469 --> 00:12:44,722
 ‫كاردينال "لورين"، ربما نختصر المراسم.

238
00:12:44,805 --> 00:12:46,515
 ‫- هذا رباط مقدس بين...
 ‫- أنا أقبل

239
00:12:48,350 --> 00:12:54,815
 ‫أنا "كلود دي فالوا" أقبل الدوق "بونيل"
 ‫كزوج لي.

240
00:12:54,899 --> 00:12:56,150
 ‫هذا سيفي بالغرض يا كاردينال.

241
00:12:58,944 --> 00:13:01,113
 ‫أنت أقررت موافقتك أمام الكنيسة

242
00:13:01,197 --> 00:13:05,117
 ‫وما جمعه الرب، لن يفرقه انسان.

243
00:13:05,201 --> 00:13:07,912
 ‫يفترض أن نصل لضيعتي قبل حلول المساء

244
00:13:07,995 --> 00:13:10,372
 ‫إنها جميلة للغاية في ساعات الغسق

245
00:13:10,456 --> 00:13:13,501
 ‫- أظن أنك ستكونين سعيدة هناك.
 ‫- أنا واثقة أنها فاتنة.

246
00:13:50,371 --> 00:13:55,125
 ‫أنت طيبة بدعوتك لي للجعة، لكن الكحول
 ‫لن يصلح هذا.

247
00:13:55,209 --> 00:13:57,545
 ‫لكنه قد يساعدك في النسيان، بما أنها
 ‫تزوجت الآن.

248
00:13:58,712 --> 00:14:00,631
 ‫لست بحاجة لنسيان "كلود"

249
00:14:01,674 --> 00:14:03,217
 ‫إنها الفكرة التي أريد نسيانها.

250
00:14:04,051 --> 00:14:07,221
 ‫فكرة سخيفة، وطفولية أنه يمكنني أن
 ‫أحب شخص ما

251
00:14:07,304 --> 00:14:09,515
 ‫وأنه يمكنه أن يحبني بالمقابل، ولن يهم
 ‫شيء آخر.

252
00:14:09,598 --> 00:14:11,433
 ‫لا تفلت هذه الفكرة.

253
00:14:13,310 --> 00:14:16,313
 ‫أبناء الرعاع لا يتزوجون أميرات.

254
00:14:17,106 --> 00:14:19,024
 ‫لكن أنظر لما أنجزته

255
00:14:19,108 --> 00:14:20,442
 ‫أنت خرجت من المطبخ

256
00:14:20,526 --> 00:14:22,778
 ‫وأصبحت من حرس الملك، ولا يزال
 ‫أمامك المزيد.

257
00:14:23,946 --> 00:14:27,157
 ‫أنت كنت واقعية للغاية، ماذا حدث لك؟

258
00:14:28,158 --> 00:14:31,412
 ‫أظن أنني أصبحت أؤمن...

259
00:14:32,580 --> 00:14:34,331
 ‫أحتاج أن أؤمن...

260
00:14:36,625 --> 00:14:39,295
 ‫أن ماهيتنا أهم من مراكزنا.

261
00:14:39,378 --> 00:14:41,881
 ‫حسن، أنا اقتنعت بفكرك القديم

262
00:14:41,964 --> 00:14:43,924
 ‫لأنه كان صحيحاً يا "جرير"

263
00:14:44,925 --> 00:14:46,218
 ‫ماهيتك يحددها من هم أهلك

264
00:14:46,302 --> 00:14:48,762
 ‫ولا يمكن أن تصبح أكثر مما يسمح لك الناس به

265
00:14:48,846 --> 00:14:51,891
 ‫يمكنك أن تدعي العكس، لكن العالم
 ‫لن يدعي معك.

266
00:15:04,904 --> 00:15:06,906
 ‫يجب أن نسرع، "جولييت" أرسلت الإشارة

267
00:15:06,989 --> 00:15:11,118
 ‫"جيفري" في موقع مناسب ليشهد موعدنا السري

268
00:15:11,201 --> 00:15:13,704
 ‫حسناً، هل رأى رسائلك الغرامية لي؟

269
00:15:13,787 --> 00:15:15,164
 ‫لقد قرأها

270
00:15:15,247 --> 00:15:18,292
 ‫هذا لن ينجح إلا إذا رآنا معاً

271
00:15:18,375 --> 00:15:19,251
 ‫والآن أسرع.

272
00:15:24,089 --> 00:15:24,924
 ‫أين "جيفري"؟

273
00:15:27,217 --> 00:15:28,177
 ‫لا تنظر!

274
00:15:28,260 --> 00:15:30,846
 ‫لا نريده أن يدرك أننا نعرف أنه هنا!

275
00:15:30,930 --> 00:15:33,807
 ‫والآن أجلس، نحن نستمتع بوجبة معاً.

276
00:15:33,891 --> 00:15:35,768
 ‫ربما يجب أن تبتسمي؟

277
00:15:35,851 --> 00:15:37,853
 ‫من المفترض أنك مفتونة برفقتي.

278
00:15:37,937 --> 00:15:39,563
 ‫أظن أنني أبلي حسناً كملكة

279
00:15:39,647 --> 00:15:42,608
 ‫كانت تحكم مملكتين والآن بالكاد تتشبث
 ‫بواحدة

280
00:15:42,733 --> 00:15:45,861
 ‫ملكة انحط بها الحال للتمثيل لخادم شخص آخر

281
00:15:45,945 --> 00:15:48,364
 ‫لتقنعه أنها وقعت بقلبها الأحمق

282
00:15:48,447 --> 00:15:50,074
 ‫في حب جاسوس مزيف.

283
00:15:50,866 --> 00:15:53,118
 ‫إذا لم يكن لأجل "جيفري"، فمن أجل نفسك

284
00:15:53,202 --> 00:15:57,331
 ‫"ماري"، أجلسي وتنفسي

285
00:16:01,585 --> 00:16:02,711
 ‫سيكون الأمر على ما يرام

286
00:16:02,795 --> 00:16:04,672
 ‫أنا سأحصل على ابنتي، و"لولا" سيطلق سراحها

287
00:16:04,755 --> 00:16:08,133
 ‫- إذا لم يكن بهذه الطريقة، فسنجد أخرى.
 ‫- أريد أن أصدقك...

288
00:16:10,135 --> 00:16:13,305
 ‫لكن الكثير كان يجري بشكل خاطئ مؤخراً،
 ‫لي ولبلدي

289
00:16:13,389 --> 00:16:16,141
 ‫أنا لست متأكدة أنني أثق بقدري بعد الآن

290
00:16:17,017 --> 00:16:18,352
 ‫أنا لا أعرف...

291
00:16:26,193 --> 00:16:28,570
 ‫يجب أن تعترفي، قدرك يملك حساً فكاهياً.

292
00:16:30,489 --> 00:16:32,866
 ‫- علينا أن ننتقل للداخل.
 ‫- نعم، صحيح.

293
00:16:32,950 --> 00:16:34,618
 ‫أجلب النبيذ!

294
00:16:37,287 --> 00:16:40,582
 ‫يجب أن نقف بجوار نافذة، سيتمكن من رؤيتنا
 ‫من هناك

295
00:16:40,666 --> 00:16:42,334
 ‫ويجب أن نصل لمرحلة القبلة سريعاً

296
00:16:42,418 --> 00:16:44,503
 ‫قبل أن ينهار المبنى تحت وطأة سوء حظي.

297
00:16:44,586 --> 00:16:45,796
 ‫هلا نجلس في مقعد النافذة هذا؟

298
00:16:45,879 --> 00:16:48,382
 ‫نعم، لكن عليك أن تكون في الوضع...الصحيح!

299
00:16:53,012 --> 00:16:55,597
 ‫هل هذا ملكك؟ لا، إذا كان ملكك لما أخبرتني
 ‫أن أجلس هنا

300
00:16:55,681 --> 00:16:57,850
 ‫هل تعرفين من قد يكون...

301
00:17:01,311 --> 00:17:03,147
 ‫هل تظن أن هذا كان كافياً لإقناعه؟

302
00:17:03,272 --> 00:17:05,607
 ‫- لا.
 ‫- لا.

303
00:17:05,691 --> 00:17:06,608
 ‫- ربما...
 ‫- أكثر

304
00:17:06,692 --> 00:17:09,319
 ‫- أكثر.
 ‫- اندفاع أقل.

305
00:17:09,403 --> 00:17:13,866
 ‫المزيد من التعمد، أنا سأبدأ، لأظهر مدى
 ‫وقوعي في حبك.

306
00:17:35,179 --> 00:17:36,805
 ‫أحسنت، حسناً

307
00:17:36,889 --> 00:17:39,308
 ‫"إليزابيث" ستسمع عن هذا، وستتأكد من الأمر

308
00:17:39,391 --> 00:17:41,393
 ‫أنك قد نجحت، وقد أغويتني بالفعل

309
00:17:41,477 --> 00:17:45,272
 ‫أنت كسبت قلبي، و...حسناً إذاً.

310
00:17:47,900 --> 00:17:50,235
 ‫كما لو أنه ليس لدي ما يكفي من المشاكل
 ‫يا "كاثرين"

311
00:17:50,319 --> 00:17:52,738
 ‫أنت تضيفي لها ذهب الدوق المسروق.

312
00:17:55,115 --> 00:17:58,077
 ‫يمكن إفراغ أمتعة زوجتي في وقت لاحق

313
00:18:04,583 --> 00:18:06,627
 ‫أليس لديك شيء تقوليه لزوجك بعد؟

314
00:18:07,836 --> 00:18:11,090
 ‫- آسفة، لقد كان يوماً طويلاً لي.
 ‫- لك؟

315
00:18:11,173 --> 00:18:13,884
 ‫لقد أجبرتني على الوقوف أمام المذبح
 ‫وأنت تحزنين

316
00:18:14,551 --> 00:18:15,594
 ‫كان هذا مريعاً

317
00:18:15,677 --> 00:18:18,388
 ‫عائلتك كانت محقة بإخفائك، أنت عار عليهم.

318
00:18:19,181 --> 00:18:24,186
 ‫أنا آسفة، أنا لم أرد جعلك تشعر بالانزعاج.

319
00:18:26,105 --> 00:18:29,274
 ‫أنت أهنتني، والتفكير بأنني دفعت الكثير
 ‫لأجل هذا

320
00:18:29,358 --> 00:18:31,985
 ‫زوجة مكلفة مثلك، كان يجب أن تتصرف
 ‫بشكل أفضل

321
00:18:33,570 --> 00:18:36,073
 ‫أنت ستعتذرين.

322
00:18:36,949 --> 00:18:38,033
 ‫هل أنت جاد؟

323
00:18:49,002 --> 00:18:50,462
 ‫كيف تجرؤ!

324
00:18:50,546 --> 00:18:52,798
 ‫يكفي سوءاً أنك عجوز وممل، لكن
 ‫أن تضرب زوجتك أيضاً؟

325
00:18:52,881 --> 00:18:55,634
 ‫هل تدرك كم أنت محظوظ بزواجي منك؟

326
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
 ‫ليست هذه الطريقة التي تعامل بها فرد
 ‫من العائلة الملكية الفرنسية

327
00:19:03,725 --> 00:19:05,060
 ‫أنا أميرة!

328
00:19:11,650 --> 00:19:12,860
 ‫ضع هذا في أي مكان يا "تيموثي"

329
00:19:16,780 --> 00:19:19,158
 ‫شكراً لك "تيموثي"، يمكنك الانصراف

330
00:19:23,620 --> 00:19:25,873
 ‫من الواضح أنك لست مندهشة لرؤية الذهب

331
00:19:25,956 --> 00:19:28,333
 ‫هل لديك أي فكرة عما كان هذا سيفعل بي؟

332
00:19:29,001 --> 00:19:32,421
 ‫"كاثرين"، تعرفين أنني في موقف ضعيف سياسياً

333
00:19:32,504 --> 00:19:34,590
 ‫أنا غير مرحب بي بالفعل في قصر "نارسيس"

334
00:19:34,673 --> 00:19:35,841
 ‫أعرف وأنا آسفة

335
00:19:35,924 --> 00:19:37,885
 ‫ليست راحتي فقط على المحك هنا!

336
00:19:37,968 --> 00:19:41,930
 ‫طالما أنا في القصر الفرنسي، أنا حليفة
 ‫لـ"فرنسا"

337
00:19:42,014 --> 00:19:46,435
 ‫هذا ودعم قداسة البابا هما ما تبقى لي لصد
 ‫"إليزابيث"

338
00:19:46,518 --> 00:19:49,479
 ‫ولمقاتلة المتمردين الذي يسعون لسرقة تاجي!

339
00:19:49,563 --> 00:19:52,065
 ‫المتمردين الذين أقاتلهم لم يسرقوا تاجي فقط

340
00:19:52,149 --> 00:19:53,567
 ‫لقد بدأوا في خطف أطفالي!

341
00:19:53,650 --> 00:19:58,655
 ‫"تشارلز" تم إغوائه من قبل "نارسيس"،
 ‫و"كلود" تم تزويجها بغير رضاها

342
00:19:58,739 --> 00:20:01,200
 ‫ألا يمكن أن يكون "نارسيس" يحاول تأدية
 ‫وظيفته فقط؟

343
00:20:01,283 --> 00:20:04,119
 ‫هل حقاً تظنين أنه بعد ملكه للسلطة

344
00:20:04,203 --> 00:20:07,414
 ‫فإن "نارسيس" وأصدقائه سيتنازلون عنها
 ‫برضاهم

345
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
 ‫حين يصل ولدي لسن الحكم؟

346
00:20:09,208 --> 00:20:10,667
 ‫لا تخطئي الظن

347
00:20:10,751 --> 00:20:14,379
 ‫سيظهر حراك لتنصيب "نارسيس" ملكاً

348
00:20:14,463 --> 00:20:19,843
 ‫ومهمتهم الأولى هي قتل كل أبناء آل "فالوا"

349
00:20:19,927 --> 00:20:23,055
 ‫إذاً لحماية حياة أولادك، أنت خاطرت بحياتي.

350
00:20:23,138 --> 00:20:26,266
 ‫أنا حاولت وفشلت في إيقاف زواج "كلود"
 ‫بالطريقة الوحيدة التي أمكنني فعلها

351
00:20:26,350 --> 00:20:29,436
 ‫أنا عرفت أن "نارسيس" سيشك بي أولاً
 ‫بأمر الذهب

352
00:20:29,519 --> 00:20:31,396
 ‫حين احتجت مكاناً لإخفائه

353
00:20:31,480 --> 00:20:36,026
 ‫مخدعك كان أقرب ما يمكنني زيارته بدون
 ‫إثارة الشكوك.

354
00:20:36,109 --> 00:20:39,863
 ‫حسن، شكراً لك على الصدق أخيراً

355
00:20:39,947 --> 00:20:43,075
 ‫لديك ذهبك وأياً كان ما تخططين لفعله به...

356
00:20:43,158 --> 00:20:45,661
 ‫- أنا...
 ‫- وهو ما لا أريد معرفته

357
00:20:45,744 --> 00:20:47,496
 ‫أتمنى أن تكون أسبابك جيدة.

358
00:20:56,213 --> 00:20:57,256
 ‫"إلين"

359
00:20:57,339 --> 00:21:00,133
 ‫أختاه، من الجيد رؤيتك!

360
00:21:01,218 --> 00:21:03,762
 ‫زوجي اللورد "توماس كامبل".

361
00:21:04,471 --> 00:21:06,098
 ‫من الجيد مقابلتك أخيراً.

362
00:21:06,181 --> 00:21:08,141
 ‫ظننت أن حملك تقدم أكثر

363
00:21:08,225 --> 00:21:11,561
 ‫لقد جعلت حجم بطني أكبر، وهذه الخرق السخيفة
 ‫تظل تسقط.

364
00:21:11,645 --> 00:21:12,771
 ‫لا، إنه مناسب تماماً

365
00:21:13,313 --> 00:21:14,773
 ‫لنجلس

366
00:21:14,856 --> 00:21:19,194
 ‫أنتم ستقيمون في ضيعة قريبة استأجرتها
 ‫باسم "توماس"

367
00:21:19,278 --> 00:21:21,405
 ‫إذا قمت بالقليل من الزيارات
 ‫للقصر الملكي الفرنسي

368
00:21:21,488 --> 00:21:22,698
 ‫وأظهرت حملك

369
00:21:22,781 --> 00:21:25,117
 ‫لن يشك أحد أن الطفل لي وليس لك.

370
00:21:25,200 --> 00:21:27,536
 ‫لكن أين ستكونين حين تكبر بطنك؟

371
00:21:27,619 --> 00:21:30,706
 ‫هنا، حيث يمكنني الاختباء حين أحتاج.

372
00:21:30,789 --> 00:21:33,834
 ‫هذه الضيعة التي استأجرتها، هل تناسب عائلة
 ‫ذات اسم عريق؟

373
00:21:35,335 --> 00:21:37,504
 ‫لقد كانت ملك إيرل ثري، ستكونون
 ‫مرتاحين كثيراً.

374
00:21:39,798 --> 00:21:42,551
 ‫لما لا تجرب جعة "جرير" يا "توماس"؟

375
00:21:46,847 --> 00:21:47,764
 ‫آسفة بشأن "توماس"

376
00:21:47,848 --> 00:21:51,768
 ‫بعد أن فقدنا المال الذي وعد به
 ‫زوجك لمهورنا

377
00:21:51,852 --> 00:21:55,063
 ‫اكتفى أبي بتزويجنا من أي شخص له لقب

378
00:21:55,147 --> 00:21:57,316
 ‫الرجال ذوي الألقاب متكبرين بشكل سخيف

379
00:21:57,399 --> 00:21:59,568
 ‫حتى إذا كانوا لا يملكون فلساً باسمهم

380
00:22:01,695 --> 00:22:05,699
 ‫"توماس" لا يفهم لماذا لا يمكن أن نربي
 ‫الطفل في "اسكتلندا"

381
00:22:05,782 --> 00:22:07,326
 ‫أنا أريده أن يكبر بقربي

382
00:22:07,409 --> 00:22:09,911
 ‫هو أو هي سيعتقد أنك أمه، لكن...

383
00:22:09,995 --> 00:22:13,332
 ‫- ألن يكون هذا صعباً عليك؟
 ‫- ليس صعباً كعدم رؤيته.

384
00:22:15,834 --> 00:22:17,252
 ‫ماذا هناك؟ ما خطبك؟

385
00:22:17,336 --> 00:22:19,046
 ‫أظن أنني أشعر...

386
00:22:20,005 --> 00:22:22,299
 ‫أنت هنا على وشك الكذب على أصدقائك
 ‫في القصر الملكي

387
00:22:22,382 --> 00:22:24,968
 ‫لإخفاء حملك وأمومتك

388
00:22:25,052 --> 00:22:27,429
 ‫يبدو أننا جميعا ندفع ثمن أخطائك.

389
00:22:27,512 --> 00:22:30,640
 ‫أخطائي؟ أنا فقدت كل شيء

390
00:22:30,724 --> 00:22:35,187
 ‫نعم أنا حملت في لحظة وحدة وفقدان للعقل

391
00:22:35,270 --> 00:22:37,272
 ‫وهو ما أدفع لأجله

392
00:22:37,355 --> 00:22:39,107
 ‫أنا أدفع نفقاتك

393
00:22:39,191 --> 00:22:41,151
 ‫وأمنحك طفلاً لم تستطيعي إنجابه

394
00:22:41,234 --> 00:22:44,071
 ‫بينما تعيشين في منزل لا يمكن لزوجك
 ‫تحمل نفقاته

395
00:22:44,738 --> 00:22:48,700
 ‫وإليك ما أنتظره أنا ووالد هذا الطفل

396
00:22:48,784 --> 00:22:52,704
 ‫ولدنا سيكبر بالطريقة التي كان يجب أن نكبر
 ‫أنا وأنت عليها

397
00:22:52,788 --> 00:22:54,915
 ‫قد يهتم العالم من هم أهل المرء

398
00:22:54,998 --> 00:22:56,708
 ‫لكن طفلنا لن يفعل

399
00:22:58,585 --> 00:22:59,669
 ‫سيكبر وهو يعرف

400
00:22:59,753 --> 00:23:02,172
 ‫أن هناك أشياء أهم في الحياة

401
00:23:02,923 --> 00:23:04,758
 ‫وإذا لم يتعلم هذا منك

402
00:23:04,841 --> 00:23:08,136
 ‫أنا سأكون هناك لأتأكد أن يتعلمه مني.

403
00:23:18,814 --> 00:23:20,565
 ‫هل تتسوق ألعاب لطفلتك؟

404
00:23:20,649 --> 00:23:23,110
 ‫هل سمعت شيئاً من "إنجلترا"؟

405
00:23:23,193 --> 00:23:24,569
 ‫حسن، الملكة سعيدة فعلاً

406
00:23:24,653 --> 00:23:27,531
 ‫يبدو أن "جيفري" نقل لها خبر أمسيتنا معاً

407
00:23:29,157 --> 00:23:32,536
 ‫الآن، "إليزابيث" ستفكر في موعد يمكن
 ‫أن تسمح لي فيه بالسفر للوطن.

408
00:23:34,955 --> 00:23:38,291
 ‫"جيديون"، هذا خبر رائع، أليس كذلك؟
 ‫أنت سترى ابنتك ثانية

409
00:23:38,375 --> 00:23:40,710
 ‫ويمكنك مساعدة صديقتي، الليدي "لولا"

410
00:23:40,794 --> 00:23:43,004
 ‫"إليزابيث" قالت أنها ستفكر إذا ما كانت
 ‫ستسمح لي

411
00:23:43,839 --> 00:23:46,508
 ‫هذه نفس الوعود الغامضة التي سمعتها لسنوات

412
00:23:46,591 --> 00:23:49,886
 ‫إذاً هي تتصرف كما لو كانت ستفي بوعدها

413
00:23:49,970 --> 00:23:52,347
 ‫فقط بالاعتراف بأنها وعدت

414
00:23:52,430 --> 00:23:55,475
 ‫كم من الكذب والخداع تظن أن الناس ستتقبله؟

415
00:23:55,559 --> 00:23:57,936
 ‫في حالتي، لا مزيد من هذا،
 ‫لقد وصلت لحدي يا "ماري"

416
00:23:58,019 --> 00:24:01,565
 ‫إذا لم أرى ابنتي قريباً، أشعر أنني
 ‫سأفقد عقلي.

417
00:24:41,897 --> 00:24:44,482
 ‫- جلالتك.
 ‫- هل لديك أخبار؟

418
00:24:44,566 --> 00:24:45,859
 ‫هل جاء رد من "السويد"؟

419
00:24:47,444 --> 00:24:48,278
 ‫من "النمسا"؟

420
00:24:48,361 --> 00:24:49,362
 ‫الأمر ليس كما تمنيته أنت

421
00:24:50,906 --> 00:24:52,616
 ‫فجأة لا يوجد من يريد أن يتزوجني.

422
00:24:52,699 --> 00:24:56,328
 ‫الناس تساورها الشكوك جلالتك، بعد العديد
 ‫من العروض المرفوضة

423
00:24:57,245 --> 00:25:01,166
 ‫ربما إذا أخبرتني لما أصبح الزواج
 ‫مهماً جداً فجأة.

424
00:25:01,249 --> 00:25:04,419
 ‫الملكة غيرت رأيها، ما رأيك بهذا؟

425
00:25:05,545 --> 00:25:09,466
 ‫لكن إذا كنت سأفسر تغير السياسة للخطاب
 ‫المحتملين...

426
00:25:09,549 --> 00:25:12,427
 ‫ربما أدركت أنك كنت محقاً طوال الوقت

427
00:25:13,303 --> 00:25:14,137
 ‫ولأجل ما هو آت

428
00:25:14,221 --> 00:25:18,225
 ‫أرجو أن تخبري "دادلي" أنه لا يمكنه الزيارة
 ‫والمغادرة بدون رصده كما يظن

429
00:25:18,308 --> 00:25:21,895
 ‫إذا ظننت أنني سأراه ثانية، سأخبره فأعفني
 ‫من نصائحك.

430
00:25:44,292 --> 00:25:46,503
 ‫- "نارسيس"، ماذا تفعل هنا؟
 ‫- أتمنى أنك لا تمانعين

431
00:25:46,586 --> 00:25:48,421
 ‫لكننا سمحنا لأنفسنا بتفتيش مخدعك

432
00:25:48,505 --> 00:25:51,800
 ‫والتي هي ملك لنا، فرغم كل شيء هي معارة لك
 ‫كضيفة لنا.

433
00:25:51,883 --> 00:25:53,551
 ‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟

434
00:26:00,350 --> 00:26:03,561
 ‫أنت لا تعرفين اليد، ربما تعرفين من كانت
 ‫تنتمي له.

435
00:26:03,645 --> 00:26:07,274
 ‫"تيموثي"، خادم في القلعة، كان يخدمك
 ‫من حين لآخر

436
00:26:07,357 --> 00:26:09,359
 ‫"تيموثي" حاول أن ينفق عملة ذهبية في القرية

437
00:26:09,442 --> 00:26:12,195
 ‫رجالي أخبروا التجار أن يفتشوا
 ‫عن هذه العملات

438
00:26:12,279 --> 00:26:16,616
 ‫- عملة تحمل شارة اللورد "بونيل".
 ‫- إذاً هذا الخادم سرق ذهب الدوق؟

439
00:26:16,700 --> 00:26:19,619
 ‫هذا الخادم الذي تدعين عدم معرفته

440
00:26:19,703 --> 00:26:23,290
 ‫- كان في طريقه لي لأستجوبه.
 ‫- كان هذا حين قطعت يده؟

441
00:26:23,373 --> 00:26:25,458
 ‫لا، يده قطعت من قبل عمدة القرية

442
00:26:25,542 --> 00:26:28,211
 ‫لسرقته أملاك التاج الملكي

443
00:26:28,295 --> 00:26:29,796
 ‫لكن هذا لم يكن شيء

444
00:26:29,879 --> 00:26:32,924
 ‫مقارنة بالعقاب الذي خاف منه، إذا
 ‫أخبرني الحقيقة

445
00:26:33,008 --> 00:26:36,886
 ‫في طريقه إلي لاستجوابه، تمكن من الهرب

446
00:26:36,970 --> 00:26:39,889
 ‫وألقى بنفسه من فوق جدران القلعة، فقتل نفسه

447
00:26:39,973 --> 00:26:43,310
 ‫لأنه عرف أنه لو قال كلمة واحدة تحت التعذيب

448
00:26:43,393 --> 00:26:45,437
 ‫"كاثرين دي ميديتشي" لن تقتله فقط

449
00:26:45,520 --> 00:26:47,355
 ‫بل ستقتل عائلته بأكملها أيضاً

450
00:26:47,439 --> 00:26:50,692
 ‫هو عرف ذلك، وأنت تعرفينه أيضاً.

451
00:26:51,359 --> 00:26:54,070
 ‫لورد "نارسيس"، أنت تدعي أن طريقة موته

452
00:26:54,154 --> 00:26:56,698
 ‫تثبت أن "كاثرين" كانت طرفاً في الجريمة

453
00:26:56,781 --> 00:26:58,783
 ‫وبطريقة ما، أنا متورطة أيضاً؟

454
00:26:58,867 --> 00:27:01,536
 ‫لا تلعبي معي يا "ماري"، أنا أحذرك.

455
00:27:01,619 --> 00:27:04,956
 ‫أنا لا أستطيع مساعدتك، لأنني لا أعرف
 ‫أين الذهب

456
00:27:05,040 --> 00:27:09,836
 ‫أنا لم أكن طرفاً في سرقته، والآن من فضلك،
 ‫غادر مخدعي

457
00:27:09,919 --> 00:27:13,923
 ‫لا، أظن أن أنت من يجب أن يغادر.

458
00:27:14,049 --> 00:27:14,883
 ‫ماذا؟

459
00:27:14,966 --> 00:27:18,053
 ‫أنا لا أثق بك يا "ماري" يا ملكة
 ‫"اسكتلندا"، ولن أثق بك أبداً

460
00:27:18,136 --> 00:27:21,473
 ‫وأنا لن أسمح لك بالتسلل في القصر الفرنسي
 ‫بعد الآن

461
00:27:21,556 --> 00:27:25,685
 ‫وعليه أنت منفية من هذه القلعة، وعليك
 ‫المغادرة قبل نهاية الأسبوع.

462
00:27:25,769 --> 00:27:27,687
 ‫لا، أمتي انقلبت ضدي

463
00:27:27,771 --> 00:27:31,107
 ‫ليس لدي مكان أذهب إليه، لا يمكنك ذلك،
 ‫"تشارلز" لن يسمح بذلك.

464
00:27:31,191 --> 00:27:34,903
 ‫حين يسمع بأسبابي التي سأقدمها، أنا واثق
 ‫أنه سيوافق.

465
00:27:49,376 --> 00:27:51,669
 ‫وصلتنا أنباء أن "كلود" هربت من "بونيل"

466
00:27:51,753 --> 00:27:54,047
 ‫التقطها رجالي في طريقها إلى "باريس"

467
00:27:55,840 --> 00:27:58,343
 ‫لن يعجبك ما ستراه يا "تشارلز"

468
00:27:58,426 --> 00:28:00,678
 ‫أختنا لم تعامل بشكل جيد.

469
00:28:13,525 --> 00:28:16,444
 ‫لماذا لم تأتي إلي؟
 ‫لماذا هربت باتجاه "باريس"؟

470
00:28:16,528 --> 00:28:19,197
 ‫- أنا لم أعرف ما ستقوله.
 ‫- لأنك لم تثقي بي لمساعدتك؟

471
00:28:19,280 --> 00:28:21,991
 ‫أنا أسف يا "كلود"، كان هذا خطئي.

472
00:28:22,075 --> 00:28:23,576
 ‫أنا لمتك بسبب إجباري على الزواج

473
00:28:25,120 --> 00:28:27,455
 ‫لكن هذا، لم يمكنك معرفة ذلك سابقاً.

474
00:28:28,581 --> 00:28:31,126
 ‫إنه "نارسيس"، كل هذا بسبب "نارسيس"

475
00:28:33,336 --> 00:28:35,713
 ‫إما أنه لم يعرف حقيقة الدوق

476
00:28:36,464 --> 00:28:38,299
 ‫أو عرف وكذب.

477
00:28:38,383 --> 00:28:40,760
 ‫أمي حذرتني أن "نارسيس" سيضع أولوياته

478
00:28:40,844 --> 00:28:42,470
 ‫فوق أولويات هذه العائلة

479
00:28:43,555 --> 00:28:44,681
 ‫وقد كانت محقة.

480
00:28:44,764 --> 00:28:46,766
 ‫أرجوك، لا ترغمني على العودة لهذا الرجل!

481
00:28:46,850 --> 00:28:47,976
 ‫هل أتممتم الزواج؟

482
00:28:48,059 --> 00:28:49,602
 ‫لا، حمداً لله.

483
00:28:51,563 --> 00:28:55,775
 ‫أنا سأصلح هذا، أعدك بذلك.

484
00:28:55,859 --> 00:28:58,361
 ‫الملك "تشارلز" أبطل زواج أخته

485
00:28:58,445 --> 00:29:02,157
 ‫بعد إلحاح من الملكة الأم.

486
00:29:02,240 --> 00:29:06,327
 ‫عصيان "كاثرين" لا يجب السماح به

487
00:29:06,411 --> 00:29:11,458
 ‫أنا تم إخباري أن المجلس تم استدعائه،
 ‫لكن لم يطلعني أو يدعوني أحد، لماذا؟

488
00:29:11,541 --> 00:29:13,960
 ‫إنه اجتماع لمناقشة عائلتك يا جلالتك

489
00:29:14,043 --> 00:29:17,338
 ‫أنا شعرت أنه من الأفضل أن نرتب توصياتنا
 ‫قبل أن نشركك.

490
00:29:17,422 --> 00:29:20,967
 ‫جيد، أنا أريد مناقشة أمر عائلتي أيضاً،
 ‫وما فعلته بها.

491
00:29:21,050 --> 00:29:24,179
 ‫- جلالتك، مع كامل احترامي...
 ‫- لماذا لا تظهر لولدي الاحترام الواجب

492
00:29:24,262 --> 00:29:26,973
 ‫بالسماح له بإنهاء ما لديه لقوله؟

493
00:29:28,308 --> 00:29:30,226
 ‫أنا قد لا أكون كبيراً بما يكفي للحكم

494
00:29:30,310 --> 00:29:32,854
 ‫لكنني كبير بما يكفي لمعرفة من أثق به

495
00:29:32,937 --> 00:29:36,065
 ‫اللورد "نارسيس" وضع أختي في خطر،
 ‫وأنا لا يمكنني غفران هذا.

496
00:29:36,149 --> 00:29:37,025
 ‫جلالتك، من فضلك

497
00:29:37,108 --> 00:29:40,653
 ‫لا يمكنك الحكم على لورد "نارسيس"
 ‫بسبب اتحاد واحد فاشل

498
00:29:40,737 --> 00:29:41,988
 ‫الزيجات الفاشلة تحدث كل يوم.

499
00:29:42,071 --> 00:29:45,784
 ‫ليس لأختي، وليس بينما أنا الملك

500
00:29:45,867 --> 00:29:49,454
 ‫أنا عرفت "نارسيس" بما يكفي،
 ‫لأدرك أنني لن أثق به لحماية عائلتي

501
00:29:49,537 --> 00:29:51,164
 ‫ولهذا أنا هنا اليوم

502
00:29:51,247 --> 00:29:54,167
 ‫لأطلب منكم وضع وصي سيفعل هذا

503
00:29:55,835 --> 00:29:57,921
 ‫لأنها جزء من هذه العائلة

504
00:29:58,004 --> 00:29:59,881
 ‫أمي، "كاثرين دي ميديتشي"

505
00:30:03,843 --> 00:30:07,639
 ‫لكن جلالتك، أنت لست من يقرر
 ‫من يكون الوصي

506
00:30:07,722 --> 00:30:09,724
 ‫لا، أنتم من يفعل

507
00:30:09,808 --> 00:30:13,478
 ‫لهذا أذكركم أنه رغم أن السلطة لكم اليوم

508
00:30:13,561 --> 00:30:16,606
 ‫في سنوات قليلة، سأسترد كل سلطتي

509
00:30:17,649 --> 00:30:19,943
 ‫وسأتذكر ما حدث اليوم

510
00:30:20,819 --> 00:30:22,654
 ‫ومن أظهر صداقته

511
00:30:25,156 --> 00:30:26,115
 ‫ومن لم يفعل.

512
00:30:27,158 --> 00:30:29,953
 ‫إن ولدي فاجئني بما فعل، حقاً

513
00:30:30,036 --> 00:30:33,206
 ‫ويمكنني أن أرى أن هناك تفضيل
 ‫للورد "نارسيس"

514
00:30:33,289 --> 00:30:35,124
 ‫أعلموا أنني سأشرف هذا

515
00:30:35,834 --> 00:30:37,919
 ‫أنا سأسمح له بالبقاء ضمن المجلس الملكي

516
00:30:38,002 --> 00:30:41,089
 ‫لا يزال الأمر لا يعجبني، إنه انقلاب
 ‫باسم مختلف

517
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
 ‫انقلاب من قبل الملك، هل هذا ما تعنيه؟

518
00:30:51,140 --> 00:30:54,561
 ‫إذاً هل نصوت أو نتناقش أكثر؟

519
00:30:54,644 --> 00:30:57,480
 ‫شخصياً أنا في مزاج للتصويت.

520
00:30:57,564 --> 00:30:59,941
 ‫لم تعرض أي دولة بعد

521
00:31:00,024 --> 00:31:02,944
 ‫لكن أنا وجدت العديد من النبلاء الفرنسيين،
 ‫الذين قد يقبلون باستضافتك.

522
00:31:03,736 --> 00:31:05,280
 ‫يجب أن يكون لديهم قصور كبيرة كفاية

523
00:31:05,363 --> 00:31:09,909
 ‫حتى يمكنني إمتاع أي خاطب محتمل
 ‫بمراسم مناسبة

524
00:31:11,911 --> 00:31:14,706
 ‫يجب أن أعقد تحالف زواج قوي.

525
00:31:14,789 --> 00:31:17,792
 ‫"ماري"، لن تصدقي هذا، "تشارلز"

526
00:31:18,585 --> 00:31:20,712
 ‫- لقد فعلها.
 ‫- علي أن أترككم معاً.

527
00:31:20,795 --> 00:31:22,213
 ‫انتظري، "كاثرين" ماذا يجري؟

528
00:31:23,923 --> 00:31:27,552
 ‫- أنا الوصية على الحكم!
 ‫- كيف؟

529
00:31:27,635 --> 00:31:31,222
 ‫"تشارلز"، لقد غضب بشدة مما حدث لـ"كلود"

530
00:31:31,306 --> 00:31:32,849
 ‫وفقد كل إيمانه بـ"نارسيس"

531
00:31:32,932 --> 00:31:34,517
 ‫كان هذا قراره هو، أنا فقط...

532
00:31:34,601 --> 00:31:36,227
 ‫أنا وقفت متفرجة

533
00:31:37,186 --> 00:31:39,397
 ‫أنا تركت التاج يوضع على رأسي.

534
00:31:39,480 --> 00:31:42,275
 ‫- هذا رائع يا "كاثرين".
 ‫- لا إنه أكثر من رائع

535
00:31:42,358 --> 00:31:47,238
 ‫نحن بأمان مرة أخرى، كلنا، أبنائي
 ‫وحكم عائلتي

536
00:31:47,322 --> 00:31:49,657
 ‫وأنت يا صديقتي العزيزة

537
00:31:49,741 --> 00:31:52,952
 ‫أنت كنت بجواري في كل مرة،
 ‫وأنا سأقف إلى جوارك الآن.

538
00:31:53,036 --> 00:31:55,788
 ‫- لقد فات أوان هذا على ما أظن.
 ‫- لا تكوني سخيفة

539
00:31:55,872 --> 00:31:58,124
 ‫أفرغي هذه الحقائب

540
00:31:58,207 --> 00:32:00,501
 ‫هل تظنين أنني سأدع "نارسيس" ينفيك؟

541
00:32:01,878 --> 00:32:04,505
 ‫أليس لديك شيئاً نشربه هنا؟
 ‫أين هو؟

542
00:32:06,007 --> 00:32:07,467
 ‫علينا أن نحتفل

543
00:32:10,678 --> 00:32:14,140
 ‫والآن بعد أن أصبحنا بأمان، هل يمكنك إخباري
 ‫بما حدث لكل هذا الذهب؟

544
00:32:17,018 --> 00:32:19,228
 ‫أتعرفين يا عزيزتي، لقد كنت محقة
 ‫في المرة الأولى

545
00:32:20,813 --> 00:32:22,690
 ‫من الأفضل ألا تعرفي.

546
00:32:23,858 --> 00:32:29,197
 ‫ينبغي أن أبدأ بالاعتذار عن فظاظتي
 ‫في أول يوم التقينا فيه

547
00:32:29,948 --> 00:32:32,033
 ‫إنها أوقات معقدة

548
00:32:33,034 --> 00:32:37,330
 ‫لكن إذا كان هذا النوع من الدبلوماسية
 ‫الشخصية قد يجلب لنا

549
00:32:37,413 --> 00:32:39,374
 ‫نوعاً من التفاهم بين بلدينا،
 ‫أليس جدير بتجربته؟

550
00:32:39,457 --> 00:32:44,671
 ‫أنا أتمنى أن ينجح بقدرك، جلالتك

551
00:32:44,754 --> 00:32:46,506
 ‫وربما أكثر أيضاً.

552
00:32:46,589 --> 00:32:48,049
 ‫بسبب عائلتك المأسورة، بالطبع

553
00:32:50,593 --> 00:32:53,680
 ‫العائلات المالكة لديها حس غريب بالعائلة،
 ‫ألا تظنين ذلك؟

554
00:32:55,223 --> 00:32:57,308
 ‫أبي قطع رأس أمي...

555
00:32:58,059 --> 00:33:01,396
 ‫أختي حبستني لأنني كتهديد لحكمها

556
00:33:01,479 --> 00:33:04,440
 ‫وأنت، أنت لديك ابن زنا من الملك.

557
00:33:05,233 --> 00:33:10,071
 ‫إذا أردت التقليل من شخصي، لا تدخلي ولدي
 ‫في هذا الأمر

558
00:33:10,154 --> 00:33:12,031
 ‫إنه بهجة حياتي.

559
00:33:13,658 --> 00:33:16,035
 ‫رغم كل الاضطرابات التي جلبها؟

560
00:33:17,829 --> 00:33:19,330
 ‫ألم تندمي يوماً على حملك؟

561
00:33:20,498 --> 00:33:22,166
 ‫ليس منذ اللحظة التي ولد فيها

562
00:33:29,632 --> 00:33:33,428
 ‫هل أنت بخير؟ يمكنني طلب المساعدة.

563
00:33:33,511 --> 00:33:36,097
 ‫لا، أنا بخير.

564
00:33:52,488 --> 00:33:56,325
 ‫أنتظر، نحن في المكان الخطأ، اعتذاراتي.

565
00:33:56,409 --> 00:33:58,745
 ‫لا، أنتم في المكان الصحيح

566
00:34:02,498 --> 00:34:04,584
 ‫أنا أعرف شعورك حول النهايات المعلقة،
 ‫يا جلالتك

567
00:34:04,667 --> 00:34:07,628
 ‫لا تكن سخيفاً، أنا جئت لأدفع لك كما اتفقنا.

568
00:34:07,712 --> 00:34:10,798
 ‫إذاً ما حاجتك لهؤلاء الرماة خلف
 ‫هذه الأشجار؟

569
00:34:13,551 --> 00:34:15,303
 ‫لأمني الشخصي

570
00:34:15,386 --> 00:34:18,222
 ‫الوصي قد يواجه العديد من المخاطر

571
00:34:18,306 --> 00:34:20,600
 ‫من الجنود للقتلة المحترفين للنهايات
 ‫المعلقة أيضاً.

572
00:34:21,976 --> 00:34:24,145
 ‫عليك أن تنصحيهم ألا يتهوروا

573
00:34:24,228 --> 00:34:26,189
 ‫نحن لا نريد حمام دم

574
00:34:35,239 --> 00:34:38,242
 ‫كل ما أريده هو ذهبي، حسن ذهبك في الحقيقة.

575
00:34:41,245 --> 00:34:43,331
 ‫أنت استحققته، لقد لعبت دورك بإتقان

576
00:34:44,582 --> 00:34:46,959
 ‫رغم أنه لم يكن عليك ضرب ابنتي بهذه القوة.

577
00:34:47,085 --> 00:34:48,544
 ‫أنا لم أضرب امرأة من قبل

578
00:34:48,628 --> 00:34:51,255
 ‫لكنك قلت أنه يجب أن يكون كافياً لإغضاب ولدك

579
00:34:51,339 --> 00:34:52,840
 ‫لينقلب بشدة على "نارسيس".

580
00:34:52,924 --> 00:34:57,595
 ‫أعتقد أنه ليس علي توبيخك على هذا،
 ‫"كلود" قامت بذلك بما فيه الكفاية.

581
00:34:58,596 --> 00:35:00,640
 ‫حسن، لا تنسي بقية اتفاقنا

582
00:35:01,724 --> 00:35:03,768
 ‫أنا أريد بساتين الكرم تلك، كجزء من أملاكي
 ‫كدوق.

583
00:35:03,851 --> 00:35:05,353
 ‫ستحصل عليها.

584
00:35:05,436 --> 00:35:07,647
 ‫اسمعي هذا يا "كاثرين"، أقسم بحياتي

585
00:35:07,730 --> 00:35:10,024
 ‫أنني سأبقى بعيداً جداً، ولن أفتح فمي

586
00:35:10,942 --> 00:35:13,194
 ‫لن يكون لديك أي سبب لإرسال قتلتك خلفي.

587
00:35:13,277 --> 00:35:14,487
 ‫حسن إذاً

588
00:35:15,446 --> 00:35:17,031
 ‫قسمك بحياتك.

589
00:35:22,954 --> 00:35:26,332
 ‫ماذا تفعل هنا؟
 ‫لا يمكن أن يرونا معاً.

590
00:35:27,834 --> 00:35:31,671
 ‫أنا جئت فور سماعي أنك تسممت

591
00:35:32,880 --> 00:35:35,550
 ‫- هل أنت بخير؟
 ‫- أنا لا أعرف

592
00:35:37,218 --> 00:35:39,178
 ‫الأمر شنيع

593
00:35:40,388 --> 00:35:41,472
 ‫الألم

594
00:35:44,100 --> 00:35:46,477
 ‫حين أدركت أنني سيجهض حملي

595
00:35:46,561 --> 00:35:48,771
 ‫كان علي الذهاب لمكان خاص لأدعه يخرج

596
00:35:48,855 --> 00:35:51,524
 ‫حيث لا يمكن لأحد أن يجدني

597
00:35:51,607 --> 00:35:53,192
 ‫أو يرى الدماء

598
00:35:53,276 --> 00:35:55,403
 ‫ثم بعدها اضطررت لـ...

599
00:36:01,409 --> 00:36:02,493
 ‫أنا أسف جداً.

600
00:36:04,996 --> 00:36:06,789
 ‫شخص فعل بي هذا

601
00:36:07,915 --> 00:36:09,125
 ‫بسبب الكره

602
00:36:11,252 --> 00:36:13,838
 ‫شخص تجرأ بمعرفته أن البلد كلها تشعر
 ‫بنفس شعوره

603
00:36:15,882 --> 00:36:20,428
 ‫لكن "ويليام" أخبرني أن المحاكمة لم
 ‫تصل إلى شيء

604
00:36:21,721 --> 00:36:23,681
 ‫وأنك أصبحت حراً.

605
00:36:26,017 --> 00:36:29,520
 ‫كان هناك ما يكفي من الشكوك، فلم يحولوني
 ‫للمحاكمة

606
00:36:29,604 --> 00:36:32,440
 ‫هذا لا يشبه بأي حال أن أكون بريء.

607
00:36:32,523 --> 00:36:33,482
 ‫أي نوع من الشكوك؟

608
00:36:33,566 --> 00:36:35,276
 ‫شكوك بشأن "آيمي"

609
00:36:36,402 --> 00:36:40,698
 ‫تصرفاتها الغريبة، الآخرون رأوها،
 ‫وأنه لم يكن هناك شهود.

610
00:36:41,657 --> 00:36:43,034
 ‫إذاً أنت حر.

611
00:36:43,117 --> 00:36:44,744
 ‫لكنني لست حراً لأكون معك

612
00:36:44,827 --> 00:36:47,622
 ‫لا يزالون يكرهوننا يا "إليزابيث"

613
00:36:48,706 --> 00:36:52,501
 ‫ليس النبلاء فقط وإنما الشعب، شعبك

614
00:36:53,336 --> 00:36:56,047
 ‫إنهم يلومونني لتلطيخ سمعتك

615
00:36:56,797 --> 00:36:58,049
 ‫ولربطك بموت "آيمي"

616
00:36:58,132 --> 00:37:03,721
 ‫عليك تخطي هذا، عليك جعلهم ينسون

617
00:37:04,430 --> 00:37:06,515
 ‫ولن يمكنك هذا إذا كنت إلى جوارك

618
00:37:08,309 --> 00:37:15,191
 ‫"آيمي" ماتت، وطفلنا ضاع وما النتيجة؟

619
00:37:15,274 --> 00:37:17,652
 ‫نحن فقدنا بعضنا.

620
00:37:20,446 --> 00:37:23,449
 ‫هذه هي الحقيقة التي سأحزن عليها
 ‫لبقية حياتي.

621
00:37:26,702 --> 00:37:27,536
 ‫كما سأفعل أنا

622
00:37:31,582 --> 00:37:35,503
 ‫أنا سأحبك دائماً يا "إليزابيث".

623
00:37:39,215 --> 00:37:42,802
 ‫"كلود"، يا إلهي، لماذا، أنت تبدين
 ‫بحالة مريعة.

624
00:37:42,885 --> 00:37:44,887
 ‫- أين كنت؟
 ‫- أنا أسف

625
00:37:45,054 --> 00:37:47,223
 ‫كان علي أن أكون هنا مبكراً، كان علي أن أكون
 ‫بجوارك هناك

626
00:37:47,306 --> 00:37:50,810
 ‫- كان علي أن أحميك.
 ‫- "ليث" أيها الأحمق، أنت حميتني

627
00:37:50,893 --> 00:37:53,771
 ‫هل تظن أنني أبدو مريعة، عليك أن
 ‫ترى "بونيل"

628
00:37:53,854 --> 00:37:56,274
 ‫أنا أعطيته من كل ما عندي، ثلاث لكمات
 ‫في المعدة

629
00:37:57,149 --> 00:37:59,694
 ‫وواحدة في الحلق، كما علمتني.

630
00:38:00,319 --> 00:38:02,947
 ‫- هل سقط؟
 ‫- مثل عجوز سكير.

631
00:38:03,698 --> 00:38:05,741
 ‫لذا أنا حرة

632
00:38:05,825 --> 00:38:08,327
 ‫غير متزوجة، وفي بيتي ثانية.

633
00:38:08,411 --> 00:38:10,413
 ‫حتى متى؟

634
00:38:10,496 --> 00:38:15,001
 ‫"تشارلز" أقسم أنه لن يجبرني على الزواج
 ‫بعد ما حدث

635
00:38:15,084 --> 00:38:16,585
 ‫يمكننا أن نكون معاً طالما أردنا ذلك.

636
00:38:16,669 --> 00:38:19,714
 ‫لا، هناك طريقة واحدة لحمايتك حقاً

637
00:38:19,797 --> 00:38:22,049
 ‫من الزواج من شخص لا تريدينه

638
00:38:23,968 --> 00:38:24,844
 ‫تزوجيني.

639
00:38:25,594 --> 00:38:27,888
 ‫لكن "ليث"، كيف؟

640
00:38:27,972 --> 00:38:29,432
 ‫أنا سأصعد منصبي

641
00:38:29,515 --> 00:38:33,102
 ‫حتى أكون مرشحاً مناسباً للزواج من أميرة

642
00:38:34,937 --> 00:38:38,190
 ‫لا أعرف كيف سأفعلها، لكنني سأفعلها.

643
00:38:39,275 --> 00:38:42,320
 ‫أنا أصدقك يا حبيبي، وأؤمن أنك ستفعل.

644
00:38:49,368 --> 00:38:50,619
 ‫هل لا بأس بهذا؟

645
00:38:51,329 --> 00:38:52,455
 ‫نعم

646
00:38:55,416 --> 00:38:57,710
 ‫نعم وأفضل أيضاً

647
00:39:02,965 --> 00:39:05,468
 ‫طبيبك قال أنه يمكنك السفر قريباً

648
00:39:05,551 --> 00:39:08,346
 ‫ستحصلين على الراحة التي تحتاجينها
 ‫في ضيعتك الريفية.

649
00:39:08,429 --> 00:39:11,766
 ‫أنا سأرتاح بشكل أكبر حين تعرف
 ‫من حاول قتلي.

650
00:39:12,308 --> 00:39:14,560
 ‫التحقيق لا يزال جاري

651
00:39:14,643 --> 00:39:17,563
 ‫على رأس قائمتي "ماري" ووصيفتها "لولا"

652
00:39:17,646 --> 00:39:18,814
 ‫فكري في التوقيت.

653
00:39:18,898 --> 00:39:20,399
 ‫أنا فكرت فيه

654
00:39:21,192 --> 00:39:24,362
 ‫لما قد تخاطر "ماري" بحياة صديقتها
 ‫بهذا الشكل؟

655
00:39:24,945 --> 00:39:28,032
 ‫خاصة في بداية تجربتنا للدبلوماسية الشخصية

656
00:39:28,115 --> 00:39:30,785
 ‫و"ماري" تحتاج للسلام أكثر مني.

657
00:39:32,453 --> 00:39:34,246
 ‫إذاً من تريدين مني أن أركز عليه؟

658
00:39:35,331 --> 00:39:36,540
 ‫الإنجليز فعلوا هذا بي

659
00:39:37,708 --> 00:39:40,878
 ‫لمعاقبتي لأنني تجرأت وأحببت من أريد

660
00:39:43,631 --> 00:39:45,007
 ‫ربما كانوا على حق

661
00:39:46,884 --> 00:39:49,345
 ‫ربما أنا نسيت معنى كوني ملكة

662
00:39:51,305 --> 00:39:53,307
 ‫لكن إذا لم أستطع أن أكون مع من أحب...

663
00:39:54,392 --> 00:39:56,310
 ‫ربما يمكنني أن أهب هذه النعمة لشخص آخر.

664
00:40:02,149 --> 00:40:04,944
 ‫حسن، أنا ظننت أنني سأجدك هنا،
 ‫هل تحمد نجم حظك؟

665
00:40:05,027 --> 00:40:06,237
 ‫أحمده على ماذا؟

666
00:40:06,320 --> 00:40:09,949
 ‫أنت لم تسمع؟ أنا تلقيت الأنباء في رسالة
 ‫من "لولا" اليوم

667
00:40:10,032 --> 00:40:11,409
 ‫"إليزابيث" ستفي بوعدها

668
00:40:11,492 --> 00:40:14,286
 ‫ابنتك قادمة إلى هنا، "أجاثا" ستأتي
 ‫إلى "فرنسا"

669
00:40:25,673 --> 00:40:27,633
 ‫"جيديون" لا، لا يمكننا ذلك.

670
00:40:27,716 --> 00:40:28,676
 ‫أنا أسف، أنا فقط...

671
00:40:28,759 --> 00:40:31,053
 ‫ربما نحن أصدقاء، لكن بلادنا لا تزال
 ‫في عداوة

672
00:40:32,179 --> 00:40:34,807
 ‫الأمر يختلف إذا أدعينا، لكن أن ندع هذا
 ‫يحدث حقيقة.

673
00:40:37,685 --> 00:40:38,519
 ‫"ماري".

674
00:40:45,192 --> 00:40:46,152
 ‫لا.

