﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,752
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,836 --> 00:00:03,878
 ‫أنا حامل.

3
00:00:03,962 --> 00:00:07,424
 ‫هذا غير ممكن. أنت ملكة عزباء.

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,967
 ‫إذاً، ماذا تقترح أن نفعل؟

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,720
 ‫مولاتي، إن سمحت أن أعرفك بنفسي.

6
00:00:11,803 --> 00:00:14,431
 ‫- لورد "كانينغهام".
 ‫- بدأ الاسكتلنديون يشعرون بالذعر.

7
00:00:14,514 --> 00:00:17,267
 ‫تحتاج "اسكتلندا" إلى القوة.
 ‫تحالف مع "إسبانيا" يمكنه توفير ذلك.

8
00:00:18,059 --> 00:00:19,811
 ‫"إسبانيا" لم تعد خياراً.

9
00:00:20,729 --> 00:00:22,230
 ‫كان علي المجيء

10
00:00:22,313 --> 00:00:24,858
 ‫فور سماعي بخبر تعرضك للتسمم.

11
00:00:24,941 --> 00:00:27,193
 ‫حين أدركت أنني أخسر طفلي

12
00:00:27,277 --> 00:00:28,695
 ‫كان علي أن أذهب إلى مكان سري.

13
00:00:28,778 --> 00:00:30,739
 ‫أحدهم فعل هذا بي.

14
00:00:30,864 --> 00:00:33,158
 ‫ثلاثة قلوب. ثلاثة جرائم قتل.

15
00:00:33,241 --> 00:00:35,702
 ‫سيحدث الأمر ثانية. شخص ما سيموت.

16
00:00:52,552 --> 00:00:54,721
 ‫أيتها الهوام الفاسدة.

17
00:00:59,851 --> 00:01:01,394
 ‫اثبتي!

18
00:01:06,483 --> 00:01:07,525
 ‫يا للهول!

19
00:01:10,820 --> 00:01:13,281
 ‫تتويج "تشارلز" بعد أسبوع.

20
00:01:13,364 --> 00:01:17,577
 ‫القرى المجاورة تخطط لإقامة الاحتفالات
 ‫تكريماً له.

21
00:01:17,660 --> 00:01:20,705
 ‫أريد توزيع الخبز والنبيذ
 ‫على كل قرية

22
00:01:20,789 --> 00:01:24,375
 ‫تعبيراً عن لطافة وكرم ملكنا الجديد.

23
00:01:24,459 --> 00:01:26,544
 ‫كوني مسؤولاً عن المال، أود أن أعلمك

24
00:01:26,628 --> 00:01:30,089
 ‫أن تكلفة احتفالات التتويج
 ‫قد ارتفعت كثيراً.

25
00:01:30,173 --> 00:01:33,468
 ‫ومع انخفاض موارد الخزينة بسبب الحرب
 ‫الاسكتلندية، يجب أن نحرص...

26
00:01:33,551 --> 00:01:37,347
 ‫على إظهار للعالم أن الملك "تشارلز"
 ‫هو قوة لا يُستهان بها.

27
00:01:37,430 --> 00:01:39,224
 ‫أوافقك الرأي لورد "فلوريه".

28
00:01:39,307 --> 00:01:43,436
 ‫بما أن الحداد على "فرانسيس"
 ‫قد انتهى.

29
00:01:43,520 --> 00:01:46,564
 ‫حان الوقت لرؤية دار آل "فالوا"
 ‫بكامل مجده.

30
00:01:46,648 --> 00:01:49,734
 ‫وكي نفعل هذا، عليك أن تقدم عرضاً.

31
00:01:49,818 --> 00:01:52,403
 ‫سموك.

32
00:01:52,487 --> 00:01:55,198
 ‫أظن أن هذا يعود لك.

33
00:01:56,366 --> 00:01:58,618
 ‫يليق بك زي حارس الملك الجدي.

34
00:01:58,701 --> 00:02:01,788
 ‫أشكر الوصي على العرش
 ‫على استخدامي.

35
00:02:01,871 --> 00:02:03,832
 ‫أريد أن أقيم علاقة معك في الحال.

36
00:02:03,915 --> 00:02:05,125
 ‫لقد مر وقت طويل.

37
00:02:05,208 --> 00:02:07,460
 ‫لقد كنت منشغلة قليلاً.

38
00:02:07,544 --> 00:02:09,337
 ‫اطمئن، سأعوض عليك.

39
00:02:11,172 --> 00:02:13,550
 ‫شكراً لأنك استعدت زري.

40
00:02:14,676 --> 00:02:18,221
 ‫أيها اللحام، ماذا حل بقائمة طعام
 ‫وليمة التتويج؟

41
00:02:18,304 --> 00:02:21,933
 ‫500 حيوان بري صغير
 ‫تنتظر الذبح.

42
00:02:22,016 --> 00:02:24,477
 ‫الإسراف. هذه كلفة غير ضرورية.

43
00:02:24,561 --> 00:02:25,937
 ‫ليس بالنسبة إلى ملك.

44
00:02:26,020 --> 00:02:27,438
 ‫سنعتمد الحيوانات البرية.

45
00:02:27,522 --> 00:02:28,731
 ‫أيتها الوصية على العرش.

46
00:02:32,152 --> 00:02:33,653
 ‫اتفقنا على طيور التدرج.

47
00:02:33,736 --> 00:02:34,863
 ‫إنها أرخص ثمناً.

48
00:02:34,946 --> 00:02:37,115
 ‫ليست ممتعة بالنسبة إلي.

49
00:02:37,198 --> 00:02:39,367
 ‫أحب صراخ الحيوان البري.

50
00:02:39,450 --> 00:02:41,911
 ‫أنت تشكو من شيء أيها اللحام.

51
00:02:43,788 --> 00:02:45,540
 ‫سكاكيني تحتاج إلى الشحذ.

52
00:02:48,918 --> 00:02:51,045
 ‫يسرني أنك هنا أيها اللورد "نارسيس".

53
00:02:51,129 --> 00:02:52,797
 ‫لدي شيء من أجلك.

54
00:02:58,887 --> 00:03:00,638
 ‫- إنه خطاب.
 ‫- نخب.

55
00:03:00,722 --> 00:03:03,224
 ‫كتبته لك لتكرمني في مأدبة التتويج.

56
00:03:03,308 --> 00:03:05,810
 ‫أهذا لتهينينني أكثر؟

57
00:03:05,894 --> 00:03:08,771
 ‫مراقبة المجلس الخاص
 ‫يجردك من الوصاية

58
00:03:08,855 --> 00:03:10,815
 ‫ويسلمني إياها كانت ممتعة جداً.

59
00:03:10,899 --> 00:03:14,402
 ‫لا، هذا للتأكد من أن العالم يعرف

60
00:03:14,485 --> 00:03:17,614
 ‫أنني أحوز على تأييدك الدائم.

61
00:03:17,697 --> 00:03:20,533
 ‫أتطلع قدماً لأسمعك تدلي به

62
00:03:20,617 --> 00:03:22,994
 ‫في مثل هذه المناسبة المهمة

63
00:03:23,077 --> 00:03:25,455
 ‫أمام عدد كبير من الحضور.

64
00:03:25,538 --> 00:03:28,499
 ‫أتحرق شوقاً.

65
00:03:30,585 --> 00:03:31,753
 ‫ماذا جرى؟

66
00:03:31,836 --> 00:03:34,631
 ‫كان هناك اكتشاف مروع في أنفاق القلعة.

67
00:03:36,591 --> 00:03:39,636
 ‫أعرف أن "اسكتلندا" تميل
 ‫نحو البروتستانتية، ولكن هذا...

68
00:03:39,719 --> 00:03:42,680
 ‫هذا الرجل، "جون نوكس"
 ‫أمي كرهته.

69
00:03:42,764 --> 00:03:45,725
 ‫كان شوكة في خاصرة
 ‫"ماري دي غيز" لسنوات.

70
00:03:45,808 --> 00:03:48,770
 ‫وما كتبه هنا قباحة.

71
00:03:48,853 --> 00:03:51,648
 ‫- كره كبير للكاثوليك.
 ‫- والنساء.

72
00:03:51,731 --> 00:03:54,192
 ‫بالتحديد، الملكات.

73
00:03:54,275 --> 00:03:56,736
 ‫أتباعه يزدادون عدداً يومياً.

74
00:03:56,819 --> 00:03:58,988
 ‫يريد رجلاً ليحكم "اسكتلندا".

75
00:03:59,072 --> 00:04:01,950
 ‫الأمر الذي يبشر بالخير بعودتي
 ‫للحفاظ على عرشي.

76
00:04:02,033 --> 00:04:04,953
 ‫لكن هناك طريقة لتقاوم المرأة

77
00:04:05,036 --> 00:04:06,955
 ‫ضد متنمر مثل "نوكس".

78
00:04:07,038 --> 00:04:08,456
 ‫حلف قوي بالزواج.

79
00:04:08,539 --> 00:04:11,000
 ‫بالتأكيد مع حضور عدد كبير
 ‫من الوجهاء للتتويج

80
00:04:11,084 --> 00:04:12,335
 ‫تكون قد أحرزت تقدماً؟

81
00:04:12,418 --> 00:04:15,588
 ‫ربما إن حاولنا استعمال مقاربة أخرى.

82
00:04:15,672 --> 00:04:18,549
 ‫الملك "إريك" من "السويد"
 ‫يحضر حفلة التتويج.

83
00:04:18,633 --> 00:04:20,718
 ‫وهو بحاجة إلى عروس.

84
00:04:20,802 --> 00:04:22,512
 ‫"إريك" من "السويد" بروتستانتي.

85
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
 ‫قد يساعد الزواج المختلط بين معتقدين
 ‫في إيقاف الحقد ضد الكاثوليك.

86
00:04:26,599 --> 00:04:28,685
 ‫ستتم رؤيتها كبادرة تسامح.

87
00:04:28,768 --> 00:04:32,105
 ‫أو خطوة ملكة كاثوليكية ضعيفة

88
00:04:32,188 --> 00:04:33,940
 ‫تذعن لـ"نوكس" وأتباعه.

89
00:04:34,023 --> 00:04:36,734
 ‫سيعتبرها "الفاتيكان" خيانة.

90
00:04:36,818 --> 00:04:38,820
 ‫لن أحظى بدعمهم بعد ذلك.

91
00:04:38,903 --> 00:04:41,823
 ‫وسيستحيل أن أطلب المال
 ‫أو الجنود عند الأزمات.

92
00:04:41,906 --> 00:04:44,450
 ‫إن لم تقدمي تنازلات

93
00:04:44,534 --> 00:04:47,328
 ‫أخشى من أنك ستجدين نفسك
 ‫بدون دولة تعودين إليها.

94
00:04:47,412 --> 00:04:48,830
 ‫ربما.

95
00:04:49,747 --> 00:04:53,459
 ‫لكن حتى ذلك الحين، سأتواصل
 ‫مع ملكة أخرى

96
00:04:53,543 --> 00:04:57,380
 ‫لأرى ما رأيها بهذه القوة المزعزعة
 ‫للاستقرار، "جون نوكس".

97
00:04:57,463 --> 00:05:00,383
 ‫"العهد"

98
00:05:03,761 --> 00:05:05,805
 ‫"ماري"، كنت أبحث عنك.

99
00:05:05,888 --> 00:05:07,140
 ‫مولاي.

100
00:05:07,223 --> 00:05:10,393
 ‫أريدك أن تكوني على يميني
 ‫في موكبي الملكي.

101
00:05:11,853 --> 00:05:15,356
 ‫هذا لطف منك، "تشارلز"
 ‫ولكنك بذلك ستخالف تقاليدك

102
00:05:15,440 --> 00:05:17,692
 ‫أن تشارك أرملة الملك الراحل
 ‫في موكبك.

103
00:05:17,775 --> 00:05:20,987
 ‫أعرف أن هذا غير تقليدي
 ‫ولكنه سيظهر للعالم

104
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
 ‫{\an8}أن "فرنسا" خلفك وأنني أدعمك.

105
00:05:24,490 --> 00:05:26,826
 ‫{\an8}لا يخطر ببالي طريقة
 ‫أفضل لتكريم "فرانسيس"

106
00:05:26,909 --> 00:05:28,870
 ‫{\an8}بدلاً من أن ترافقيني فيما يتم تتويجي.

107
00:05:30,163 --> 00:05:33,333
 ‫{\an8}سيكون شرفاً عظيماً بالنسبة لي.

108
00:05:33,416 --> 00:05:37,003
 ‫{\an8}شخص متعصب ضد النساء
 ‫مثل "جون نوكس" قد يهدد

109
00:05:37,086 --> 00:05:39,380
 ‫{\an8}"إنكلترا" و"اسكتلندا" إن تسنت له الفرصة.

110
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
 ‫{\an8}أؤكد لك أن "إليزابيث" وبلاطها
 ‫يظنون الأمر عينه.

111
00:05:42,800 --> 00:05:45,178
 ‫{\an8}اكتسبت تعاليم "نوكس" مسرحاً
 ‫في "إنكلترا" أيضاً.

112
00:05:45,261 --> 00:05:48,765
 ‫{\an8}لذا، اطمئني. لست الملكة الوحيدة
 ‫التي يكرهها.

113
00:05:48,848 --> 00:05:51,642
 ‫{\an8}- يجب أن نشكل تحالفاً ضده.
 ‫- أوافقك الرأي.

114
00:05:51,726 --> 00:05:54,937
 ‫{\an8}قد يخفف العدو المشترك
 ‫التوتر بينك وبين نسيبتك.

115
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
 ‫{\an8}سأراسل "إليزابيث" في الحال
 ‫وأخبرها عن مخاوفك.

116
00:05:57,231 --> 00:06:00,526
 ‫{\an8}هل يمكنك أن تستفسر عن عائلة اللايدي "لولا"

117
00:06:00,610 --> 00:06:02,278
 ‫{\an8}وبقية الرهائن الاسكتلنديين؟

118
00:06:02,361 --> 00:06:04,697
 ‫{\an8}كان يجب أن يُطلق سراحهم
 ‫حين تصل "لولا" إلى "إنكلترا"

119
00:06:04,781 --> 00:06:06,157
 ‫{\an8}لكننا لم نتلق أي خبر.

120
00:06:06,240 --> 00:06:07,909
 ‫أعمال البلاط متوقفة

121
00:06:07,992 --> 00:06:10,369
 ‫{\an8}في غياب الملكة.
 ‫إنها تتعافى من التسمم.

122
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
 ‫على أي حال، عرفت أنه
 ‫من المقرر أن تعود قريباً للديار.

123
00:06:15,208 --> 00:06:16,959
 ‫جيد جداً.

124
00:06:17,043 --> 00:06:18,711
 ‫{\an8}هذا يختم عملنا إذاً.

125
00:06:20,880 --> 00:06:22,173
 ‫كان هذا جميلاً.

126
00:06:22,256 --> 00:06:25,968
 ‫{\an8}لقد مر وقت طويل على تقابلنا

127
00:06:26,052 --> 00:06:27,345
 ‫{\an8}للعمل.

128
00:06:27,428 --> 00:06:30,848
 ‫{\an8}لم أكن بحاجة إلى المفاوضات الدبلوماسية
 ‫في الآونة الأخيرة.

129
00:06:30,932 --> 00:06:34,769
 ‫لذا، إلا إن كان لديك مسألة رسمية أخرى
 ‫تود مناقشتها...

130
00:06:34,852 --> 00:06:36,104
 ‫{\an8}لدي.

131
00:06:36,187 --> 00:06:39,774
 ‫{\an8}شروط الحصول على رقصة معك
 ‫في مأدبة التتويج.

132
00:06:39,857 --> 00:06:42,318
 ‫{\an8}ظننت أنني كنت واضحة حيال علاقتنا

133
00:06:42,401 --> 00:06:44,487
 ‫{\an8}يجب أن تنحصر فحسب بالأمور السياسية.

134
00:06:44,570 --> 00:06:45,404
 ‫{\an8}فعلت ذلك.

135
00:06:45,488 --> 00:06:48,533
 ‫{\an8}فكرت في أنك ستتحمسين
 ‫لرؤية صديق في ذلك اليوم.

136
00:06:48,616 --> 00:06:50,284
 ‫{\an8}لا أتصور أنك تطلعين قدماً لهذا اليوم.

137
00:06:50,368 --> 00:06:53,287
 ‫{\an8}لم قد تقول هذا؟
 ‫أنا مسرورة من أجل "تشارلز".

138
00:06:57,333 --> 00:07:00,128
 ‫{\an8}لعلني لم أكن مرتاحة.

139
00:07:05,007 --> 00:07:06,008
 ‫{\an8}لم يمض وقت طويل

140
00:07:06,092 --> 00:07:08,511
 ‫{\an8}على تتويجي أنا و"فرانسيس"
 ‫حاكمين على "فرنسا".

141
00:07:10,805 --> 00:07:13,558
 ‫{\an8}الآن أنا ضيفة في البلاط.

142
00:07:13,641 --> 00:07:17,395
 ‫{\an8}ملكة زينية هنا وفي "اسكتلندا".

143
00:07:17,478 --> 00:07:20,565
 ‫{\an8}"ماري"، يجب أن تعرفي
 ‫أنك أهم من ذلك.

144
00:07:20,648 --> 00:07:21,482
 ‫{\an8}أنت...

145
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
 ‫وماذا لدينا هنا؟

146
00:07:27,238 --> 00:07:30,324
 ‫الملكة "ماري"، دعيني أعرفك
 ‫إلى ابنتي، "آغي".

147
00:07:31,909 --> 00:07:32,910
 ‫بل "آغاثا".

148
00:07:32,994 --> 00:07:35,079
 ‫تعالي يا عزيزتي.

149
00:07:35,163 --> 00:07:37,290
 ‫سنتجه لنقوم بنزهة في الحديقة.

150
00:07:37,373 --> 00:07:40,209
 ‫{\an8}بالتأكيد لن تفعلا. لست بخير.

151
00:07:40,293 --> 00:07:42,211
 ‫اذهبي إلى العيادة من أجل العلاج
 ‫في الحال.

152
00:07:47,383 --> 00:07:48,968
 ‫من سيرعاني الآن.

153
00:07:49,051 --> 00:07:51,721
 ‫أنا بالطبع.

154
00:07:52,513 --> 00:07:54,098
 ‫ما هذه في أذنك؟

155
00:07:57,018 --> 00:07:58,644
 ‫هل يمكنني الذهاب
 ‫للعب بدميتي، من فضلكما؟

156
00:07:58,728 --> 00:08:00,313
 ‫نعم.

157
00:08:07,778 --> 00:08:09,363
 ‫لا أعرف ما الخطأ الذي أرتكبه.

158
00:08:09,447 --> 00:08:11,616
 ‫يمكنني أن أفتن ملكات غاضبات بسهولة.

159
00:08:11,699 --> 00:08:13,159
 ‫لا تعتد بنفسك.

160
00:08:13,242 --> 00:08:16,370
 ‫هذه الفتاة الصغيرة تثير توتري.

161
00:08:16,454 --> 00:08:18,956
 ‫أبقتكما "إليزابيث" منفصلين
 ‫منذ ولادتها.

162
00:08:19,040 --> 00:08:20,833
 ‫ستستغرق مسألة تعارفكما وقتاً.

163
00:08:20,917 --> 00:08:24,170
 ‫ماذا فعلتما معاً منذ وصولها؟

164
00:08:24,253 --> 00:08:26,297
 ‫الأمور عينها التي فعلتها مع أبي.

165
00:08:26,380 --> 00:08:28,382
 ‫الفطور ووضعها في السرير لتنام.

166
00:08:28,466 --> 00:08:31,719
 ‫"غيديون"! لديكما الكثير من السنوات
 ‫الضائعة لتعوضا عنها.

167
00:08:31,802 --> 00:08:33,888
 ‫خذها بعيداً عن هذه القلعة المزدحمة.

168
00:08:33,971 --> 00:08:35,848
 ‫اخرجا وقوما بأمر ممتع.

169
00:08:35,932 --> 00:08:37,808
 ‫جيد. إلى أين سنذهب؟

170
00:08:37,892 --> 00:08:39,185
 ‫صيغة الجمع؟

171
00:08:39,268 --> 00:08:41,771
 ‫كنت فتاة صغيرة.

172
00:08:41,854 --> 00:08:43,773
 ‫تعرفين ما تحبه الفتيات.

173
00:08:43,856 --> 00:08:46,817
 ‫ناهيك عن أنك أنقذتني للتو
 ‫من مربية ابنتي.

174
00:08:50,196 --> 00:08:54,283
 ‫كان الرجل حامل دروع
 ‫اختفى قبل بضعة أيام.

175
00:08:54,367 --> 00:08:56,869
 ‫فقط حين نبشنا جثته وجدنا الجثة الأخرى.

176
00:08:56,953 --> 00:08:58,204
 ‫كانت المرأة نبيلة.

177
00:08:58,287 --> 00:09:00,623
 ‫الضحايا الآخرون تُركوا ليتم اكتشافهم.

178
00:09:02,750 --> 00:09:06,712
 ‫إنه يخفيهم. يدفنهم تحت القلعة.

179
00:09:06,796 --> 00:09:09,590
 ‫كيف يدخل الجثث إلى الأنفاق
 ‫من دون أن تتم رؤيته؟

180
00:09:09,674 --> 00:09:11,551
 ‫لا أعرف، لكنني سأكتشف.

181
00:09:11,634 --> 00:09:15,388
 ‫يفترض بالتتويج أن يحتفل بـ"تشارلز"

182
00:09:15,471 --> 00:09:18,307
 ‫كملك قوي لديه وصية قوية إلى جانبه.

183
00:09:18,391 --> 00:09:21,269
 ‫هذا لا يبدو جيداً بالنسبة إليك
 ‫يا "كاثرين"

184
00:09:21,352 --> 00:09:24,855
 ‫أن يكون هناك قاتل طليق
 ‫في مثل هذه المناسبة المهمة

185
00:09:24,939 --> 00:09:27,441
 ‫أمام الكثير، حضور الكثيرين.

186
00:09:27,525 --> 00:09:31,445
 ‫ربما يجدر بي أن أدخل تعديلات
 ‫على خطابي.

187
00:09:36,659 --> 00:09:39,704
 ‫أؤكد لكم جميعاً أنكم بأمان في القلعة
 ‫من أجل التتويج.

188
00:09:39,787 --> 00:09:44,458
 ‫سنجعل كل حارس ملك متوفر
 ‫يبحث على مدار الساعة.

189
00:09:45,793 --> 00:09:48,212
 ‫أسيطر على الوضع.

190
00:09:50,590 --> 00:09:52,925
 ‫16 ليرة، ولا أي قرش أكثر.

191
00:10:10,651 --> 00:10:12,903
 ‫هل من أحد هنا؟

192
00:10:27,418 --> 00:10:31,172
 ‫لماذا نحن مسافران في هذه العربة العتيقة؟

193
00:10:31,255 --> 00:10:33,132
 ‫أعتذر عن عدم راحتك.

194
00:10:33,215 --> 00:10:36,218
 ‫بالتأكيد لا تليق بالعودة الرسمية
 ‫للملكة إلى البلاط.

195
00:10:36,302 --> 00:10:38,262
 ‫ولكن يجب أن نسافر بشكل سري
 ‫من أجل سلامتنا.

196
00:10:38,346 --> 00:10:39,680
 ‫سلامتي؟

197
00:10:39,764 --> 00:10:42,767
 ‫آخر مرة خرجت فيها عربتك الملكية
 ‫من القلعة

198
00:10:42,850 --> 00:10:44,977
 ‫تم رميها بالحجارة والطعام الفاسد.

199
00:10:45,061 --> 00:10:48,230
 ‫أرى أن الرأي العام لم يكن لطيفاً
 ‫في غيابي.

200
00:10:48,314 --> 00:10:50,441
 ‫تستمر الشائعات بأن "روبرت دادلي"
 ‫كان عشيقك

201
00:10:50,524 --> 00:10:52,193
 ‫وأنه قتل زوجته من أجل أن يكون معك.

202
00:10:52,276 --> 00:10:53,903
 ‫ألا يتقبل أحد الحقيقة؟

203
00:10:53,986 --> 00:10:57,531
 ‫"آيمي دادلي" انتحرت. و"روبرت"
 ‫تمت تبرئته من كافة الاتهامات.

204
00:11:00,451 --> 00:11:01,827
 ‫ماذا تعرف عن "دادلي"؟

205
00:11:01,911 --> 00:11:04,580
 ‫عرف بعض النبلاء بموقعه
 ‫وطاردوه إلى خارج البلاد.

206
00:11:04,664 --> 00:11:06,749
 ‫الوصمة على سجله لم تمح بعد.

207
00:11:06,832 --> 00:11:08,459
 ‫يجب أن تظلي بعيدة عنه.

208
00:11:11,003 --> 00:11:14,340
 ‫لماذا تولي الاهتمام بإشاعة شريرة أكثر

209
00:11:14,423 --> 00:11:17,635
 ‫من الرعب الحقيقي أمامنا؟

210
00:11:17,718 --> 00:11:20,012
 ‫ما التقدم الذي أحرزته في معرفة
 ‫من سممني؟

211
00:11:20,096 --> 00:11:22,390
 ‫سألاحق جميع المذنبين
 ‫لكنني أحتاج إلى المزيد من الوقت.

212
00:11:22,473 --> 00:11:23,682
 ‫بنا أن الرأي العام

213
00:11:23,766 --> 00:11:26,227
 ‫قد انقلب ضدك.
 ‫هناك كم كبير من المشتبه بهم.

214
00:11:26,310 --> 00:11:28,604
 ‫أخبار سارة.

215
00:11:28,687 --> 00:11:30,564
 ‫أرسل السفير "بلاكبيرن" رسالة

216
00:11:30,648 --> 00:11:33,150
 ‫تعبر عن مخاوف "ماري"
 ‫ملكة الاسكتلنديين العميقة

217
00:11:33,234 --> 00:11:35,194
 ‫من المحرض البروتستانتي، "جون نوكس".

218
00:11:36,237 --> 00:11:39,990
 ‫"نوكس"، يا له من كاره سافل.

219
00:11:40,074 --> 00:11:42,868
 ‫تأمل أن تناقش توحيد جهودكما لصده.

220
00:11:42,952 --> 00:11:45,287
 ‫تقترح أن هذا سيفيدكما

221
00:11:45,371 --> 00:11:47,706
 ‫بما أنه يكره الملكات الحاكمات.

222
00:11:47,790 --> 00:11:50,459
 ‫إنه عرض مغر.

223
00:11:50,543 --> 00:11:54,588
 ‫لكن لا أحتمل إبعاد مناصريني البروتسانتيون

224
00:11:54,672 --> 00:11:58,509
 ‫حماسة "ماري" لمناقشة أمر "نوكس"
 ‫تعني أمراً واحداً.

225
00:11:58,592 --> 00:12:02,054
 ‫تخطط للعودة إلى "اسكتلندا".

226
00:12:02,138 --> 00:12:06,142
 ‫ربما حان الوقت
 ‫لأن أزور ضيفتي الاسكتلندية.

227
00:12:15,234 --> 00:12:17,570
 ‫لا أظنني رأيت العالم بهذه العظمة.

228
00:12:17,653 --> 00:12:20,865
 ‫العالم بنظر الولد لأمر مذهل.

229
00:12:23,784 --> 00:12:25,703
 ‫- ما هذا؟
 ‫- إنه جمل.

230
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
 ‫أول جمل أراه عن هذه المسافة القريبة.

231
00:12:27,913 --> 00:12:29,415
 ‫إنه بشع، لا؟

232
00:12:29,498 --> 00:12:31,500
 ‫أجده جميلاً.

233
00:12:31,584 --> 00:12:34,295
 ‫- هناك المزيد من الحيوانات بالداخل.
 ‫- هل تريدين الدخول؟

234
00:12:35,212 --> 00:12:37,339
 ‫يمكنني مرافقتك إن كنت متوترة

235
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
 ‫أفضل أن أذهب بمفردي
 ‫لكنني أحتاج إلى دميتي.

236
00:12:40,384 --> 00:12:42,428
 ‫تركتها في العربة.

237
00:12:42,511 --> 00:12:44,138
 ‫سأذهب وأجلبها لك.

238
00:12:54,064 --> 00:12:56,775
 ‫الأحمر يليق بك سيدتي.

239
00:12:56,859 --> 00:12:58,986
 ‫سأعطيك إياه بثلاثة دنيرات.

240
00:12:59,069 --> 00:13:02,198
 ‫وأظن أنه سيبدو جميلاً
 ‫عليك أنت أيضاً أيتها الصغيرة.

241
00:13:02,281 --> 00:13:03,115
 ‫انظري.

242
00:13:05,784 --> 00:13:08,579
 ‫أنت جميلة مثل أمك.

243
00:13:19,840 --> 00:13:22,218
 ‫ليتك كنت...

244
00:13:22,301 --> 00:13:23,761
 ‫أمي.

245
00:13:23,844 --> 00:13:26,013
 ‫"آغاثا"، هذا لطف من قبلك.

246
00:13:26,096 --> 00:13:28,349
 ‫لكنني أود أن أكون صديقتك المقربة.

247
00:13:28,432 --> 00:13:31,519
 ‫ولا تنسي والدك. فهو يحبك كثيراً.

248
00:13:31,602 --> 00:13:32,436
 ‫نعم، أعرف.

249
00:13:32,520 --> 00:13:35,481
 ‫ولكن عليه أن ينفذ
 ‫ما تأمر به الملكة

250
00:13:35,564 --> 00:13:37,274
 ‫هل تعنين الملكة "إليزابيث"؟

251
00:13:37,358 --> 00:13:39,318
 ‫لو كنت أمي، ما كنت لتتركيني

252
00:13:39,401 --> 00:13:41,570
 ‫لأنه لا يمكن لأحد
 ‫أن يملي على الملكة أفعالها.

253
00:13:45,616 --> 00:13:47,243
 ‫هل أنت خائفة من أن الملكة "إليزابيث"

254
00:13:47,326 --> 00:13:49,662
 ‫سوف تأخذك من والدك ثانية؟

255
00:13:54,583 --> 00:13:56,252
 ‫أفهم أنك خائفة.

256
00:13:56,335 --> 00:13:58,379
 ‫حتى الملكات يخفن أحياناً.

257
00:13:58,462 --> 00:14:01,465
 ‫ولكن لا يمكننا
 ‫أن ندع الخوف يسيطر علينا.

258
00:14:01,549 --> 00:14:03,676
 ‫لا يمكنني فعل هذا الآن

259
00:14:03,759 --> 00:14:06,845
 ‫ولكن والدك هو حاميك الأهم.

260
00:14:08,556 --> 00:14:10,307
 ‫هل تظنين
 ‫أن بوسعك أن تمنحيه فرصة؟

261
00:14:12,393 --> 00:14:15,020
 ‫- تفضلي.
 ‫- أبي؟

262
00:14:15,104 --> 00:14:16,772
 ‫هلا تدخل معي بدلاً من اللعبة؟

263
00:14:18,440 --> 00:14:19,900
 ‫أود ذلك كثيراً.

264
00:14:32,997 --> 00:14:36,125
 ‫لم تحضريني إلى هنا
 ‫كيف تتعرف أكثر إلى "ماري".

265
00:14:36,208 --> 00:14:39,128
 ‫- تريدين معلومات عن "ماري".
 ‫- نعم.

266
00:14:40,796 --> 00:14:42,882
 ‫متى تأمل "ماري" العودة إلى "اسكتلندا"؟

267
00:14:42,965 --> 00:14:44,508
 ‫هل تحدثت إلى جنرالاتها؟

268
00:14:46,844 --> 00:14:47,678
 ‫حسناً.

269
00:14:47,761 --> 00:14:50,389
 ‫إن كنت لا تعرفين عن عمليات "ماري" العسكرية

270
00:14:50,472 --> 00:14:52,892
 ‫فلنتحدث عن أمورها العاطفية.

271
00:14:52,975 --> 00:14:54,977
 ‫تتويج الملك "تشارلز" وشيك.

272
00:14:55,060 --> 00:14:57,229
 ‫البلاط الفرنسي يعج بالأفراد الملكيين.

273
00:14:57,313 --> 00:14:59,607
 ‫أي من خاطبيها
 ‫تأمل "ماري" أن تلاطف

274
00:14:59,690 --> 00:15:01,400
 ‫في بحثها عن تحالف جديد
 ‫عبر الزواج؟

275
00:15:01,483 --> 00:15:04,361
 ‫لا يعقل أنك تتوقعين مني
 ‫أن أخبرك بهذه الأمور.

276
00:15:04,445 --> 00:15:05,696
 ‫"ماري" صديقتي.

277
00:15:05,779 --> 00:15:08,949
 ‫كنت آمل أن نصبح صديقتين يا "لولا".

278
00:15:09,033 --> 00:15:12,494
 ‫الصديقات لا يبقين في منازل بعضهن
 ‫البعض ويشترين لبعضهن البعض الأثواب.

279
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
 ‫يتبادلن الخدمات.

280
00:15:14,663 --> 00:15:15,915
 ‫وماذا إن لم أفعل هذا؟

281
00:15:17,207 --> 00:15:19,793
 ‫سنجد نفسينا في مأزق.

282
00:15:21,170 --> 00:15:22,755
 ‫ولا يمكنني تحمل هذا.

283
00:15:24,673 --> 00:15:26,300
 ‫لم تتركي لي خياراً.

284
00:15:26,383 --> 00:15:29,345
 ‫ستبقى عائلتك خلف القضبان.

285
00:15:29,428 --> 00:15:31,764
 ‫وإقامتك في البلاط الإنكليزي

286
00:15:31,847 --> 00:15:33,807
 ‫ستكون أقل راحة

287
00:15:37,061 --> 00:15:38,938
 ‫إلى أن تصبحي مستعدة للكلام.

288
00:15:47,696 --> 00:15:49,448
 ‫ليس هنا

289
00:15:49,531 --> 00:15:52,326
 ‫حيث اعتدنا أن نلتقي.

290
00:15:52,409 --> 00:15:54,703
 ‫لكنهم وضعوا قفلاً على المكان.

291
00:15:54,787 --> 00:15:56,372
 ‫أعطيني المفتاح.

292
00:15:56,455 --> 00:15:58,332
 ‫يمكنك أن تجلبي لنفسك آخر، لا؟

293
00:16:00,250 --> 00:16:03,545
 ‫نعم، ولكن ذلك العشيق...

294
00:16:03,629 --> 00:16:06,340
 ‫أجني ضعف ما كنت أجنيه،

295
00:16:06,423 --> 00:16:07,841
 ‫الآن، يمكنني أن أبتاع لك الأشياء.

296
00:16:07,925 --> 00:16:10,260
 ‫سيكون هذا جميلاً، أليس كذلك؟

297
00:16:10,344 --> 00:16:12,638
 ‫فقط لا تريها لزوجك.

298
00:16:26,735 --> 00:16:29,989
 ‫- "كريستوف"، أين كنت؟
 ‫- سيدي، أعتذر.

299
00:16:30,072 --> 00:16:32,658
 ‫أمرت كل حراس الملك أن يقفوا
 ‫على أهبة الاستعداد وينتظروا الأوامر.

300
00:16:32,741 --> 00:16:35,244
 ‫وهذا يشملك. فُقد اللورد "فلوريه".

301
00:16:35,327 --> 00:16:37,246
 ‫هناك آثار عراك في غرفته.

302
00:16:37,329 --> 00:16:38,497
 ‫هل تظن أن القاتل السبب؟

303
00:16:38,580 --> 00:16:41,917
 ‫لهذا أريدك في الخدمة
 ‫لا ان تجوب الأروقة.

304
00:16:43,836 --> 00:16:44,712
 ‫اسمعني.

305
00:16:44,795 --> 00:16:47,673
 ‫لا يهمني أن "كاثرين" عينتك
 ‫في هذا المركز

306
00:16:47,756 --> 00:16:50,801
 ‫بسبب معروف لكن عليك
 ‫أن تأخذ هذه الوظيفة على محمل الجد.

307
00:16:50,884 --> 00:16:53,012
 ‫أظهر للناس أنك تستحق المركز
 ‫الذي تتولاه

308
00:16:53,095 --> 00:16:55,014
 ‫ولا أحد سيتذكر كيف ارتقيت إليه.

309
00:16:57,891 --> 00:17:01,145
 ‫سيدي، سمعت أنك طلبت من متطوعين
 ‫أن يتولوا الجولات الليلية.

310
00:17:01,228 --> 00:17:03,731
 ‫اعتدت أن أهتم بالمواقد
 ‫في الجناح الشرقي.

311
00:17:03,814 --> 00:17:06,400
 ‫لا أحد يعرفه أكثر مني.
 ‫دعني أتجول هناك.

312
00:17:06,483 --> 00:17:08,235
 ‫أعطني فرصة لأثبت نفسي.

313
00:17:13,073 --> 00:17:16,535
 ‫أتحمس حين أستخدم المفتاح
 ‫لغرفة "كاثرين دي ميديتشي".

314
00:17:16,618 --> 00:17:22,082
 ‫متفاجئة كيف أنك لست مغطى بخيوط
 ‫العنكبوت لاستخدامك الممرات السرية

315
00:17:22,166 --> 00:17:24,334
 ‫هل رآك أحد؟

316
00:17:24,418 --> 00:17:26,712
 ‫لا، ولكن هذا لا يهم؟

317
00:17:26,795 --> 00:17:28,380
 ‫أنا هنا بمهمة رسمية.

318
00:17:28,464 --> 00:17:30,591
 ‫هل وجد حراس الملك اللورد "فلوريه"؟

319
00:17:30,674 --> 00:17:31,925
 ‫ليس بعد.

320
00:17:32,009 --> 00:17:35,137
 ‫غادر عدد من النبلاء القلعة
 ‫خوفاً على سلامتهم.

321
00:17:35,220 --> 00:17:39,058
 ‫وليس هناك أي تقدم
 ‫في بحثنا عن القاتل.

322
00:17:42,853 --> 00:17:46,732
 ‫- تبدين جميلة بهذا.
 ‫- شكراً لك.

323
00:17:46,815 --> 00:17:48,859
 ‫اخترت آخر.

324
00:17:48,942 --> 00:17:52,321
 ‫يذكرني بآخر مرة ارتديته فيه.

325
00:17:52,404 --> 00:17:55,991
 ‫تتويج "فرانسيس".

326
00:17:56,075 --> 00:17:59,453
 ‫لا أريد أن يسيطر ذلك الحزن
 ‫على يوم "تشارلز".

327
00:18:01,080 --> 00:18:03,082
 ‫لماذا تختارين قطعة أقل قيمة؟

328
00:18:08,670 --> 00:18:13,133
 ‫لأنها يا "كريستوف" تذكرني بابني الميت.

329
00:18:13,217 --> 00:18:18,514
 ‫أنت رجل متمرس في بعض الأحيان
 ‫وفي أحيان أخرى أنت ساذج.

330
00:18:23,185 --> 00:18:24,978
 ‫حين تنجب الأولاد تدرك

331
00:18:25,062 --> 00:18:27,231
 ‫أنك لم تعرف الحب الحقيقي من قبل.

332
00:18:34,404 --> 00:18:38,158
 ‫حين تخسر ابناً، تعرف الألم الحقيقي.

333
00:18:42,871 --> 00:18:44,706
 ‫لا أعرف ألمك

334
00:18:46,834 --> 00:18:49,044
 ‫لكنني أعتبره نقطة لعدم تذكر الماضي.

335
00:18:51,421 --> 00:18:53,090
 ‫لماذا ستفعلين هذا

336
00:18:53,173 --> 00:18:55,467
 ‫فيما هناك الكثير من الروائع أمامك؟

337
00:19:03,392 --> 00:19:05,686
 ‫أضفت مفتاحاً آخر.

338
00:19:05,769 --> 00:19:07,771
 ‫واحد لغرفة تخزين مواد حراس الملك.

339
00:19:07,855 --> 00:19:09,523
 ‫واحد لغرفتي.

340
00:19:09,606 --> 00:19:11,942
 ‫قسمك لا يتمتع بقفل.

341
00:19:12,025 --> 00:19:13,694
 ‫هل اتخذت عشيقة جديدة؟

342
00:19:13,777 --> 00:19:17,072
 ‫قديمة. هل أنت غاضبة؟

343
00:19:17,156 --> 00:19:18,365
 ‫كلا.

344
00:19:18,448 --> 00:19:20,159
 ‫أريد فقط أن أتأكد

345
00:19:20,242 --> 00:19:23,704
 ‫من أنه لا يوجد أحاديث عشاق بينكما.

346
00:19:23,787 --> 00:19:26,081
 ‫تعرف أنه يجب ألا يعرف أحد بشأننا.

347
00:19:31,378 --> 00:19:35,465
 ‫سمعت أن "إليزابيث" قد تكون
 ‫مزاجية ومضطربة. لكن هذا؟

348
00:19:35,549 --> 00:19:38,510
 ‫هذه فترة عصيبة بالنسبة إلى الملكة.

349
00:19:38,594 --> 00:19:40,179
 ‫حياتها وحيدة.

350
00:19:40,262 --> 00:19:43,599
 ‫تعنين بدون عشيقها القاتل لزوجته؟

351
00:19:45,184 --> 00:19:49,021
 ‫ما يقوله النبلاء عن "روبرت دادلي"
 ‫ليس صحيحاً.

352
00:19:49,104 --> 00:19:50,439
 ‫إنه رجل دمث.

353
00:19:50,522 --> 00:19:52,941
 ‫وزوجته التي يشفق الجميع عليها؟

354
00:19:53,025 --> 00:19:55,068
 ‫كان يجب أن تري الطريقة
 ‫التي تصرخ فيها على الخدم.

355
00:19:55,152 --> 00:19:57,154
 ‫إن طلبت رأيي، أناس كثر
 ‫كانوا ليقتلوها.

356
00:19:57,237 --> 00:20:00,741
 ‫في هذه الأثناء، اللورد "دادلي" هو الوحيد
 ‫الذي تثق به "إليزابيث" المسكينة.

357
00:20:00,824 --> 00:20:04,203
 ‫ليس منصفاً أن يكون العالم ضدهما.

358
00:20:04,286 --> 00:20:05,287
 ‫مفهوم.

359
00:20:05,370 --> 00:20:08,415
 ‫خذي، جلبت لك بعض الخوخ
 ‫من العشاء.

360
00:20:08,498 --> 00:20:10,083
 ‫أعرف أنك تحبينها.

361
00:20:10,167 --> 00:20:12,711
 ‫لا، لا سيدتي. يمكنني تولي الأمر.

362
00:20:12,794 --> 00:20:14,755
 ‫هذه ترهات. يداك مغطتان بالقذارة.

363
00:20:17,257 --> 00:20:19,468
 ‫ما هذا؟

364
00:20:19,551 --> 00:20:22,179
 ‫شعر مستعار بهذه النوعية
 ‫سيكلف ثروة صغيرة.

365
00:20:22,262 --> 00:20:25,057
 ‫- هذا لا شيء.
 ‫- واللون.

366
00:20:25,140 --> 00:20:27,684
 ‫"إليزابيث"...هل سرقته؟

367
00:20:27,768 --> 00:20:30,270
 ‫ما كنت لأفعل مطلقاً.
 ‫كانت صديقتي محظية هنا.

368
00:20:30,354 --> 00:20:32,689
 ‫طلبت مني أن أسلمه لشخص ما كمعروف.

369
00:20:32,773 --> 00:20:33,899
 ‫لم أرتكب أي سوء.

370
00:20:33,982 --> 00:20:36,360
 ‫متأكدة من أن هذا لا علاقة له بالملكة؟

371
00:20:36,443 --> 00:20:38,403
 ‫لا، ولكن...

372
00:20:40,030 --> 00:20:41,740
 ‫له علاقة بشخص مقرب جداً منها.

373
00:20:44,201 --> 00:20:46,578
 ‫لن تصدقي الأمر إلى أن تريه بأم العين.

374
00:20:50,916 --> 00:20:52,251
 ‫أنا جديدة إلى هذه الأمور سيدي.

375
00:20:55,379 --> 00:20:57,673
 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
 ‫- أين الشعر المستعار؟

376
00:20:57,756 --> 00:21:00,050
 ‫- هل نحتاج إليه فعلاً؟
 ‫- نعم.

377
00:21:00,133 --> 00:21:01,969
 ‫في المرة المقبلة، احرصي على وضعه.

378
00:21:02,052 --> 00:21:03,762
 ‫الآن توقفي عن الكلام.

379
00:21:05,264 --> 00:21:07,140
 ‫"إليزابيث".

380
00:21:07,224 --> 00:21:09,351
 ‫"إليزابيث".

381
00:21:21,571 --> 00:21:24,032
 ‫لن أتمكن أبداً من رد لطفك هذا.

382
00:21:24,116 --> 00:21:26,910
 ‫لا داعي.

383
00:21:26,994 --> 00:21:30,622
 ‫كنتما لتصلا إلى هذه اللحظة
 ‫في النهاية.

384
00:21:30,706 --> 00:21:35,419
 ‫بقدر ما يحزنني ما أقوله
 ‫لكن هذه الاستراحة يجب أن تنتهي.

385
00:21:35,502 --> 00:21:37,170
 ‫حان الوقت لأن أتقبل مصيري.

386
00:21:37,254 --> 00:21:38,422
 ‫وما هو؟

387
00:21:38,505 --> 00:21:41,341
 ‫السعي لتشكيل حلف عبر الزواج
 ‫من "إريك" من "السويد".

388
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
 ‫أمير بروتستانتي؟

389
00:21:44,136 --> 00:21:45,721
 ‫يظن مستشاري أن هذا سيسترضي

390
00:21:45,804 --> 00:21:49,099
 ‫"جون نوكس" وأتباعه
 ‫كي أتمكن من العودة إلى "اسكتلندا".

391
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
 ‫ما رأيك؟

392
00:21:51,393 --> 00:21:54,688
 ‫أظنني أخون نفسي.

393
00:21:54,771 --> 00:21:55,772
 ‫وهذا صعب.

394
00:21:55,856 --> 00:21:57,983
 ‫أصعب من أن يظنك الناس والدتها؟

395
00:21:58,066 --> 00:22:02,321
 ‫أفترض أنك أردت طفلاً من صلبك
 ‫من "فرانسيس".

396
00:22:02,404 --> 00:22:06,116
 ‫لا بد من أن مواجهتك ذلك الألم اليوم
 ‫كانت صعبة.

397
00:22:06,199 --> 00:22:09,536
 ‫لكنك تخطيت الأمر
 ‫ووجدت طريقة لمساعدتي و"آغاثا".

398
00:22:09,619 --> 00:22:11,663
 ‫الآن عليك أن تساعدي نفسك.

399
00:22:11,747 --> 00:22:13,290
 ‫أنت ملكة يا "ماري".

400
00:22:13,415 --> 00:22:16,251
 ‫عليك فعل ما ينبغي لك فعله
 ‫من أجل تحقيق ذلك الهدف.

401
00:22:16,335 --> 00:22:18,754
 ‫إن ساعدك ذلك الأمير السويدي
 ‫على تحقيق ذلك

402
00:22:18,837 --> 00:22:21,214
 ‫فلتنالي منه.

403
00:22:21,298 --> 00:22:23,091
 ‫أنت تشجعني

404
00:22:23,175 --> 00:22:25,427
 ‫كي أتحالف مع رجل قوي

405
00:22:25,510 --> 00:22:27,471
 ‫وأوامر ملكتك تقضي بمنع ذلك.

406
00:22:29,514 --> 00:22:32,184
 ‫كانت تلك أوامر كدبلوماسي.

407
00:22:32,267 --> 00:22:34,352
 ‫أتحدث هذه الليلة بصفتي صديقك.

408
00:22:34,436 --> 00:22:38,065
 ‫مع أنني سمعت أن "إريك" مضجر
 ‫وتفوح منه رائحة نتنة

409
00:22:38,148 --> 00:22:39,649
 ‫"والسويد" مكعب من الجليد.

410
00:23:04,049 --> 00:23:06,426
 ‫لم أحبذ المتعة التي أظهرها
 ‫بذبح الحيوانات.

411
00:23:06,510 --> 00:23:09,179
 ‫ولكن هذا ما يفعله اللحامون
 ‫يذبحون الحيوانات.

412
00:23:09,262 --> 00:23:12,099
 ‫على الأرجح هذا أمر تافه
 ‫لكنني رأيت اللحام

413
00:23:12,182 --> 00:23:14,226
 ‫يتجادل مع اللورد "فلوريه"
 ‫قبل أن يختفي.

414
00:23:14,309 --> 00:23:16,353
 ‫عم؟

415
00:23:16,436 --> 00:23:19,773
 ‫قائمة طعام حفلة التتويج
 ‫لكنه تحول إلى خلاف شخصي سريعاً.

416
00:23:19,856 --> 00:23:22,192
 ‫هذا ليس بسبب يؤدي إلى جريمة قتل.

417
00:23:22,275 --> 00:23:25,529
 ‫حسناً، إن لم يكن اللحام هو القاتل
 ‫فهو على الأقل لص.

418
00:23:25,612 --> 00:23:28,740
 ‫الليلة، رأيته يسرق برميل ملح
 ‫من المخزن.

419
00:23:31,576 --> 00:23:32,577
 ‫ملح؟

420
00:23:32,661 --> 00:23:33,870
 ‫نعم، غرفته متصلة

421
00:23:33,954 --> 00:23:35,789
 ‫بالمسلخ وقد دحرجه إليها.

422
00:23:37,040 --> 00:23:40,168
 ‫برميل ملح يساوي أجرة عام تقريباً.

423
00:23:41,211 --> 00:23:42,879
 ‫الملح ليس قيماً فحسب.

424
00:23:45,423 --> 00:23:48,009
 ‫يُستعمل أيضاً لحفظ اللحوم.

425
00:23:51,221 --> 00:23:52,597
 ‫هل رائحتها هكذا دوماً؟

426
00:23:52,681 --> 00:23:54,808
 ‫فقط إن تُركت في العراء.

427
00:23:54,891 --> 00:23:57,269
 ‫إن حُفظت في الملح

428
00:23:57,352 --> 00:24:00,147
 ‫الدليل سينخفض.

429
00:24:00,230 --> 00:24:02,065
 ‫فيكسب الوقت للقاتل
 ‫حتى يتمكن من دفنها.

430
00:24:03,900 --> 00:24:04,818
 ‫الملح.

431
00:24:10,323 --> 00:24:11,616
 ‫كميات صغيرة.

432
00:24:12,826 --> 00:24:14,578
 ‫كم كان حجم ذلك البرميل؟

433
00:24:14,661 --> 00:24:16,872
 ‫- كبير كفاية ليتسع لجثة؟
 ‫- نعم.

434
00:24:16,955 --> 00:24:20,584
 ‫إذاً ربما هكذا نقلها إلى الأنفاق
 ‫من دون أن يراه أحد.

435
00:24:20,667 --> 00:24:21,710
 ‫لنزر غرفته.

436
00:24:43,106 --> 00:24:44,274
 ‫ثمة شيء هنا.

437
00:24:47,569 --> 00:24:49,863
 ‫سبق أن رأيت هذا

438
00:24:49,946 --> 00:24:52,324
 ‫في الزريبة مع "ديلفين"
 ‫حين كنا نلاحق القاتل.

439
00:24:52,407 --> 00:24:53,575
 ‫يبقي القلوب في مثله.

440
00:25:03,043 --> 00:25:04,002
 ‫"باش".

441
00:25:13,553 --> 00:25:14,888
 ‫يا للهول! هل هذا...

442
00:25:22,562 --> 00:25:23,730
 ‫لورد "فلوريه".

443
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
 ‫من هناك؟

444
00:25:26,274 --> 00:25:28,944
 ‫ماذا تفعلان؟ هذه غرفتي.

445
00:25:30,362 --> 00:25:32,948
 ‫- ما هذا؟
 ‫- ضع الساطور جانباً ودعنا نتكلم.

446
00:25:33,031 --> 00:25:34,491
 ‫تظنان أنني فعلت هذا.

447
00:25:34,574 --> 00:25:36,201
 ‫تريدان أن تعلقاني مثل الحيوان البري.

448
00:25:36,284 --> 00:25:38,036
 ‫لا يمكنني أن أسمح بهذا.

449
00:25:59,766 --> 00:26:00,600
 ‫كف عن القتال.

450
00:26:00,684 --> 00:26:03,895
 ‫توقفت. توقفت.

451
00:26:12,320 --> 00:26:15,407
 ‫سررت لسماعي أنك أردت التكلم ثانية.

452
00:26:15,490 --> 00:26:17,200
 ‫هل عدلت عن رأيك؟

453
00:26:17,284 --> 00:26:20,287
 ‫أأنت مستعدة لأن تخبريني كل ما
 ‫تعرفينه عن "ماري"، ملكة الاسكتلنديين؟

454
00:26:20,370 --> 00:26:22,956
 ‫أخشى لا.

455
00:26:23,039 --> 00:26:25,917
 ‫لكنني أحمل معلومات أخرى
 ‫قد تجدينها نافعة.

456
00:26:26,001 --> 00:26:28,128
 ‫أكملي.

457
00:26:30,588 --> 00:26:32,966
 ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية

458
00:26:33,049 --> 00:26:37,220
 ‫سمعت تهامساً
 ‫حول رجل نبيل كان...

459
00:26:37,304 --> 00:26:40,223
 ‫مفضلاً لديك.

460
00:26:40,307 --> 00:26:43,393
 ‫تمنى نبلاؤك ومستشاروك أن يختفي.

461
00:26:43,476 --> 00:26:46,146
 ‫وهذا سبب لك الكثير من الألم.

462
00:26:46,229 --> 00:26:48,857
 ‫أكملي ولكن توخي الحذر
 ‫يا لايدي "لولا".

463
00:26:51,776 --> 00:26:54,321
 ‫سأخبرك أمراً حول "ماري".

464
00:26:54,404 --> 00:26:57,991
 ‫تحيط نفسها بأشخاص
 ‫تهمهم سعادتها.

465
00:26:58,074 --> 00:27:00,368
 ‫أصدقاء حقيقيون. مستشارون حقيقيون.

466
00:27:00,452 --> 00:27:03,038
 ‫كما ينبغي لأي ملكة أن تفعل.
 ‫كما أفعل أنا.

467
00:27:04,497 --> 00:27:06,124
 ‫لا أظنك تفعلين هذا.

468
00:27:07,459 --> 00:27:10,837
 ‫ما الذي تظنين أنك تعرفينه؟

469
00:27:10,920 --> 00:27:14,883
 ‫وما علاقته بشخصي المفضل
 ‫كما أسميته؟

470
00:27:16,384 --> 00:27:18,845
 ‫في الحقيقة، مولاتي

471
00:27:18,928 --> 00:27:20,638
 ‫للأمر علاقة باللورد "ويليام".

472
00:27:31,733 --> 00:27:34,903
 ‫"إليزابيث"، ماذا...

473
00:27:34,986 --> 00:27:37,280
 ‫لماذا أنت مصدوم؟

474
00:27:37,364 --> 00:27:39,699
 ‫أليس هذا ما أردته دوماً؟

475
00:27:39,783 --> 00:27:41,618
 ‫أن تكون زوجتك في منزلها؟

476
00:27:41,701 --> 00:27:44,329
 ‫وأنا هنا في غرفتك؟

477
00:27:46,664 --> 00:27:49,709
 ‫- عم تتكلمين؟
 ‫- أعرف بشأن المحظية.

478
00:27:49,793 --> 00:27:53,046
 ‫أعرف بشأن الشهر المستعار الأصهب
 ‫الذي تجعلها ترتديه

479
00:27:53,129 --> 00:27:56,883
 ‫وكيف أنك تصرخ باسمي
 ‫حين تبلغ السعادة أثناء العلاقة.

480
00:27:58,093 --> 00:27:59,594
 ‫أين سمعت هذا الأمر؟

481
00:27:59,677 --> 00:28:01,554
 ‫لا داعي لأن تنكر الأمر.

482
00:28:05,016 --> 00:28:06,726
 ‫وأن أفكر، كل هذه السنوات

483
00:28:06,810 --> 00:28:11,523
 ‫صدقت أنك مدفوع بحبك لبلادك.

484
00:28:11,606 --> 00:28:13,650
 ‫والآن أعرف العكس.

485
00:28:13,733 --> 00:28:15,610
 ‫أنت مغرم بي.

486
00:28:15,693 --> 00:28:17,320
 ‫لكنني لم أتصرف على هذا النحو.

487
00:28:17,404 --> 00:28:19,280
 ‫تتكلم وكأنه كان لديك فرصة.

488
00:28:19,364 --> 00:28:20,657
 ‫حظيت بفرص أحياناً.

489
00:28:20,740 --> 00:28:22,367
 ‫المرات التي كان يخرج فيها
 ‫"دادلي" من حياتك

490
00:28:22,450 --> 00:28:24,369
 ‫وأردت المزيد مني أكثر من الاستشارة.

491
00:28:24,452 --> 00:28:26,913
 ‫كان بإمكاني أن أكون عشيقك
 ‫لكنني لم أفعل لأنني متزوج

492
00:28:26,996 --> 00:28:28,998
 ‫وهذه الحقيقة وحدها
 ‫كافية لأن تلحق بك العار.

493
00:28:29,082 --> 00:28:30,041
 ‫كنت أعرف

494
00:28:30,125 --> 00:28:33,545
 ‫و"دادلي" عشيقك المتزوج
 ‫كان يعرف أيضاً، لكنه لم يبال.

495
00:28:33,628 --> 00:28:35,713
 ‫سيفعل المستحيل من أجلي.

496
00:28:35,797 --> 00:28:38,633
 ‫تظنين أنه يحبك
 ‫ولكن الحب الحقيقي هو التضحية.

497
00:28:38,717 --> 00:28:40,927
 ‫وقد ضحيت بمشاعري الخاصة

498
00:28:41,010 --> 00:28:44,222
 ‫وأبقيتها خفية مرات عدة
 ‫كي أحميك.

499
00:28:44,305 --> 00:28:45,890
 ‫لا يوجد شيء على الاطلاق

500
00:28:45,974 --> 00:28:49,602
 ‫قد لا أفعله من أجل
 ‫أن أبقيك على العرش.

501
00:28:49,686 --> 00:28:51,688
 ‫حتى أن تقتل طفلي الذي لم يولد؟

502
00:28:54,816 --> 00:28:56,651
 ‫عرفت أنني حامل.

503
00:28:56,735 --> 00:28:59,988
 ‫صدقيني، لم أكن أعرف.

504
00:29:00,071 --> 00:29:03,366
 ‫تحدثت مع المحظية

505
00:29:03,450 --> 00:29:05,076
 ‫التي زرتها مؤخراً،

506
00:29:05,160 --> 00:29:08,455
 ‫أرشدتني إلى الفتاة التي استبدلَتها

507
00:29:08,538 --> 00:29:11,624
 ‫الفتاة التي أرسلتها بعيداً
 ‫قبل شهرين

508
00:29:11,708 --> 00:29:14,711
 ‫بعيد مساعدتها لك في إيجاد عقار

509
00:29:14,794 --> 00:29:18,548
 ‫تستخدمه الوضيعات للتخلص
 ‫من المشكلات.

510
00:29:20,925 --> 00:29:23,553
 ‫لقد سممتني كي أخسر جنيني.

511
00:29:23,678 --> 00:29:27,557
 ‫فعلت هذا كي أحميك وأنقذ عهدك.

512
00:29:27,640 --> 00:29:29,851
 ‫لم يكن لديك أي حق.

513
00:29:29,934 --> 00:29:31,853
 ‫كان ابني.

514
00:29:33,313 --> 00:29:36,566
 ‫لم يكن ليك أي حق.

515
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
 ‫"إليزابيث" من فضلك.

516
00:29:45,867 --> 00:29:48,203
 ‫ستتوقف عن خدمتي في الحال.

517
00:29:50,288 --> 00:29:52,415
 ‫ولن تعود.

518
00:29:54,751 --> 00:29:57,545
 ‫أشعر بارتياح كبير لأنك قبضت عليه.

519
00:29:57,629 --> 00:29:59,506
 ‫تهانينا يا "سيباستيان".

520
00:29:59,589 --> 00:30:02,425
 ‫يجب أن أقدم الثناء لمن يستحقه.

521
00:30:02,509 --> 00:30:04,552
 ‫من دون مراقبة "كريستوف" الدقيقة
 ‫الذي لمح

522
00:30:04,636 --> 00:30:08,848
 ‫اللحام ينقل برميل الملح.
 ‫لست متأكداً من أننا كنا سنعتقله.

523
00:30:08,932 --> 00:30:10,266
 ‫هل أنت متأكد من أنه الرجل الصحيح؟

524
00:30:10,350 --> 00:30:13,937
 ‫إن لم يكن إيجاد جثة "فلوري"
 ‫في غرفته كافياً

525
00:30:14,020 --> 00:30:17,440
 ‫فقط شخصان لديهما المفتاح إلى المخزن
 ‫حيث يُحفظ الملح.

526
00:30:17,524 --> 00:30:19,776
 ‫اللحام نفسه وخباز القلعة.

527
00:30:19,859 --> 00:30:22,403
 ‫لا يعقل أن يكون الخباز هو القاتل.
 ‫فساقه ضامرة جداً

528
00:30:22,487 --> 00:30:25,156
 ‫ما يتركه غير قادر
 ‫على تحريك برميل ملح ثقيل.

529
00:30:25,240 --> 00:30:26,866
 ‫ناهيك عن جثة في داخله.

530
00:30:26,950 --> 00:30:29,160
 ‫- هل قلت الخباز؟
 ‫- أجل.

531
00:30:29,244 --> 00:30:32,247
 ‫- ما الأمر.
 ‫- لا شيء.

532
00:31:47,780 --> 00:31:49,157
 ‫"كريستوف".

533
00:31:52,619 --> 00:31:54,120
 ‫إذاً...

534
00:31:55,830 --> 00:31:56,915
 ‫اكتشفت الأمر.

535
00:31:59,167 --> 00:32:00,293
 ‫إذاً، كانت فعلتك.

536
00:32:00,376 --> 00:32:03,838
 ‫ظننت أنني دفنت الجثث
 ‫على عمق كاف.

537
00:32:03,922 --> 00:32:06,925
 ‫لا يمكننا محاسبة الجرذان الجائعة.

538
00:32:07,008 --> 00:32:09,677
 ‫عندما نبشوا عملك الحرفي

539
00:32:09,761 --> 00:32:11,262
 ‫احتجت إلى كبش فداء.

540
00:32:11,346 --> 00:32:14,098
 ‫عندها أعدت تفعيل علاقتك
 ‫مع زوجة الخباز.

541
00:32:14,182 --> 00:32:18,811
 ‫كي تتمكن من الحصول على مفتاحها
 ‫لتلصق التهمة باللحام المضطرب.

542
00:32:18,895 --> 00:32:23,316
 ‫غير أنني لم أستخدم قط
 ‫براميل الملح لنقل ضحاياي.

543
00:32:23,441 --> 00:32:26,527
 ‫كنت أحملهم تحت جنح الظلام.

544
00:32:26,611 --> 00:32:29,572
 ‫لكنك عدت ووضعت الملح

545
00:32:29,656 --> 00:32:32,617
 ‫على جثتي حامل الدروع والمرأة النبيلة
 ‫بعد الحادثة

546
00:32:32,700 --> 00:32:35,495
 ‫لتوجيه البحث في ذلك الاتجاه.

547
00:32:35,578 --> 00:32:37,497
 ‫كيف تمكنت من كشف أمري؟

548
00:32:37,580 --> 00:32:40,041
 ‫من خلال التعرف إليك.

549
00:32:40,124 --> 00:32:43,503
 ‫عجزك عن فهم حدادي على ابني

550
00:32:43,586 --> 00:32:46,756
 ‫وطريقة توددك إلي
 ‫من دون المبالاة بمركزي.

551
00:32:46,839 --> 00:32:50,885
 ‫في البداية، عزوت ذلك للشباب والجرأة.

552
00:32:50,969 --> 00:32:53,596
 ‫ثم أدركت أنك لا تفتقر للخوف

553
00:32:53,680 --> 00:32:55,306
 ‫بل للضمير.

554
00:32:59,978 --> 00:33:01,562
 ‫اللحام بريء.

555
00:33:01,646 --> 00:33:03,314
 ‫اللحام ليس بريئاً.

556
00:33:03,398 --> 00:33:06,234
 ‫رأيت الطريقة التي يذبح فيها.

557
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
 ‫يحبها.

558
00:33:07,652 --> 00:33:09,779
 ‫وهل أنا ضحيتك التالية؟

559
00:33:13,449 --> 00:33:15,201
 ‫ما كنت لأؤذيك يا "كاثرين".

560
00:33:16,995 --> 00:33:19,080
 ‫وأعرف أنك لن تؤذيني ابداً.

561
00:33:21,165 --> 00:33:24,043
 ‫أقمت علاقة مع زوجة الخباز
 ‫فقط من أجل المفتاح.

562
00:33:24,127 --> 00:33:27,463
 ‫قلت أموراً غير لطيفة عنك لها.

563
00:33:27,547 --> 00:33:28,756
 ‫وأعتذر عن ذلك.

564
00:33:28,840 --> 00:33:34,387
 ‫تعتذر أنك قلت أموراً غير لطيفة...

565
00:33:34,470 --> 00:33:36,514
 ‫فيما أنت قاتل.

566
00:33:40,601 --> 00:33:41,936
 ‫لا تخبري أحداً.

567
00:33:48,067 --> 00:33:52,321
 ‫أعرف أنك لن تفعلي لأنه سر.

568
00:33:56,034 --> 00:33:59,412
 ‫وأعرف سراً عنك أيضاً.

569
00:34:01,539 --> 00:34:06,753
 ‫طلبت إبراح ابنتك "كلود" ضرباً

570
00:34:06,836 --> 00:34:10,715
 ‫كي تتمكني من سرقة الوصاية
 ‫على العرش من "نارسيس"

571
00:34:13,384 --> 00:34:15,595
 ‫سمعتك تخططين في غرفتك

572
00:34:15,678 --> 00:34:17,388
 ‫مع الدوق "بيونيل" حين كنت مقبلاً

573
00:34:17,472 --> 00:34:19,640
 ‫عبر الممر السري لألتقي بك ذات ليلة.

574
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
 ‫كان هناك شخص آخر أيضاً

575
00:34:22,060 --> 00:34:24,187
 ‫يمكنه أن يشهد، إن احتجنا.

576
00:34:24,270 --> 00:34:25,772
 ‫لن أقول أبداً من هو.

577
00:34:25,855 --> 00:34:28,816
 ‫لكنني قادر على إنهاء حكمك
 ‫كوصية نهائياً.

578
00:34:48,377 --> 00:34:50,922
 ‫أضطر عادة إلى انتزاع القلب
 ‫كي أمتلكه.

579
00:34:55,218 --> 00:34:57,428
 ‫لكن قلبك مُلك لي أصلاً.

580
00:34:57,512 --> 00:35:00,223
 ‫لا يمكنك البقاء هنا يا "كريستوف".

581
00:35:00,306 --> 00:35:01,724
 ‫ليس مع ما أعرفه.

582
00:35:03,142 --> 00:35:04,685
 ‫يمكنني ذلك وسأفعل.

583
00:35:06,562 --> 00:35:07,897
 ‫وإن كنت لتوقفيني

584
00:35:07,980 --> 00:35:11,859
 ‫إن وُجدت ميتاً أو اختفيت ببساطة

585
00:35:11,943 --> 00:35:14,862
 ‫سيتم تسليم رسالة

586
00:35:14,946 --> 00:35:18,074
 ‫تصف اتفاقيتك مع اللورد "بيونيل".

587
00:35:19,492 --> 00:35:20,326
 ‫الآن انهضي.

588
00:35:20,409 --> 00:35:22,203
 ‫يجب أن تعاقب القلعة قاتلها.

589
00:35:23,621 --> 00:35:25,414
 ‫تعرفين ما عليك فعله.

590
00:35:41,305 --> 00:35:43,850
 ‫لا يزال اللحام يصر على براءته.

591
00:35:43,933 --> 00:35:46,519
 ‫كما يفعل الجميع قبل أن يُشنقوا.

592
00:36:11,127 --> 00:36:12,211
 ‫لدي شيء لأعطيك إياه.

593
00:36:12,295 --> 00:36:15,089
 ‫"فرانسيس" كان متوتراً جداً
 ‫خلال تتويجه

594
00:36:15,173 --> 00:36:18,217
 ‫كانت راحتا يديه متعرقتين جداً
 ‫بحيث حين وضع الكاردينال

595
00:36:18,301 --> 00:36:20,970
 ‫الصولجان في يده
 ‫كاد أن يسقط على الأرض.

596
00:36:21,053 --> 00:36:23,139
 ‫بعد ذلك، لم يعد يحضر

597
00:36:23,222 --> 00:36:26,517
 ‫أي احتفال من دون تخبئة
 ‫هذا في كمه.

598
00:36:26,601 --> 00:36:27,977
 ‫إنه لك الآن.

599
00:36:28,060 --> 00:36:31,147
 ‫تمسك به جيداً
 ‫وسيبقي يديك جافتين.

600
00:36:31,230 --> 00:36:34,692
 ‫هذه أكثر نصيحة مفيدة
 ‫أسديت إلي اليوم.

601
00:36:35,902 --> 00:36:38,404
 ‫- يسرني أنك هنا.
 ‫- وأنا أيضاً.

602
00:36:40,740 --> 00:36:42,533
 ‫حان الوقت.

603
00:38:08,286 --> 00:38:10,371
 ‫هل لي أن أحظى بانتباهكم؟

604
00:38:10,454 --> 00:38:14,125
 ‫نخب لـ"كاثرين دي ميديتشي"

605
00:38:14,208 --> 00:38:18,337
 ‫الملكة الأم والوصية على عرش "فرنسا".

606
00:38:18,421 --> 00:38:20,464
 ‫امرأة عظيمة

607
00:38:20,548 --> 00:38:24,176
 ‫المدافعة عن شعبها وحامية المملكة.

608
00:38:24,260 --> 00:38:26,929
 ‫أرجو لعائلة "فالوا" كلها

609
00:38:27,013 --> 00:38:30,975
 ‫وهذه الأمة العظيمة "فرنسا" أن تطمئن

610
00:38:31,058 --> 00:38:35,062
 ‫في ظل رعايتها المميزة.

611
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
 ‫نخب "كاثرين".

612
00:38:37,982 --> 00:38:39,692
 ‫نخب "كاثرين".

613
00:38:39,775 --> 00:38:41,068
 ‫نخب "كاثرين".

614
00:39:05,009 --> 00:39:07,219
 ‫لورد "كانينغهام"، كنت أبحث عنك.

615
00:39:07,303 --> 00:39:09,972
 ‫أنا مستعدة
 ‫لأن ألتقي بـ"إريك" من "السويد".

616
00:39:10,056 --> 00:39:12,391
 ‫هل لك أن تتدبر التعارف؟

617
00:39:12,475 --> 00:39:14,935
 ‫أخشى من أن الزواج
 ‫من حاكم بروتستانتي للتحالف

618
00:39:15,019 --> 00:39:16,437
 ‫لم يعد يلبي حاجتك.

619
00:39:16,520 --> 00:39:19,065
 ‫علمت للتو أن "جون نوكس" وأتباعه

620
00:39:19,148 --> 00:39:22,693
 ‫قد اقتحموا بوابات قلعة "إدنبره"
 ‫في حركة احتجاج.

621
00:39:22,777 --> 00:39:23,861
 ‫أعدادهم كانت كبيرة.

622
00:39:23,944 --> 00:39:25,571
 ‫أخوك "جايمز" حتى كوصي على العرش

623
00:39:25,654 --> 00:39:27,782
 ‫كان متردداً في معاقبة فعلهم الخائن.

624
00:39:27,865 --> 00:39:29,200
 ‫خيانة؟

625
00:39:32,078 --> 00:39:34,413
 ‫لقد أحرقوا دمية تمثلك.

626
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
 ‫والآن، أصدر "نوكس" إنذاراً نهائياً.

627
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
 ‫لن يقبلوا حكمك أو عودتك إلى "اسكتلندا"

628
00:39:41,629 --> 00:39:43,839
 ‫إلا إذا وافقت على الارتداد
 ‫إلى البروتستانتية.

629
00:39:50,054 --> 00:39:50,888
 ‫لا.

630
00:39:52,640 --> 00:39:57,103
 ‫عشت حياتي كلها ملكة كاثوليكية.

631
00:39:57,186 --> 00:40:00,689
 ‫لن أسمح لـ"نوكس" أن يفرض
 ‫علي أن أكون عكس ما أنا.

632
00:40:00,773 --> 00:40:02,233
 ‫ليس الآن ولا أبداً.

633
00:40:03,692 --> 00:40:07,655
 ‫لن يتم طردي من بلادي
 ‫قبل أن أعود حتى.

634
00:40:07,738 --> 00:40:09,031
 ‫ماذا ستفعلين؟

635
00:40:11,367 --> 00:40:13,160
 ‫سأحارب النار بالنار.

636
00:40:15,287 --> 00:40:18,791
 ‫جئت لأشكرك على المربية الجديدة
 ‫التي أرسلتها لـ"آغاثا".

637
00:40:22,962 --> 00:40:24,547
 ‫أعرف ما تفعلينه.

638
00:40:26,424 --> 00:40:28,008
 ‫ستذهبين إلى "الفاتيكان".

639
00:40:28,092 --> 00:40:31,262
 ‫أنت بالتأكيد بارع في عملك التجسسي
 ‫أليس كذلك؟

640
00:40:31,345 --> 00:40:33,848
 ‫سأطلب من "الفاتيكان" التمويل

641
00:40:33,931 --> 00:40:36,267
 ‫لأشن حرباً على "جون نوكس".

642
00:40:36,350 --> 00:40:38,436
 ‫يحاول أن يسلبني دولتي.

643
00:40:38,519 --> 00:40:41,147
 ‫يستهدف الكاثوليك، ويضطهدهم.

644
00:40:41,230 --> 00:40:42,940
 ‫يحرق المنازل وينهب الأديرة.

645
00:40:43,023 --> 00:40:44,400
 ‫لا يمكنني السماح بهذا.

646
00:40:44,483 --> 00:40:48,195
 ‫سترى الملكة "إليزابيث" حشدك
 ‫لجيش كاثوليكي فعلاً عدائياً.

647
00:40:48,279 --> 00:40:50,406
 ‫"الفاتيكان" كان عازماً على
 ‫استعادة "إنكلترا"

648
00:40:50,489 --> 00:40:53,242
 ‫منذ أن حولت البرد إلى البروتستانتية
 ‫بعد وفاة "ماري تيودر".

649
00:40:53,325 --> 00:40:55,494
 ‫أعرف أن هذا سيغضب "إليزابيث".

650
00:40:55,619 --> 00:40:59,123
 ‫الأمر يتعلق بـ"جون نوكس"
 ‫اسكتلندي يحاول أخذ ما لي.

651
00:40:59,206 --> 00:41:01,375
 ‫وكنت محقاً.

652
00:41:01,459 --> 00:41:04,128
 ‫يجب أن أتقبل هدفي.

653
00:41:04,211 --> 00:41:06,172
 ‫وأستعيد سلطتي.

654
00:41:06,255 --> 00:41:08,132
 ‫أنا ملكة ومكافحة

655
00:41:08,215 --> 00:41:10,759
 ‫وامرأة لن يوقفها شيء
 ‫حتى تنقذ "اسكتلندا".

656
00:41:10,843 --> 00:41:13,512
 ‫- لم أقل قط أن تحشدي جيشاً.
 ‫- لكنني مضطرة.

657
00:41:13,596 --> 00:41:16,724
 ‫"ماري"، إن جلبت قوة كاثوليكية
 ‫لتحارب على الجزر البريطانية

658
00:41:16,807 --> 00:41:18,559
 ‫لن تعرف دولتينا السلام مطلقاً.

659
00:41:18,642 --> 00:41:21,687
 ‫قد يأتي يوم، نجد أنا وأنت نفسينا

660
00:41:21,770 --> 00:41:24,982
 ‫نتواجه وجهاً لوجه على أرض المعركة.

661
00:41:26,609 --> 00:41:28,527
 ‫ماذا ستفعلين عندها؟

662
00:41:30,196 --> 00:41:32,531
 ‫سأكون مضطرة للقضاء عليك.

