﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"

2
00:00:03,586 --> 00:00:04,462
 ‫"جيديون"، لا يمكننا.

3
00:00:04,546 --> 00:00:05,463
 ‫أنا أسف، أنا فقط...

4
00:00:05,547 --> 00:00:07,966
 ‫ربما نحن أصدقاء، لكن بلادنا لا تزال
 ‫بينها عداوة.

5
00:00:08,049 --> 00:00:10,260
 ‫الأمر يختلف إذا أدعينا،
 ‫لكن أن يصبح هذا حقيقة أمر أخر.

6
00:00:10,343 --> 00:00:11,720
 ‫- أنت حامل.
 ‫- أنا بالفعل رتبت

7
00:00:11,803 --> 00:00:13,430
 ‫لإعطاء الطفل لعائلة محبة.

8
00:00:13,513 --> 00:00:15,015
 ‫"آيمي دادلي" ماتت.

9
00:00:15,098 --> 00:00:17,350
 ‫خادم من منزل آل "دادلي" الريفي وجد جثتها

10
00:00:17,434 --> 00:00:19,978
 ‫كانت في أسفل السلم مكسور عنقها

11
00:00:20,061 --> 00:00:22,564
 ‫والآن الشائعات تنتشر أن "دادلي" قتل زوجته

12
00:00:22,647 --> 00:00:25,024
 ‫ربما يشنق كقاتل، هل تريدين أن يتم
 ‫اتهامك أيضاً؟

13
00:00:25,108 --> 00:00:26,276
 ‫أنا لم أقتلها.

14
00:00:26,359 --> 00:00:27,610
 ‫لا يجب أن يرونا معاً.

15
00:00:27,694 --> 00:00:31,239
 ‫أنا لدي مملكتي ومستقبل حكمي على المحك.

16
00:00:31,322 --> 00:00:33,116
 ‫سأطلب التمويل من "الفاتيكان"

17
00:00:33,199 --> 00:00:35,410
 ‫لم يعد بإمكاني الاعتماد
 ‫على الجنود الفرنسيين

18
00:00:35,493 --> 00:00:37,662
 ‫والقوات الاسكتلندية الكاثوليكية
 ‫مستنزفة بشدة.

19
00:00:37,746 --> 00:00:41,458
 ‫الملكة "إليزابيث" ستنظر لتجهيزك
 ‫جيش كاثوليكي على أنه عمل عدائي.

20
00:00:41,541 --> 00:00:43,543
 ‫هذا يتعلق باسترداد ما هو ملكي.

21
00:00:54,721 --> 00:00:58,058
 ‫إذاً هذا ما وصل إليه حال حفلة استقبالي...

22
00:00:58,141 --> 00:00:59,350
 ‫جاسوس إنجليزي.

23
00:00:59,434 --> 00:01:01,019
 ‫ملكة "ماري"، كيف كانت "روما"؟

24
00:01:02,645 --> 00:01:05,023
 ‫يبدو أن خادمك "جيفري" قد عاد من "إنجلترا"؟

25
00:01:05,106 --> 00:01:07,484
 ‫هل أنت تحت إمرته رسمياً الآن؟

26
00:01:07,567 --> 00:01:10,779
 ‫رحلتك إلى "الفاتيكان" سببت لي المشاكل
 ‫مع "إليزابيث".

27
00:01:10,862 --> 00:01:13,531
 ‫- ما الذي تعرفه هي؟
 ‫- أنك تريدين العودة إلى "اسكتلندا"

28
00:01:13,615 --> 00:01:15,200
 ‫لكن لأن البروتستانت استولوا على الحكم

29
00:01:15,283 --> 00:01:18,286
 ‫فأنت بحاجة لجيش للعودة بأمان
 ‫وأنك ذهبت إلى "روما" سعياً لهذا الغرض.

30
00:01:18,369 --> 00:01:21,998
 ‫كما حذرتك، كانت مستاءة.

31
00:01:22,082 --> 00:01:25,460
 ‫إذاً لم يكن علي الذهاب إلى "الفاتيكان"،
 ‫هل هذا ما تقوله؟

32
00:01:25,543 --> 00:01:28,546
 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟ "ماري"!

33
00:01:29,756 --> 00:01:33,301
 ‫"الفاتيكان" رفض تمويل مهمتي لاسترداد عرشي

34
00:01:33,384 --> 00:01:34,636
 ‫باحترام.

35
00:01:34,719 --> 00:01:36,679
 ‫"جيديون"، أنا فقدت كل شيء

36
00:01:36,763 --> 00:01:39,724
 ‫أمي وزوجي والآن بلدي

37
00:01:39,808 --> 00:01:41,976
 ‫وحتى "روما" لن تساعدني في استردادها.

38
00:01:43,603 --> 00:01:44,938
 ‫"ماري"، أنا...

39
00:01:45,980 --> 00:01:47,607
 ‫آسف جداً.

40
00:01:49,609 --> 00:01:52,112
 ‫حتى لو حاولت العودة لوطني

41
00:01:52,195 --> 00:01:54,823
 ‫من يضمن أن "إليزابيث" ستدعني
 ‫أمر من القناة الإنجليزية بسلام

42
00:01:54,906 --> 00:01:55,949
 ‫أنا عالقة هنا.

43
00:01:57,617 --> 00:01:59,577
 ‫سأضطر لإخبار "إليزابيث" بهذا الشأن.

44
00:02:00,161 --> 00:02:02,288
 ‫أعرف أنك مضطر

45
00:02:02,372 --> 00:02:04,124
 ‫ستعرف قريباً على أي حال.

46
00:02:07,293 --> 00:02:09,671
 ‫هذه لابنتك، لقد رأيتها في "روما".

47
00:02:09,754 --> 00:02:11,798
 ‫"أجاثا" ستحبها.

48
00:02:11,881 --> 00:02:13,007
 ‫شكراً لك.

49
00:02:16,469 --> 00:02:18,304
 ‫"ماري"، مرحباً بعودتك.

50
00:02:18,388 --> 00:02:20,431
 ‫أنا آسفة أنني لم أكن في استقبالك.

51
00:02:20,515 --> 00:02:22,892
 ‫كنت أخطط لجولتي في الربيع إلى المقاطعات.

52
00:02:22,976 --> 00:02:24,602
 ‫يبدو أن منصب الوصي على العرش يناسبك.

53
00:02:24,686 --> 00:02:26,563
 ‫لقد رأيت وصولك من نافذتي

54
00:02:26,646 --> 00:02:30,316
 ‫لم أستطع منع نفسي من ملاحظتك تتحدثين
 ‫مع السفير الإنجليزي

55
00:02:30,400 --> 00:02:32,277
 ‫لوقت ليس بقصير.

56
00:02:32,360 --> 00:02:33,653
 ‫كنت أكذب عليه

57
00:02:33,736 --> 00:02:37,240
 ‫وأخبره أن مهمتي في "روما" فشلت.

58
00:02:37,323 --> 00:02:40,535
 ‫"الفاتيكان" يدعمني برسوخ.

59
00:02:40,618 --> 00:02:43,705
 ‫لقد وافقوا على مساعدتي لجمع القوات
 ‫التي أحتاج إليها.

60
00:02:43,788 --> 00:02:46,749
 ‫أنت تتظاهرين بالموت في حين تعدين جيشاً
 ‫كاثوليكياً.

61
00:02:46,833 --> 00:02:50,795
 ‫أعدائي في "إنجلترا" و"اسكتلندا" لن يمكنهم
 ‫إيقافي إذا لم يعرفوا حقيقة خطتي.

62
00:02:50,879 --> 00:02:54,090
 ‫حسن، عنصر المفاجئة سيساعدك عند وصولك

63
00:02:54,173 --> 00:02:58,094
 ‫لديك الكثير من البروتستانت يقفون ضدك،
 ‫هذا المتعصب "جون نوكس"

64
00:02:58,177 --> 00:03:02,473
 ‫بدون ذكر عشائر المنطقة العليا
 ‫الذين لا يقدرون أي حاكم أصلاً.

65
00:03:02,557 --> 00:03:06,352
 ‫"إليزابيث" لا يجب أن تعرف أيضاً وعليه
 ‫"جيديون" يجب أن يبقى في الظلام حالياً.

66
00:03:06,436 --> 00:03:07,687
 ‫هل هذا صعب عليك؟

67
00:03:07,770 --> 00:03:10,773
 ‫- الكذب عليه؟
 ‫- لا، ليس صعباً على الإطلاق.

68
00:03:10,857 --> 00:03:13,359
 ‫قبل مغادرتك لـ"روما"،
 ‫لم أستطع منع نفسي من الملاحظة

69
00:03:13,443 --> 00:03:15,320
 ‫أنكم كنتم تقضون وقتاً طويلاً معاً.

70
00:03:15,403 --> 00:03:20,533
 ‫يبدو أن هناك نوع من الترابط بينكم.

71
00:03:20,617 --> 00:03:23,745
 ‫هل تشجعينني على اتخاذ
 ‫جاسوس إنجليزي كعشيق؟

72
00:03:23,828 --> 00:03:28,124
 ‫بما أني والدة "فرانسيس"، إذا أردت الإذن
 ‫فها أنا أعطيه لك

73
00:03:28,207 --> 00:03:30,877
 ‫أريحي نفسك قليلاً.

74
00:03:30,960 --> 00:03:33,796
 ‫فقط تذكري، استمتعي به لكن لا تثقي به أبداً

75
00:03:34,547 --> 00:03:38,176
 ‫لأن "جيديون" دائماً سيختار "إليزابيث"،
 ‫إذا أجبر على الاختيار بينكم.

76
00:03:42,805 --> 00:03:45,725
 ‫"سدة الحكم"

77
00:03:47,435 --> 00:03:48,770
 ‫جلالتك؟

78
00:03:49,938 --> 00:03:51,272
 ‫جلالتك؟

79
00:03:51,773 --> 00:03:54,817
 ‫كما كنا نقول، بدون وريث

80
00:03:54,901 --> 00:03:58,029
 ‫وفي ظل محاولة اغتيالك مؤخراً

81
00:03:58,112 --> 00:04:00,448
 ‫نحثك على تسمية خليفة لك فوراً.

82
00:04:00,531 --> 00:04:03,826
 ‫أنا استعدت عافيتي وقوتي

83
00:04:03,910 --> 00:04:06,663
 ‫لكن أنا واثقة أن لديكم اقتراحات
 ‫لمن يخلفني.

84
00:04:07,413 --> 00:04:10,625
 ‫{\an8}نحن نرشح "هنري هاستينجس"،
 ‫الإيرل الثالث لـ"هانتنجتون".

85
00:04:10,708 --> 00:04:13,503
 ‫{\an8}رجل بدماء ملكية، وبروتستانتي متدين

86
00:04:13,586 --> 00:04:15,171
 ‫{\an8}سيكون ملكاً جيداً

87
00:04:15,255 --> 00:04:19,217
 ‫{\an8}لكن بما أنكم كنتم تضغطون على لأسابيع،
 ‫فقد اتخذت قراري بالفعل.

88
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
 ‫هذه أخبار جيدة يا جلالتك.

89
00:04:24,013 --> 00:04:27,684
 ‫{\an8}في حال وفاتي، سيتم توريث العرش
 ‫الإنجليزي لابنة عمي

90
00:04:27,767 --> 00:04:29,769
 ‫"ماري" ملكة "اسكتلندا"

91
00:04:31,729 --> 00:04:33,273
 ‫ابنة عمك؟

92
00:04:33,356 --> 00:04:36,234
 ‫{\an8}- إنها...
 ‫- كاثوليكية؟ ام امرأة؟

93
00:04:36,317 --> 00:04:39,904
 ‫{\an8}نعم، لكنها أيضاً لها حق في عرشي

94
00:04:39,988 --> 00:04:42,824
 ‫{\an8}وإذا وافقت أن تصبح خليفتي

95
00:04:42,907 --> 00:04:46,202
 ‫{\an8}سيكون هذا اعتراف منها بأنني الملكة الشرعية

96
00:04:46,286 --> 00:04:48,413
 ‫{\an8}ويكون مطلبها ثانوياً وضعيفاً.

97
00:04:48,496 --> 00:04:50,581
 ‫{\an8}إذاً لماذا ستوافق على هذا؟

98
00:04:50,665 --> 00:04:54,168
 ‫{\an8}"اسكتلندا" باتت بروتستانتية،
 ‫وهي تقريباً فقدت عرشها

99
00:04:54,252 --> 00:04:56,462
 ‫{\an8}و"جيديون"، اللورد "بلاكبورن" أخبرني بالفعل

100
00:04:56,546 --> 00:04:58,214
 ‫{\an8}أن دعمها حتى من "روما" تلاشى.

101
00:04:58,298 --> 00:04:59,841
 ‫{\an8}لكن هذا قد يتغير

102
00:04:59,924 --> 00:05:02,552
 ‫إذا تزوجت زوج قوي، وكونت تحالف جديد

103
00:05:02,635 --> 00:05:06,723
 ‫{\an8}ولهذا سأطلب منها في المقابل
 ‫أن يكون لي سلطة اختيار زوجها القادم

104
00:05:06,806 --> 00:05:11,060
 ‫{\an8}لن يكون ذو سلطة أجنبي،
 ‫بل إنجليزي ضعيف من اختياري.

105
00:05:11,686 --> 00:05:14,480
 ‫{\an8}زواجها هو ورقتها الأخيرة الباقية

106
00:05:14,564 --> 00:05:17,734
 ‫{\an8}وأنا أنوي أن أسرقها منها.

107
00:05:18,568 --> 00:05:20,153
 ‫{\an8}كان هذا دهاء منك.

108
00:05:20,236 --> 00:05:23,031
 ‫{\an8}أنت اخترت الشخص الوحيد
 ‫الذي يرفضونه أكثر ما يرفضونك

109
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
 ‫{\an8}امرأة كاثوليكية اسكتلندية.

110
00:05:25,116 --> 00:05:29,162
 ‫{\an8}هم أرادوا خليفة، وأنا أعطيتهم ما أرادوا.

111
00:05:29,245 --> 00:05:31,748
 ‫{\an8}شكراً لكم يا رجال.

112
00:05:31,831 --> 00:05:34,334
 ‫{\an8}"كاثرين"، لدي أخبار.

113
00:05:34,417 --> 00:05:36,878
 ‫{\an8}هل هي مهمة لدرجة تفويتك لاجتماع
 ‫المجلس الملكي اليوم

114
00:05:36,961 --> 00:05:39,714
 ‫{\an8}أتمنى أن لا تكون تسعى للوصاية.

115
00:05:39,797 --> 00:05:42,341
 ‫{\an8}- ما فات قد مات.
 ‫- أنا واثقة من ذلك.

116
00:05:42,425 --> 00:05:45,261
 ‫{\an8}ربما هذا يتعلق بزوجتك العزيزة إذاً.

117
00:05:45,344 --> 00:05:49,057
 ‫{\an8}علمت أنها لم تجب على أي من رسائلك

118
00:05:50,600 --> 00:05:52,977
 ‫لا بد أنه يصعب عليك معرفة أنها تفضل البقاء
 ‫في أرض العدو

119
00:05:53,061 --> 00:05:54,645
 ‫على البقاء في مخدعك.

120
00:05:55,271 --> 00:05:59,108
 ‫كما قلت، لدي أخبار.

121
00:05:59,609 --> 00:06:04,030
 ‫أخبرتك من قبل أنني لم ألفق لك تهمة
 ‫تسميم "فرانسيس"

122
00:06:04,113 --> 00:06:05,490
 ‫حسن، أنا هنا لأثبت هذا.

123
00:06:08,242 --> 00:06:10,495
 ‫اعتراف موقع من المحنط الملكي

124
00:06:10,578 --> 00:06:13,998
 ‫ينص أنه هرب من دون نزع أعضاء "فرانسيس"

125
00:06:14,082 --> 00:06:16,375
 ‫وبينما كنت أنتزع الحقيقة منه

126
00:06:16,459 --> 00:06:19,378
 ‫اعترف أنه تم رشوته من قبل
 ‫الكاردينال "موريل"

127
00:06:19,462 --> 00:06:22,381
 ‫الرجل نفسه الذي حرك التحقيق ضدك.

128
00:06:22,465 --> 00:06:26,761
 ‫أنت تريدني أن أصدق أن "الفاتيكان" انقلب
 ‫عليّ، أنا الكاثوليكية من العائلة المالكة؟

129
00:06:26,844 --> 00:06:29,388
 ‫حسن، ماذا لو كان هو من انقلب،
 ‫وليس "الفاتيكان".

130
00:06:29,472 --> 00:06:31,849
 ‫أي رجل يمكن تحويله لهدف مختلف

131
00:06:31,933 --> 00:06:33,851
 ‫- حتى لو كان من الكنيسة.
 ‫- لكن من حرضه؟

132
00:06:33,935 --> 00:06:36,854
 ‫شخص لا يريدك في منصب حاكم "فرنسا".

133
00:06:38,147 --> 00:06:40,733
 ‫نعم، شخص غيري.

134
00:06:41,567 --> 00:06:44,529
 ‫أنا فقط تقدمت بعد أن أصبحت
 ‫الوظيفة شاغرة، أقسم لك.

135
00:06:46,280 --> 00:06:49,492
 ‫أنت تريد نيل رضاي ثانية؟
 ‫جد الكاردينال "موريل" وأجلبه لي

136
00:06:49,575 --> 00:06:54,122
 ‫ولا تزعجني حتى تنهي مهمتك.

137
00:06:54,205 --> 00:06:57,333
 ‫بصفتي الوصية على حكم "فرنسا"،
 ‫أنا مشغولة جداً كما تفهم بالطبع.

138
00:07:05,633 --> 00:07:09,679
 ‫"كريستوف"، لا يمكنك أن تدخل مخدعي.

139
00:07:10,430 --> 00:07:13,641
 ‫سآمر بإغلاق هذا الممر السري غداً.

140
00:07:13,724 --> 00:07:15,059
 ‫احتجت للتحدث معك.

141
00:07:15,143 --> 00:07:16,811
 ‫ليس هناك ما نتحدث بشأنه.

142
00:07:16,894 --> 00:07:19,105
 ‫ظننت أننا وصلنا لاتفاق أخيراً

143
00:07:19,188 --> 00:07:21,524
 ‫لن أخبر أحد بما فعلته لـ"كلود"

144
00:07:21,607 --> 00:07:22,650
 ‫وأنت تحتفظين بالوصاية

145
00:07:22,733 --> 00:07:25,528
 ‫لكن الآن اكتشفت أن "باش"
 ‫عينني في "شامبور"

146
00:07:25,611 --> 00:07:28,531
 ‫للقضاء على تفشي الذئاب في محيط القصر.

147
00:07:28,614 --> 00:07:31,367
 ‫نعم، إنها عصبة سيئة كما سمعت.

148
00:07:31,451 --> 00:07:32,743
 ‫أنت أمرت بهذا.

149
00:07:32,827 --> 00:07:36,372
 ‫أنت ترسلينني بعيداً لشهور
 ‫لأنك تعرفين أنني سأقتل ثانية.

150
00:07:37,081 --> 00:07:39,709
 ‫هل سيغير هذا من شيء لي، كوني بعيداً؟

151
00:07:39,792 --> 00:07:41,169
 ‫سأشعر بشعور أفضل.

152
00:07:41,252 --> 00:07:42,587
 ‫- لأنك لن تريني؟
 ‫- نعم.

153
00:07:42,670 --> 00:07:44,964
 ‫لأن هذا لن يحدث تحت سقفي.

154
00:07:45,047 --> 00:07:47,758
 ‫حسن، طالما سيجعلك هذا أفضل.

155
00:07:49,135 --> 00:07:51,637
 ‫أليس هناك سبيل حقاً لك لتتوقف؟

156
00:07:52,638 --> 00:07:53,598
 ‫لا.

157
00:07:54,515 --> 00:08:00,563
 ‫أنا متأكد أنني سأستمتع بالصيد في "شامبور"،
 ‫لكنني سأفتقدك يا "كاثرين".

158
00:08:11,199 --> 00:08:12,450
 ‫أنت تبدين كصديقتي "جرير".

159
00:08:12,533 --> 00:08:16,621
 ‫إنها فتاة محبوبة ولها عمل مزدهر،
 ‫لم تظهر في القصر لأسابيع.

160
00:08:17,371 --> 00:08:18,748
 ‫تبدو مألوفة

161
00:08:19,832 --> 00:08:21,751
 ‫أنا آسفة لكوني بعيدة كثيراً.

162
00:08:22,418 --> 00:08:24,253
 ‫لأقول لك الحقيقة، أنا لم أكن بخير مؤخراً.

163
00:08:24,337 --> 00:08:27,215
 ‫أنا آسفة لسماع هذا، أرجو أن لا يكون
 ‫شيئاً خطيراً.

164
00:08:27,298 --> 00:08:29,133
 ‫لا، لا شيء خطير.

165
00:08:30,635 --> 00:08:33,429
 ‫افتقدتك حقاً يا "جرير"، مع غياب "لولا"،
 ‫أنا كنت...

166
00:08:34,805 --> 00:08:36,724
 ‫لم آتي هنا لأشعر بالأسف على نفسي

167
00:08:36,807 --> 00:08:38,434
 ‫جئت لأشاركك أخباراً طيبة.

168
00:08:38,518 --> 00:08:41,812
 ‫سأعود لـ"اسكتلندا" قريباً،
 ‫لكن يجب ألا يعرف أحد بهذا.

169
00:08:41,896 --> 00:08:43,272
 ‫"ماري"، هذا رائع.

170
00:08:43,356 --> 00:08:45,024
 ‫أريدك أن تأتي معي

171
00:08:45,107 --> 00:08:48,861
 ‫على أقل تقدير سأكون بحاجة لفرقة متنقلة
 ‫من الجواسيس الاسكتلنديين.

172
00:08:48,945 --> 00:08:53,199
 ‫لا أظن أنه بإمكانك الانتظار للصيف
 ‫قبل المغادرة؟

173
00:08:53,866 --> 00:08:57,703
 ‫الصيف؟ "جرير" أنا أجهز جيش كامل
 ‫في السر

174
00:08:57,787 --> 00:09:00,039
 ‫وهناك فسحة قليلة من الوقت يمكنني
 ‫الرجوع خلالها.

175
00:09:00,706 --> 00:09:03,125
 ‫نعم بالطبع.

176
00:09:03,209 --> 00:09:04,752
 ‫هل هذا أمر إذاً؟

177
00:09:06,170 --> 00:09:08,756
 ‫أنا آسفة، أرجوك حاولي أن تفهمي

178
00:09:08,839 --> 00:09:11,384
 ‫أنا كونت حياة جديدة لنفسي هنا

179
00:09:11,467 --> 00:09:13,094
 ‫ورغم أنها قد تبدو غير مهمة لك

180
00:09:13,177 --> 00:09:14,595
 ‫لكنها تمثل كل شيء لي.

181
00:09:14,679 --> 00:09:17,348
 ‫"ماري" إذا أمرتني، سأعود معك...

182
00:09:17,431 --> 00:09:20,601
 ‫لكن أنا أطلب إذنك بالبقاء.

183
00:09:22,186 --> 00:09:25,606
 ‫بالطبع لديك إذني، أنا مندهشة فقط.

184
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
 ‫حسناً، ينبغي أن أعود للقلعة.

185
00:09:31,237 --> 00:09:32,113
 ‫شكراً لك.

186
00:09:43,666 --> 00:09:46,252
 ‫المطران "ريدولفي"، لم يخبرني حراسي أنك هنا

187
00:09:46,335 --> 00:09:47,878
 ‫ماذا تفعل في "فرنسا"؟

188
00:09:47,962 --> 00:09:51,215
 ‫هل واجهتك أي مشاكل في نيل الدعم
 ‫الذي أحتاجه لمهمتي؟

189
00:09:51,299 --> 00:09:53,718
 ‫أنا أؤكد لك أنني أخفيت الأمر تماماً
 ‫عن "إليزابيث".

190
00:09:53,801 --> 00:09:56,137
 ‫لا يا طفلتي، خطتنا تسير كما تمنينا

191
00:09:56,220 --> 00:09:58,347
 ‫لكن هناك تطور جديد في "إنجلترا".

192
00:09:58,431 --> 00:10:00,891
 ‫جواسيسنا عرفوا أن "إليزابيث" سترسل لك عرضاً

193
00:10:00,975 --> 00:10:03,227
 ‫لتكوني خليفتها كملكة لـ"إنجلترا".

194
00:10:03,311 --> 00:10:06,939
 ‫في المقابل، ستختار زوجك التالي.

195
00:10:09,358 --> 00:10:13,487
 ‫القبول سيعني الاعتراف أنها الملكة الشرعية
 ‫لـ"إنجلترا".

196
00:10:13,571 --> 00:10:14,864
 ‫أما عن الزوج

197
00:10:14,947 --> 00:10:16,907
 ‫فهي ستختار من يفيد "إنجلترا"
 ‫وليس "اسكتلندا".

198
00:10:16,991 --> 00:10:19,619
 ‫"ماري"، حين يصلك العرض ستقبلينه.

199
00:10:19,702 --> 00:10:22,413
 ‫لماذا؟ إنها تسعى لنزع قوتي مني

200
00:10:22,496 --> 00:10:25,833
 ‫بإجباري على الزواج من أي خاطب
 ‫ضعيف تختاره

201
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
 ‫والذي غالباً سيكون بروتستانتي لعلمك.

202
00:10:27,835 --> 00:10:29,545
 ‫لا تقلقي بشأن الزواج

203
00:10:29,629 --> 00:10:31,547
 ‫"روما" ستساعدك وأنت ستساعدينها بالمقابل.

204
00:10:31,631 --> 00:10:33,466
 ‫وكيف يساعد هذا "روما"؟

205
00:10:33,549 --> 00:10:36,052
 ‫"ماري"، نحن بحاجة لكاثوليكي لحكم "إنجلترا"

206
00:10:36,135 --> 00:10:39,305
 ‫بمجرد تنصيبك كخليفة لها،
 ‫"إليزابيث" سيتم...

207
00:10:40,681 --> 00:10:41,932
 ‫إبعادها.

208
00:10:43,100 --> 00:10:46,437
 ‫أولاً، سنساعدك في استعادة "اسكتلندا"

209
00:10:46,520 --> 00:10:49,982
 ‫ثم سنضعك على عرش "إنجلترا".

210
00:10:59,408 --> 00:11:01,202
 ‫"كريستوف" غادر إلى "شامبور" هذا الصباح.

211
00:11:01,285 --> 00:11:03,704
 ‫ستمر شهور قبل أن نراه في القصر ثانية.

212
00:11:03,788 --> 00:11:06,040
 ‫شكراً لك "سباستيان"

213
00:11:06,123 --> 00:11:09,752
 ‫أقدر لك أن تتوقفي عن استغلالي
 ‫في تنظيف فوضى علاقاتك الشخصية.

214
00:11:12,088 --> 00:11:14,173
 ‫"تشارلز"، هذا هو "أرتورو"

215
00:11:14,256 --> 00:11:19,970
 ‫إنه صديق قديم للعائلة، وقائد واحدة من أفضل
 ‫الفرق المسرحية في "إيطاليا"

216
00:11:20,054 --> 00:11:24,558
 ‫- أنت التقيته حين كنت طفلاً.
 ‫- والآن ألتقيك بصفتك ملك "فرنسا".

217
00:11:24,642 --> 00:11:26,894
 ‫إنه لشرف كبير أن نؤدي عرضاً في قصرك.

218
00:11:26,977 --> 00:11:29,188
 ‫أمي أخبرتني أن فرقتك هي الأفضل
 ‫في "أوروبا".

219
00:11:29,271 --> 00:11:32,191
 ‫بفضل المساندة الكريمة من عائلة "ميديتشي"

220
00:11:32,274 --> 00:11:36,445
 ‫لكن عرض الليلة لن يكون مثل أي شيء
 ‫رأيته سابقاً

221
00:11:36,529 --> 00:11:38,155
 ‫إنها كوميديا إيطالية!

222
00:11:38,239 --> 00:11:41,534
 ‫رائع! يمكننا أن ننعم بنهاية سعيدة.

223
00:11:41,617 --> 00:11:45,287
 ‫أي طريقة أفضل من هذا للاحتفال بحكمنا معاً؟

224
00:11:45,371 --> 00:11:47,623
 ‫وأنا أتوقع وجودك أنت وأختك في العرض.

225
00:11:48,499 --> 00:11:52,044
 ‫جلالتك، الملكة "ماري" تطلب التحدث معك
 ‫على انفراد.

226
00:11:52,128 --> 00:11:54,213
 ‫أنا لم أسيء الفهم.

227
00:11:54,296 --> 00:11:57,675
 ‫إنهم يخططون لقتل "إليزابيث"
 ‫بعد أن تعلنني خليفة لها.

228
00:11:58,384 --> 00:12:02,179
 ‫تعرفين أنني أمضيت بعض الوقت مع "إليزابيث"
 ‫وقد أحببتها، لكنها عدوتك.

229
00:12:02,263 --> 00:12:03,681
 ‫"كاثرين"، إنها ابنة عمي.

230
00:12:03,764 --> 00:12:06,892
 ‫"ماري"، موتها سيعني نهاية التنافس بينكم.

231
00:12:08,102 --> 00:12:11,272
 ‫يمكنك عندها توحيد "إنجلترا" و"اسكتلندا"
 ‫تحت راية حكمك.

232
00:12:11,355 --> 00:12:15,818
 ‫أنت بنفسك قلت أنه من المهم أن لا نسجل
 ‫سابقة في قتل الحكام.

233
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
 ‫أنت لن تقتلي أحد، "الفاتيكان" من سيفعل.

234
00:12:17,945 --> 00:12:19,488
 ‫وما الفرق في هذا؟

235
00:12:20,322 --> 00:12:23,200
 ‫بعد منافسة مريرة أحصل على عرش "إليزابيث"

236
00:12:23,284 --> 00:12:24,702
 ‫وأستفيد من موتها؟

237
00:12:24,785 --> 00:12:26,537
 ‫العالم سيلقي اللوم عليّ

238
00:12:26,620 --> 00:12:29,957
 ‫وهناك فرصة كبيرة أن يتم استهدافي للانتقام

239
00:12:30,040 --> 00:12:32,126
 ‫لا بد أن "الفاتيكان" يعرف هذا.

240
00:12:35,588 --> 00:12:37,923
 ‫أنا مجرد قطعة شطرنج، أليس كذلك؟

241
00:12:39,467 --> 00:12:40,801
 ‫حتى لو تم اغتيالي

242
00:12:40,885 --> 00:12:43,721
 ‫هم سيستبدلونني بالكاثوليكي التالي
 ‫في خط الخلافة

243
00:12:43,804 --> 00:12:46,307
 ‫سيكون تفضيلهم للرجال، ألا تظنين ذلك؟

244
00:12:47,808 --> 00:12:49,935
 ‫للأسف، أظن أنك محقة في تفكيرك

245
00:12:50,936 --> 00:12:53,772
 ‫لكن السؤال هو، ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟

246
00:12:53,856 --> 00:12:55,316
 ‫إنه "الفاتيكان"

247
00:12:55,399 --> 00:12:57,610
 ‫لا يمكنك الرفض بسهولة والنجاة من الأمر.

248
00:12:57,693 --> 00:13:02,448
 ‫إذا رفضت نصيحة "روما"، تفقدين ذهبها
 ‫وجيوشها.

249
00:13:02,531 --> 00:13:05,075
 ‫وسأكون بلا نفوذ يتيح لي استرداد
 ‫"اسكتلندا" من البروتستانت.

250
00:13:05,159 --> 00:13:09,079
 ‫إذاً ماذا ستفعلين؟
 ‫ستحاولين إنقاذ "إليزابيث" أم بلدك؟

251
00:13:14,752 --> 00:13:17,254
 ‫تفضلي، الجو بارد.

252
00:13:18,881 --> 00:13:21,008
 ‫هل تعاملين كل رهائنك السياسيين
 ‫بهذه الطيبة؟

253
00:13:21,091 --> 00:13:23,385
 ‫فقط من أجدهم مفيدين

254
00:13:23,469 --> 00:13:25,638
 ‫وأنت يا "لولا"، كنت مفيدة للغاية.

255
00:13:30,893 --> 00:13:33,604
 ‫هل سنقوم بجولة أخرى للقرية؟

256
00:13:33,687 --> 00:13:38,067
 ‫لنفس البيت الريفي الكئيب الذي تختفين فيه
 ‫لعدة ساعات؟

257
00:13:38,150 --> 00:13:41,445
 ‫هذه الجولات التي تمنحينني إياها للريف

258
00:13:41,529 --> 00:13:43,906
 ‫هي فقط ليمكنك رؤية عشيقك، "روبرت دادلي".

259
00:13:43,989 --> 00:13:47,284
 ‫أؤكد لك أنه لم يعد عشيقي.

260
00:13:48,410 --> 00:13:51,747
 ‫هذه السلة مليئة بالنبيذ من مزرعة كرم
 ‫قرب الساحل

261
00:13:51,830 --> 00:13:54,625
 ‫علمت في الأسبوع الماضي أنه المفضل له.

262
00:13:55,668 --> 00:13:58,671
 ‫أنا واثقة أنك تتوقين لزيارة مع ابنك
 ‫لـ"اسكتلندا"

263
00:14:00,381 --> 00:14:01,549
 ‫يمكن ترتيب هذا

264
00:14:01,632 --> 00:14:05,344
 ‫طالما بقيت كتومة عما أفعله في وقتي الخاص.

265
00:14:06,011 --> 00:14:08,806
 ‫- ابقي في العربة.
 ‫- فقط خذي حذرك.

266
00:14:09,473 --> 00:14:12,393
 ‫"روبرت دادلي" مُلام من العامة لقتل زوجته

267
00:14:12,476 --> 00:14:15,020
 ‫ولتلطيخه سمعتك.

268
00:14:15,104 --> 00:14:16,814
 ‫لا أظن أنه من المبالغة القول

269
00:14:16,897 --> 00:14:19,400
 ‫بأنه الآن أكثر رجل مكروه في "إنجلترا".

270
00:14:19,483 --> 00:14:22,528
 ‫أقدر اهتمامك، ابقي في العربة.

271
00:14:29,910 --> 00:14:32,204
 ‫لا يجب أن تكوني هنا يا "إليزابيث"

272
00:14:32,288 --> 00:14:34,123
 ‫الأمر خطير جداً، ألم تصلك رسالتي؟

273
00:14:34,206 --> 00:14:37,001
 ‫- أرسلت رسولاً هذا الصباح.
 ‫- لم يرني أحد.

274
00:14:37,084 --> 00:14:38,586
 ‫نعم، لكنهم يعرفون أنني هنا.

275
00:14:39,879 --> 00:14:42,506
 ‫تحية من أحد النبلاء في القرية،
 ‫اللورد "فينديل".

276
00:14:43,674 --> 00:14:47,136
 ‫- هو وأصدقائه عرفوا من أنا.
 ‫- سأنقلك على الفور.

277
00:14:47,219 --> 00:14:48,178
 ‫إلى أين؟

278
00:14:48,262 --> 00:14:52,057
 ‫في النهاية سيعرفونني في أي مكان أذهب إليه.

279
00:14:52,141 --> 00:14:54,810
 ‫كل "إنجلترا" تحتقرني.

280
00:14:55,603 --> 00:14:58,647
 ‫لا يمكنك مواصلة المجيء يا "إليزابيث"،
 ‫إنها مخاطرة كبيرة.

281
00:14:58,731 --> 00:15:01,483
 ‫حتى لو كانت زيارة بريئة مثل هذه.

282
00:15:01,567 --> 00:15:05,863
 ‫ليس لدي من أحدثه في القصر،
 ‫أنت ذهبت و"ويليام" ذهب.

283
00:15:05,946 --> 00:15:07,781
 ‫النفي كان رحمة به.

284
00:15:09,408 --> 00:15:12,536
 ‫- لقد خانك يا "إليزابيث".
 ‫- أعرف هذا

285
00:15:12,620 --> 00:15:15,789
 ‫وأعرف أنني يجب أن أتوقف عن رؤيتك،
 ‫لأنه لا مستقبل لنا معاً.

286
00:15:17,499 --> 00:15:19,084
 ‫أنا وحيدة جداً

287
00:15:20,794 --> 00:15:22,129
 ‫بجانب...

288
00:15:23,422 --> 00:15:26,634
 ‫أنك الرجل الوحيد في "إنجلترا" الذي يمكنه
 ‫هزيمتي في الشطرنج.

289
00:15:54,787 --> 00:15:56,789
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- إنهم يسعون خلف "دادلي".

290
00:15:59,333 --> 00:16:01,794
 ‫- لقد قال أنهم عرفوا أنه هنا.
 ‫- أخرج وواجهنا!

291
00:16:03,003 --> 00:16:05,214
 ‫قاتل! زاني!

292
00:16:09,343 --> 00:16:11,595
 ‫اذهب لمنزلك "فينديل"، أنت مخمور.

293
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
 ‫جميعكم عودوا لمنازلكم!

294
00:16:14,014 --> 00:16:18,435
 ‫- هذا هو "روبرت دادلي"، قاتل زوجته!
 ‫- أنا لم أقتل زوجتي.

295
00:16:18,519 --> 00:16:21,021
 ‫كاذب، أنت جلبت العار لجلالة الملكة.

296
00:16:21,105 --> 00:16:23,232
 ‫أنت جلبت العار لـ"إنجلترا" كلها.

297
00:16:23,315 --> 00:16:25,067
 ‫يجب أن يقتلك أحدهم بسبب ما فعلت!

298
00:16:25,150 --> 00:16:26,694
 ‫عليّ أن أجلب حراسي.

299
00:16:26,777 --> 00:16:29,738
 ‫لا يمكنك التدخل لصالحه وإلا ستعرف
 ‫"إنجلترا" بأكملها

300
00:16:29,822 --> 00:16:31,448
 ‫أنك سافرت لتزوريه سراً.

301
00:16:31,532 --> 00:16:32,992
 ‫لا يمكنك احتمال المزيد من الفضائح.

302
00:16:33,075 --> 00:16:35,160
 ‫من يريد أن يراني أنازل هذا القاتل؟

303
00:16:35,244 --> 00:16:37,413
 ‫لاسترداد شرف "إنجلترا".

304
00:16:37,496 --> 00:16:41,709
 ‫أنت تريد الشهرة، هل هذا هو الأمر؟
 ‫أنت تريد أن تكتب اسمك في التاريخ.

305
00:16:41,792 --> 00:16:43,043
 ‫إما تنازلني...

306
00:16:43,127 --> 00:16:46,213
 ‫أو أذبحك ليلاً مثل الجبناء أمثالك.

307
00:16:50,050 --> 00:16:52,177
 ‫سيتم شنقك لقتلك رجل بريء.

308
00:16:52,261 --> 00:16:54,430
 ‫لا أحد في "إنجلترا" يظن أنك بريء.

309
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
 ‫اسحب سيفك إذاً

310
00:16:57,725 --> 00:16:59,184
 ‫سنتنازل عند الفجر.

311
00:17:03,564 --> 00:17:05,649
 ‫- مرحى!
 ‫- مرحى!

312
00:17:09,236 --> 00:17:12,948
 ‫أعرف أنك سياف ماهر، لكن ليس عليك
 ‫أن تفعل هذا.

313
00:17:13,032 --> 00:17:16,910
 ‫هل تظنين أن هذه هي المرة الأولى
 ‫التي يتحدونني فيها لنزال؟ لن يتوقف هذا.

314
00:17:18,996 --> 00:17:21,415
 ‫إما أقاتله اليوم أو سيقتلني.

315
00:17:21,498 --> 00:17:23,792
 ‫هو يظن أنه يمكنه الإفلات بجريمة كتلك،
 ‫ويجعل من نفسه بطل.

316
00:17:26,920 --> 00:17:30,007
 ‫على الأقل لو مت اليوم،
 ‫سأموت مدافعاً عن شرفك

317
00:17:31,300 --> 00:17:32,426
 ‫وشرفي.

318
00:17:34,553 --> 00:17:37,639
 ‫- "روبرت"، هذه هي الليدي "لولا".
 ‫- هناك شيء يجب أن تعرفه.

319
00:17:37,723 --> 00:17:39,725
 ‫"فينديل" سيستخدم المسدسات.

320
00:17:41,018 --> 00:17:45,439
 ‫ماذا؟ ما مدى تعودك على إطلاق النار
 ‫من مسدس؟

321
00:17:45,522 --> 00:17:48,442
 ‫عليك أن تعيد التفكير،
 ‫الأسلحة النارية لا يعتمد عليها

322
00:17:48,525 --> 00:17:50,319
 ‫غالباً ما تخفق الإطلاق.

323
00:17:50,402 --> 00:17:52,196
 ‫حتى جنودنا نادراً ما يستخدمونها في "فرنسا".

324
00:17:52,279 --> 00:17:54,323
 ‫- "روبرت" أرجوك.
 ‫- لقد فات الأوان الآن.

325
00:17:55,532 --> 00:17:57,201
 ‫لم يعد هناك مجال للتراجع.

326
00:17:58,619 --> 00:18:00,829
 ‫ابقي على مسافة حتى لا يتعرف أحد عليك.

327
00:18:07,461 --> 00:18:09,213
 ‫كلا السلاحين ملك لك؟

328
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
 ‫بالطبع ستختار الأفضل لنفسك.

329
00:18:11,048 --> 00:18:13,842
 ‫بالطبع لا، أنا رجل شريف.

330
00:18:20,474 --> 00:18:21,683
 ‫إنه مسدس بفتيل.

331
00:18:21,767 --> 00:18:23,393
 ‫تشعلين الفتيل في أعلاه

332
00:18:23,477 --> 00:18:25,562
 ‫والسلاح الذي يشتعل أولاً يطلق أولاً.

333
00:18:30,400 --> 00:18:34,238
 ‫أرجوك يا إلهي، اجعل سلاحه يشتعل أولاً.

334
00:18:49,378 --> 00:18:50,379
 ‫لقد أخفق الإطلاق!

335
00:19:02,391 --> 00:19:04,184
 ‫كان مجبراً على فعلها، لقد تم تحديه.

336
00:19:13,152 --> 00:19:14,403
 ‫عما تدور الرواية على أي حال؟

337
00:19:15,028 --> 00:19:17,114
 ‫إنها كوميديا عن حياة العشق للملكيين.

338
00:19:17,197 --> 00:19:19,199
 ‫سمعت أن الأميرة تستحق النظر إليها.

339
00:19:20,701 --> 00:19:21,743
 ‫العرض يبدأ.

340
00:19:27,291 --> 00:19:32,004
 ‫أهلاً بكم في مملكة المجد

341
00:19:32,087 --> 00:19:37,509
 ‫حيث الصيف البارد والشتاء المعتدل

342
00:19:38,468 --> 00:19:44,725
 ‫الملك والملكة يتشاركون في رقصة
 ‫في ليلة صيفية

343
00:19:44,808 --> 00:19:51,231
 ‫لا يشغل بالهم سوى من ستتزوج ابنتهم.

344
00:20:05,120 --> 00:20:08,123
 ‫- "جيديون"، تفضل بالدخول.
 ‫- أعتذر عن التطفل في وقت متأخر

345
00:20:08,207 --> 00:20:10,500
 ‫لكن وصل عرض للتو من "إليزابيث".

346
00:20:13,003 --> 00:20:15,297
 ‫لقد عرضت أن تعلنك خليفة لها

347
00:20:15,380 --> 00:20:18,425
 ‫إذا قبلت، ستختار هي زوجك القادم.

348
00:20:19,218 --> 00:20:20,510
 ‫فهمت.

349
00:20:22,304 --> 00:20:25,140
 ‫أعرف أن هذا يشعرك بالإهانة

350
00:20:25,224 --> 00:20:26,934
 ‫القبول بأن منتهى أملك في حكم أي شيء

351
00:20:27,017 --> 00:20:28,727
 ‫هو أن ترثي الوظيفة في بلد أخر.

352
00:20:28,810 --> 00:20:31,480
 ‫إنه ثمن باهظ لتقديمه بالتأكيد.

353
00:20:32,773 --> 00:20:36,235
 ‫أنا فقدت "اسكتلندا"، أنا ملكة بلا دولة.

354
00:20:36,318 --> 00:20:40,489
 ‫كوني خليفة "إليزابيث" في الحكم،
 ‫فربما في يوم ما

355
00:20:40,572 --> 00:20:42,074
 ‫أنا سأحكم ثانية.

356
00:20:42,157 --> 00:20:43,784
 ‫هذه الفرضية تحميني

357
00:20:43,867 --> 00:20:45,994
 ‫وستجلب لي المزيد من المؤيدين

358
00:20:46,078 --> 00:20:49,164
 ‫هذا ليس كثيراً، لكن في الوقت الحالي
 ‫يا "جيديون"، أي خيار أخر لديّ؟

359
00:20:49,248 --> 00:20:52,125
 ‫دائماً هناك خيار آخر.

360
00:20:52,834 --> 00:20:57,005
 ‫أنت تعمل لصالح "إليزابيث"،
 ‫ملكتك ستستفيد من هذا

361
00:20:57,089 --> 00:20:59,675
 ‫ألا ينبغي لك محاولة إقناعي بالموافقة؟

362
00:20:59,758 --> 00:21:04,429
 ‫لا توقعي، إذا وقعتي ستضعفين موقفك

363
00:21:04,513 --> 00:21:06,682
 ‫وستعرفين بكونك امرأة في ظل "إليزابيث"

364
00:21:06,765 --> 00:21:09,559
 ‫وليس ملكة بحقك الشخصي

365
00:21:09,643 --> 00:21:12,062
 ‫وعندها ستمتلكك، كما تمتلكني.

366
00:21:12,145 --> 00:21:14,564
 ‫أنت تستحقين ما هو أفضل يا "ماري".

367
00:21:16,358 --> 00:21:18,110
 ‫لماذا أنت طيب معي؟

368
00:21:19,444 --> 00:21:23,115
 ‫أحياناً يرهقني الكذب والتكتيكات

369
00:21:24,366 --> 00:21:27,369
 ‫أو ربما لا أريدك أن تتزوجي من إنجليزي آخر.

370
00:21:37,713 --> 00:21:41,675
 ‫أخيراً، ابنتنا سعيدة وكل شيء
 ‫كما ينبغي أن يكون.

371
00:21:48,223 --> 00:21:51,601
 ‫طالعوا الملك والملكة برؤية جديدة

372
00:21:51,685 --> 00:21:55,147
 ‫لأنهم بنوا مملكتهم بدماء رعاياهم.

373
00:21:57,149 --> 00:22:02,237
 ‫منذ سنوات مضت، 13 فارساً خدموا
 ‫العائلة المالكة بجرأة

374
00:22:02,321 --> 00:22:07,200
 ‫ليتم بعدها اتهامهم زوراً بعبادة شيطان

375
00:22:07,284 --> 00:22:08,493
 ‫الشيطان "باهومت".

376
00:22:09,828 --> 00:22:14,458
 ‫وتم إعدامهم جميعاً من قبل ملكتهم اللعينة.

377
00:22:15,375 --> 00:22:17,544
 ‫لتسمع المملكة تحذيري وتعيه.

378
00:22:18,337 --> 00:22:22,007
 ‫الفرسان الـ 13 سينهضون ثانية

379
00:22:22,090 --> 00:22:23,800
 ‫والدين سيتم رده.

380
00:22:23,884 --> 00:22:25,177
 ‫أوقفه!

381
00:22:36,188 --> 00:22:38,732
 ‫- "أرتورو"، ماذا كان هذا؟
 ‫- لم يكن جزءاً من العرض

382
00:22:38,815 --> 00:22:40,817
 ‫حاولت ملاحقته لكنه اختفى.

383
00:22:45,989 --> 00:22:48,909
 ‫لم أرى هذا القناع من قبل، أقسم لك.

384
00:22:48,992 --> 00:22:50,285
 ‫إذاً ماذا حدث؟ من هو؟

385
00:22:50,368 --> 00:22:52,537
 ‫لا أعرف، لم يكن ضمن فرقة المؤديين.

386
00:22:54,247 --> 00:22:55,457
 ‫يمكن أن يكون أي شخص.

387
00:23:02,380 --> 00:23:04,466
 ‫عما كانت هذه المسرحية يا "ستيفان"؟

388
00:23:04,549 --> 00:23:06,760
 ‫- هل تحاول ترويعي؟
 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

389
00:23:06,843 --> 00:23:10,847
 ‫أتحدث عن نبشك للماضي على المسرح
 ‫ليراه الجميع، ليراه "تشارلز".

390
00:23:10,931 --> 00:23:16,228
 ‫ليس لدي فكرة عما رآه "تشارلز" في المسرحية،
 ‫لأنني لم أكن هناك.

391
00:23:16,311 --> 00:23:19,106
 ‫كنت أقتفي أثر الكاردينال "موريل"

392
00:23:19,189 --> 00:23:22,901
 ‫الذي ظهرت جثته على شاطئ النهر،
 ‫وحلقه ممزق.

393
00:23:23,610 --> 00:23:26,530
 ‫لقد مات منذ عدة أسابيع على الأقل.

394
00:23:26,613 --> 00:23:28,657
 ‫حسن، هذا ملائم لشخص ما.

395
00:23:28,740 --> 00:23:32,285
 ‫من الواضح أنه تم قتل "موريل" للقضاء
 ‫على النهايات المعلقة.

396
00:23:32,369 --> 00:23:33,495
 ‫دعني أفهم منك بشكل أوضح.

397
00:23:33,578 --> 00:23:36,540
 ‫أنت تبحث عن شخص يتفادى النهايات المعلقة

398
00:23:36,623 --> 00:23:40,752
 ‫ولديه نزعة للتكتيك الإرهابي،
 ‫شخص لن يتردد في قتل كاردينال.

399
00:23:40,836 --> 00:23:43,672
 ‫- "كاثرين".
 ‫- أنا أعرف الإجابة، إنه أنت!

400
00:23:43,755 --> 00:23:47,092
 ‫لا، أنا أحذرك، شخص آخر هو المسئول
 ‫عن هذه الهجمات

401
00:23:47,175 --> 00:23:49,719
 ‫وأي هراء حدث على المسرح.

402
00:23:50,971 --> 00:23:52,430
 ‫أنا حليفك.

403
00:23:52,514 --> 00:23:55,392
 ‫لن أثق بك ثانية أبداً.

404
00:23:57,477 --> 00:23:58,436
 ‫أنا لست زوجتك

405
00:23:58,520 --> 00:24:02,899
 ‫لن أركض هلعاً لذراعيك خوفاً من فأر ميت
 ‫أو كاردينال مقتول.

406
00:24:10,031 --> 00:24:11,533
 ‫هل تعجبك عروسك الجديدة يا "أجاثا"؟

407
00:24:11,616 --> 00:24:14,035
 ‫إنها جميلة

408
00:24:14,119 --> 00:24:15,328
 ‫أبي

409
00:24:15,412 --> 00:24:18,832
 ‫الملكة "ماري" أكثر لطفاً من الملكة
 ‫"إليزابيث"، أليس كذلك؟

410
00:24:18,915 --> 00:24:22,419
 ‫هذا شيء يصعب قوله،
 ‫وبذلك أعني أنه لا ينبغي لنا أن نقوله

411
00:24:25,380 --> 00:24:27,841
 ‫لديّ عمل لأنجزه، لما لا تذهبين للعب؟

412
00:24:33,346 --> 00:24:34,973
 ‫"جيديون"، يجب أن نتحدث

413
00:24:36,558 --> 00:24:41,188
 ‫أنا تحدثت للتو مع جاسوس في القرية،
 ‫وقد رأى المطران "ريدولفي" الليلة السابقة.

414
00:24:41,271 --> 00:24:43,398
 ‫"ريدولفي" واحد من الأذرع القوية
 ‫من "الفاتيكان"

415
00:24:43,481 --> 00:24:45,567
 ‫من الغريب أنه لم يظهر
 ‫في القصر الملكي الفرنسي.

416
00:24:45,650 --> 00:24:50,447
 ‫أنا قلق من أن وجوده هنا يتعلق بالتفاوض
 ‫مع "ماري" سراً

417
00:24:50,530 --> 00:24:52,282
 ‫ربما كذبت علينا

418
00:24:52,365 --> 00:24:56,536
 ‫ربما رحلتها لـ"روما" لم تكن فاشلة،
 ‫وهي تستجمع قواها

419
00:24:56,620 --> 00:24:58,246
 ‫ما مدى قربك منها لمراقبتها مؤخراً؟

420
00:24:58,330 --> 00:25:00,290
 ‫بنفس قربك مني لمراقبتي.

421
00:25:02,250 --> 00:25:04,753
 ‫أنت لم تعد خادماً بعد الآن يا "جيفري"،
 ‫صحيح؟

422
00:25:04,836 --> 00:25:06,671
 ‫إنه أنا من يخدم تحت إمرتك

423
00:25:07,505 --> 00:25:10,550
 ‫"إليزابيث" أرسلتك لمراقبتي
 ‫والحرص على أن أنفذ مهمتي

424
00:25:10,634 --> 00:25:12,552
 ‫- أن أغوي "ماري" وأسيطر عليها.
 ‫- لقد آن الأوان.

425
00:25:13,386 --> 00:25:16,181
 ‫إذا كانت "ماري" بالفعل ستتجه لـ"اسكتلندا"
 ‫مع جيش كاثوليكي

426
00:25:16,264 --> 00:25:19,100
 ‫سيمكنها عندها استعادة عرشها وقوتها.

427
00:25:19,184 --> 00:25:22,520
 ‫هل تدرك مدى خطورة هذا على "إليزابيث"

428
00:25:22,604 --> 00:25:24,731
 ‫أن تكون خليفتها على حدودها

429
00:25:24,814 --> 00:25:26,775
 ‫مع جيش كامل تحت إمرتها؟

430
00:25:27,567 --> 00:25:30,528
 ‫هذه ليست خلافة، بل استبدال.

431
00:25:30,612 --> 00:25:32,864
 ‫هذه كلها نظريات، لا نعرف شيء أكيد.

432
00:25:32,948 --> 00:25:36,409
 ‫لكن إذا كانت "ماري" تكذب علي،
 ‫إذا كانت لا تزال تتعاون مع "روما"

433
00:25:36,493 --> 00:25:37,869
 ‫سأدمرها.

434
00:25:37,953 --> 00:25:38,954
 ‫أعرف أنك ستفعل

435
00:25:39,996 --> 00:25:41,623
 ‫لأجل سلامة "أجاثا".

436
00:25:42,999 --> 00:25:43,833
 ‫ماذا قلت؟

437
00:25:44,501 --> 00:25:48,505
 ‫أعرف أنك ستفعل ما يستلزمه الأمر.

438
00:25:56,638 --> 00:26:00,016
 ‫على الأقل حين كانوا يقولون أنني قاتل،
 ‫كنت أعرف أن هذا ليس حقيقياً

439
00:26:01,685 --> 00:26:03,270
 ‫لكنه بات حقيقياً الآن.

440
00:26:03,353 --> 00:26:05,021
 ‫سيأتون سعياً خلفك.

441
00:26:05,105 --> 00:26:06,064
 ‫أنا سأغادر

442
00:26:06,147 --> 00:26:08,608
 ‫وأنت عليك لم شتات نفسك والخروج من هنا.

443
00:26:08,692 --> 00:26:11,778
 ‫- اذهب إلى الشمال، جرب "لانكشير".
 ‫- أريد العودة إلى القصر الملكي

444
00:26:11,861 --> 00:26:14,197
 ‫حياتي هناك وعملي يا "إليزابيث".

445
00:26:14,281 --> 00:26:17,701
 ‫لا يمكنني التجول هائماً بلا هدف للأبد

446
00:26:17,784 --> 00:26:19,744
 ‫بلا غرض ولا طريق لأسترجع نفسي.

447
00:26:19,828 --> 00:26:21,538
 ‫لا أعرف إذا كان بإمكانك استرجاع نفسك.

448
00:26:21,621 --> 00:26:23,290
 ‫لا يمكنني أن أظل هكذا!

449
00:26:24,291 --> 00:26:26,584
 ‫لا يمكنني أن أبقى على هذا لبقية حياتي

450
00:26:26,668 --> 00:26:28,962
 ‫الرجل الذي لطخ سمعتك!

451
00:26:30,338 --> 00:26:32,257
 ‫دعيني أعود إلى القصر يا "إليزابيث"

452
00:26:32,340 --> 00:26:35,760
 ‫سأواجه كرههم، ويوم تلو الأخر سأقوم
 ‫بعمل جيد

453
00:26:35,844 --> 00:26:39,264
 ‫سأكون مثال لرجل الدولة الصالح،
 ‫وربما في يوم ما قد أفعل ما هو أكثر.

454
00:26:39,347 --> 00:26:42,642
 ‫- لا، أنت لا تفكر بصفاء ذهن.
 ‫- "إليزابيث"

455
00:26:42,726 --> 00:26:44,436
 ‫أنت تلقيت بالفعل تهديدات بالقتل في القصر

456
00:26:44,519 --> 00:26:46,688
 ‫- إذا عدت سيقتلونك.
 ‫- ليكن هذا إذاً

457
00:26:46,771 --> 00:26:50,442
 ‫لا يمكنني الهرب من هذه الفضيحة
 ‫يا "إليزابيث"

458
00:26:50,525 --> 00:26:52,444
 ‫- الرب وحده يعلم أنني حاولت.
 ‫- "روبرت"...

459
00:26:52,527 --> 00:26:53,695
 ‫عليك الذهاب...

460
00:26:56,448 --> 00:26:58,241
 ‫سأنتظر إذنك لي.

461
00:27:14,799 --> 00:27:18,219
 ‫ملكة "ماري"، ماذا تفعلين هنا؟

462
00:27:18,303 --> 00:27:22,098
 ‫أنا كنت أفكر في العرض الخاص بخلافة
 ‫"إليزابيث" كملكة قادة لـ"إنجلترا"

463
00:27:22,182 --> 00:27:25,143
 ‫كنت أجاهد لتقرير ما إذا كنت سأقبل أو أرفض

464
00:27:25,226 --> 00:27:29,147
 ‫ثم فكرت فيما قلته أنت، هناك دائماً خيار أخر

465
00:27:31,316 --> 00:27:33,610
 ‫ماذا لو كنا حقاً صادقين مع بعضنا؟

466
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
 ‫أنا لست واثق أنني أفهمك.

467
00:27:38,782 --> 00:27:41,868
 ‫كذبت عليك بشأن "روما".

468
00:27:41,951 --> 00:27:46,206
 ‫"الفاتيكان" سيدعم عودتي لـ"اسكتلندا".

469
00:27:46,289 --> 00:27:48,917
 ‫لقد تلقيت أمر بإبقاء هذا سراً عن أعدائي،
 ‫عن "إنجلترا".

470
00:27:49,501 --> 00:27:50,919
 ‫ولماذا تخبرينني الآن؟

471
00:27:51,002 --> 00:27:53,296
 ‫برغم تاريخك المعقد مع "إليزابيث"

472
00:27:53,380 --> 00:27:55,548
 ‫أنا أؤمن أنك تريد حفظ سلامتها

473
00:27:57,008 --> 00:27:58,760
 ‫وأيضاً أؤمن بأنك تهتم بي.

474
00:28:00,095 --> 00:28:01,930
 ‫انتظري، هل سلامة "إليزابيث" على المحك؟

475
00:28:02,013 --> 00:28:05,100
 ‫"الفاتيكان" يريد شيئاً مقابل دعمي

476
00:28:05,183 --> 00:28:07,519
 ‫يريدون أن أقبل عرض "إليزابيث"

477
00:28:07,602 --> 00:28:12,857
 ‫وعندها بعد أن تعلنني كخليفة لها،
 ‫ملكتك سيتم اغتيالها

478
00:28:12,941 --> 00:28:14,317
 ‫وأنا سأرث عرشها.

479
00:28:14,401 --> 00:28:18,405
 ‫لا أريد قتل ابنة عمي، لكن لا يمكنني
 ‫رفض أوامر "الفاتيكان".

480
00:28:18,488 --> 00:28:21,866
 ‫هم فقط من يدعمني لاسترداد بلدي،
 ‫من دونهم أفقد عرشي

481
00:28:21,950 --> 00:28:24,661
 ‫ولا أستطيع إخبار "إليزابيث" بمخططهم.

482
00:28:24,744 --> 00:28:26,037
 ‫ستظن أنك متواطئة

483
00:28:26,121 --> 00:28:28,998
 ‫وأنك تصارحينها الآن لأن الأمور لم تسر
 ‫على ما يرام.

484
00:28:29,082 --> 00:28:31,376
 ‫لا، ستلاحقك وتمنع عودتك لـ"اسكتلندا".

485
00:28:31,459 --> 00:28:32,627
 ‫أترى الآن معضلتي؟

486
00:28:32,710 --> 00:28:35,588
 ‫أنا عالقة بين "إنجلترا" و"روما"

487
00:28:35,672 --> 00:28:38,341
 ‫ولا أعرف كيف أخرج نفسي من هذا.

488
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

489
00:28:42,053 --> 00:28:45,515
 ‫أولاً أخبر "إليزابيث" أنني وافقت

490
00:28:45,598 --> 00:28:46,808
 ‫سيعطل هذا "الفاتيكان".

491
00:28:47,475 --> 00:28:48,643
 ‫وبعدها؟

492
00:28:48,727 --> 00:28:51,771
 ‫سأحتاج لمساعدتك في اللعب على الطرفين

493
00:28:51,855 --> 00:28:54,441
 ‫إذا تعاملت أنا مع "روما" وأنت
 ‫مع "إليزابيث"

494
00:28:54,524 --> 00:28:58,611
 ‫ربما يمكننا إنقاذ حياتها بدون التضحية
 ‫ببلدي

495
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
 ‫هل ستساعدني يا "جيديون"؟

496
00:29:04,451 --> 00:29:06,244
 ‫أعرف أنها مخاطرة...

497
00:29:06,953 --> 00:29:09,330
 ‫لكنني خاطرت أيضاً، بالثقة فيك

498
00:29:09,414 --> 00:29:11,624
 ‫لا تقاوم ما بيننا.

499
00:29:11,708 --> 00:29:14,878
 ‫"ماري"، كل ما بيننا هو كذب وتخريب

500
00:29:14,961 --> 00:29:18,214
 ‫العلاقات التي تنمو على الخداع تموت عليه.

501
00:29:18,298 --> 00:29:21,676
 ‫هناك ما هو اكثر من الكذب بيننا،
 ‫أنت تعرف ذلك.

502
00:30:22,570 --> 00:30:26,741
 ‫"جيديون" أدخل، أنا أكتب لملكتنا.

503
00:30:26,825 --> 00:30:30,119
 ‫هل ستخبر "إليزابيث" عن شكوكك
 ‫حول لقاء "ماري" مع "الفاتيكان"؟

504
00:30:30,203 --> 00:30:33,164
 ‫بالطبع، "ماري" تأمل في جمع جيشها سراً

505
00:30:33,248 --> 00:30:35,458
 ‫للحفاظ على عنصر المفاجأة

506
00:30:35,542 --> 00:30:38,127
 ‫في حين تحاول استعادة عرشها من البروتستانت.

507
00:30:38,211 --> 00:30:40,505
 ‫بمجرد أن نخبر "إليزابيث" عن خطة "ماري"...

508
00:30:40,588 --> 00:30:43,383
 ‫"إليزابيث" لن تدع ملكة "اسكتلندا" تسترد
 ‫عرشها

509
00:30:43,466 --> 00:30:45,301
 ‫وحيثما تحط "ماري" في "اسكتلندا"

510
00:30:45,385 --> 00:30:47,512
 ‫"إليزابيث" ستحذر البروتستانت المحليين

511
00:30:47,595 --> 00:30:51,140
 ‫الذين بدورهم سيصعبون الأمر عليها جداً.

512
00:30:52,308 --> 00:30:55,770
 ‫- هل رأيت "ماري"؟
 ‫- لا، سأراها لاحقاً الليلة.

513
00:30:57,230 --> 00:30:59,274
 ‫إذاً أنت لم ترسل بعد أي من هذا
 ‫لـ"إليزابيث"؟

514
00:30:59,357 --> 00:31:00,567
 ‫لا، ليس بعد.

515
00:31:00,650 --> 00:31:03,069
 ‫"جيديون"، هل تجلب لي المزيد من الحبر؟

516
00:31:03,152 --> 00:31:04,696
 ‫إنه في الصندوق القابع في الزاوية.

517
00:31:28,469 --> 00:31:29,637
 ‫لا!

518
00:31:34,851 --> 00:31:36,769
 ‫"جيديون"!

519
00:31:58,583 --> 00:32:01,002
 ‫كنت أريد التحدث معك من وقت المسرحية
 ‫في البارحة.

520
00:32:01,753 --> 00:32:03,963
 ‫أنا لم أكتب العرض اللعين، إذا لم يعجبك...

521
00:32:04,047 --> 00:32:05,506
 ‫لست هنا لنقد العرض

522
00:32:05,590 --> 00:32:08,426
 ‫رأيت رد فعلك حين رأيت الرجل
 ‫في قناع "باهومت"

523
00:32:08,509 --> 00:32:11,554
 ‫الملكة التي تحدث عنها كانت أنت، صحيح؟

524
00:32:11,638 --> 00:32:13,306
 ‫"باش"، كان عرضاً مسرحياً.

525
00:32:15,183 --> 00:32:16,643
 ‫حين كنت طفلاً

526
00:32:16,726 --> 00:32:19,479
 ‫"هنري" أيقظني في ليلة، واصطحبني
 ‫للخارج إلى الشرفة

527
00:32:19,562 --> 00:32:23,316
 ‫أراد أن يريني شيئاً، كان شيء لم أنسه أبداً

528
00:32:23,399 --> 00:32:27,528
 ‫كان فناء القلعة مليئاً بالرماح، وعلى رأس
 ‫كل منها رأس بشرية مجروحة

529
00:32:27,612 --> 00:32:30,198
 ‫كل رأس منهم كانت موسومة بصليب أحمر.

530
00:32:30,281 --> 00:32:33,660
 ‫"هنري" قال أنهم كانوا جنوداً وقعوا
 ‫في عبادة الشيطان

531
00:32:33,743 --> 00:32:35,453
 ‫كانوا 13 رجلاً

532
00:32:35,536 --> 00:32:38,414
 ‫تماماً كما ذكر الرجل على المسرح،
 ‫13 فارساً أحمر.

533
00:32:39,207 --> 00:32:41,751
 ‫لا أذكر مثل هذا الحدث، ربما كنت تحلم.

534
00:32:41,834 --> 00:32:43,127
 ‫لا.

535
00:32:43,211 --> 00:32:45,838
 ‫الآن أدركت أن الحكايات التي سمعتها
 ‫وأنا طفل

536
00:32:45,922 --> 00:32:48,841
 ‫التي وصفت هذه الأحداث المروعة،
 ‫كلها كانت كذب.

537
00:32:48,925 --> 00:32:51,010
 ‫لماذا تم قتل هؤلاء الجنود يا "كاثرين"؟

538
00:32:51,094 --> 00:32:53,513
 ‫لا أصدق أن الأمر له علاقة بعبادة الشيطان.

539
00:32:53,596 --> 00:32:55,848
 ‫أنا مندهشة أنك تذكر.

540
00:32:55,932 --> 00:32:58,643
 ‫كان هذا منذ زمن بعيد وأنت كنت يافعاً جداً.

541
00:33:03,314 --> 00:33:06,818
 ‫كنا ندين لهم بالمال، ولم نستطع الدفع.

542
00:33:07,527 --> 00:33:12,115
 ‫كانت فكرة والدك، وأنا وافقته.

543
00:33:12,198 --> 00:33:15,159
 ‫أنا قلت يجب إعدامهم بهدوء

544
00:33:15,952 --> 00:33:19,163
 ‫لكن "هنري" أصر أن توضع رؤوسهم على رماح

545
00:33:19,247 --> 00:33:23,501
 ‫لتنشر الخوف، لن يجرؤ أحد على التشكيك
 ‫بأفعالنا بعدها.

546
00:33:23,584 --> 00:33:25,753
 ‫رغم ذلك أمرت بإزالة الرؤوس قبل شروق الشمس.

547
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
 ‫يا إلهي.

548
00:33:29,424 --> 00:33:33,845
 ‫هذه هي الخطايا التي أعيش معها،
 ‫الموتى الذين يطاردونني.

549
00:33:33,928 --> 00:33:37,890
 ‫"باش"، يجب أن نجد من قطع هذا العرض.

550
00:33:37,974 --> 00:33:39,475
 ‫ماذا لو سعوا ورائي حقاً؟

551
00:33:39,559 --> 00:33:42,895
 ‫إذا قتلت أنا، من سيحمي "تشارلز"؟

552
00:33:42,979 --> 00:33:44,647
 ‫المملكة ستعمها الفوضى.

553
00:33:45,314 --> 00:33:46,524
 ‫أنا أتفهم.

554
00:33:49,402 --> 00:33:51,154
 ‫الغريب هو أنه مر زمن طويل

555
00:33:51,237 --> 00:33:52,572
 ‫لقد كانوا موتى لوقت طويل.

556
00:33:52,655 --> 00:33:54,323
 ‫هل أنت واثقة من هذا؟

557
00:34:05,001 --> 00:34:05,918
 ‫كنت أفكر بك للتو.

558
00:34:08,713 --> 00:34:10,965
 ‫هل هذه دماء على كمك؟ هل تأذيت؟

559
00:34:11,049 --> 00:34:13,760
 ‫المطران "ريدولفي" يجب أن يكون حريصاً.

560
00:34:13,843 --> 00:34:16,888
 ‫"جيفري" علم بوجوده في "فرنسا"،
 ‫وخمن أنه هنا للتخطيط معك.

561
00:34:17,930 --> 00:34:21,267
 ‫- هل أخبر "جيفري" "إليزابيث" بعد؟
 ‫- لم ينل الفرصة أبداً.

562
00:34:22,101 --> 00:34:25,229
 ‫"جيديون"، أين هو الآن؟

563
00:34:25,313 --> 00:34:28,024
 ‫ميت، وجثته في صندوق.

564
00:34:30,109 --> 00:34:31,360
 ‫يا إلهي.

565
00:34:31,444 --> 00:34:33,154
 ‫كان على وشك تحذير "إليزابيث"

566
00:34:33,237 --> 00:34:35,656
 ‫ولم تكن لتتردد في تجهيز كمين لك
 ‫من البروتستانت

567
00:34:35,740 --> 00:34:39,368
 ‫إذا لم أفعل شيء، كنت لتخسري كل فرصة
 ‫في استرداد عرشك الاسكتلندي.

568
00:34:41,245 --> 00:34:43,956
 ‫أنهيت خطاب "جيفري" بنفس خطه

569
00:34:44,040 --> 00:34:46,959
 ‫وقلت فيه أنك قبلت عرض "إليزابيث" للخلافة

570
00:34:47,043 --> 00:34:48,878
 ‫وأن "جيفري" في طريقه للعودة
 ‫للقصر الإنجليزي.

571
00:34:48,961 --> 00:34:52,006
 ‫بالطبع هو لن يصل أبداً.

572
00:34:54,092 --> 00:34:58,096
 ‫انقلبت على أبناء وطنك لإنقاذي وإنقاذ
 ‫عرشي، لإنقاذ مستقبلي.

573
00:34:58,179 --> 00:35:00,264
 ‫لم أنقلب على ملكتي.

574
00:35:01,599 --> 00:35:04,977
 ‫"ماري" يجب أن نجد وسيلة لإنقاذكم معاً.

575
00:35:19,408 --> 00:35:23,371
 ‫ملكة "إليزابيث"، أنا عدت للخدمة بجوارك.

576
00:35:23,454 --> 00:35:25,164
 ‫وخدمتي هي ما ستفعله.

577
00:35:26,040 --> 00:35:28,209
 ‫بعد تفكير كثير، أنا قررت

578
00:35:28,292 --> 00:35:31,295
 ‫رفع منصب "روبرت دادلي" إلى إيرل "ليستر".

579
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
 ‫سيتم منحه كل الأراضي المناسبة والألقاب.

580
00:35:34,632 --> 00:35:35,842
 ‫أخجلتم تواضعنا.

581
00:35:35,925 --> 00:35:36,759
 ‫وأنا لم أنتهي بعد

582
00:35:36,843 --> 00:35:39,762
 ‫لقد رفعت منصبك لخدمة هدف أسمى

583
00:35:40,429 --> 00:35:42,974
 ‫لقد أعلنت الملكة "ماري ستيوارت" كخليفة لي

584
00:35:43,057 --> 00:35:45,518
 ‫في مقابل اختيار زوجها التالي

585
00:35:46,310 --> 00:35:47,562
 ‫وأنا اخترتك أنت.

586
00:35:49,021 --> 00:35:51,983
 ‫"ماري" قبلت هذه الشروط
 ‫طبقاً لرسالة تلقيتها

587
00:35:52,066 --> 00:35:54,318
 ‫من رجالنا الدبلوماسيين في القصر الفرنسي.

588
00:35:54,402 --> 00:35:56,362
 ‫ستبحر إلى "فرنسا" فوراً.

589
00:35:57,363 --> 00:36:00,074
 ‫هذا الزواج سيعمم السلام بين أمتينا.

590
00:36:00,950 --> 00:36:05,580
 ‫ملكتي، مع كامل احترامي، أنا أرغب بخدمتك
 ‫هنا في "إنجلترا".

591
00:36:05,663 --> 00:36:08,916
 ‫- وأنا قررت شيء أخر.
 ‫- هل تسمحين لي بالحديث على انفراد.

592
00:36:10,293 --> 00:36:13,796
 ‫لا، ملكتك تحدثت وقرارنا نهائي.

593
00:36:17,258 --> 00:36:18,801
 ‫والآن انطلق لإنهاء مهمتك.

594
00:36:27,018 --> 00:36:28,060
 ‫"إليزابيث".

595
00:36:29,145 --> 00:36:32,940
 ‫لا تجادلني هنا حيث يمكن للجميع رؤيتنا.

596
00:36:33,024 --> 00:36:34,942
 ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

597
00:36:35,026 --> 00:36:38,529
 ‫تزوجينني لمنافستك، لعدوتك؟

598
00:36:38,613 --> 00:36:39,739
 ‫أنت تعرفين أنني أحبك.

599
00:36:39,822 --> 00:36:42,658
 ‫أعرف، وأؤمن أنك ستكون مخلصاً لي حتى تموت.

600
00:36:42,742 --> 00:36:44,410
 ‫إذاً لماذا؟

601
00:36:44,493 --> 00:36:47,955
 ‫لإنقاذك، عش في "فرنسا" معها،
 ‫أو عش في "اسكتلندا"

602
00:36:48,039 --> 00:36:50,791
 ‫لا أبالي طالما تعيش.

603
00:36:52,210 --> 00:36:54,086
 ‫أنت دائماً ستملك قلبي.

604
00:37:03,221 --> 00:37:04,597
 ‫لحظة واحدة.

605
00:37:09,769 --> 00:37:10,728
 ‫أدخل.

606
00:37:13,481 --> 00:37:15,483
 ‫فقط أردت أن أعيد هذا

607
00:37:15,566 --> 00:37:19,445
 ‫بقية أمتعتي وصلت، لذا لن أحتاجه بعد الآن.

608
00:37:19,528 --> 00:37:21,739
 ‫كان لطفاً منك أن تعيريني إياه.

609
00:37:24,909 --> 00:37:27,245
 ‫- هل تلعبين الشطرنج؟
 ‫- هل تلعبين أنت؟

610
00:37:27,328 --> 00:37:29,455
 ‫أنا ماهرة للغاية في الحقيقة.

611
00:37:29,538 --> 00:37:31,415
 ‫ربما يمكننا أن نلعب معاً

612
00:37:38,381 --> 00:37:42,009
 ‫أعرف أننا لم نناقش مسائلنا الشخصية

613
00:37:42,093 --> 00:37:44,971
 ‫لكن سأخبرك شيئاً عن زوجي

614
00:37:45,054 --> 00:37:49,433
 ‫أتلقى منه خطاب يومياً تقريباً
 ‫ولم أقرأ واحداً منهم.

615
00:37:49,517 --> 00:37:53,354
 ‫إنهم مكدسين لم يفتحوا، لأنه كذب عليّ

616
00:37:53,437 --> 00:37:54,814
 ‫وأنا متلهفة عليه

617
00:37:54,897 --> 00:37:59,819
 ‫لكن رغم ذلك، من دونه الليالي طويلة وموحشة.

618
00:37:59,902 --> 00:38:03,447
 ‫لا أتخيل كيف تكون بدون الرجل الذي تحبين.

619
00:38:05,283 --> 00:38:06,117
 ‫شكراً لك.

620
00:38:07,785 --> 00:38:12,581
 ‫رغم فؤادك المفطور، فيجب أن أحذرك،
 ‫أنا لا أظهر رحمة في الشطرنج.

621
00:38:15,710 --> 00:38:18,713
 ‫ليدي "لولا"، لا أتوقع منك ما هو أقل.

622
00:38:20,673 --> 00:38:24,510
 ‫أظن أنني اكتشفت وسيلة لإنقاذ بلدي
 ‫وابنة عمي معاً

623
00:38:24,593 --> 00:38:27,013
 ‫ظننت أنه من المستحيل أن أبقي
 ‫على دعم "الفاتيكان"

624
00:38:27,096 --> 00:38:30,349
 ‫بدون التضحية بـ"إليزابيث"، لكنني وجدت حليف

625
00:38:30,433 --> 00:38:34,186
 ‫ما يقبع في المستقبل مروع،
 ‫لكن معاً سنمر منه.

626
00:38:34,270 --> 00:38:38,983
 ‫مع رجل إنجليزي؟
 ‫هل مارست الجنس معه؟

627
00:38:41,861 --> 00:38:42,695
 ‫نعم.

628
00:38:44,447 --> 00:38:47,825
 ‫لم أظن أنني قادرة، لكن يبدو...

629
00:38:47,908 --> 00:38:51,620
 ‫أنك كذلك، والآن "جيديون" في صفك

630
00:38:52,621 --> 00:38:54,707
 ‫- ماذا عنك؟
 ‫- ماذا تعنين؟

631
00:38:54,790 --> 00:38:56,417
 ‫لماذا فعلت هذا؟

632
00:38:56,500 --> 00:38:59,587
 ‫هل كان حقيقياً، هل استجبت لرغبتك؟

633
00:38:59,670 --> 00:39:02,673
 ‫أم أنك أغويته ليمكنك النجاة بحياتك؟

634
00:39:04,717 --> 00:39:08,346
 ‫بصدق يا "كاثرين"، لا أعرف.

635
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
 ‫من هناك؟

636
00:39:23,611 --> 00:39:28,199
 ‫"كريستوف"! يفترض أن تكون في "شامبور"!

637
00:39:28,282 --> 00:39:31,327
 ‫أخشى أنها لم تناسبني، ظللت أشرد بعيداً
 ‫عن نقطة حراستي.

638
00:39:31,410 --> 00:39:33,245
 ‫لتقتل.

639
00:39:33,329 --> 00:39:36,499
 ‫حالي أسوأ بعيداً عنك يا "كاثرين"،
 ‫أنا حقاً كذلك.

640
00:39:53,224 --> 00:39:54,433
 ‫ما هذا؟

641
00:39:54,517 --> 00:39:55,434
 ‫الفرسان الحمر.

642
00:39:57,978 --> 00:39:59,313
 ‫انتبهي!

643
00:40:18,082 --> 00:40:20,626
 ‫- هل تأذيت؟
 ‫- أنا بخير.

644
00:40:28,175 --> 00:40:29,301
 ‫ما المكتوب؟

645
00:40:29,385 --> 00:40:31,720
 ‫"سيتم تسديد دينك"

