﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,546
 ‫قطع والدي رأس أمي.

3
00:00:04,629 --> 00:00:07,298
 ‫حبستني أختي لأنها ظنت أنني أشكل
 ‫تهديداً لحكمها.

4
00:00:07,382 --> 00:00:08,758
 ‫- لورد "كاسلروي".
 ‫- "غرير"، تراجعي.

5
00:00:08,842 --> 00:00:11,469
 ‫تمت تسميتك من قبل المشتبه به الآخر
 ‫بمحاولة قتلك الملك "فرانسيس".

6
00:00:11,553 --> 00:00:13,805
 ‫إنه في السجن، لن يتحرر ثانية.

7
00:00:13,888 --> 00:00:16,182
 ‫لدينا ديون عسكرية تعجيزية.

8
00:00:16,266 --> 00:00:19,519
 ‫"فرنسا" مدينة لجنودها الذين قاتلوا
 ‫باسم "اسكتلندا".

9
00:00:19,602 --> 00:00:21,771
 ‫أنت ووالدي أعدمتما 13 فارساً

10
00:00:21,855 --> 00:00:24,649
 ‫بفعل شائعة ملفقة فقط لأنكما لم تتمكنا
 ‫من الدفع لهم.

11
00:00:24,733 --> 00:00:29,070
 ‫أتعرض لهجون من قبل مجموعة أوغاد
 ‫يلقبون أنفسهم بـ"الفرسان" الحمر.

12
00:00:29,154 --> 00:00:32,907
 ‫سأطلب من "الفاتيكان" التمويل لأشن حرباً
 ‫ضد "جون نوكس".

13
00:00:32,991 --> 00:00:35,368
 ‫يحاول أن يسلبني دولتي.

14
00:00:47,756 --> 00:00:50,717
 ‫أمي؟ مهلاً، حدث خطأ.

15
00:00:50,800 --> 00:00:52,594
 ‫أطلقوا سراح السجينة.

16
00:00:52,677 --> 00:00:54,804
 ‫بناءً على أوامري، سيُعفى عن "آن بولين"

17
00:00:54,888 --> 00:00:57,766
 ‫حرروها في الحال، أمرت أن تحرروا السجينة

18
00:00:57,849 --> 00:01:01,102
 ‫بأمر من الملكة! ألا يمكن لأحد لأن يسمعني؟

19
00:01:01,186 --> 00:01:03,605
 ‫آمر بإيقاف العملية، اتركاها.

20
00:01:03,688 --> 00:01:05,106
 ‫أمي!

21
00:01:05,190 --> 00:01:06,900
 ‫أمي! لا.

22
00:01:11,112 --> 00:01:15,658
 ‫سموك، لا بأس! إنه مجرد الكابوس ثانية.

23
00:01:15,742 --> 00:01:17,077
 ‫لم يسمعني أحد، أليس كذلك؟

24
00:01:17,160 --> 00:01:19,370
 ‫كلا، سموك، ارتاحي!

25
00:01:28,505 --> 00:01:32,592
 ‫الجنرال "غايغان"، يؤسفني أن أخبرك
 ‫أن التهديد كبير

26
00:01:32,675 --> 00:01:35,220
 ‫لهذا السبب بادلت السفير الإنكليزي
 ‫مقابل تحريرك.

27
00:01:35,303 --> 00:01:37,764
 ‫مجموعة صغيرة وغير رحومة من المشاغبين

28
00:01:37,847 --> 00:01:39,724
 ‫كانت تشن هجمات ضد التاج.

29
00:01:39,808 --> 00:01:40,934
 ‫وإلى أن نعرف المزيد

30
00:01:41,017 --> 00:01:43,520
 ‫نحتاج إلى الجيش الفرنسي كي يحمي العرش.

31
00:01:43,603 --> 00:01:45,605
 ‫حالما يقبض جنودي بشكل كامل

32
00:01:45,688 --> 00:01:46,689
 ‫لقاء خدمتهم في "اسكتلندا"

33
00:01:46,773 --> 00:01:48,900
 ‫متأكد من أنهم سينضمون إليّ
 ‫وإلى باقي الجنرالات

34
00:01:48,983 --> 00:01:50,110
 ‫في إحباط أي تهديد.

35
00:01:50,193 --> 00:01:51,194
 ‫وهذا سيكون قريباً.

36
00:01:51,277 --> 00:01:54,656
 ‫سيتلقون دفعات جزئية في الحال،
 ‫في المرحلة المؤقتة...

37
00:01:54,739 --> 00:01:58,118
 ‫جلالتك، لن يكون هناك
 ‫مرحلة مؤقتة أو دفعة جزئية.

38
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
 ‫كنت عراب "فرانسيس"

39
00:01:59,911 --> 00:02:03,581
 ‫وسأدفع حياتي مجاناً ولكن جنودي...

40
00:02:03,665 --> 00:02:07,001
 ‫سيتركوننا إن لم يقبضوا.

41
00:02:07,085 --> 00:02:09,379
 ‫أفهم ذلك، ما رأيك بهذا؟

42
00:02:09,462 --> 00:02:13,716
 ‫نظهر للجنرالات وجنودهم
 ‫مدى تقديرنا لخدماتهم

43
00:02:13,800 --> 00:02:15,635
 ‫من خلال إقامة وليمة تكريماً لهم.

44
00:02:15,718 --> 00:02:19,806
 ‫جلالتك، أنت لطيفة ولكن أميراً يونانياً ثرياً

45
00:02:19,889 --> 00:02:24,894
 ‫سيصل إلى "فرنسا" في غضون أسبوعين
 ‫ليجمع جيشاً وهو يحمل الذهب.

46
00:02:27,522 --> 00:02:30,733
 ‫ما يعني أن رجالنا سيتركون الجيش
 ‫ويلتحقون به كمرتزقة.

47
00:02:30,817 --> 00:02:34,362
 ‫إذاً، أخبر جنرالاتك أنهم سيتلقون المال

48
00:02:34,445 --> 00:02:38,199
 ‫الذي يستحقه رجالهم في المأدبة بعد أسبوعين.

49
00:02:38,283 --> 00:02:39,576
 ‫سيسر الجنرالات كثيراً.

50
00:02:40,702 --> 00:02:43,872
 ‫- جنرال "غايغان".
 ‫- مولاي، تسرني رؤيتك.

51
00:02:48,042 --> 00:02:49,085
 ‫سمعت ما قلته.

52
00:02:49,168 --> 00:02:51,713
 ‫لماذا لم تخبريه بأن أولئك المشاغبين
 ‫هم "الفرسان الحمر"؟

53
00:02:51,796 --> 00:02:56,384
 ‫وأذكره أننا قتلنا المجموعة الأخيرة
 ‫من الجنود لأننا لم نتمكن من الدفع لهم؟ لا.

54
00:02:59,220 --> 00:03:02,223
 ‫أولاً ندفع للجيش ومن ثم نسحق
 ‫"الفرسان الحمر".

55
00:03:02,307 --> 00:03:04,934
 ‫- لكننا لا نملك المال.
 ‫- سنحصل عليه.

56
00:03:05,018 --> 00:03:07,979
 ‫إن فكرت جيداً ستجد أن هناك جواباً دوماً.

57
00:03:09,606 --> 00:03:11,608
 ‫ماذا تعني بالرفض؟

58
00:03:13,109 --> 00:03:15,778
 ‫"فرنسا" تحتاج إلى مساعدة
 ‫"الفاتيكان" كما تعرف جيداً.

59
00:03:15,862 --> 00:03:18,990
 ‫- أنت تعاقبني، أليس كذلك؟
 ‫- على الاطلاق.

60
00:03:19,073 --> 00:03:22,660
 ‫أنت غاضب لأننا قايضنا
 ‫"غيديون بلاكبيرن" مع "إليزابيث"

61
00:03:22,744 --> 00:03:24,871
 ‫مقابل جنرال فرنسي أساسي.

62
00:03:24,954 --> 00:03:27,832
 ‫لا، لا تملك "روما" الموارد ببساطة
 ‫لتساعد "فرنسا".

63
00:03:27,916 --> 00:03:29,834
 ‫هذه ترهات.

64
00:03:29,918 --> 00:03:32,128
 ‫أردت قتل السفير الإنكليزي

65
00:03:32,211 --> 00:03:36,591
 ‫لأنه كشف مخططك في تنصيب
 ‫ملك كاثوليكي على عرش "إنكلترا"

66
00:03:36,674 --> 00:03:38,718
 ‫بدلاً من الملكة الواقفة أمامك.

67
00:03:38,801 --> 00:03:40,094
 ‫لم يكن هذا هدفنا مطلقاً.

68
00:03:40,178 --> 00:03:41,512
 ‫"ماري"، لطالما كنت

69
00:03:41,596 --> 00:03:44,390
 ‫الملكة الحقيقية لـ"اسكتلندا" و"إنكلترا"
 ‫في نظر "روما".

70
00:03:44,474 --> 00:03:46,017
 ‫لو كان بإمكان "روما" أن تعطيني

71
00:03:46,100 --> 00:03:48,728
 ‫كلمات تشجيعية أقل والمزيد من الجنود.

72
00:03:48,811 --> 00:03:50,980
 ‫قد أتمكن في الحقيقة من استعادة دولتي

73
00:03:51,064 --> 00:03:53,441
 ‫من المتمردين أمثال البروتستانتي
 ‫"جون نوكس".

74
00:03:53,524 --> 00:03:57,987
 ‫قواتنا في "تركيا" يستعدون من أجل
 ‫"الأراضي المقدسة".

75
00:03:58,071 --> 00:04:01,908
 ‫ولكن يمكننا مساعدتك لتشتري جيشاً.

76
00:04:01,991 --> 00:04:04,577
 ‫هل تغطي المئة ألف ليرة حاجتك؟

77
00:04:05,745 --> 00:04:08,498
 ‫أشكرك، سيكون مبلغاً مفيداً.

78
00:04:10,458 --> 00:04:14,170
 ‫في هذه الأثناء، يُترك ملك "فرنسا"؟

79
00:04:14,254 --> 00:04:16,256
 ‫يُضيء شمعة ويصلي من أجل المن من السموات؟

80
00:04:18,299 --> 00:04:21,970
 ‫"كاثرين" سيسرني أن أتشارك ذهب "الفاتيكان"

81
00:04:22,053 --> 00:04:23,388
 ‫إن احتاجت إليه "فرنسا".

82
00:04:23,471 --> 00:04:26,432
 ‫بعد ما فعلته من أجل "غيديون"
 ‫لا يسعني سوى تحمل المسؤولية.

83
00:04:26,516 --> 00:04:30,103
 ‫أشكرك ولكنني لم أبادل "غيديون"
 ‫بالجنرال "غايغان"

84
00:04:30,186 --> 00:04:31,729
 ‫لطيبة قلبي.

85
00:04:31,813 --> 00:04:32,730
 ‫أيها السادة من فضلكم.

86
00:04:32,814 --> 00:04:35,316
 ‫أحتاج إلى رجالي العسكريين الأفضل
 ‫إلى جانبي.

87
00:04:35,400 --> 00:04:36,943
 ‫وهم يكلفون أكثر

88
00:04:37,026 --> 00:04:38,903
 ‫من المرتزقة الذين ستستخدمينهم.

89
00:04:38,987 --> 00:04:42,031
 ‫بالحديث عن صديقك السفير الإنكليزي

90
00:04:42,115 --> 00:04:44,617
 ‫- هل عرفت أي خبر عنه؟
 ‫- كلا.

91
00:04:44,701 --> 00:04:48,746
 ‫كان يخطط لأن يذهب عند شقيقته
 ‫ليجد مكاناً آمناً لابنته.

92
00:04:48,830 --> 00:04:51,582
 ‫من هناك، على الأرجح سيذهب عند "إليزابيث".

93
00:04:51,666 --> 00:04:55,044
 ‫جيث عليها أن تشكره لإنقاذه حياتها وحكمها.

94
00:04:55,128 --> 00:05:00,174
 ‫وهذا ما عليك فعله بنفسك
 ‫من خلال العودة إلى "اسكتلندا".

95
00:05:02,010 --> 00:05:04,637
 ‫- كيف سيكون الأمر حين أعود؟
 ‫- بارداً.

96
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
 ‫برد قارص لم تعرفي مثله.

97
00:05:07,974 --> 00:05:11,185
 ‫لهذا السبب ستحتاجين إلى هذه.

98
00:05:12,103 --> 00:05:13,730
 ‫هذا كثير.

99
00:05:13,813 --> 00:05:16,649
 ‫مجموعة ملابس شتوية جديدة كاملة
 ‫لا بد من أنها كلفتك ثروة

100
00:05:16,733 --> 00:05:18,901
 ‫ليس تماماً، جربيه.

101
00:05:20,987 --> 00:05:24,532
 ‫هل حاولت استخدام معارف آل "ميديتشي"
 ‫من أجل التمويل؟

102
00:05:24,615 --> 00:05:28,995
 ‫ربما، تتذكرين

103
00:05:29,078 --> 00:05:31,581
 ‫نسيبتي التي تشبهني كثيراً؟

104
00:05:31,664 --> 00:05:36,127
 ‫المرأة التي شنقت نفسها بعيد الحادثة
 ‫الجسدية التي تعرض لها عشيقها؟

105
00:05:36,210 --> 00:05:37,712
 ‫هي بنفسها.

106
00:05:37,795 --> 00:05:40,423
 ‫لم أحسب أن أحداً سيفتقدها ولكن شاء القدر

107
00:05:40,506 --> 00:05:42,967
 ‫أن تكون مفضلة لدى عمي "ألفونسو"

108
00:05:43,051 --> 00:05:44,761
 ‫المسؤول عن خزنة آل "ميديتشي".

109
00:05:44,844 --> 00:05:47,889
 ‫لذا، لم يعطك المال، آسفة.

110
00:05:47,972 --> 00:05:49,140
 ‫قد تكون الأمور أسوأ.

111
00:05:49,223 --> 00:05:52,185
 ‫الأفضل أن يُقطع التمويل عنك بدلاً من...

112
00:05:52,268 --> 00:05:55,980
 ‫- كيف أبدو؟
 ‫- كملكة سيموت الرجال في سبيلها.

113
00:05:58,066 --> 00:06:00,902
 ‫أشكرك، ليتني أعرف أين أبحث
 ‫عن مثل أولئك الرجال.

114
00:06:00,985 --> 00:06:02,195
 ‫هل سألت "باش"؟

115
00:06:02,278 --> 00:06:05,406
 ‫هو يستخدم أفضل المرتزقة من أجل حرس الملك.

116
00:06:06,240 --> 00:06:08,493
 ‫آمل أنني أملك ما يكفي
 ‫من الذهب لأشتري ما أريده.

117
00:06:08,576 --> 00:06:10,536
 ‫نعم، لديك ما يكفي من الذهب.

118
00:06:10,620 --> 00:06:13,414
 ‫تماماً، وتوقيتك مثالي.

119
00:06:13,498 --> 00:06:14,916
 ‫أعرف عن جيش خاص صغير

120
00:06:14,999 --> 00:06:16,834
 ‫عاد للتو من قتال بالقرب من "إسبانيا".

121
00:06:16,918 --> 00:06:18,795
 ‫- ماذا تعرف عنهم؟
 ‫- إنهم فتاكون

122
00:06:18,878 --> 00:06:20,505
 ‫وشجعان ويبحثون عن عمل.

123
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
 ‫يجب أن نذهب لمقابلتهم بأسرع وقت ممكن.

124
00:06:22,381 --> 00:06:23,800
 ‫"ماري"، إنهم مرتزقة.

125
00:06:23,883 --> 00:06:25,843
 ‫سئمت القيادة من بعيد يا "باش".

126
00:06:25,927 --> 00:06:28,554
 ‫أريد أن أكون حيث يمكن لشعبي
 ‫أن يراني من الآن فصاعداً.

127
00:06:29,972 --> 00:06:35,061
 ‫غالباً ما يتحفز مرتزقتنا بالذهب
 ‫أكثر من السياسة...

128
00:06:35,144 --> 00:06:36,145
 ‫لكن أفترض بأن هذا قد لا يضر.

129
00:06:38,147 --> 00:06:42,819
 ‫ربما علينا أن نفكر في محفزات أخرى أيضاً.

130
00:06:42,902 --> 00:06:46,405
 ‫تقصد فتيات السوء؟ نعم، لقد فكرت في هذا.

131
00:06:46,489 --> 00:06:49,659
 ‫راسلت "غرير" عدة مرات،
 ‫إن كان بوسعي استخدام بعض من فتياتها.

132
00:06:49,742 --> 00:06:51,077
 ‫عدة مرات؟

133
00:06:51,994 --> 00:06:53,704
 ‫لم ترد بعد...

134
00:06:53,788 --> 00:06:58,000
 ‫على هذا أو على رسائلي الكثيرة
 ‫ولم تأت إلى البلاط مؤخراً.

135
00:06:59,961 --> 00:07:01,379
 ‫كانت الأمور غريبة نوعاً ما

136
00:07:01,462 --> 00:07:06,342
 ‫بعد أن أخبرتني أنها تفضل البقاء في "فرنسا"
 ‫على أن ترافقني إلى "اسكتلندا".

137
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
 ‫نصف مليون ليرة في أسبوعين؟

138
00:07:13,224 --> 00:07:15,351
 ‫ومن دون أي مساعدة من "الفاتيكان"
 ‫أو آل "ميديتشي"؟

139
00:07:15,435 --> 00:07:18,521
 ‫نصف مليون أو يتركنا جنودنا
 ‫لصالح "اليونان".

140
00:07:18,604 --> 00:07:21,065
 ‫حسناً، أرى خياراً واحداً.

141
00:07:21,149 --> 00:07:23,651
 ‫لكن ما أقترحه قد يكون

142
00:07:23,734 --> 00:07:27,280
 ‫غير ملائم لملك شاب
 ‫أن يصدر أمراً في بداية عهده.

143
00:07:27,363 --> 00:07:29,073
 ‫إذاً، لن يصدر الأمر.

144
00:07:29,157 --> 00:07:31,367
 ‫ستفعل ما ينبغي لك فعله ثم تخبرنا لاحقاً.

145
00:07:31,451 --> 00:07:32,910
 ‫أمي فعلاً، لا يعجبني وقع الأمر.

146
00:07:32,994 --> 00:07:35,580
 ‫- هل يمكنك توفير المال لنا؟
 ‫- أظن أنه يمكنني ذلك.

147
00:07:35,663 --> 00:07:38,583
 ‫إذاً نفذ، مهما كان الأمر بأسرع ما يمكن.

148
00:07:45,756 --> 00:07:49,010
 ‫آمل أنه طعامي يا "ميمي"، أتضور جوعاً.

149
00:07:49,093 --> 00:07:51,220
 ‫قالت فتاتك إن بوسعي جلب هذا الطبق لك.

150
00:07:51,304 --> 00:07:53,139
 ‫قالت إنك لم تغادري غرفتك منذ أسابيع.

151
00:07:53,222 --> 00:07:55,600
 ‫"غرير"، قلقت عليك كثيراً...

152
00:08:04,984 --> 00:08:06,736
 ‫لماذا لم تخبريني؟

153
00:08:08,529 --> 00:08:10,531
 ‫"سدة الحكم"

154
00:08:12,825 --> 00:08:14,535
 ‫حسبت أن بوسعي فعل ذلك.

155
00:08:15,745 --> 00:08:19,582
 ‫ظننت أنه بمساعدة شقيقتي يمكنني أن أحمي سري

156
00:08:19,665 --> 00:08:22,376
 ‫وأن أوفر لطفلي منزلاً لائقاً في الوقت عينه.

157
00:08:22,460 --> 00:08:26,005
 ‫- لكنني كنت حمقاء.
 ‫- لا تقولي ذلك يا "غرير".

158
00:08:26,088 --> 00:08:28,049
 ‫ستكونين أماً رائعة.

159
00:08:28,132 --> 00:08:31,010
 ‫كما أنك ادخرت مالاً كافياً
 ‫لتوفير حياة مريحة، لا؟

160
00:08:31,093 --> 00:08:32,470
 ‫مريحة ليست كافية.

161
00:08:32,553 --> 00:08:34,680
 ‫أريد لطفلي أن يحمل اسماً جيداً.

162
00:08:34,764 --> 00:08:37,683
 ‫{\an8}سأساعدك على تغيير اسمك
 ‫وأوفر لك رسائل توصية.

163
00:08:37,767 --> 00:08:40,811
 ‫{\an8}هل يمكنك أن توفري لي زوجاً أيضاً
 ‫شخصاً يمكنه أن يكون والد لهذا الطفل؟

164
00:08:40,895 --> 00:08:43,022
 ‫{\an8}"ماري"، تعرفين العالم الذي نعيش فيه.

165
00:08:43,105 --> 00:08:45,441
 ‫كما أنني أعرف أنه لديك زوج أصلاً.

166
00:08:45,525 --> 00:08:48,653
 ‫{\an8}اللورد "كاسلروي" رجل صالح
 ‫والآن، بعد تولي "كاثرين" الوصاية

167
00:08:48,736 --> 00:08:50,780
 ‫{\an8}قد أتمكن من تحريره من السجن.

168
00:08:52,031 --> 00:08:54,116
 ‫{\an8}"آليشيوس" كان أفضل ما حصل لي في حياتي.

169
00:08:54,200 --> 00:08:57,161
 ‫لكن كيف يسعني أن أطلب منه
 ‫أن يكون والداً لطفل رجل آخر؟

170
00:08:57,245 --> 00:08:59,747
 ‫{\an8}وكيف يسعني أن أطلب منك المساعدة في تحريره؟

171
00:08:59,830 --> 00:09:03,501
 ‫{\an8}فيما المؤامرة التي مولها
 ‫من دون دراية مسؤولة عن...

172
00:09:05,419 --> 00:09:08,047
 ‫{\an8}الاعتداء عليّ، يمكنك قولها.

173
00:09:08,130 --> 00:09:10,299
 ‫لا يمكنني أن أعرضك ثانية إلى هذه الذكريات.

174
00:09:10,383 --> 00:09:15,137
 ‫{\an8}تلك الذكريات هي جزء مني يا "غرير"
 ‫لكنني أقوى منها.

175
00:09:15,888 --> 00:09:18,182
 ‫{\an8}حياتي من جديد هي نتيجة خياراتي

176
00:09:18,266 --> 00:09:20,142
 ‫وليس بسبب جرائم غيري.

177
00:09:20,226 --> 00:09:23,646
 ‫واخترت أن أساعد صديقتي.

178
00:09:26,190 --> 00:09:29,151
 ‫{\an8}لا أفهم لما علينا أن نوفر وقتاً كبيراً
 ‫لزيارة الجنرالات.

179
00:09:29,235 --> 00:09:32,071
 ‫{\an8}على الملك أن ينقل الأخبار الجيدة
 ‫دوماً شخصياً.

180
00:09:32,154 --> 00:09:36,158
 ‫{\an8}الأخبار السيئة يجب أن تُنقل بواسطة مرسال
 ‫أو دعهم يكتشفون بأنفسهم.

181
00:09:36,242 --> 00:09:38,536
 ‫{\an8}ولكن أمي، هل يمكننا التأكد حتى
 ‫من أننا نحمل أخباراً جيدة؟

182
00:09:38,619 --> 00:09:40,329
 ‫{\an8}لم يكن "نارسيس" متأكداً
 ‫من أنه يمكنه توفير المال

183
00:09:40,413 --> 00:09:43,499
 ‫{\an8}في الطريقة "غير الملائمة" التي يفكر فيها.

184
00:09:43,583 --> 00:09:45,293
 ‫ما هذه الجلبة؟

185
00:09:45,376 --> 00:09:46,836
 ‫إنهم العائلة المالكة!

186
00:09:46,919 --> 00:09:48,713
 ‫تفضلي أيتها العائلة المالكة.

187
00:09:49,422 --> 00:09:51,090
 ‫هذه هي الضريبة العشرية التي ستنالانها مني.

188
00:09:51,173 --> 00:09:52,258
 ‫ابتعدوا!

189
00:09:52,341 --> 00:09:54,218
 ‫عد إلى القلعة في الحال!

190
00:09:57,013 --> 00:09:58,598
 ‫تباً للملك!

191
00:09:58,681 --> 00:10:01,183
 ‫{\an8}"نارسيس"...لا بد من أنه أجبر الفلاحين
 ‫على دفع ضريبة.

192
00:10:01,267 --> 00:10:03,519
 ‫- ماذا؟
 ‫- إنها نوع من الضريبة الطارئة...

193
00:10:03,603 --> 00:10:07,023
 ‫{\an8}أعرف ما هي الضريبة العشرية،
 ‫سبق أن دفعوا ضريبة هذا العام.

194
00:10:07,106 --> 00:10:09,483
 ‫{\an8}لا عجب في أنهم غاضبون،
 ‫لا يمكنهم تحمل أن يدفعوا أكثر.

195
00:10:11,277 --> 00:10:15,740
 ‫{\an8}إننا نحتفل بمرور 50 عاماً
 ‫على تتويج الملك "هنري الثامن".

196
00:10:15,823 --> 00:10:17,658
 ‫{\an8}هل اليوبيل هو أكبر احتفال في خلال العام؟

197
00:10:17,742 --> 00:10:20,077
 ‫{\an8}نعم، علينا جميعنا أن نظهر تقديرنا

198
00:10:20,161 --> 00:10:23,080
 ‫{\an8}لأعظم ملك يمكن للإنكليز تذكره.

199
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
 ‫{\an8}مع أن هذا العام قد يكون مثيراً للاهتمام.

200
00:10:25,833 --> 00:10:28,794
 ‫{\an8}اللايدي "بياتريس سومرسيت" وعدت بأن تحضر.

201
00:10:30,254 --> 00:10:33,257
 ‫{\an8}ماذا تعرفين عن أمي "آن بولين"؟

202
00:10:34,008 --> 00:10:37,011
 ‫أعرف أن الملك "هنري" كان معجباً جداً بها

203
00:10:37,094 --> 00:10:40,139
 ‫بحيث أنه أبعد زوجته الأولى ليجعلها ملكته.

204
00:10:40,222 --> 00:10:43,100
 ‫ظن أن "آن" يمكنها أن تنجب له الابن.

205
00:10:43,184 --> 00:10:46,437
 ‫حين أنجت له أنا فقط

206
00:10:47,396 --> 00:10:50,316
 ‫لم يعد بحاجة إليها أو لرأسها.

207
00:10:50,399 --> 00:10:53,319
 ‫- هل تتذكرينها؟
 ‫- ليس تماماً.

208
00:10:53,402 --> 00:10:55,112
 ‫كنت بعمر العامين حين ماتت

209
00:10:55,196 --> 00:10:58,282
 ‫وجل ما سمعته منذ ذلك الحين
 ‫الشائعات الغريبة

210
00:10:58,366 --> 00:11:01,577
 ‫التي لفقها أبي من أجل تبرير إعدامها.

211
00:11:01,661 --> 00:11:02,745
 ‫شوهوا سمعتها

212
00:11:02,828 --> 00:11:05,915
 ‫بشتى الاتهامات القذرة التي قد تخطر ببالهم.

213
00:11:05,998 --> 00:11:10,711
 ‫الفحشاء والخيانة والشعوذة
 ‫وحتى ارتكاب المحرمات.

214
00:11:10,795 --> 00:11:12,463
 ‫هذه كانت أسوأ تهمة

215
00:11:12,546 --> 00:11:16,425
 ‫وكلها صدرت عن صديقة أمي المقربة

216
00:11:16,509 --> 00:11:18,260
 ‫اللايدي "بياتريس سومرسيت"

217
00:11:21,806 --> 00:11:23,516
 ‫ابقي رجاءً.

218
00:11:23,599 --> 00:11:25,810
 ‫السير "روبرت" أتى مودعاً.

219
00:11:25,893 --> 00:11:29,438
 ‫سأسر كثيراً بالتخلي عن رحلتي للشمال
 ‫لأبقى إلى جانبك وأساعدك باليوبيل.

220
00:11:29,522 --> 00:11:33,025
 ‫نعم، ولكن واجباتك كإيرل "لاسيستر"
 ‫لا يمكنها الانتظار.

221
00:11:33,109 --> 00:11:33,984
 ‫أو تعداد الخراف؟

222
00:11:34,944 --> 00:11:38,489
 ‫مولاتي، منذ كشف مؤامرة "الفاتيكان" ضدك

223
00:11:38,572 --> 00:11:40,074
 ‫صرت محبوباً بين النبلاء.

224
00:11:40,157 --> 00:11:42,159
 ‫لا داعي لأن نخفي صداقتنا.

225
00:11:42,243 --> 00:11:44,078
 ‫أخشى أن هناك سبباً بعد.

226
00:11:44,161 --> 00:11:46,497
 ‫يجب أن يذكر اليوبيل "إنكلترا"

227
00:11:46,580 --> 00:11:50,960
 ‫بأنني ابنة الملك "هنري الثامن" العظيم.

228
00:11:51,043 --> 00:11:52,670
 ‫وليس عشيقة "روبرت دادلي".

229
00:11:54,422 --> 00:11:55,673
 ‫حسناً.

230
00:11:55,756 --> 00:11:59,009
 ‫عديني فقط أنه ذات يوم سأضمك ثانية.

231
00:11:59,969 --> 00:12:04,974
 ‫- هذا كل ما أطلبه.
 ‫- ذات يوم، نعم بالطبع.

232
00:12:05,057 --> 00:12:06,434
 ‫أتوق إلى هذا أيضاً.

233
00:12:07,726 --> 00:12:10,312
 ‫- حتى إن استغرق سنوات.
 ‫- سنوات؟

234
00:12:16,026 --> 00:12:18,529
 ‫لا اعرف من أين أوتيت بالقوة
 ‫كي ترسليه بعيداً.

235
00:12:18,612 --> 00:12:21,157
 ‫يمكنه مساعدتك في حمل عبء هذا اليوبيل.

236
00:12:21,240 --> 00:12:24,452
 ‫في الحقيقة، أحتاج إلى مساعدتك.

237
00:12:25,786 --> 00:12:28,247
 ‫مساعدتك كي أنتقم من اللايدي "سومرسيت".

238
00:12:28,330 --> 00:12:29,623
 ‫أنا؟

239
00:12:30,624 --> 00:12:33,377
 ‫ألا يمكنك أن تطلبي من حراسك
 ‫القبض عليها حين تصل؟

240
00:12:33,461 --> 00:12:37,089
 ‫مع كون دماء أمي تلطخ يدي الكثير من النبلاء

241
00:12:37,173 --> 00:12:41,469
 ‫أجازف بخسارة عرشي إن ذكرت اسم أمي

242
00:12:41,552 --> 00:12:42,887
 ‫ناهيك عن محاولة الانتقام لها.

243
00:12:42,970 --> 00:12:49,143
 ‫يجب أن أبتسم بوجه أولئك الجزارين
 ‫وأن أكون مثل أبي.

244
00:12:49,226 --> 00:12:54,023
 ‫لهذا السبب تعتقد اللايدي "سومرسيت"
 ‫بأنها آمنة بمجيئها إلى بلاطي

245
00:12:54,106 --> 00:12:58,652
 ‫مع أنها الكاذبة التي شهدت
 ‫بأن أمي نامت مع شقيقها.

246
00:12:58,736 --> 00:13:03,574
 ‫وأبي كافأ أكاذيبها بمنحها أراضي عائلة أمي.

247
00:13:03,657 --> 00:13:06,452
 ‫ولكن ما الذي تطلبينه مني؟

248
00:13:08,913 --> 00:13:10,956
 ‫ازرعي عقداً مسروقاً عند "سومرسيت".

249
00:13:11,040 --> 00:13:15,127
 ‫هذا سيسمح لي بأن أغرّمها
 ‫فأتمكن من استرداد أراضي أمي.

250
00:13:17,588 --> 00:13:21,175
 ‫أحاطت بنا عصابة فاسدة وقذرة من الفلاحين.

251
00:13:21,258 --> 00:13:23,427
 ‫هذا كله بفضل ضريبتك العبقرية.

252
00:13:23,511 --> 00:13:25,137
 ‫اعتذاراتي الصادقة.

253
00:13:25,221 --> 00:13:28,349
 ‫لم أكن أعرف أنكما تنويان الخروج،
 ‫لو عرفت، لكنت حذرتكما.

254
00:13:29,099 --> 00:13:31,852
 ‫أعرف كم تحبان البقاء في القلعة
 ‫في موسم جباية الضرائب.

255
00:13:31,936 --> 00:13:33,521
 ‫على الأقل، تم جمع المال.

256
00:13:35,731 --> 00:13:37,858
 ‫جُمع المال، "ستيفان"؟

257
00:13:37,942 --> 00:13:39,944
 ‫مع تمرد الفلاحين

258
00:13:40,027 --> 00:13:42,821
 ‫سنحتاج إلى الجيش لفرض الجباية.

259
00:13:42,905 --> 00:13:47,993
 ‫ولا يمكننا الطلب من الجيش
 ‫فعل ذلك إلى أن ندفع لهم، رباه!

260
00:13:48,077 --> 00:13:50,829
 ‫والآن ماذا؟ قلت إننا لو فكرنا بعمق

261
00:13:50,913 --> 00:13:51,872
 ‫هناك دوماً جواب.

262
00:13:51,956 --> 00:13:54,667
 ‫آخر جواب أمكنني التفكير فيه هو الوثوق به.

263
00:13:55,960 --> 00:13:58,003
 ‫آسفة، أحتاج إلى التفكير.

264
00:13:59,672 --> 00:14:01,966
 ‫مولاتي، لا تفقدي الأمل.

265
00:14:02,049 --> 00:14:04,760
 ‫إنها محقة، هناك دوماً جواب.

266
00:14:05,761 --> 00:14:07,471
 ‫بداية، سيكون علينا السفر الليلة.

267
00:14:07,555 --> 00:14:09,515
 ‫بالطبع جلالتك.

268
00:14:09,598 --> 00:14:12,851
 ‫لكن أن تترك القلعة بوجود تمرد للفلاحين؟

269
00:14:12,935 --> 00:14:15,062
 ‫وضب أمتعة لسفر يوم وخذ ثياباً دافئة.

270
00:14:16,105 --> 00:14:18,232
 ‫الطقس بارد جداً على سفوح جبال "الألب".

271
00:14:18,315 --> 00:14:19,817
 ‫"الألب"؟

272
00:14:26,198 --> 00:14:28,993
 ‫أنت تطلب كل الذهب
 ‫الذي أعطاني إياه "الفاتيكان".

273
00:14:29,076 --> 00:14:31,829
 ‫كيف سأدفع ثمن المؤن؟ الطعام والأسلحة...

274
00:14:31,912 --> 00:14:33,581
 ‫حين يدعمك رجالي

275
00:14:33,664 --> 00:14:36,750
 ‫سيحتشد الموالون لك وسيتبعهم الطعام والمؤن.

276
00:14:36,834 --> 00:14:38,586
 ‫لكنني سأحمل مجازفة كبيرة.

277
00:14:38,669 --> 00:14:40,963
 ‫نتكلم عن حرب، أليس كذلك؟

278
00:14:42,965 --> 00:14:46,635
 ‫هل ستجازف من أجل إذاً؟
 ‫كي تثبت ما أنت قادر عليه؟

279
00:14:46,719 --> 00:14:48,095
 ‫أي مجازفة؟

280
00:14:48,178 --> 00:14:50,890
 ‫على مقربة من هنا تقع زنزانة "روسييون".

281
00:14:50,973 --> 00:14:53,684
 ‫اللورد "آليشيوس كاسلروي" مسجون فيها.

282
00:14:53,767 --> 00:14:57,980
 ‫حرره وستحصل على العمل
 ‫بما في ذلك كل الذهب الذي تطلبه.

283
00:14:58,063 --> 00:14:59,648
 ‫هذا سجن ملكي، أليس كذلك؟

284
00:14:59,732 --> 00:15:02,359
 ‫مع قوة بحجمك ومهارتك سيكون الأمر سهلاً.

285
00:15:03,777 --> 00:15:05,070
 ‫تديرين مساومة فعالة.

286
00:15:05,154 --> 00:15:09,491
 ‫سنعود مع اللورد "كاسلروي" عند هبوط الليل.

287
00:15:12,411 --> 00:15:14,038
 ‫قلت لي إنك أردت مساعدة "غرير"

288
00:15:14,121 --> 00:15:16,957
 ‫لم تقولي إنك ستساعدينها
 ‫بإخراج زوجها من السجن.

289
00:15:17,041 --> 00:15:19,001
 ‫هل تعرف "كاثرين" بهذا الأمر؟

290
00:15:19,084 --> 00:15:20,711
 ‫طلبت "كاثرين" ألا تعرف

291
00:15:20,794 --> 00:15:24,298
 ‫لأن مساعدة "كاسلروي" سيضر بعلاقتها
 ‫مع النبلاء الكاثوليك.

292
00:15:24,381 --> 00:15:26,300
 ‫بمعنى آخر، ستغض النظر.

293
00:15:28,177 --> 00:15:30,554
 ‫لكن كيف يفترض بـ"كاسلوري"
 ‫أن يعبر بعد تحريره؟

294
00:15:30,638 --> 00:15:32,723
 ‫سأوفر له مستندات مزيفة

295
00:15:32,806 --> 00:15:35,017
 ‫فلن يعرف أحد عن سجله كمتمرد.

296
00:15:35,976 --> 00:15:36,936
 ‫فكرت في كل شيء.

297
00:15:38,604 --> 00:15:41,690
 ‫الآن، أطلعيني على الخطة ثانية
 ‫لأعرف أنها رسخت في ذهنك.

298
00:15:41,774 --> 00:15:44,985
 ‫نعم، حين يصطف النبلاء لتقدمي لهم الهدايا

299
00:15:45,069 --> 00:15:47,237
 ‫سأدس اللآلئ في حقيبة اللايدي "سومرسيت"

300
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
 ‫كي يجدها الحراس.

301
00:15:48,405 --> 00:15:52,159
 ‫وقد رأيت لوحتها فتعرفين عمن تبحثين؟

302
00:15:52,242 --> 00:15:53,786
 ‫وأعرف ما الذي ستلبسه.

303
00:16:01,794 --> 00:16:04,254
 ‫بعد أن تقومي باعتقالها

304
00:16:04,338 --> 00:16:07,800
 ‫وتغرميها كي تستعيدي ممتلكات عائلتك

305
00:16:07,883 --> 00:16:09,426
 ‫هل ستظهرين رحمة لها؟

306
00:16:09,510 --> 00:16:11,011
 ‫كالرحمة التي أظهرتها لأمي؟

307
00:16:20,270 --> 00:16:24,108
 ‫"باش"، أين هم؟ قال "بوناي"
 ‫إنهم سيعودون مع هبوط الليل.

308
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
 ‫ربما "كاسلروي" قد قُتل.

309
00:16:27,069 --> 00:16:31,365
 ‫ربما الرجال الذين أحتاجهم لأستعيد
 ‫"اسكتلندا" قد ماتوا وهم يحاولون إنقاذه.

310
00:16:31,448 --> 00:16:34,118
 ‫يعرف رجال "بوناي" ماذا يفعلون.

311
00:16:34,201 --> 00:16:37,162
 ‫وكذلك أنت، أمور كثيرة سوف تتغير.

312
00:16:37,246 --> 00:16:38,706
 ‫بغض النظر عما سيجري مع "كاسلروي"

313
00:16:38,789 --> 00:16:40,624
 ‫سيكون على "غرير" أن تغادر البلاط الفرنسي

314
00:16:40,708 --> 00:16:44,712
 ‫كي تبعد نفسها عن صيتها
 ‫وأنت ستغادرين قريباً...

315
00:16:44,795 --> 00:16:45,713
 ‫نحو "اسكتلندا".

316
00:16:46,505 --> 00:16:48,799
 ‫يبدو هذا محالاً...ولكن نعم.

317
00:16:49,675 --> 00:16:51,093
 ‫سبق أن فعلنا ذلك أنا وأنت...

318
00:16:51,176 --> 00:16:53,429
 ‫تتذكرين؟ هربنا...

319
00:16:53,512 --> 00:16:56,223
 ‫بالطبع، كيف لي أن أنسى؟

320
00:16:56,306 --> 00:16:59,184
 ‫كنا نسعى جاهدين لعكس التوقع.

321
00:16:59,268 --> 00:17:01,729
 ‫كنا لنفعل المستحيل من أجل إنقاذ "فرانسيس".

322
00:17:01,812 --> 00:17:03,939
 ‫كانت أوقاتاً معقدة.

323
00:17:06,567 --> 00:17:08,152
 ‫سأذهب لأهتم بالنار.

324
00:17:23,751 --> 00:17:25,794
 ‫تذكر، لا تحدق.

325
00:17:25,878 --> 00:17:29,465
 ‫هذا الكازينو هو المكان الوحيد بـ"أوروبا"
 ‫الذي يشعر فيه الملك بأنه من الشعب.

326
00:17:29,548 --> 00:17:33,218
 ‫لعبة نرد تُلعب بواسطة الياقوت
 ‫هذه لعبة جديدة حتى بالنسبة لي.

327
00:17:33,302 --> 00:17:34,720
 ‫كانت لعبتي المفضلة الصيف الماضي.

328
00:17:34,803 --> 00:17:37,890
 ‫"تشارلز"، عاد أميري الصغير.

329
00:17:37,973 --> 00:17:40,350
 ‫مهلاً، يجب أن أقول ملكي الصغير.

330
00:17:40,434 --> 00:17:42,936
 ‫الكونتيسة "فان كورت" تسرني رؤيتك دوماً.

331
00:17:44,104 --> 00:17:46,023
 ‫كنت آمل أن صكوك بساتين الكرمة الملكية

332
00:17:46,106 --> 00:17:48,776
 ‫في "بورغاندي" قد تكفي حتى نشارك؟

333
00:17:55,032 --> 00:17:58,994
 ‫- بالطبع، النرد من جديد؟
 ‫- تعرفينني جيداً.

334
00:18:01,705 --> 00:18:02,831
 ‫إن خسرت هذه الكروم

335
00:18:02,915 --> 00:18:04,958
 ‫سيتمرد كافة الرجال في "فرنسا".

336
00:18:05,042 --> 00:18:06,668
 ‫إذاً، علي التأكد من فوزي.

337
00:18:14,510 --> 00:18:15,803
 ‫"ماري"، تعالي بسرعة.

338
00:18:18,222 --> 00:18:21,100
 ‫رجلكما أو ما بقي منه.

339
00:18:21,183 --> 00:18:23,227
 ‫يا للهول، لورد "كاسلوري" هل هذا أنت؟

340
00:18:24,394 --> 00:18:28,023
 ‫"باش" خذه إلى العربة،
 ‫يجب أن يعاينه الطبيب في الحال.

341
00:18:28,107 --> 00:18:31,193
 ‫أسرعي مولاتي وإلا فلن يحيا.

342
00:18:54,842 --> 00:18:59,096
 ‫نخب أعظم ملك وأعظم أب عرفته "إنكلترا"

343
00:18:59,179 --> 00:19:03,725
 ‫والعالم على الاطلاق الملك "هنري الثامن".

344
00:19:04,810 --> 00:19:07,563
 ‫الملك "هنري الثامن".

345
00:19:07,646 --> 00:19:12,151
 ‫أود أن أقدم لأوفى الأفراد
 ‫وأكثرهم صبراً من حاشيتي

346
00:19:12,234 --> 00:19:15,904
 ‫بهدية ذهبية تكريماً لليوبيل الخمسيني.

347
00:19:15,988 --> 00:19:17,656
 ‫ستُمنح مئة هدية

348
00:19:17,739 --> 00:19:20,075
 ‫لمن يقف أولاً في الصف لمقابلة جلالتها.

349
00:19:20,159 --> 00:19:23,745
 ‫كل شخص يرغب بمقابلة شخصية
 ‫سيخضع لتفتيش من قبل الحراس.

350
00:19:23,829 --> 00:19:26,540
 ‫تعالوا، ابقوا منتظمين.

351
00:19:36,758 --> 00:19:39,094
 ‫هل حاولت أن تسرقي لآلئ هذه السيدة؟

352
00:19:39,178 --> 00:19:40,137
 ‫لا، بالطبع لا...

353
00:19:40,220 --> 00:19:42,181
 ‫إذاً، فسري لي لماذا تخرج من حقيبتها

354
00:19:42,264 --> 00:19:43,473
 ‫وتتصل بيدك.

355
00:19:43,557 --> 00:19:45,976
 ‫يا له من عقد جميل! من أين جلبته؟

356
00:19:46,059 --> 00:19:48,270
 ‫لآلئ الملكة المسروقة.

357
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
 ‫اعتقلوهما.

358
00:19:56,570 --> 00:19:57,738
 ‫ولكن أنا...

359
00:20:05,579 --> 00:20:09,625
 ‫إذاً، تقولين إن رجلاً في الاحتفال
 ‫دفع لك كي تخبئي الآلئ في حقيبتي؟

360
00:20:09,708 --> 00:20:12,211
 ‫ظننت أنها شفرة سرية بينكما.

361
00:20:12,294 --> 00:20:13,587
 ‫أنكما ربما كنتما حبيبين.

362
00:20:13,670 --> 00:20:15,839
 ‫لم أعرف مطلقاً أنها تعود للملكة.

363
00:20:15,923 --> 00:20:17,090
 ‫لكن هذا غير منطقي.

364
00:20:17,174 --> 00:20:18,342
 ‫أياً كان من أعطاك إياها

365
00:20:18,425 --> 00:20:20,177
 ‫لا بد من أن "إليزابيث" أقنعته بفعل ذلك.

366
00:20:21,220 --> 00:20:25,641
 ‫وكونك وصيفة لملكة الاسكتلنديين
 ‫لم تكوني سوى بيدق بهذه العملية.

367
00:20:25,724 --> 00:20:27,142
 ‫أيتها الحمقاء المسكينة.

368
00:20:29,228 --> 00:20:31,146
 ‫لكن ما الذي تحمله "إليزابيث" ضدك؟

369
00:20:31,230 --> 00:20:33,732
 ‫ما كان بجب أن أقبل الدعوة لحضور الاحتفال.

370
00:20:33,815 --> 00:20:36,944
 ‫كان يجب أن أعرف أن "إليزابيث" ستتربص لي.

371
00:20:38,237 --> 00:20:41,198
 ‫لا تعرفين كم تمنيت لو أتكلم مع الملكة

372
00:20:41,281 --> 00:20:43,283
 ‫لأشرح عن "آن"...

373
00:20:43,367 --> 00:20:44,826
 ‫تشرحين ماذا؟

374
00:20:44,910 --> 00:20:47,371
 ‫أنا اللايدي "بياتريس سومرسيت".

375
00:20:47,454 --> 00:20:49,039
 ‫لا بد من أنك سمعت الروايات.

376
00:20:49,122 --> 00:20:52,709
 ‫السيدة التي خانت صديقتها المقربة
 ‫وابنتها الرضيعة.

377
00:20:52,793 --> 00:20:57,130
 ‫نعم، رويت تلك القصص المشينة.

378
00:20:57,214 --> 00:21:00,384
 ‫أدينت "آن" بأعمال الشعوذة
 ‫وغيرها من الأمور الحقيرة...

379
00:21:00,467 --> 00:21:03,095
 ‫الجميع عرف ان "هنري" أراد رحيلها.

380
00:21:03,178 --> 00:21:05,806
 ‫والحديث بالسوء عن "آن"
 ‫كان للحصول على محبة الملك.

381
00:21:06,890 --> 00:21:09,017
 ‫- وهذا ما فعلته.
 ‫- لم تكن فكرتي.

382
00:21:10,310 --> 00:21:13,272
 ‫ادعت خادمة في غرفة "آن" أنها رأت "آن"

383
00:21:13,355 --> 00:21:14,773
 ‫وشقيقها "جورج"...

384
00:21:16,066 --> 00:21:16,900
 ‫معاً.

385
00:21:16,984 --> 00:21:20,529
 ‫- مهلاً، خادمة قالت هذا؟
 ‫- خادمة "آن" الليلية.

386
00:21:20,612 --> 00:21:24,241
 ‫لكنه عرف ألا أحد سيصدق الأمر
 ‫إلا إن صدر عن شخص مثلي.

387
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
 ‫صديقة مقربة لـ"آن".

388
00:21:26,410 --> 00:21:28,704
 ‫لذا، ضغط على عائلتي

389
00:21:29,788 --> 00:21:32,666
 ‫بالتهديد والوعود.

390
00:21:32,749 --> 00:21:36,420
 ‫بعد المحاكمة، كافأني "هنري"
 ‫بمنحي أراضي آل "بولين".

391
00:21:36,503 --> 00:21:39,172
 ‫وعرف "هنري" أن قصة الخادمة كذبة؟

392
00:21:39,256 --> 00:21:40,340
 ‫بالطبع، عرف.

393
00:21:41,550 --> 00:21:44,177
 ‫الأمر الوحيد الذي أذنبت فيه "آن"
 ‫هو أنها لم تنجب صبياً.

394
00:21:57,232 --> 00:21:58,650
 ‫أنت "نانسي" صحيح؟

395
00:21:58,734 --> 00:22:03,655
 ‫- نعم، أنا هي سموك.
 ‫- الخادمة الليلية.

396
00:22:04,656 --> 00:22:08,285
 ‫الخادمة التي قالت إنها رأت الملكة "آن"
 ‫تنام مع شقيقها "جورج".

397
00:22:08,368 --> 00:22:11,455
 ‫أرجوك مولاتي، لا ترغميني على التكلم
 ‫عن ذلك.

398
00:22:11,538 --> 00:22:12,831
 ‫لماذا؟

399
00:22:13,665 --> 00:22:20,547
 ‫هل كان مؤلماً كثيراً بالنسبة إليك
 ‫أن تديني امرأة بريئة بالموت بأكاذيبك؟

400
00:22:20,630 --> 00:22:22,299
 ‫لا تفهمين، مولاتي.

401
00:22:22,382 --> 00:22:24,468
 ‫لماذا أرسلت أمي إلى الجلاد؟

402
00:22:25,427 --> 00:22:27,471
 ‫لا، أفهم ذلك.

403
00:22:28,263 --> 00:22:31,308
 ‫كم مرة يتسنى الأمر لخادمة أن تطيح بملكة؟

404
00:22:31,391 --> 00:22:36,354
 ‫هل أساءت أمي معاملتك
 ‫أم السبب هو مداهنة "هنري" وإطراءاته؟

405
00:22:36,438 --> 00:22:38,482
 ‫لم تكن كذبة، سموك.

406
00:22:41,693 --> 00:22:45,989
 ‫أتمنى لو أنها كانت كذبة،
 ‫الحقيقة أسوأ بكثير من ذلك.

407
00:22:46,073 --> 00:22:47,657
 ‫ماذا؟

408
00:22:47,741 --> 00:22:51,661
 ‫لم ألم يوماً أمك، لم يكن لديها خيار آخر.

409
00:22:51,745 --> 00:22:52,704
 ‫ماذا تقولين؟

410
00:22:52,788 --> 00:22:57,459
 ‫كان والدك قاسياً جداً معها، وقاس معك أيضاً.

411
00:22:57,542 --> 00:23:01,630
 ‫كانت "آن" تقول "أريد ابناً وحسب".

412
00:23:01,713 --> 00:23:03,090
 ‫"ثم سيعامل (ليزي) بشكل صحيح."

413
00:23:03,173 --> 00:23:06,676
 ‫كانت يائسة وخائفة على حياتكما.

414
00:23:06,760 --> 00:23:11,306
 ‫لهذا السبب فعلت ذلك، رأيتهما بأم عيني.

415
00:23:11,389 --> 00:23:14,976
 ‫لم ترد العلاقة أرادت ابناً فحسب.

416
00:23:15,060 --> 00:23:18,188
 ‫ما كانت لتثق بأي رجل آخر
 ‫فقط بخالك لمساعدتها.

417
00:23:18,271 --> 00:23:22,067
 ‫كنت في الخزانة، عملي الليلي.

418
00:23:22,150 --> 00:23:23,735
 ‫لم أقصد أن أتجسس قط

419
00:23:23,819 --> 00:23:26,613
 ‫لكن قفل الباب كان مكسوراً
 ‫ولم يكن يبقى مغلقاً.

420
00:23:26,696 --> 00:23:31,576
 ‫لم يتمكنا من المضي بالأمر
 ‫لأن "آن" كانت تبكي بشدة.

421
00:23:31,660 --> 00:23:33,537
 ‫أنت تكذبين، أخبريني أنك تكذبين.

422
00:23:36,915 --> 00:23:40,627
 ‫عذبوني لمدة يومين قبل أن تكلمت.

423
00:23:40,710 --> 00:23:44,172
 ‫شخص آخر رأى "جورج" يغادر غرفة "آن".

424
00:23:44,256 --> 00:23:46,133
 ‫عرف "هنري" أنني كنت أعمل ليلاً

425
00:23:46,216 --> 00:23:48,760
 ‫وأنه إن حدث شيء في غرفة "آن"
 ‫أنني سأعرف به.

426
00:23:50,512 --> 00:23:53,598
 ‫- وكان محقاً...
 ‫- يا للهول.

427
00:23:53,682 --> 00:23:58,228
 ‫أخبرت "هنري" بأنهما توقفا لكنه لم يبال.

428
00:23:59,813 --> 00:24:03,191
 ‫أجبر صديقة "آن" على رواية القصة
 ‫التي يريدها.

429
00:24:03,275 --> 00:24:06,862
 ‫لا تلومي أمك المسكينة على ما فعلته.

430
00:24:08,113 --> 00:24:11,283
 ‫إنها في الجنة الآن.

431
00:24:18,373 --> 00:24:20,542
 ‫الحظ يبتسم لك سيدي.

432
00:24:20,625 --> 00:24:25,714
 ‫هذا نصف ما ندين به لجيوشنا
 ‫في أقل من ساعة. أحسنت.

433
00:24:25,797 --> 00:24:28,633
 ‫يمكنني مضاعفة المبلغ برمية واحدة،
 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه.

434
00:24:30,010 --> 00:24:32,721
 ‫ألا يجدر بك أن تدخر بعضاً من أرباحك،
 ‫وأن تتروى.

435
00:24:32,804 --> 00:24:35,599
 ‫إنها لعبة حظ وحظي وافر الآن.

436
00:24:35,682 --> 00:24:37,893
 ‫يمكنني أن أخسر كل شيء بسهولة
 ‫في وقت قصير.

437
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
 ‫أوصلتنا إلى هذه المرحلة أليس كذلك؟

438
00:24:46,568 --> 00:24:47,903
 ‫المبلغ كله.

439
00:25:01,082 --> 00:25:05,545
 ‫آسف سيدي، الكازينو يفوز.
 ‫كل الرهانات ستعود إلى الكازينو.

440
00:25:10,217 --> 00:25:14,554
 ‫هذا مؤسف، ابتسم الحظ ثم أشاح بناظريه.

441
00:25:14,638 --> 00:25:16,473
 ‫مؤسف أن عليك الرحيل يا ملكي الصغير.

442
00:25:16,556 --> 00:25:18,266
 ‫لن نبارح مكاننا

443
00:25:18,350 --> 00:25:21,061
 ‫ليس قبل أن تعطينا فرصة
 ‫لأن نستعيد ما خسرناه.

444
00:25:21,144 --> 00:25:24,481
 ‫يبدو أن حظك قد نفد سيدي،
 ‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى فيشك.

445
00:25:24,564 --> 00:25:27,442
 ‫لا أتكلم عن ألعاب الحظ.

446
00:25:28,318 --> 00:25:31,112
 ‫هناك لعبة أخرى دوماً في مثل هذا المكان.

447
00:25:32,906 --> 00:25:34,032
 ‫أين هي؟

448
00:25:34,115 --> 00:25:37,827
 ‫لدينا ما يشبه مصارعة الحلبات
 ‫في الطابق السفلي.

449
00:25:37,911 --> 00:25:41,581
 ‫ليس للمتأنق، ولكن أنت...

450
00:25:41,665 --> 00:25:43,583
 ‫لديك كل ما تحتاجه لتشارط.

451
00:25:43,667 --> 00:25:45,627
 ‫- لسنا مهتمين.
 ‫- مؤسف.

452
00:25:45,710 --> 00:25:47,170
 ‫مباراة أخرى كانت على وشك أن تبدأ.

453
00:25:47,254 --> 00:25:49,673
 ‫مع الرهن الصحيح،
 ‫يمكنكما أن تربحا أربع مرات أكثر

454
00:25:49,756 --> 00:25:52,676
 ‫ما خسرتماه في رميتكما الأخيرة للنرد.

455
00:25:52,759 --> 00:25:53,718
 ‫سنشارك.

456
00:25:57,514 --> 00:25:58,765
 ‫جيد جداً.

457
00:26:05,397 --> 00:26:08,566
 ‫بطلي تجاوز كل التحديات لهذه الليلة

458
00:26:08,650 --> 00:26:11,444
 ‫مع ذلك الجمهور يريد المزيد.

459
00:26:11,528 --> 00:26:15,156
 ‫سأعطيك 10 آلاف ليرة لتراهن بحياتك
 ‫في حال تغلبت عليه.

460
00:26:15,907 --> 00:26:18,743
 ‫جيد جداً، قبلت الصفقة.

461
00:26:21,454 --> 00:26:24,207
 ‫لا، "نارسيس"! سمعت ما قالته الكونتيسة.

462
00:26:24,291 --> 00:26:27,460
 ‫- البطل لا يُهزم.
 ‫- أمعن النظر.

463
00:26:27,544 --> 00:26:31,047
 ‫هل ترى كيف يحمل كتفه القوي؟ إنه يتألم.

464
00:26:31,131 --> 00:26:33,508
 ‫لهذا السبب هو نصف ثمل.

465
00:26:35,051 --> 00:26:36,636
 ‫حياتك ثمينة حتى تفعل هذا.

466
00:26:36,720 --> 00:26:39,723
 ‫لا أحد حياته أثمن من "فرنسا".

467
00:26:47,188 --> 00:26:48,148
 ‫ضعوا رهناتكم.

468
00:26:48,231 --> 00:26:51,234
 ‫لدينا متحد جديد للفوز ببطولة دارنا.

469
00:26:51,318 --> 00:26:52,861
 ‫أيها المقاتلان، استعدا.

470
00:26:55,322 --> 00:26:56,573
 ‫ابدآ.

471
00:27:12,422 --> 00:27:14,174
 ‫هيا "نارسيس"، انهض!

472
00:27:51,294 --> 00:27:55,298
 ‫10 آلاف ليرة بمراهنة، 50 ضد 1، ونجحت

473
00:27:55,382 --> 00:27:58,259
 ‫المال الذي نحتاجه لنسدد للجيش.

474
00:27:58,343 --> 00:28:00,929
 ‫ما هو شعورك أن تكون منقذ "فرنسا"؟

475
00:28:01,888 --> 00:28:03,807
 ‫أفضل من أن أكون مكانه.

476
00:28:11,356 --> 00:28:12,190
 ‫ارتكانا.

477
00:28:15,026 --> 00:28:17,320
 ‫ربما كان يجب أن تخبريني
 ‫عن الأيام الثلاثة في السجن

478
00:28:17,404 --> 00:28:18,613
 ‫قبل أن أوافق على خطتك.

479
00:28:18,696 --> 00:28:21,282
 ‫وربما ما كنت لتوقعي اللآلئ

480
00:28:21,366 --> 00:28:23,743
 ‫وأضطر أنا لتمضية الأيام الثلاث الأخيرة

481
00:28:23,827 --> 00:28:26,287
 ‫في إقناع مجلسي الخاص
 ‫بأن يسمح لي أن أعفي عنك.

482
00:28:28,456 --> 00:28:31,960
 ‫و"بياتريس سومرسيت"؟
 ‫إلى أين تم سوقها ليلة البارحة؟

483
00:28:32,043 --> 00:28:35,922
 ‫عرضت أن تعيد إليّ ممتلكات
 ‫عائلتي وأنا قبلت.

484
00:28:36,005 --> 00:28:39,926
 ‫- تغادر اليوم مع مسامحتي لها.
 ‫- مسامحتك؟

485
00:28:40,009 --> 00:28:41,136
 ‫ماذا؟ أنا...

486
00:28:41,219 --> 00:28:43,054
 ‫لكنها اعترفت بأنها كذبت ضد أمك.

487
00:28:43,138 --> 00:28:44,139
 ‫لا أفهم.

488
00:28:45,974 --> 00:28:49,561
 ‫لم أسامح والدي قط على ما فعله بأمي.

489
00:28:50,895 --> 00:28:56,192
 ‫ولكن في الوقت عينه
 ‫لا أنسى سطوته القوية كحاكم.

490
00:28:56,276 --> 00:28:57,736
 ‫وتعلمت أموراً.

491
00:28:57,819 --> 00:29:03,158
 ‫طرق دمر فيها حياة الناس
 ‫بأساليب لا أفهمها أو أتصورها.

492
00:29:03,241 --> 00:29:05,201
 ‫الآن أعرف كيف يجب أن أحكم.

493
00:29:05,285 --> 00:29:07,954
 ‫يجب أن تتم رؤيتي على الدوام كابنة "هنري".

494
00:29:09,247 --> 00:29:13,376
 ‫ولكن في صميمي يمكنني أن أكون
 ‫شخصاً مختلفاً.

495
00:29:14,419 --> 00:29:15,462
 ‫والدتك.

496
00:29:16,629 --> 00:29:18,923
 ‫لم تكن مثالية...

497
00:29:19,007 --> 00:29:23,803
 ‫ولكن الأخطاء التي ارتكبتها
 ‫قامت بها بدافع الحب.

498
00:29:25,430 --> 00:29:28,892
 ‫حبها لي وحتى حبها لـ"هنري".

499
00:29:29,851 --> 00:29:33,146
 ‫هل هذا يعني أنك ستسمحين
 ‫لـ"روبرت دادلي" بالعودة إلى الديار؟

500
00:29:34,397 --> 00:29:36,649
 ‫لم يتغير شيء بيننا أنا و"روبرت".

501
00:29:36,733 --> 00:29:39,652
 ‫لا يمكننا الزواج أبداً
 ‫وبالتالي هو لا يغني حياتي.

502
00:29:39,736 --> 00:29:41,362
 ‫ألا يسعدك؟

503
00:29:42,739 --> 00:29:45,867
 ‫"إليزابيث"، هل تحبينه؟

504
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
 ‫- نعم.
 ‫- هل أنت متأكدة؟

505
00:29:51,581 --> 00:29:54,501
 ‫الحب مجازفة بالنسبة إلى الجميع

506
00:29:54,584 --> 00:29:57,212
 ‫لكن بالنسبة إليك كونك تعرفين
 ‫ما فعله الحب بأمك

507
00:29:57,295 --> 00:29:58,880
 ‫فكيف يعقل ألا تخشينه؟

508
00:29:59,798 --> 00:30:01,549
 ‫هل فكرت في ذلك

509
00:30:01,633 --> 00:30:05,595
 ‫ربما اختار قلبك "روبرت دادلي"
 ‫الرجل المتزوج لسبب؟

510
00:30:05,678 --> 00:30:10,058
 ‫هل تظنين أن عقبة زواج "دادلي"
 ‫كانت نقطة جذبه؟

511
00:30:10,141 --> 00:30:11,893
 ‫أليس هذا ممكناً؟

512
00:30:13,186 --> 00:30:17,440
 ‫لأنه الآن بما أنه حر
 ‫لا أراك تكافحين من أجله.

513
00:30:19,067 --> 00:30:21,027
 ‫هل تقولين إنني لم أحبه فعلاً؟

514
00:30:21,110 --> 00:30:26,157
 ‫لا، أقول إنه قد يكون هناك
 ‫حب أعظم لك في المستقبل.

515
00:30:26,241 --> 00:30:29,828
 ‫حين تنفتحين إليه، نحوه أياً كان ذلك الشخص.

516
00:30:29,911 --> 00:30:35,333
 ‫بدأت أفهم لما اختارتك "ماري"
 ‫لتكوني وصيفتها وصديقتها.

517
00:30:35,416 --> 00:30:40,839
 ‫أنت شجاعة وربما حكيمة، وبالتأكيد وفية.

518
00:30:41,673 --> 00:30:42,549
 ‫وفية؟

519
00:30:44,467 --> 00:30:49,180
 ‫أخبرني حراسي أنك لم تكشفي قط
 ‫دوري في خطتنا لـ"سومرسيت".

520
00:30:53,893 --> 00:30:57,438
 ‫ما كانت لتقول الحقيقة مطلقاً
 ‫لو أنك أخبرتها بسرنا.

521
00:30:57,522 --> 00:30:59,232
 ‫أدين لك بشكري.

522
00:31:04,946 --> 00:31:06,114
 ‫"جون".

523
00:31:07,323 --> 00:31:10,869
 ‫ابني العزيز، انظر إليك تمشي.

524
00:31:10,952 --> 00:31:12,495
 ‫عزيزي.

525
00:31:14,247 --> 00:31:16,082
 ‫اشتقت إليك.

526
00:31:18,501 --> 00:31:21,838
 ‫هل جئت لتعاقبيني لأنني سمحت لـ"تشارلز"
 ‫بالتسلل خارج

527
00:31:21,921 --> 00:31:24,007
 ‫القلعة في مثل هذه المهمة الخطيرة؟

528
00:31:24,090 --> 00:31:26,134
 ‫أخبرني بكل شيء.

529
00:31:28,553 --> 00:31:31,598
 ‫جازفت بحياتك لتنقذ ابني و"فرنسا".

530
00:31:31,681 --> 00:31:35,393
 ‫أود القول إنك لو كنت شديد الحماقة
 ‫حتى تصارع مجالداً

531
00:31:36,686 --> 00:31:40,982
 ‫آمل أن تكون أحمق كفاية كي تدعم وصية
 ‫غير محبوبة في الأوقات العصيبة.

532
00:31:41,065 --> 00:31:44,652
 ‫أريدك أن تكون السيد المستشار عندي.

533
00:31:44,736 --> 00:31:47,488
 ‫- هل أنت متأكدة؟
 ‫- هل سترغمني على سؤالك مرتين؟

534
00:31:47,572 --> 00:31:53,036
 ‫لا، أنا فقط الأحمق الذي تبحثين عنه.

535
00:31:54,162 --> 00:31:57,123
 ‫"فرنسا" بحاجة إليك، لذا، تعاف سريعاً.

536
00:32:13,890 --> 00:32:16,893
 ‫يبدو أن كلينا تغير كثيراً
 ‫عن آخر مرة تقابلنا فيها.

537
00:32:18,394 --> 00:32:20,313
 ‫"آليشيوس"، آسفة جداً...

538
00:32:20,396 --> 00:32:22,815
 ‫أظن أنه من الأفضل أن ندخل صلب الموضوع.

539
00:32:30,907 --> 00:32:34,661
 ‫"ماري" تقول إنك أردتنا
 ‫أن نتكلم قبل أن تتخذ أي قرار

540
00:32:34,744 --> 00:32:35,870
 ‫بشأننا.

541
00:32:37,038 --> 00:32:39,332
 ‫آسفة لأن الأمور آلت إلى هذا
 ‫لكن الحقيقة تبقى

542
00:32:39,415 --> 00:32:40,541
 ‫أنني سأنجب هذا الطفل.

543
00:32:40,625 --> 00:32:42,835
 ‫أود أن أمنحه أفضل حياة أقدر عليها.

544
00:32:42,919 --> 00:32:47,632
 ‫أريد أن يحظى ابني بمنزل لائق ومحب

545
00:32:47,715 --> 00:32:49,258
 ‫وبوالد صالح.

546
00:32:51,970 --> 00:32:53,846
 ‫أود لابني أن يحظى بك.

547
00:33:00,478 --> 00:33:03,690
 ‫أشكرك لأنك سمحت لي برؤيتك
 ‫قبل أن أتخذ قراري.

548
00:33:03,773 --> 00:33:05,984
 ‫الآن، أعرف جوابي.

549
00:33:06,067 --> 00:33:08,319
 ‫آسف، لا يمكنني مساعدتك.

550
00:33:09,362 --> 00:33:12,115
 ‫ولكن "آليشيوس" من دونك أنا وحيدة.

551
00:33:12,198 --> 00:33:15,451
 ‫قد ألد في أي يوم
 ‫وليس لديّ أحد آخر لألجأ إليه.

552
00:33:15,535 --> 00:33:17,745
 ‫آسف، لا يمكنني.

553
00:33:28,673 --> 00:33:33,720
 ‫لورد "كاسلروي"، أعرف أنه لا يمكنني
 ‫تصور ما يفعله السجن بجوهر الإنسان.

554
00:33:33,803 --> 00:33:37,140
 ‫لكنني أعرف أن الحب الذي شعرت به
 ‫تجاه "غرير"

555
00:33:37,223 --> 00:33:39,726
 ‫مثل هذا الحب لا يختفي ببساطة.

556
00:33:39,809 --> 00:33:40,810
 ‫ليس تماماً.

557
00:33:40,893 --> 00:33:45,231
 ‫سيظل هناك جمرة،
 ‫ابحث عميقاً في قلبك عن تلك الجمرة.

558
00:33:45,314 --> 00:33:48,109
 ‫أتوسلك، من أجلها ومن أجلك.

559
00:34:02,749 --> 00:34:06,586
 ‫أعتذر عن تصرفي، تستحقين معاملة أفضل.

560
00:34:06,669 --> 00:34:09,172
 ‫لا بأس، أتفهم الأمر.

561
00:34:12,383 --> 00:34:15,011
 ‫كلا لا تفهمين، لا أحد يفهم.

562
00:34:16,095 --> 00:34:19,223
 ‫العودة إلى الحياة الطبيعية
 ‫الطعام والحرية ونور الشمس...

563
00:34:19,307 --> 00:34:21,434
 ‫كل هذا كثير.

564
00:34:21,517 --> 00:34:24,687
 ‫أشعر بأنني مختلف.

565
00:34:24,771 --> 00:34:26,939
 ‫"آليشيوس"، أنا أيضاً مختلفة.

566
00:34:28,941 --> 00:34:32,779
 ‫هل تظن أنه بوسعك أن تحاول
 ‫أن تبدأ من جديد معي؟

567
00:34:32,862 --> 00:34:34,489
 ‫أن نعود إلى سابق عهدنا؟

568
00:34:35,740 --> 00:34:38,868
 ‫- أعرف أن الأمر سيتطلب وقتاً ولكن...
 ‫- نعود إلى ماذا؟

569
00:34:40,286 --> 00:34:42,705
 ‫هل كنت ما أردته دوماً؟ حقاً؟

570
00:34:42,789 --> 00:34:45,458
 ‫نعم "آليشيوس"، أغرمت بك.

571
00:34:45,541 --> 00:34:47,752
 ‫أعرف أنك شككت بالأمر دوماً ولكنها الحقيقة.

572
00:34:50,630 --> 00:34:55,927
 ‫شجاعتك وذكاؤك وطيبتك...

573
00:34:57,762 --> 00:34:59,555
 ‫وهذه لم تتغير قط.

574
00:35:10,399 --> 00:35:14,403
 ‫هذه ستسمح لك بتأسيس حياة جديدة
 ‫في أي مكان في "فرنسا".

575
00:35:15,613 --> 00:35:18,491
 ‫هل تعرفين أين ستستقران أو كيف ستعيشان؟

576
00:35:18,574 --> 00:35:22,411
 ‫سنتجه جنوباً نحو مكان دافئ ومليء بالنور.

577
00:35:25,123 --> 00:35:27,166
 ‫ادخرت الكثير كي نبدأ أنا و"آليشيوس"
 ‫من جديد.

578
00:35:30,753 --> 00:35:33,256
 ‫يا لهذه الانعطافة الغريبة
 ‫التي سلكتها حياتنا.

579
00:35:33,339 --> 00:35:35,925
 ‫"ماري"، لا أصدق أن هذا هو الوداع.

580
00:35:36,008 --> 00:35:40,179
 ‫بوجود "لولا" في "إنكلترا"
 ‫كنت آخر وصيفاتي "غرير".

581
00:35:40,263 --> 00:35:41,639
 ‫ماذا سأفعل من دونك؟

582
00:35:41,722 --> 00:35:44,892
 ‫جئنا إلى هنا لنساعدك
 ‫كي تتلمسي طريقك في البلاط.

583
00:35:44,976 --> 00:35:47,061
 ‫لكنك وجدت طريقك منذ مدة طويلة.

584
00:35:47,145 --> 00:35:50,690
 ‫- كان الأمر أهم من ذلك.
 ‫- نحن صديقتان قديمتان ومقربتان.

585
00:35:50,773 --> 00:35:54,902
 ‫ويفطر قلبي أن أقول هذا
 ‫ولكن الأصدقاء يكبرون

586
00:35:54,986 --> 00:35:58,322
 ‫وأحياناً يفترقون ويبتعدون عن بعضهم البعض.

587
00:35:58,406 --> 00:36:00,324
 ‫لكنني لن أنسى مطلقاً ما فعلته من أجلي.

588
00:36:00,408 --> 00:36:01,701
 ‫من أجلنا.

589
00:36:05,329 --> 00:36:06,998
 ‫ستكونين سعيدة جداً.

590
00:36:16,340 --> 00:36:18,968
 ‫حان الوقت، يجب ألا يتباطأ
 ‫اللورد "كاسلروي".

591
00:36:40,573 --> 00:36:42,575
 ‫أخسر كل الذين أحبهم.

592
00:36:45,912 --> 00:36:46,829
 ‫ليس الجميع.

593
00:36:50,208 --> 00:36:52,001
 ‫أنت محق يا "باش".

594
00:36:52,084 --> 00:36:55,254
 ‫كونت الكثير من الصداقات هنا وبالأخص معك.

595
00:36:56,047 --> 00:36:58,257
 ‫"ماري" لا تستائي مما سأقوله لك.

596
00:36:58,341 --> 00:37:00,551
 ‫لا أقصد أن أزيد من أعبائك بل أن أخففها.

597
00:37:00,635 --> 00:37:04,472
 ‫- بالطبع، ما الأمر؟
 ‫- ستذهبين إلى "اسكتلندا" قريباً.

598
00:37:04,555 --> 00:37:06,307
 ‫ستواجهين أخطار كثيرة هناك.

599
00:37:06,390 --> 00:37:08,935
 ‫لن تعرفي بداية من أصدقاؤك ومن أعداؤك.

600
00:37:09,018 --> 00:37:11,812
 ‫ستحتاجين إلى شخص مقرب قادر على حمايتك.

601
00:37:11,896 --> 00:37:13,731
 ‫شخص لا يمكن التشكيك بحبه لك.

602
00:37:13,814 --> 00:37:17,235
 ‫- "باش"...
 ‫- سأذهب معك إلى "اسكتلندا".

603
00:37:17,318 --> 00:37:20,821
 ‫- لا، لا يمكنني أن أسمح لك بهذا.
 ‫- لا أطلب شيئاً بالمقابل.

604
00:37:20,905 --> 00:37:24,075
 ‫أعرف أنه عليك أن تتزوجي بأمير أو ملك.

605
00:37:24,158 --> 00:37:27,703
 ‫ولكن ما قلته لـ"كاسلروي"
 ‫الجمرات التي تحترق في قلبك

606
00:37:28,913 --> 00:37:30,873
 ‫لا تنطفئ قط، ليس كلياً.

607
00:37:30,957 --> 00:37:33,668
 ‫أعرف ذلك لأنه ثقي بي حاولت أن أطفئ جمراتي

608
00:37:33,751 --> 00:37:34,669
 ‫لكنني مللت المحاولة.

609
00:37:34,752 --> 00:37:37,171
 ‫هذه الجمرات تبقيني دافئاً

610
00:37:37,255 --> 00:37:39,882
 ‫وستظل كذلك طالما أنا محظوظ كفاية
 ‫لأن أخدمك.

611
00:37:49,976 --> 00:37:53,271
 ‫أيها الجنرالات المحترمون
 ‫يسر آل "فالوا" أن يقدموا

612
00:37:53,354 --> 00:37:57,650
 ‫كل المدفوعات المستحقة كأجور للجنود
 ‫البواسل الذين خدموا في "اسكتلندا".

613
00:37:57,733 --> 00:38:01,195
 ‫يأتي تهديد اليوم من المشاغبين
 ‫غداً قد يأتي من الخارج

614
00:38:01,279 --> 00:38:05,741
 ‫ولكن مع خدمتكم لنا
 ‫"فرنسا" لن تشعر بأي خوف.

615
00:38:06,575 --> 00:38:12,248
 ‫نتعهد بحياتنا للدفاع عن التاج
 ‫وعهدكما ومملكتكما.

616
00:38:12,331 --> 00:38:14,208
 ‫فليحي طويلاً الملك "تشارلز".

617
00:38:14,292 --> 00:38:16,252
 ‫وحياة مديدة للذين يقفون أمامي.

618
00:38:16,335 --> 00:38:18,254
 ‫فليحي طويلاً الملك "تشارلز".

619
00:38:18,337 --> 00:38:21,382
 ‫الآن، أرجوكم اسكبوا المزيد من الشراب
 ‫واستمتعوا بهذه الوليمة.

620
00:38:22,466 --> 00:38:25,052
 ‫مولاتي، تم إيصال تنويه للتو إلى غرفتك.

621
00:38:25,136 --> 00:38:28,764
 ‫اقترح المرسال أن ترتديه في الحفلة.

622
00:38:28,848 --> 00:38:32,393
 ‫هل كان من "ماري" ربما؟ أو من "نارسيس"؟

623
00:38:34,353 --> 00:38:37,982
 ‫"تشارلز" لا توقفوا رفع الأنخاب،
 ‫سأعود بعد قليل.

624
00:38:48,367 --> 00:38:50,953
 ‫"التاريخ يعيد نفسه."

625
00:38:55,291 --> 00:38:57,001
 ‫قناع "الفرسان الحمر".

626
00:38:57,084 --> 00:38:58,252
 ‫لا.

627
00:38:59,754 --> 00:39:02,131
 ‫لا.

628
00:39:02,214 --> 00:39:03,799
 ‫"تشارلز".

629
00:39:05,634 --> 00:39:08,054
 ‫أرجوك! ليس "تشارلز"، أرجوك.

630
00:39:21,692 --> 00:39:22,777
 ‫عزيزي.

631
00:39:24,278 --> 00:39:26,072
 ‫اتركه، لقد مات.

632
00:39:27,198 --> 00:39:28,824
 ‫- لقد رحل.
 ‫- لا أفهم.

633
00:39:28,908 --> 00:39:31,786
 ‫- تم تسميمه.
 ‫- لا أفهم.

634
00:39:35,039 --> 00:39:37,750
 ‫- هل فعلت هذا؟
 ‫- "الفرسان الحمر" هم الفاعلون.

635
00:39:37,833 --> 00:39:41,212
 ‫لقد تركوا للتو علامتهم في غرفتي.

636
00:39:41,295 --> 00:39:43,089
 ‫شربت النبيذ الذي شربوه.

637
00:39:49,637 --> 00:39:51,055
 ‫هذا يعني أنه تم تسميم الكؤوس.

638
00:39:53,432 --> 00:39:54,308
 ‫كلها ما عدانا.

639
00:39:55,559 --> 00:39:57,395
 ‫ما يعني أنهم داخل القلعة

640
00:39:57,478 --> 00:39:59,939
 ‫قادرون على انتقاء واختيار من سيقتلون.

641
00:40:00,022 --> 00:40:01,440
 ‫لكن لماذا سيعفون عنا؟

642
00:40:03,526 --> 00:40:05,986
 ‫يريدون للعالم أن يظن أننا الفاعلون

643
00:40:06,070 --> 00:40:08,447
 ‫قتلنا جنرالاتنا لنتجنب الدفع لهم.

644
00:40:08,531 --> 00:40:11,283
 ‫قتلوهم مثل الفرسان الذين سبقوهم.

645
00:40:11,367 --> 00:40:14,203
 ‫والعالم سيصدق الأمر بما أن التاريخ
 ‫يعيد نفسه.

646
00:40:14,286 --> 00:40:16,122
 ‫لكننا امتلكنا المال! كنا سنسدد لهم.

647
00:40:16,205 --> 00:40:18,791
 ‫ألا تدرك؟ جميع الذين يعرفون ذلك ماتوا.

648
00:40:20,209 --> 00:40:21,877
 ‫وحين ينتشر هذا الخبر

649
00:40:21,961 --> 00:40:26,006
 ‫سيثور الجيش مع الشعب وسوف نهلك.

