﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,963
 ‫جعلت ابنتك "كلود"

3
00:00:05,046 --> 00:00:08,508
 ‫تعاني الضرب المبرح
 ‫فقط كي تتمكني من استعادة الوصاية.

4
00:00:08,591 --> 00:00:10,468
 ‫وأنت قاتل.

5
00:00:10,552 --> 00:00:12,679
 ‫لم نعد حبيبين يا "كريستوف".

6
00:00:12,762 --> 00:00:14,764
 ‫نحن مجرد شخصين
 ‫يحتفظان بأسرار بعضهما البعض.

7
00:00:14,848 --> 00:00:17,100
 ‫إن استطاعت "روما"
 ‫أن تعطيني المزيد من الجنود.

8
00:00:17,183 --> 00:00:19,436
 ‫قد أتمكن في الحقيقة من استعادة بلادي

9
00:00:19,519 --> 00:00:21,604
 ‫من المتمردين مثل البروتستانتي
 ‫"جون نوكس".

10
00:00:21,688 --> 00:00:24,649
 ‫يمكننا مساعدتك لتشتري جيشاً.

11
00:00:24,733 --> 00:00:28,278
 ‫أنت ووالدي أعدمتم 13 فارساً
 ‫فقط لأنكما لم تتمكنا من التسديد لهم.

12
00:00:28,361 --> 00:00:32,407
 ‫أتعرض لهجوم من قبل مجموعة أوغاد
 ‫يسمون أنفسهم بـ"الفرسان الحمر".

13
00:00:32,490 --> 00:00:36,119
 ‫الجنرال "غايغان"، نريد من الجيش الفرنسي
 ‫أن يحمي العرش.

14
00:00:36,202 --> 00:00:39,414
 ‫حالما يقبض رجالي جميع مستحقاتهم
 ‫مقابل خدمتهم في "اسكتلندا".

15
00:00:39,497 --> 00:00:41,583
 ‫إذاً أخبر جنرالاتك

16
00:00:41,666 --> 00:00:44,711
 ‫أنهم سيقبضون المال الذي يستحقه
 ‫رجالهم في الوليمة التي تقام تكريماً لهم.

17
00:00:57,057 --> 00:00:57,891
 ‫يا للهول!

18
00:00:59,642 --> 00:01:01,227
 ‫جنرالاتك. من فعل هذا؟

19
00:01:01,311 --> 00:01:03,938
 ‫كانوا الفرسان الحمر.
 ‫تركوا أثراً عنهم في غرفتي.

20
00:01:04,022 --> 00:01:05,899
 ‫وقد سمموا الجميع ما عدانا.

21
00:01:05,982 --> 00:01:07,358
 ‫ما يعني أنهم تمكنوا من دخول القلعة.

22
00:01:07,442 --> 00:01:11,488
 ‫لقد نزفت في حلبة قتال لأتمكن
 ‫من تأمين الذهب لهؤلاء الرجال.

23
00:01:11,571 --> 00:01:14,157
 ‫كي يتمكنوا وأخيراً من الدفع
 ‫لجنودهم مقابل الحملة الاسكتلندية.

24
00:01:14,240 --> 00:01:15,825
 ‫ومن سيصدق ذلك الآن؟

25
00:01:15,909 --> 00:01:17,327
 ‫بالنسبة لبقية جيشكم

26
00:01:17,410 --> 00:01:20,497
 ‫تبدون أنكم قتلتم الجنرالات
 ‫لتتجنبوا دفع ديونكم العسكرية.

27
00:01:20,580 --> 00:01:21,664
 ‫إنه محق.

28
00:01:21,748 --> 00:01:24,459
 ‫حدث هذا الأمر تحت سقفنا.
 ‫أنا و"تشارلز" سنلام على هذا.

29
00:01:24,542 --> 00:01:25,877
 ‫هذا ما يريده "الفرسان الحمر".

30
00:01:25,960 --> 00:01:29,047
 ‫أن يوقعوا بكم كي يثور الجيش
 ‫ضد آل "فالوا".

31
00:01:29,130 --> 00:01:31,299
 ‫لتحفيز تمرد.

32
00:01:31,382 --> 00:01:33,259
 ‫إذاً مهمتنا بسيطة.

33
00:01:33,343 --> 00:01:36,471
 ‫يجب ألا يعرف الجنود بما جرى أبداً.

34
00:01:36,554 --> 00:01:37,388
 ‫يجب ألا يعرف أحد.

35
00:01:37,472 --> 00:01:39,349
 ‫كيف تبقي 9 جنرالات أموات سراً؟

36
00:01:39,432 --> 00:01:41,351
 ‫ندفن الجثث.

37
00:01:41,434 --> 00:01:42,519
 ‫من عرف بشأن هذا العشاء؟

38
00:01:42,602 --> 00:01:43,603
 ‫عدد كبير من الأشخاص.

39
00:01:43,686 --> 00:01:45,230
 ‫زوجاتهم وأصدقاؤهم ومساعدوهم.

40
00:01:45,313 --> 00:01:48,191
 ‫عرف أولئك الأشخاص أنهم دُعيوا.
 ‫من عرف أنهم وصلوا فعلاً؟

41
00:01:48,274 --> 00:01:50,652
 ‫لا أحد باستثنائنا
 ‫ومجموعة صغيرة من الخدم.

42
00:01:50,735 --> 00:01:52,195
 ‫يجب أن نلزم الخدم بالصمت.

43
00:01:52,278 --> 00:01:55,698
 ‫"باش"، اجمعهم واعرض عليهم رشوة
 ‫مقابل صمتهم.

44
00:01:55,782 --> 00:01:58,368
 ‫إن رفضوا قل لهم إنني سأقطع رأسهم.

45
00:01:59,244 --> 00:02:00,787
 ‫أشك نوعاً ما في أنهم سيرفضون.

46
00:02:00,870 --> 00:02:02,622
 ‫أرضي لا تبعد كثيراً.

47
00:02:02,705 --> 00:02:04,666
 ‫لدي مكان حيث يمكننا
 ‫أن ندفنهم فيه بسرية.

48
00:02:06,876 --> 00:02:10,922
 ‫"كاثرين"، أصغي إلي!
 ‫لست مسؤولة عن هذا

49
00:02:11,005 --> 00:02:14,384
 ‫بل "الفرسان الحمر"
 ‫وسيدفعون ثمن ما ارتكبوه.

50
00:02:15,260 --> 00:02:17,679
 ‫حتى ذلك الحين علينا أن نوحد قصتنا.

51
00:02:17,762 --> 00:02:19,764
 ‫لم يصل الجنرالات قط.

52
00:02:19,848 --> 00:02:22,642
 ‫وحين ينتشر خبر اختفائهم
 ‫وسينتشر.

53
00:02:22,725 --> 00:02:25,812
 ‫سنكون مصدومين ومشوشين
 ‫كحال الجميع.

54
00:02:26,980 --> 00:02:28,273
 ‫لنبدأ العمل.

55
00:02:28,356 --> 00:02:29,357
 ‫"تشارلز".

56
00:02:33,611 --> 00:02:35,989
 ‫"العهد"

57
00:02:36,072 --> 00:02:37,115
 ‫"باش"!

58
00:02:38,283 --> 00:02:40,577
 ‫ما قلته سابقاً
 ‫حول المجيء إلى "اسكتلندا"

59
00:02:40,660 --> 00:02:43,496
 ‫أفرحني لأن أفكر
 ‫أنك ستكون إلى جانبي.

60
00:02:43,580 --> 00:02:46,082
 ‫لكن الآن ظروفنا تغيرت،

61
00:02:46,166 --> 00:02:48,501
 ‫عائلة "فالوا" كلها تتعرض للهجوم.

62
00:02:48,585 --> 00:02:50,712
 ‫"ماري"، إن لم تعودي قريباً
 ‫إلى "اسكتلندا"

63
00:02:50,795 --> 00:02:53,214
 ‫"جون نوكس" وغيره من البروتستانت
 ‫سيضعفون عرشك.

64
00:02:53,298 --> 00:02:55,174
 ‫ستخسرين بلادك.

65
00:02:55,258 --> 00:02:57,218
 ‫ما حدث لأولئك الجنرالات
 ‫ليس ذنبك.

66
00:02:57,302 --> 00:02:59,137
 ‫"كاثرين" وعائلتها متحدون.

67
00:02:59,220 --> 00:03:02,390
 ‫{\an8}أولئك الرجال سيُسحقون
 ‫والحياة ستمضي قدماً.

68
00:03:04,142 --> 00:03:05,852
 ‫{\an8}أنت محق.

69
00:03:05,935 --> 00:03:07,478
 ‫{\an8}هدفي يكمن في مكان آخر

70
00:03:07,562 --> 00:03:10,565
 ‫{\an8}لكن هدفك هنا، في "فرنسا".

71
00:03:10,648 --> 00:03:12,859
 ‫{\an8}يجب حماية "تشارلز" و"كلود".

72
00:03:12,942 --> 00:03:15,320
 ‫قد تعود "مارغو" والصغار
 ‫في أي وقت.

73
00:03:15,403 --> 00:03:18,406
 ‫{\an8}يجب أن تبقى هنا مع عائلتك.

74
00:03:20,533 --> 00:03:22,243
 ‫{\an8}جيد جداً.

75
00:03:22,327 --> 00:03:24,621
 ‫{\an8}حين تغادرين إلى "اسكتلندا"
 ‫سأبقى هنا.

76
00:03:34,255 --> 00:03:35,882
 ‫{\an8}ماذا تقترح أيها الجنرال؟

77
00:03:35,965 --> 00:03:38,509
 ‫{\an8}أن نحضر السفن للصيانة
 ‫في نهاية الشهر.

78
00:03:38,593 --> 00:03:41,221
 ‫{\an8}يمكنني أن أعيدهم إلى "بحر الشمال"
 ‫في غضون أسبوع.

79
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
 ‫{\an8}أسبوع؟

80
00:03:42,222 --> 00:03:45,058
 ‫{\an8}هل من الحكمة أن نترك "بحر الشمال"
 ‫من دون حراسة لمدة طويلة؟

81
00:03:45,141 --> 00:03:47,352
 ‫{\an8}لن يكون هناك سفن إنكليزية
 ‫لمراقبة القرصنة

82
00:03:47,435 --> 00:03:48,811
 ‫{\an8}لكنها مجازفة مقبولة.

83
00:03:50,271 --> 00:03:52,774
 ‫{\an8}جلالتك، وضع سفننا يتدهور

84
00:03:52,857 --> 00:03:55,944
 ‫{\an8}وإن لم نعالج الوضع، أخشى من أنه
 ‫سيتعذر إصلاحها.

85
00:03:56,611 --> 00:03:59,739
 ‫{\an8}إنها فترة هادئة نسبياً
 ‫في "بحر الشمال".

86
00:03:59,822 --> 00:04:03,576
 ‫{\an8}أفترض بأن الأسبوع ثمن بسيط
 ‫مقابل الحفاظ على أسطولنا.

87
00:04:05,119 --> 00:04:06,412
 ‫لا بأس إذاً، فلترس السفن.

88
00:04:06,496 --> 00:04:08,623
 ‫{\an8}الآن، ماذا عن الساحل الجنوبي؟

89
00:04:10,124 --> 00:04:12,377
 ‫{\an8}هذه قصة مختلفة جلالتك،

90
00:04:12,460 --> 00:04:15,213
 ‫{\an8}لا يحترم الإسبان طرق تجارتنا.

91
00:04:18,424 --> 00:04:19,509
 ‫صديقتي العزيزة.

92
00:04:19,592 --> 00:04:23,972
 ‫لا بد من أنك متحمسة كثيراً
 ‫للعودة إلى الديار في نهاية الشهر.

93
00:04:24,055 --> 00:04:28,559
 ‫أخبروني أن أنسباءنا
 ‫في "ويتبي" و"موريفيلد"

94
00:04:28,643 --> 00:04:30,937
 ‫و"آيموث" قد اجتمعوا مؤخراً.

95
00:04:31,020 --> 00:04:32,063
 ‫والدك...

96
00:04:34,857 --> 00:04:37,277
 ‫الأميرال الصالح لن يتمكن من الحضور.

97
00:04:37,360 --> 00:04:39,821
 ‫سيكون محتجزاً لخمسة أو سبعة أيام.

98
00:04:45,118 --> 00:04:47,328
 ‫{\an8}"تشارلز"، كنت أبحث عنك.

99
00:04:49,539 --> 00:04:52,375
 ‫{\an8}"ديلفين"، ماذا تفعلين هنا؟

100
00:04:53,668 --> 00:04:55,169
 ‫تسرني رؤيتك أنا أيضاً، "باش".

101
00:04:56,045 --> 00:04:59,048
 ‫بالطبع، لم أتوقع أن أراك...

102
00:04:59,132 --> 00:05:01,426
 ‫استدعيتها لتعود كعارفة البلاط الجديدة.

103
00:05:01,509 --> 00:05:02,844
 ‫نحتاج إلى موهبتها.

104
00:05:02,927 --> 00:05:05,847
 ‫"الفرسان الحمر" يختبئون في ما بيننا
 ‫على الأرجح في البلاط.

105
00:05:05,930 --> 00:05:10,143
 ‫ترى لمسة "ديلفين" ما في قلب الرجال
 ‫وتكشف الصديق من العدو.

106
00:05:11,477 --> 00:05:13,313
 ‫"تشارلز"، هل يمكنني التكلم
 ‫مع "ديلفين" على انفراد؟

107
00:05:15,231 --> 00:05:16,190
 ‫بالطبع.

108
00:05:21,612 --> 00:05:24,073
 ‫لا يمكنني أن أورطك في هذا التحقيق.

109
00:05:24,157 --> 00:05:26,743
 ‫حين ساعدتني لألاحق قاتل القلوب
 ‫كاد ذلك أن يدمرك.

110
00:05:26,826 --> 00:05:30,830
 ‫"باش"، لقد شُفيت
 ‫وأنا مستعدة لأن أبدأ من جديد.

111
00:05:32,540 --> 00:05:35,793
 ‫حين غادرت البلاط
 ‫وعدتني بأن تنتظرني.

112
00:05:35,877 --> 00:05:37,545
 ‫هل تغير شيء ما؟

113
00:05:38,254 --> 00:05:40,965
 ‫ما الأمر؟ هل تكن المشاعر لأخرى.

114
00:05:41,049 --> 00:05:42,258
 ‫آسف.

115
00:05:42,341 --> 00:05:44,385
 ‫أهتم لأمرك صدقاً ولكن...

116
00:05:44,469 --> 00:05:46,179
 ‫- لا يمكننا إنكار...
 ‫- لا تفعل إذاً.

117
00:05:47,680 --> 00:05:50,683
 ‫وعدت الملك بأنني سأساعد
 ‫وسأفي بوعدي.

118
00:06:00,318 --> 00:06:02,070
 ‫لورد "نارسيس".

119
00:06:02,153 --> 00:06:05,073
 ‫أصبحت السيد المستشار الآن.
 ‫رقتني "كاثرين".

120
00:06:05,156 --> 00:06:09,035
 ‫أنا سعيدة من أجلك.
 ‫لكن لدي الكثير من الأعمال لأتولاها.

121
00:06:09,118 --> 00:06:10,620
 ‫تلقيت رسالة هذا الصباح من "لولا".

122
00:06:10,703 --> 00:06:12,330
 ‫تم تهريبها من "إنكلترا"
 ‫من قبل أصدقائنا الكاثوليك.

123
00:06:12,413 --> 00:06:15,333
 ‫بعد عشرات الرسائل التي كتبتها لزوجتي

124
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
 ‫والتي لم أتلق رداً عليها
 ‫تخيلي دهشتي

125
00:06:17,585 --> 00:06:20,463
 ‫حين أدركت أن هذه ليست رسالة لي

126
00:06:20,546 --> 00:06:22,173
 ‫وإنما رسالة مشفرة لك.

127
00:06:30,223 --> 00:06:31,516
 ‫إنها تسمي مدناً ساحلية.

128
00:06:31,599 --> 00:06:35,103
 ‫تذكر والدي الأميرال

129
00:06:35,186 --> 00:06:38,022
 ‫الذي سيكون غائباً عند عودتي
 ‫إلى الديار في نهاية الشهر.

130
00:06:41,609 --> 00:06:42,610
 ‫تقول إن هناك أسبوعاً

131
00:06:42,693 --> 00:06:44,987
 ‫يمكنني أن أعبر في خلاله بأمان
 ‫"بحر الشمال".

132
00:06:45,071 --> 00:06:48,491
 ‫حين لا تجوب البحرية الإنكليزية
 ‫المنطقة ولكن...

133
00:06:48,574 --> 00:06:50,034
 ‫كُتبت هذه الرسالة قبل أيام.

134
00:06:50,118 --> 00:06:53,037
 ‫إن أردت عبور البحار
 ‫من دون تدخل "إليزابيث"

135
00:06:53,121 --> 00:06:56,874
 ‫- هذا يعني أن علي الرحيل...
 ‫- سيكون حكيماً أن ترحلي الآن.

136
00:06:59,127 --> 00:06:59,961
 ‫يحدث الأمر فعلاً.

137
00:07:01,838 --> 00:07:05,675
 ‫وأخيراً، بعد كل هذه السنوات
 ‫سأعود إلى دياري.

138
00:07:11,305 --> 00:07:14,350
 ‫نجري تفتيشاً في كل الغرف
 ‫لنرى ما إذا كان السم لا يزال هنا.

139
00:07:14,434 --> 00:07:19,313
 ‫إن تمكنا من إيجاد الشخص المسؤول
 ‫ربما يمكننا منع تمرد.

140
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
 ‫"كريستوف" يفترض بأنك في الدورية.

141
00:07:21,691 --> 00:07:23,276
 ‫الملكة الوصية على العرش
 ‫طلبت حضوري.

142
00:07:26,279 --> 00:07:27,488
 ‫ظننت أن العلاقة بينكما انتهت.

143
00:07:27,572 --> 00:07:29,115
 ‫رغبات الحاكم.

144
00:07:30,408 --> 00:07:33,828
 ‫حسناً إذاً، سأترككما.

145
00:07:38,875 --> 00:07:42,295
 ‫لا أحبذ أن تأتي إلى غرفتي علنية.

146
00:07:42,378 --> 00:07:44,881
 ‫- والآن الوقت غير مناسب.
 ‫- لم لا؟

147
00:07:44,964 --> 00:07:46,757
 ‫- هل من خطب؟
 ‫- أنا بخير.

148
00:07:46,841 --> 00:07:48,468
 ‫سمعتك تحضرين لوليمة ما

149
00:07:48,551 --> 00:07:49,969
 ‫في القاعة الكبرى الليلة الفائتة.

150
00:07:50,052 --> 00:07:53,514
 ‫لكنك لم تستدعي الخدم
 ‫للتنظيف بعد ذلك، وهذا غريب.

151
00:07:53,598 --> 00:07:56,058
 ‫واستغرقت وقتاً طويلاً للعودة إلى غرفتك.

152
00:07:56,142 --> 00:07:59,103
 ‫هل تتبعني دوماً؟
 ‫تتعقب كل تحركاتي؟

153
00:07:59,187 --> 00:08:01,481
 ‫إنها لعبة أمارسها أحياناً
 ‫كي أبقي نفسي مشغولاً.

154
00:08:01,564 --> 00:08:05,735
 ‫أدعي أنك طريدتي ولكنني لا أقتلك.

155
00:08:07,320 --> 00:08:09,614
 ‫أحاول أن أكون أفضل
 ‫كي نعود مقربين.

156
00:08:09,697 --> 00:08:12,408
 ‫حتى تتمكني من إخباري
 ‫بما يزعجك.

157
00:08:12,492 --> 00:08:16,537
 ‫لأنني أحب أن أخبر من يبتزني
 ‫بكل شيء.

158
00:08:17,955 --> 00:08:20,541
 ‫بحقك. أنا أكثر من شخص يبتزك.

159
00:08:20,625 --> 00:08:22,460
 ‫نعم، أنت رجل يقتل من أجل المتعة

160
00:08:22,543 --> 00:08:24,128
 ‫كما تذكرني دوماً.

161
00:08:24,212 --> 00:08:25,922
 ‫قاتل يحمل رسالة عارضية

162
00:08:26,005 --> 00:08:28,633
 ‫تهددني في حال
 ‫حدث لك مكروه.

163
00:08:28,716 --> 00:08:30,676
 ‫تعرفين أسراري.

164
00:08:30,760 --> 00:08:33,721
 ‫وأعرف أسرارك.

165
00:08:33,804 --> 00:08:35,598
 ‫جعلت ابنتك تتعرض للضرب.

166
00:08:35,681 --> 00:08:39,185
 ‫كي تتمكني من استعادة الوصاية
 ‫ولم أقتل منذ فترة طويلة.

167
00:08:39,268 --> 00:08:42,730
 ‫لا أعرف لماذا تستبعدين أن
 ‫يكون لدينا مستقبل معاً. لا أستبعده.

168
00:08:43,814 --> 00:08:45,358
 ‫أرجوك اذهب.

169
00:08:47,401 --> 00:08:50,780
 ‫إذاً أخبريني لماذا تقلقك الوليمة؟

170
00:08:52,114 --> 00:08:54,992
 ‫إن لم تخبريني بنفسك
 ‫فسأجد طريقة لأعرف بنفسي.

171
00:08:56,869 --> 00:09:00,206
 ‫"كريستوف"، هل تعرف ذلك الشيء
 ‫الذي لطالما أردت أن تجربه؟

172
00:09:00,289 --> 00:09:04,043
 ‫كف عن طرح الأسئلة وسأدعك تجربه.

173
00:09:11,592 --> 00:09:13,636
 ‫السفير "بلاكبيرن"، كما أمرت

174
00:09:13,719 --> 00:09:17,181
 ‫عطلت زواج التحالف بين
 ‫الملكة "ماري" و"دون كارلوس".

175
00:09:17,265 --> 00:09:19,058
 ‫استخرجت المعلومات من الملكة

176
00:09:19,141 --> 00:09:21,894
 ‫وحتى ساعدت "دادلي"
 ‫في إحباط خطة قتل ضدي.

177
00:09:23,396 --> 00:09:27,692
 ‫لقد أثبت ولاءك لي وقيمتك.

178
00:09:27,775 --> 00:09:29,944
 ‫ولائي لا يلين، مولاتي.

179
00:09:32,363 --> 00:09:33,698
 ‫لكن يجب أن أعترف

180
00:09:33,781 --> 00:09:37,243
 ‫أشعر بالفضول حيال كيفية انتهاء العلاقة
 ‫بينك وبين الملكة الاسكتلندية.

181
00:09:37,326 --> 00:09:39,787
 ‫تشتهر بقدرتها على اجتذاب الرجال.

182
00:09:41,622 --> 00:09:44,166
 ‫هل وقت تحت تأثير "ماري"؟

183
00:09:44,250 --> 00:09:46,335
 ‫بصراحة؟

184
00:09:46,419 --> 00:09:50,506
 ‫كان هناك مرت تخيلت فيها
 ‫نفسي مغرماً بملكة الاسكتلنديين

185
00:09:50,590 --> 00:09:51,757
 ‫لكن ليس في هذه الحياة.

186
00:09:51,841 --> 00:09:54,302
 ‫أنت ملكتي.

187
00:09:54,385 --> 00:09:56,637
 ‫وُلدت إنكليزياً وسأموت إنكليزياً.

188
00:09:58,931 --> 00:10:02,226
 ‫قررت أن أكافئك على خدماتك
 ‫بمنحك منصب في البلاط هنا.

189
00:10:02,310 --> 00:10:06,022
 ‫سأمنحك الفرصة لأن تعمل معي
 ‫عن كثب من الآن فصاعداً.

190
00:10:08,357 --> 00:10:10,359
 ‫لا تجعلني أندم على ذلك الخيار.

191
00:10:10,443 --> 00:10:12,278
 ‫لن تندمي مولاتي.

192
00:10:16,073 --> 00:10:18,784
 ‫ويمكنهم الهجوم في أي لحظة.

193
00:10:18,868 --> 00:10:21,787
 ‫"باش"، كنت أبحث عنك
 ‫في كل مكان.

194
00:10:22,622 --> 00:10:24,081
 ‫آسف، لقد كنت شديد الانشغال.

195
00:10:24,165 --> 00:10:27,710
 ‫القلعة في حالة تأهب
 ‫بسبب "الفرسان الحمر".

196
00:10:27,793 --> 00:10:29,545
 ‫تبدين مضطربة. ما الأمر؟

197
00:10:30,630 --> 00:10:32,757
 ‫حين كنت أتجول في القلعة بمفردي
 ‫في الليلة الماضية

198
00:10:32,840 --> 00:10:34,550
 ‫شعرت بشيء.

199
00:10:34,634 --> 00:10:36,302
 ‫لم يكن "الفرسان الحمر".

200
00:10:36,385 --> 00:10:38,971
 ‫"باش"، أعتقد بأن القاتل
 ‫الذي سعينا إليه لا يزال حياً.

201
00:10:39,055 --> 00:10:42,892
 ‫شعرت به، هنا
 ‫داخل القلعة، معنا.

202
00:10:42,975 --> 00:10:44,769
 ‫هل أنت متأكدة؟ تم اعتقاله وإعدامه.

203
00:10:44,852 --> 00:10:46,562
 ‫أعرف ولكنني شعرت به ليلة الأمس.

204
00:10:46,646 --> 00:10:49,398
 ‫كانت يدله تحكمان الخناق
 ‫على عنق امرأة.

205
00:10:49,482 --> 00:10:51,108
 ‫تقولين إن تلك المرأة قد خُنقت؟

206
00:10:51,192 --> 00:10:52,652
 ‫لا، لم يقتلها.

207
00:10:52,735 --> 00:10:58,658
 ‫لم يرد قتلها لأن تلك المرأة
 ‫تحميه بطريقة ما. يحتاج إليها.

208
00:10:58,741 --> 00:11:02,828
 ‫سيدي، الملكة الوصية
 ‫تطلب حضورك ضرورياً.

209
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
 ‫أقدر لك إخباري بهذا.
 ‫يجب أن أذهب لمساعدة "كاثرين".

210
00:11:07,458 --> 00:11:10,294
 ‫لكن انتظريني في غرفتك
 ‫وسنتحرى عن الأمر

211
00:11:10,378 --> 00:11:12,338
 ‫بعد أن أعالج مسألة "الفرسان الحمر".

212
00:11:12,421 --> 00:11:13,798
 ‫بالطبع.

213
00:11:16,384 --> 00:11:18,844
 ‫"كاثرين"، هناك أمر أودك أن تعرفيه.

214
00:11:18,928 --> 00:11:21,013
 ‫سأعود إلى "اسكتلندا"
 ‫في وقت أقرب مما تصورت.

215
00:11:21,097 --> 00:11:22,348
 ‫كم أقرب؟

216
00:11:22,431 --> 00:11:23,974
 ‫أحرك قواتي الآن.

217
00:11:24,058 --> 00:11:25,643
 ‫لم الآن؟

218
00:11:25,726 --> 00:11:28,437
 ‫بعثت لي "لولا" بمعلومات دقيقة.

219
00:11:28,521 --> 00:11:32,191
 ‫هناك نافذة صغيرة لا يمكن للبحرية
 ‫الإنكليزية أن توقفني فيها.

220
00:11:33,275 --> 00:11:35,528
 ‫لكن، أعرف أنك تواجهين
 ‫أزماتك الخاصة.

221
00:11:35,611 --> 00:11:37,154
 ‫أسيطر على الوضع.

222
00:11:39,824 --> 00:11:42,159
 ‫لا داعي لأن تشعري بالذنب
 ‫حيال رحيلك.

223
00:11:42,243 --> 00:11:43,869
 ‫دفنت الجثث ورشوت الشهود.

224
00:11:43,953 --> 00:11:47,248
 ‫الجنود الذين خدموا الجنرالات
 ‫سيصلون قريباً.

225
00:11:47,331 --> 00:11:51,043
 ‫وحين يصلون سأسرح ببساطة
 ‫أن قادتهم لم يأتوا قط.

226
00:11:51,127 --> 00:11:54,380
 ‫سأدفع لهم الذهب
 ‫و"فرنسا" ستحظى بجيش وفي

227
00:11:54,463 --> 00:11:57,550
 ‫ليدافع عنا ضد الفرسان المزعومين.

228
00:11:57,633 --> 00:12:01,595
 ‫يبدو أنك فكرت في كل شيء.
 ‫لكنني أعرف أنك...

229
00:12:10,396 --> 00:12:12,440
 ‫يا للهول! الجنرالات.

230
00:12:14,567 --> 00:12:16,610
 ‫أيها الحراس! أيها الحراس!
 ‫أنزلوهم.

231
00:12:16,694 --> 00:12:18,154
 ‫أزيلوهم على الفور.

232
00:12:27,788 --> 00:12:28,622
 ‫"كاثرين".

233
00:12:31,459 --> 00:12:32,376
 ‫لقد فات الأوان.

234
00:12:37,798 --> 00:12:40,593
 ‫لقد قتلوا إخوتنا، جنرالاتنا.

235
00:12:40,676 --> 00:12:43,012
 ‫- فليهلك آل "فالوا".
 ‫- قتلة.

236
00:12:43,095 --> 00:12:45,222
 ‫سيخبرون كل جندي في "فرنسا"

237
00:12:45,306 --> 00:12:47,057
 ‫أنني المسؤولة عن هذا الفعل المشين.

238
00:12:51,645 --> 00:12:53,355
 ‫وإن احتشدوا معاً سيدمرونك.

239
00:12:59,528 --> 00:13:03,282
 ‫قلت إنك دفنت الجثث
 ‫لكن رؤوسهم انتهت على أوتاد.

240
00:13:03,365 --> 00:13:05,576
 ‫- كيف حدث ذلك؟
 ‫- "الفرسان الحمر" قد لحقوا بنا

241
00:13:05,659 --> 00:13:07,453
 ‫في الليلة التي غادرنا بها القلعة
 ‫ونبشوهم.

242
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
 ‫يعتقد الجيش الفرنسي
 ‫بأنني قتلت أفراداً منه.

243
00:13:10,915 --> 00:13:12,750
 ‫هكذا تبدأ الثورات.

244
00:13:12,833 --> 00:13:16,378
 ‫ينقلب جيش محروم من حقوقه
 ‫على حكامه.

245
00:13:16,462 --> 00:13:19,381
 ‫إن قلت الحقيقة
 ‫قد يصغي الجنود إلى المنطق.

246
00:13:19,465 --> 00:13:22,009
 ‫ويمكنك أن تحاولي
 ‫إشباعهم بالذهب ولكن...

247
00:13:22,092 --> 00:13:24,887
 ‫إن أردت نصيحتي كوني السيد مستشار

248
00:13:24,970 --> 00:13:27,765
 ‫أنت بحاجة إلى التعزيزات
 ‫للدفاع عن القلعة.

249
00:13:27,848 --> 00:13:30,601
 ‫"وماري" تملك جيشاً من المرتزقة
 ‫على مسافة قريبة من هنا.

250
00:13:30,684 --> 00:13:33,604
 ‫تعرف أن "ماري" تبحر
 ‫إلى أمة بروتستانتية عدوة.

251
00:13:33,687 --> 00:13:35,231
 ‫يجب أن تغادر في الحال.

252
00:13:35,314 --> 00:13:37,274
 ‫تحتاج إلى المرتزقة
 ‫من أجل حمايتها الخاصة.

253
00:13:37,358 --> 00:13:38,442
 ‫إن تفاقم الوضع

254
00:13:38,526 --> 00:13:41,028
 ‫من الأفضل أن تعاني
 ‫"ماري" الخسائر أكثر منك.

255
00:13:42,863 --> 00:13:44,156
 ‫أنت تكرهها فعلاً.

256
00:13:44,240 --> 00:13:47,368
 ‫أرسلت ابني إلى حتفه.

257
00:13:47,451 --> 00:13:50,204
 ‫لعله لم يكن الابن الذي أفتخر به
 ‫لكنه كان ابني على أي حال.

258
00:13:50,287 --> 00:13:52,289
 ‫حين راودت "لولا" الشكوك
 ‫حول التزامي نحوها

259
00:13:52,373 --> 00:13:54,416
 ‫كانت "ماري" من غذت خلافنا

260
00:13:54,500 --> 00:13:56,293
 ‫وأبعدتها إلى الجهة
 ‫المقابلة من "القنال"، إلى "إنكلترا".

261
00:13:56,377 --> 00:13:59,171
 ‫لذا، لا. لا أبالي لأمرها.

262
00:14:02,675 --> 00:14:06,136
 ‫"كاثرين" أنت تخوضين حرباً
 ‫خاصة بك الآن

263
00:14:06,220 --> 00:14:09,056
 ‫ولا يمكنك تحمل حماية "ماري" أكثر.

264
00:14:16,897 --> 00:14:20,860
 ‫الملكة "ماري"، فيما تنوين الإسراع
 ‫إلى "اسكتلندا"

265
00:14:20,943 --> 00:14:23,279
 ‫أشعر بالفضول حيال
 ‫ما ستفعلينه بشأن "لولا"؟

266
00:14:23,362 --> 00:14:25,906
 ‫- ماذا تعني؟
 ‫- لا تزال في "إنكلترا".

267
00:14:25,990 --> 00:14:27,283
 ‫وحين حملتك العسكرية

268
00:14:27,366 --> 00:14:29,076
 ‫لاستعادة عرشك الاسكتلندي
 ‫تصبح علنية

269
00:14:29,159 --> 00:14:31,495
 ‫لا أتصور أن رد "إليزابيث"
 ‫سيكون جيداً.

270
00:14:31,579 --> 00:14:34,874
 ‫هل تلعب فعلاً دور الزوج القلق؟

271
00:14:34,957 --> 00:14:36,876
 ‫أنت خصم "إليزابيث".

272
00:14:36,959 --> 00:14:38,544
 ‫ما إن تحكمي على حدود "إنكلترا"

273
00:14:38,627 --> 00:14:41,297
 ‫تتضاعف قيمة "لولا" كأسيرة
 ‫عشر مرات.

274
00:14:41,380 --> 00:14:44,592
 ‫"إليزابيث" ستبقي زوجتي
 ‫أسيرة للأبد.

275
00:14:44,675 --> 00:14:48,012
 ‫لكنني لا أظن أن هذا الأمر
 ‫خطر ببالك، لا؟

276
00:14:48,095 --> 00:14:49,305
 ‫في الواقع، بلى.

277
00:14:49,388 --> 00:14:51,807
 ‫وفيما كنت تطارد السلطة
 ‫هنا في "فرنسا"

278
00:14:51,891 --> 00:14:55,519
 ‫بدأت بإعداد خطة
 ‫لإعادة "لولا" إلى الديار

279
00:14:55,603 --> 00:14:57,521
 ‫قبل أن أصل إلى "اسكتلندا"

280
00:14:57,605 --> 00:15:00,024
 ‫وما الذي فعلته أنت بالتحديد
 ‫سيدي المستشار؟

281
00:15:00,107 --> 00:15:03,193
 ‫- "لولا" لا تريد أي علاقة بي.
 ‫- هكذا إذاً؟

282
00:15:03,277 --> 00:15:06,989
 ‫تخليت للتو عن المرأة التي تعهدت
 ‫بأن تمضي بقية حياتك معها؟

283
00:15:07,072 --> 00:15:08,115
 ‫أحب زوجتي.

284
00:15:08,198 --> 00:15:10,200
 ‫لا، أنت تحب السلطة.

285
00:15:10,284 --> 00:15:14,288
 ‫أثبت مرة جديدة أن أكثر ما ترغب به
 ‫هو السلطة.

286
00:15:15,831 --> 00:15:17,583
 ‫ولهذا السبب خسرتها.

287
00:15:17,666 --> 00:15:20,836
 ‫تريدين أن تحكمي على خياراتي
 ‫أليس كذلك؟

288
00:15:20,920 --> 00:15:26,800
 ‫فيما تسرعين لاستعادة عرشك
 ‫أنت تتخلين عن مساعدة "كاثرين".

289
00:15:28,302 --> 00:15:31,555
 ‫أعرف كم تعنيه لك.

290
00:15:38,562 --> 00:15:40,272
 ‫السفير "بلاكبيرن".

291
00:15:40,356 --> 00:15:42,191
 ‫لايدي "لولا"، تتذكرينني.

292
00:15:42,274 --> 00:15:45,653
 ‫نعم، أطلت دعوة "إليزابيث" لي
 ‫لزيارة "إنكلترا".

293
00:15:45,736 --> 00:15:47,321
 ‫أزورها منذ مدة.

294
00:15:49,907 --> 00:15:51,742
 ‫كنت آمل أن نتمكن
 ‫من التحدث على انفراد.

295
00:15:54,703 --> 00:15:56,372
 ‫هلا تأخذين "جون" إلى الإسطبلات؟

296
00:15:58,248 --> 00:15:59,416
 ‫يحب أن يرى الجياد.

297
00:16:05,631 --> 00:16:07,591
 ‫أيتعلق الأمر بـ"ماري"؟
 ‫هل هي بخير؟

298
00:16:07,675 --> 00:16:10,135
 ‫إنها بخير
 ‫ولكن هذا يتعلق بك في الحقيقة.

299
00:16:10,219 --> 00:16:13,013
 ‫قطعت وعداً على "ماري"
 ‫أنني حين أعود إلى "إنكلترا"

300
00:16:13,097 --> 00:16:14,306
 ‫سأساعد في تحريرك.

301
00:16:15,683 --> 00:16:17,643
 ‫بالطبع، سيستغرق هذا وقتاً.

302
00:16:18,811 --> 00:16:20,562
 ‫وهذا كان طلب "ماري"؟

303
00:16:20,646 --> 00:16:23,649
 ‫لديك كامل الحق لتكون حذراً
 ‫كوني أعمل لصالح "إليزابيث".

304
00:16:23,732 --> 00:16:24,650
 ‫لكن فلتعلمي

305
00:16:24,733 --> 00:16:27,444
 ‫ساعدتني "ماري" كثيراً
 ‫حين كنت في البلاط الفرنسي.

306
00:16:28,904 --> 00:16:31,949
 ‫"إليزابيث" احتجزت ابنتي "آغاثا"
 ‫كورقة ضغط.

307
00:16:32,032 --> 00:16:34,118
 ‫ساعدتني "ماري" لأستعيدها.

308
00:16:34,201 --> 00:16:36,870
 ‫وحين هددت الكنيسة الكاثوليكية
 ‫بإرسالي إلى المشنقة

309
00:16:36,954 --> 00:16:39,289
 ‫ساهمت صديقتك والملكة
 ‫في إنقاذ حياتي.

310
00:16:41,458 --> 00:16:43,460
 ‫أدين لها بكل شيء.

311
00:16:43,544 --> 00:16:45,671
 ‫أنت تهتم لأمرها.

312
00:16:45,754 --> 00:16:47,381
 ‫قتلت رجلاً من أجل حمايتها.

313
00:16:47,464 --> 00:16:51,301
 ‫لذا صدقيني حين أقول إنني
 ‫إلى جانب "ماري" وجانبك.

314
00:16:52,803 --> 00:16:54,847
 ‫لديك صديق هنا.

315
00:16:58,976 --> 00:16:59,810
 ‫جيد جداً.

316
00:17:01,395 --> 00:17:05,357
 ‫إن تمكنت من أن تجد لي ولابني
 ‫مخرجاً من هنا، فسنقبل به.

317
00:17:08,402 --> 00:17:11,238
 ‫قررت أن أبقى في "فرنسا".

318
00:17:11,321 --> 00:17:13,490
 ‫- ماذا؟
 ‫- لمدة أطول على أي حال.

319
00:17:13,574 --> 00:17:17,494
 ‫قد تواجهين هجوماً من جيشك.

320
00:17:17,578 --> 00:17:20,330
 ‫لذا، قررت أن أستخدم المرتزقة
 ‫لدي لأحميك

321
00:17:20,414 --> 00:17:22,958
 ‫إلى أن يزول التهديد بالثورة.

322
00:17:24,084 --> 00:17:25,961
 ‫سأجد طريقة أخرى
 ‫لأعود إلى "اسكتلندا".

323
00:17:27,713 --> 00:17:30,090
 ‫- "كاثرين"، علينا التركيز...
 ‫- صيغة الجمع؟

324
00:17:30,174 --> 00:17:32,426
 ‫سبق أن أخبرتك سابقاً
 ‫أنني أسيطر على الوضع.

325
00:17:32,509 --> 00:17:34,845
 ‫ستتعامل "فرنسا"
 ‫مع هذا التهديد وحدها.

326
00:17:34,928 --> 00:17:38,557
 ‫"كاثرين"، تسقط العائلات الحاكمة
 ‫حين تنقلب جيوشها ضدهم.

327
00:17:38,640 --> 00:17:41,268
 ‫إذاً، ستضحين بعرشك الاسكتلندي
 ‫من أجل "فرنسا"، صحيح؟

328
00:17:41,351 --> 00:17:43,228
 ‫ألم تتعلمي شيئاً؟

329
00:17:43,312 --> 00:17:46,648
 ‫سبق أن ضحت هذه البلاد كثيراً
 ‫نيابة عن "اسكتلندا".

330
00:17:46,732 --> 00:17:48,609
 ‫يجب ألا ترتكبي الخطأ عينه الآن.

331
00:17:50,069 --> 00:17:53,489
 ‫كلانا يعرف أن الممر الآمن
 ‫إلى "اسكتلندا" قد لا يتكرر.

332
00:17:53,572 --> 00:17:56,158
 ‫وأنت بحاجة إلى مرتزقتك
 ‫ليحموك من البروتستانت.

333
00:17:56,241 --> 00:17:59,453
 ‫رجال يضعفون عرشك
 ‫في هذه الأثناء.

334
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
 ‫- لكنك بحاجة إلى المساعدة.
 ‫- أريدك أن ترحلي.

335
00:18:02,331 --> 00:18:04,958
 ‫كلما حاولنا أن نساعد بعضنا البعض
 ‫ألحقنا أذى أكبر.

336
00:18:05,042 --> 00:18:06,794
 ‫لا بد من أنك تدركين هذا اليوم.

337
00:18:08,670 --> 00:18:13,300
 ‫حان الوقت لأن نمضي قدماً
 ‫كملكتين في دولتين مختلفتين.

338
00:18:17,721 --> 00:18:21,266
 ‫أنت محقة. لا يمكنني المجازفة
 ‫بمستقبلي من أجلك.

339
00:18:23,560 --> 00:18:24,937
 ‫ولكن بعد كل ما مررنا به...

340
00:18:26,313 --> 00:18:28,732
 ‫هل تريدين توديعي بهذه الطريقة؟

341
00:18:30,943 --> 00:18:32,069
 ‫وجودك هنا

342
00:18:32,152 --> 00:18:34,988
 ‫أبقى جزءاً من "فرانسيس" حياً
 ‫من أجلي.

343
00:18:37,032 --> 00:18:38,700
 ‫توديعك...

344
00:18:42,287 --> 00:18:44,957
 ‫أشبه باضطراري لتوديعه
 ‫مرة ثانية.

345
00:18:45,999 --> 00:18:48,293
 ‫يجب أن تذهبي لتستعيدي عرشك.

346
00:18:48,377 --> 00:18:51,171
 ‫قدرك يكمن في "اسكتلندا"
 ‫لطالما كان كذلك.

347
00:18:51,255 --> 00:18:54,424
 ‫ولن أقف في طريقه.

348
00:18:57,094 --> 00:18:58,971
 ‫عودي واستعيدي بلادك.

349
00:19:00,806 --> 00:19:04,434
 ‫ماذا ستفعلين إن جاء الجنود
 ‫من أجلك؟

350
00:19:04,518 --> 00:19:07,729
 ‫سأجد طريقة. أفعل ذلك غالباً.

351
00:19:13,402 --> 00:19:15,362
 ‫أخبريني حين تصلين إلى "إدنبره".

352
00:19:15,445 --> 00:19:16,572
 ‫سأفعل ذلك مولاي.

353
00:19:19,950 --> 00:19:22,244
 ‫أرى أنك لم تتمكني
 ‫من إقناع "كاثرين" بقبول مساعدتك.

354
00:19:22,327 --> 00:19:26,665
 ‫لا. عنيدة حتى النهاية.
 ‫هلا تعتني بها؟

355
00:19:28,959 --> 00:19:33,213
 ‫أتذكر حين أتيت إلى هنا
 ‫عند خروجي من العربة

356
00:19:33,297 --> 00:19:35,174
 ‫كان الجميع مصطفاً لاستقبالي.

357
00:19:35,257 --> 00:19:36,925
 ‫كنت متوترة جداً.

358
00:19:37,009 --> 00:19:41,388
 ‫لكن على الأقل كانت صديقاتي معي
 ‫"كينا" و"آيلي" و"غرير" و"لولا".

359
00:19:41,471 --> 00:19:43,640
 ‫ومن ثم رأيتك و"فرانسيس"...

360
00:19:46,018 --> 00:19:49,563
 ‫وعرفت بطريقة ما
 ‫أن الأمور ستكون بخير.

361
00:19:52,482 --> 00:19:53,483
 ‫والآن، أغادر وحدي.

362
00:19:54,401 --> 00:19:57,237
 ‫ليس هذا ما تصورته.

363
00:19:58,989 --> 00:20:00,157
 ‫لدي شيء من أجلك.

364
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
 ‫قبل أن يموت، طلب مني
 ‫"فرانسيس" أن أعطيك هذه

365
00:20:04,494 --> 00:20:05,787
 ‫في اليوم الذي ترحلين فيه
 ‫إلى "اسكتلندا".

366
00:20:07,789 --> 00:20:08,624
 ‫شكراً يا "باش".

367
00:20:11,126 --> 00:20:14,171
 ‫لست مستعدة لأفتحها بعد.
 ‫أرجوك ضعها في العربة.

368
00:20:16,256 --> 00:20:17,925
 ‫لقد كنت صديقاً جيداً لي، "باش".

369
00:20:19,593 --> 00:20:21,470
 ‫أكثر من صديق، عائلتي.

370
00:20:23,138 --> 00:20:23,972
 ‫وداعاً "ماري".

371
00:20:26,767 --> 00:20:28,143
 ‫سأشتاق إليك يا "باش".

372
00:21:02,552 --> 00:21:04,346
 ‫الملكة "إليزابيث"، هل أرسلت بطلبي؟

373
00:21:04,429 --> 00:21:08,267
 ‫استلمت هذه الرسالة
 ‫من "جون نوكس".

374
00:21:08,350 --> 00:21:12,187
 ‫هو ولورداته البروتستانت في "اسكتلندا"
 ‫يحاولون إضعاف عرش "ماري"

375
00:21:12,271 --> 00:21:14,022
 ‫ويطلب مني كوني بروتستانتية مثله

376
00:21:14,106 --> 00:21:17,150
 ‫أن أدعمه حين يقاوم
 ‫أتباع "ماري" الكاثوليك.

377
00:21:17,234 --> 00:21:19,653
 ‫"إليزابيث"، لا يمكنك الوقوف
 ‫إلى جانبه

378
00:21:19,736 --> 00:21:22,114
 ‫مهما كنت تريدين إضعاف منافستك.

379
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
 ‫كراهيته للنساء الحاكمات
 ‫منقطعة النظير

380
00:21:25,909 --> 00:21:27,619
 ‫لكنك تعرفين ذلك.

381
00:21:27,703 --> 00:21:31,623
 ‫وتعرفين أنني ما كنت لأنصحك
 ‫بفعل شيء ضد "ماري".

382
00:21:31,707 --> 00:21:34,084
 ‫لذا، لماذا تخبرينني بهذا؟

383
00:21:34,167 --> 00:21:35,627
 ‫أحتاج إلى مشورة.

384
00:21:35,711 --> 00:21:36,878
 ‫مني؟

385
00:21:38,380 --> 00:21:42,884
 ‫نعم. لا أحب "جون نوكس"
 ‫وأريد أن أرفض طلبه

386
00:21:42,968 --> 00:21:45,762
 ‫كما اقترحت بشغف.

387
00:21:45,846 --> 00:21:47,347
 ‫ولكنه سيشكل عدواً غير مستحب

388
00:21:47,431 --> 00:21:50,350
 ‫ولا أريد أن أسأل الرجال الآخرين
 ‫في مجلسي للمشورة.

389
00:21:50,434 --> 00:21:55,272
 ‫لذا، أسألك أنت كامرأة وكاسكتلندية

390
00:21:55,355 --> 00:21:58,317
 ‫كيف أرفض طلبه
 ‫من دون أن أجعله عدوي

391
00:21:58,400 --> 00:22:01,320
 ‫وأبعد مناصري البروتستانت
 ‫في "اسكتلندا"

392
00:22:01,403 --> 00:22:04,031
 ‫حلفائي الذين يسيطر عليهم أصلاً؟

393
00:22:04,156 --> 00:22:09,161
 ‫ربما من الأفضل رفض طلبه فوراً
 ‫بقوة ومباشرة.

394
00:22:09,244 --> 00:22:10,871
 ‫أو ببساطة لا تجيبين.

395
00:22:10,954 --> 00:22:13,707
 ‫إن رفضت طلب "جون نوكس"
 ‫كما اقترحت

396
00:22:13,790 --> 00:22:16,585
 ‫هذا يخبره بأنك حاكمة حازمة ومبجلة

397
00:22:16,668 --> 00:22:17,794
 ‫لا تخضع للإرهاب.

398
00:22:17,878 --> 00:22:20,589
 ‫- هذا أنا حقيقة.
 ‫- وهذا ما يكرهه فعلاً.

399
00:22:20,672 --> 00:22:24,217
 ‫لذا ماطلي. تجنبي قراراً
 ‫يمكنه التنديد به.

400
00:22:24,301 --> 00:22:27,095
 ‫دعيه يعتقد أنك عير حاسمة
 ‫وغير مؤذية.

401
00:22:27,179 --> 00:22:28,597
 ‫- أنثوي.
 ‫- أخبريه أنك ستتشاورين

402
00:22:28,680 --> 00:22:30,974
 ‫مع مستشاريك، ستبحثين في قلبك

403
00:22:31,058 --> 00:22:32,934
 ‫وتقرئين التعاليم، سيحب هذا الأمر.

404
00:22:35,937 --> 00:22:40,192
 ‫لايدي "لولا"، أنا مبهورة فعلاً.

405
00:22:41,401 --> 00:22:43,487
 ‫سآخذ بنصيحتك.

406
00:22:47,199 --> 00:22:49,868
 ‫سمعت أن "إليزابيث" أرسلت بطلبك.
 ‫هل كل شيء بخير؟

407
00:22:49,951 --> 00:22:52,829
 ‫طلبت "إليزابيث" مشورتي
 ‫وستقبل بها.

408
00:22:52,913 --> 00:22:56,166
 ‫إنها تصغي إلي يا "غيديون".
 ‫بدأت تثق بي.

409
00:22:56,249 --> 00:22:57,209
 ‫إليزابيث" من آل "تيودر".

410
00:22:57,292 --> 00:23:00,253
 ‫وهي مثل أبيها، لديها عادة
 ‫في الانقلاب على الذين تثق بهم.

411
00:23:00,337 --> 00:23:02,255
 ‫كلما اقتربت منها، زادت خطورتها.

412
00:23:02,339 --> 00:23:05,342
 ‫ومع ذلك، فكر في ما قد توفره
 ‫علاقتي بها لـ"ماري".

413
00:23:05,425 --> 00:23:07,761
 ‫قولي لي إنك لم تعدلي
 ‫عن فكرة رحيلك.

414
00:23:07,844 --> 00:23:08,678
 ‫قطعاً لا.

415
00:23:08,762 --> 00:23:11,139
 ‫حين تتمكن من إخراجي من هنا
 ‫سأهرب.

416
00:23:11,223 --> 00:23:14,142
 ‫لكن طالما أنني هنا
 ‫سأساعد "ماري".

417
00:23:14,226 --> 00:23:17,354
 ‫هل تدرك أنها قد تكون في طريقها
 ‫إلى "اسكتلندا" في هذه الأثناء؟

418
00:23:17,437 --> 00:23:19,189
 ‫بفضل معلومات
 ‫تمكنت من الحصول عليها؟

419
00:23:19,272 --> 00:23:20,774
 ‫أي نوع من المعلومات؟

420
00:23:20,857 --> 00:23:24,194
 ‫سمعت أن "بحر الشمال"
 ‫لا يخضع للدوريات الآن.

421
00:23:24,277 --> 00:23:26,863
 ‫هذا يجعل وضعك ملحاً أكثر.

422
00:23:26,947 --> 00:23:29,574
 ‫إن كانت "ماري" متجهة إلى "اسكتلندا"،
 ‫سيكون هناك جيش برفقتها

423
00:23:29,658 --> 00:23:30,784
 ‫تقدمة من "الفاتيكان".

424
00:23:30,867 --> 00:23:32,494
 ‫نعم، افترضت هذا الأمر.

425
00:23:32,577 --> 00:23:34,079
 ‫ستشعر "إليزابيث" بالتهديد.

426
00:23:34,162 --> 00:23:36,957
 ‫وحين تحط "ماري" على الأرض
 ‫الاسكتلندية مع قوات مسلحة

427
00:23:37,040 --> 00:23:39,626
 ‫ستصبحين أسيرة أكثر قيمة.

428
00:23:39,709 --> 00:23:42,712
 ‫قد تقرر "إليزابيث"
 ‫أن تبقيك وابنك هنا نهائياً.

429
00:23:42,796 --> 00:23:44,631
 ‫لا نملك متسعاً من الوقت
 ‫كما أملت.

430
00:23:44,714 --> 00:23:46,466
 ‫علينا العمل بشكل أسرع
 ‫على هربي.

431
00:23:46,550 --> 00:23:49,136
 ‫افعل ما ينبغي لك فعله
 ‫وارش من عليك رشوته.

432
00:23:54,683 --> 00:23:57,394
 ‫سأنقلك إلى غرفتك الجديدة
 ‫ما إن تجهز.

433
00:23:57,477 --> 00:24:01,439
 ‫ستجدين أنني لم أبخل.
 ‫عرافتي الملكية تستحق الأفضل.

434
00:24:01,523 --> 00:24:03,817
 ‫كنت لطيفاً معي حضرة الجلالة.

435
00:24:03,900 --> 00:24:06,153
 ‫كلنا نتذكر ما فعلته لـ"فرانسيس".

436
00:24:06,236 --> 00:24:09,823
 ‫تلك الأيام الإضافية التي
 ‫أمضيناها معه، عنت الكثير لعائلتي.

437
00:24:09,906 --> 00:24:12,242
 ‫تسرني خدمة آل "فالوا".

438
00:24:12,325 --> 00:24:16,454
 ‫وسأفعل المستحيل لأكشف
 ‫"الفرسان الحمر" المختبئين بينكم.

439
00:24:32,053 --> 00:24:32,971
 ‫مولاي!

440
00:24:35,599 --> 00:24:38,935
 ‫- اعذرني.
 ‫- يجب أن تكوني أكثر حذراً آنستي.

441
00:24:42,480 --> 00:24:43,648
 ‫هذا أنت!

442
00:25:03,919 --> 00:25:05,587
 ‫ما كان يجدر بي إحضارها إلى هنا.

443
00:25:06,880 --> 00:25:08,381
 ‫أنا الملام.

444
00:25:25,941 --> 00:25:28,526
 ‫"الموت لجميع أصدقاء آل (فالوا)".

445
00:25:28,610 --> 00:25:30,987
 ‫- "تشارلز"، لا يفترض بك أن تكون هنا.
 ‫- كانوا "الفرسان الحمر".

446
00:25:31,071 --> 00:25:33,406
 ‫قتلوا "ديلفين"
 ‫قبل أن تتمكن من فضح أمرهم.

447
00:25:33,490 --> 00:25:35,700
 ‫أرجوكم خذوا الملك إلى غرفته
 ‫واحرسوه جيداً.

448
00:25:35,784 --> 00:25:37,827
 ‫- هل كان هناك شهود؟
 ‫- لا سيدي.

449
00:25:37,911 --> 00:25:40,163
 ‫"كريستوف" وجد جثتها وبلغنا.

450
00:25:54,010 --> 00:25:55,845
 ‫"كاثرين"؟

451
00:25:55,929 --> 00:25:59,307
 ‫حدثت أمور رهيبة كثيرة اليوم.

452
00:25:59,391 --> 00:26:02,435
 ‫أنا جد آسفة يا "سيباستيان".

453
00:26:02,519 --> 00:26:04,938
 ‫أعرف كم كانت "ديلفين"
 ‫عزيزة عليك. لم تستحق هذا.

454
00:26:05,021 --> 00:26:07,440
 ‫"كاثرين". عنقك.

455
00:26:09,025 --> 00:26:11,236
 ‫- ماذا جرى؟ من فعل هذا بك؟
 ‫- أنا بخير؟

456
00:26:11,319 --> 00:26:13,863
 ‫هل تعرضت لهجوم؟
 ‫هذه الكدمات عمرها أقل من يوم.

457
00:26:13,947 --> 00:26:15,323
 ‫انس الأمر، "سيباستيان".

458
00:26:15,407 --> 00:26:18,076
 ‫لماذا؟ هل تحمين شخصاً ما؟

459
00:26:19,703 --> 00:26:22,163
 ‫أنت على علاقة بـ"كريستوف" ثانية.
 ‫هل فعل هذا بك؟

460
00:26:22,247 --> 00:26:24,749
 ‫كان أمراً رضائياً. لا يحاول قتلي.

461
00:26:24,833 --> 00:26:26,042
 ‫فقط...

462
00:26:26,126 --> 00:26:29,296
 ‫يحكم قبضته حول عنقي
 ‫فهذا يضاعف الإحساس.

463
00:26:29,379 --> 00:26:32,799
 ‫لن يؤذي ملكة تضمن مكانته.

464
00:26:32,924 --> 00:26:35,969
 ‫- يحتاج إلي. أنا بخير. أنا بخير.
 ‫- الملكة الوصية.

465
00:26:36,052 --> 00:26:38,805
 ‫أحد الملازمين الذين خدموا
 ‫مع الجنرال "غايغان" هنا.

466
00:26:38,888 --> 00:26:40,849
 ‫يريد أن يكلمك في الحال.

467
00:26:43,560 --> 00:26:44,477
 ‫المعذرة.

468
00:26:57,282 --> 00:26:59,826
 ‫حضرة الملازم "غابون"
 ‫تؤسفني كثيراً خسارتك.

469
00:26:59,909 --> 00:27:02,662
 ‫أريد أن أؤكد لك أن آل "فالوا"

470
00:27:02,746 --> 00:27:05,081
 ‫لم يكونوا خلف جريمة قتل
 ‫الجنرال "غايغان"

471
00:27:05,165 --> 00:27:06,875
 ‫أو الجنرالات الآخرين
 ‫الذين قُتلوا.

472
00:27:06,958 --> 00:27:09,794
 ‫نود أن نشكرك على قدومك
 ‫إلى هنا للتكلم معنا

473
00:27:09,878 --> 00:27:11,171
 ‫في ظل هذه المأساة.

474
00:27:11,254 --> 00:27:13,381
 ‫جئنا لنأخذ جثث جنرالاتنا
 ‫الذين سقطوا

475
00:27:13,465 --> 00:27:16,843
 ‫وحتى نطالبكما بالخضوع
 ‫إلى محاكمة عسكرية.

476
00:27:16,926 --> 00:27:18,219
 ‫أستميحك عذراً؟

477
00:27:18,303 --> 00:27:21,222
 ‫قتلتما قادتنا كي تتجنبا
 ‫تسديد الدين مقابل خدماتنا المسلحة.

478
00:27:21,306 --> 00:27:23,058
 ‫لم تفعل أمي مثل هذا الأمر.

479
00:27:23,141 --> 00:27:25,602
 ‫هناك مؤامرة. تم تلفيق التهمة لها.

480
00:27:25,685 --> 00:27:29,147
 ‫حضرة الملازم، هناك قوى شريرة
 ‫تعمل ضدي

481
00:27:29,230 --> 00:27:31,358
 ‫ولهذا السبب
 ‫استدعيت الجنرالات إلى هنا.

482
00:27:31,441 --> 00:27:33,443
 ‫ستحظيان بفرصتكما للشرح.

483
00:27:33,526 --> 00:27:36,071
 ‫سأعود بعد ساعة مع بقية الرجال.

484
00:27:36,154 --> 00:27:38,823
 ‫أكثر من مئة رجل مسلح
 ‫سيحتشدون خارج بواباكما.

485
00:27:38,948 --> 00:27:41,910
 ‫أملك الذهب، يمكنني أن أدفع لكما
 ‫ما تستحقونه.

486
00:27:41,993 --> 00:27:45,038
 ‫لم يعد الأمر يتعلق بالذهب.
 ‫نريد العدالة.

487
00:27:45,121 --> 00:27:48,416
 ‫تتحدث عن العدالة
 ‫فيما أنت تهدد نظام الوصاية؟

488
00:27:48,500 --> 00:27:51,169
 ‫مع فائق احترامي، مولاي
 ‫الملكة هي البادئة.

489
00:27:51,252 --> 00:27:52,337
 ‫إن لم تستسلم

490
00:27:52,420 --> 00:27:55,965
 ‫سنهاجم وستحترق هذه القلعة.

491
00:28:10,897 --> 00:28:12,941
 ‫كدنا أن ننتهي من تحميل العتاد.

492
00:28:13,024 --> 00:28:15,652
 ‫وفقاً للجدول الزمني الذي وضعته
 ‫من أجل عبور البحار

493
00:28:15,735 --> 00:28:18,613
 ‫قبل عودة البحرية الإنكليزية
 ‫يجب أن نبحر في الحال.

494
00:28:33,753 --> 00:28:35,046
 ‫عزيزتي الغالية ماري".

495
00:28:35,130 --> 00:28:36,297
 ‫إن كنت تقرئين هذه

496
00:28:36,381 --> 00:28:39,884
 ‫فإذاً أنت تغادرين "فرنسا"
 ‫من أجل استعادة عرشك الاسكتلندي.

497
00:28:39,968 --> 00:28:41,511
 ‫لطالما عرفت أن هذا اليوم سيحل.

498
00:28:41,594 --> 00:28:46,182
 ‫ليتني كنت إلى جانبك
 ‫فيما تبحرين لتستعيدي ما هو حقك.

499
00:28:46,266 --> 00:28:48,685
 ‫كنت ضميري في أحلك الأيام.

500
00:28:48,768 --> 00:28:53,481
 ‫وقلبك كان نوراً يا "ماري"
 ‫وقد سطع بقوة من أجل "فرنسا".

501
00:28:53,565 --> 00:28:57,902
 ‫مهما ابتعدت
 ‫ذلك النور سيشع إلى الأبد.

502
00:28:57,986 --> 00:28:59,320
 ‫تركت لك هدية.

503
00:28:59,404 --> 00:29:01,990
 ‫شيء صنعته لك
 ‫لتحاربي من أجل ما هو لك

504
00:29:02,073 --> 00:29:06,703
 ‫ومن أجل ما تعرفين أنه صواب
 ‫في قرارة نفسك.

505
00:29:06,786 --> 00:29:10,081
 ‫أحبك يا "ماري ستيوارت" إلى الأبد.

506
00:29:32,771 --> 00:29:35,774
 ‫حضرة النقيب. اجمع الرجال.

507
00:29:35,857 --> 00:29:38,860
 ‫سنعود إلى القلعة
 ‫ويجب أن نكون مستعدين للقتال.

508
00:29:38,943 --> 00:29:42,489
 ‫الملكة "ماري"، الوقت ثمين
 ‫وكذلك جنودك.

509
00:29:42,572 --> 00:29:45,825
 ‫- لا يمكنك المجازفة بهم الآن.
 ‫- أعطيتك أمراً.

510
00:29:45,909 --> 00:29:47,994
 ‫أخبر الرجال أننا سنعود.

511
00:29:49,829 --> 00:29:51,956
 ‫ثمة أمر وحيد بعد لأقوم به.

512
00:30:11,976 --> 00:30:13,853
 ‫"باش"، ماذا تفعل هنا؟

513
00:30:13,937 --> 00:30:14,938
 ‫قبل أن تُقتل

514
00:30:15,021 --> 00:30:17,357
 ‫حذرتني "ديلفين" من أن
 ‫قاتل القلوب قد لا يزال حياً.

515
00:30:17,440 --> 00:30:20,318
 ‫شعرت بوجوده داخل هذه القلعة.

516
00:30:20,401 --> 00:30:22,737
 ‫شعرت بيديه تحكمان الإطباق
 ‫على عنق امرأة

517
00:30:22,821 --> 00:30:24,697
 ‫امرأة تحميه.

518
00:30:24,781 --> 00:30:27,742
 ‫رأيت الكدمات على عنق "كاثرين".

519
00:30:27,826 --> 00:30:30,119
 ‫"باش"، تؤسفني خسارتك.

520
00:30:34,791 --> 00:30:36,209
 ‫كنت أنت منذ البداية.

521
00:30:36,292 --> 00:30:39,462
 ‫- أنت كاذب وقاتل.
 ‫- أنت مجنون.

522
00:30:39,546 --> 00:30:43,007
 ‫- أنا حارس الملك.
 ‫- كنت كذلك، بفضل "كاثرين".

523
00:30:43,091 --> 00:30:46,803
 ‫كوني مساعد الملك
 ‫أنا أعفيك من واجباتك.

524
00:30:50,974 --> 00:30:52,767
 ‫كانت "كاثرين" تحميك.

525
00:30:53,893 --> 00:30:55,895
 ‫ما المقدار الذي عرفته؟

526
00:30:58,648 --> 00:31:00,149
 ‫عرفت كل شيء.

527
00:31:00,233 --> 00:31:02,694
 ‫عرفت معلومات
 ‫تجعلني أضغط عليها.

528
00:31:02,777 --> 00:31:05,780
 ‫كل شيء مدون في رسالة
 ‫جرائمي وجرائمها.

529
00:31:05,864 --> 00:31:07,991
 ‫إن تركتني أعيس، فسأخبرك بمكانها.

530
00:31:08,074 --> 00:31:09,993
 ‫إنها كافية لتجريدها من الوصاية؟

531
00:31:10,076 --> 00:31:11,327
 ‫نعم.

532
00:31:13,413 --> 00:31:14,455
 ‫إذاً، اتفقنا.

533
00:31:14,539 --> 00:31:17,959
 ‫الرسالة مخبأة في القرية
 ‫في حانة شرق "بلود وود".

534
00:31:18,835 --> 00:31:20,795
 ‫أظنني بحاجة إلى مرقأة.

535
00:31:20,920 --> 00:31:24,424
 ‫لماذا؟ حتى تقتل من جديد؟

536
00:31:26,885 --> 00:31:28,386
 ‫لا أظن ذلك.

537
00:31:35,810 --> 00:31:37,437
 ‫لا نملك العدد الكافي من الحراس

538
00:31:37,520 --> 00:31:39,689
 ‫للدفاع عن القلعة
 ‫إن قام أولئك الجنود بالهجوم.

539
00:31:39,772 --> 00:31:42,609
 ‫هذا لن يحدث.
 ‫لن أدع أحداً يؤذي عائلتي.

540
00:31:42,692 --> 00:31:45,153
 ‫أنوي مواجهة من يتهمني مباشرة

541
00:31:45,236 --> 00:31:47,906
 ‫سأدفع لهم وأخبرهم بأنني لست عدوهم.

542
00:31:51,910 --> 00:31:52,869
 ‫الملكة "كاثرين".

543
00:31:52,952 --> 00:31:55,204
 ‫افتحي الأبواب واستسلمي.

544
00:31:55,288 --> 00:31:59,667
 ‫إن خرجت بهدوء، أعدك أنه
 ‫لن يتأذى أي فرد من عائلتك.

545
00:31:59,751 --> 00:32:03,880
 ‫إن قتلتني
 ‫فسيتجول القتلة الحقيقيون بحرية.

546
00:32:03,963 --> 00:32:05,465
 ‫أعرف أنكم غاضبون أيها الرجال...

547
00:32:05,548 --> 00:32:06,799
 ‫افتحوا البوابات.

548
00:32:06,883 --> 00:32:09,260
 ‫فليخفض الجميع سلاحه.

549
00:32:09,344 --> 00:32:10,470
 ‫سأخرج.

550
00:32:10,553 --> 00:32:13,473
 ‫"ستيفان"، خذ "تشارلز" إلى الداخل
 ‫وأوصدوا الأبواب.

551
00:32:14,265 --> 00:32:15,767
 ‫سأتحدث معهم.

552
00:32:17,185 --> 00:32:18,311
 ‫"تشارلز"، اذهب!

553
00:32:19,270 --> 00:32:20,521
 ‫افتحوا البوابات.

554
00:32:23,107 --> 00:32:25,068
 ‫ما هذا؟ رجال!

555
00:33:04,524 --> 00:33:06,734
 ‫أنا "ماري ستيوارت"
 ‫ملكة الاسكتلنديين.

556
00:33:06,818 --> 00:33:08,444
 ‫من هو قائدكم؟

557
00:33:11,698 --> 00:33:13,574
 ‫اطلب من رجالك أن يخفضوا سلاحهم.

558
00:33:13,658 --> 00:33:17,578
 ‫الملكة "ماري"، حاربنا باسمك
 ‫في "اسكتلندا".

559
00:33:17,662 --> 00:33:19,455
 ‫والآن أنت تقفين ضدنا؟

560
00:33:19,539 --> 00:33:24,335
 ‫جئت لأدافع عن الملكة الوصية
 ‫لأنها لم تقتل جنرالاتكم.

561
00:33:25,503 --> 00:33:29,716
 ‫اسمعوني، جميعكم
 ‫الملكة "كاثرين" بريئة.

562
00:33:29,841 --> 00:33:33,678
 ‫هناك مجموعة سرية
 ‫تعمل ضد آل "فالوا".

563
00:33:33,761 --> 00:33:36,889
 ‫قتلة يسعون للإيقاع بـ"كاثرين".

564
00:33:36,973 --> 00:33:38,349
 ‫الوصية على عرش "فرنسا"

565
00:33:38,433 --> 00:33:42,603
 ‫ويغرقوا المملكة في الفوضى والرعب.

566
00:33:43,771 --> 00:33:47,567
 ‫إن انقلبتم ضدها
 ‫أنتم تنقلبون ضد "فرنسا".

567
00:33:47,650 --> 00:33:51,237
 ‫وسأحاربكم مثلما سأحاربهم
 ‫حتى الموت.

568
00:33:55,033 --> 00:34:00,246
 ‫أسألكم كمواطنين فرنسيين
 ‫أن تتخذوا الخيار الصحيح اليوم.

569
00:34:00,329 --> 00:34:02,540
 ‫"كاثرين" لا تزال ملكتكم.

570
00:34:02,623 --> 00:34:04,751
 ‫"فرنسا" لا تزال بلادكم.

571
00:34:04,834 --> 00:34:05,918
 ‫دياركم...

572
00:34:06,002 --> 00:34:08,337
 ‫مثلما كانت دياري منذ صغري.

573
00:34:08,421 --> 00:34:11,049
 ‫هذه بلادنا.

574
00:34:11,132 --> 00:34:13,593
 ‫لا يمكننا تركها تحترق.

575
00:34:13,676 --> 00:34:17,847
 ‫يجب أن نصغي إلى ضميرنا
 ‫ونتخذ الخيار الصحيح.

576
00:34:20,767 --> 00:34:22,435
 ‫لذا اختاروا الآن.

577
00:34:44,373 --> 00:34:45,541
 ‫إنهم يرحلون.

578
00:34:51,130 --> 00:34:54,342
 ‫"ماري" أنقذتك.

579
00:35:14,821 --> 00:35:17,740
 ‫تأكدوا من أن كل شيء مؤمن.

580
00:35:17,824 --> 00:35:21,494
 ‫"كاثرين"، سمعت عن "كريستوف".

581
00:35:21,577 --> 00:35:23,579
 ‫- هل أنت بخير؟
 ‫- أنا بخير. كانت صدمة.

582
00:35:23,663 --> 00:35:26,457
 ‫قال "باش" إنه قتل "ديلفين" المسكينة.

583
00:35:26,541 --> 00:35:30,628
 ‫كان المسؤول عن كل
 ‫عمليات انتزاع القلوب الشنيعة.

584
00:35:30,711 --> 00:35:32,880
 ‫اختيارك للرجال غالباً
 ‫ما ترك أمراً مرغوباً.

585
00:35:33,923 --> 00:35:38,094
 ‫أجد نفسي ممتنة لوجودك
 ‫إلى جانبي هذه الأيام.

586
00:35:38,177 --> 00:35:40,304
 ‫أنت الرجل الوحيد الذي...

587
00:35:40,388 --> 00:35:43,432
 ‫"كاثرين"! سأغادر "فرنسا".

588
00:35:43,516 --> 00:35:45,017
 ‫لماذا؟

589
00:35:45,101 --> 00:35:48,020
 ‫تم تلافي الأزمة. لقد تراجع العسكر.

590
00:35:48,104 --> 00:35:49,730
 ‫لماذا؟ حقاً.

591
00:35:50,898 --> 00:35:56,737
 ‫مؤخراً اتهمتني ملكة الاسكتلنديين
 ‫بأنني زوج أناني

592
00:35:56,821 --> 00:36:01,242
 ‫بأنني أهتم في منصبي
 ‫أكثر مما أهتم بزوجتي.

593
00:36:01,325 --> 00:36:03,578
 ‫سأرحل من أجل تحرير "لولا".

594
00:36:03,661 --> 00:36:06,539
 ‫- بسبب ما قالته "ماري"؟
 ‫- ليس هذا فقط.

595
00:36:08,416 --> 00:36:13,754
 ‫بل أيضاً لأننا نعمل أنا وأنت
 ‫بانسجام تام، "كاثرين".

596
00:36:13,838 --> 00:36:16,174
 ‫كثيراً.

597
00:36:16,257 --> 00:36:19,969
 ‫أريد أن أذهب الآت. أريد المحاربة
 ‫من أجل "لولا". أريد أن أنقذها.

598
00:36:20,052 --> 00:36:23,431
 ‫أريد أن أنقذ ما جمعنا سابقاً.

599
00:36:23,514 --> 00:36:25,600
 ‫تدمرت علاقتنا بشكل يتعذر إصلاحها.

600
00:36:25,683 --> 00:36:27,435
 ‫تدمرت بسببي. بسببنا؟

601
00:36:27,518 --> 00:36:28,603
 ‫نعم.

602
00:36:29,896 --> 00:36:33,316
 ‫هذا أروع إطراء قلته لي يوماً.

603
00:36:35,902 --> 00:36:37,195
 ‫سأعود.

604
00:36:38,905 --> 00:36:41,157
 ‫رحلة موفقة أيها السيد المستشار

605
00:36:42,325 --> 00:36:44,243
 ‫إلى اللقاء ثانية.

606
00:36:54,962 --> 00:36:56,923
 ‫"سيباستيان"، ماذا تفعل جالساً
 ‫على مكتبي؟

607
00:36:57,006 --> 00:36:59,342
 ‫كنت تحمين "كريستوف".

608
00:36:59,425 --> 00:37:01,260
 ‫وأعرف لماذا.

609
00:37:01,344 --> 00:37:02,595
 ‫عم تتكلم؟

610
00:37:02,678 --> 00:37:04,680
 ‫دفعت للدوق "بيونيل" ليضرب "كلود"

611
00:37:04,764 --> 00:37:07,475
 ‫كل هذا كي تتمكني
 ‫من أخذ الوصاية من "نارسيس".

612
00:37:07,558 --> 00:37:09,185
 ‫هذا ما كان "كريستوف"
 ‫يحمله ضدك.

613
00:37:09,268 --> 00:37:11,437
 ‫هذه ترهات. من أخبرك بهذا؟

614
00:37:11,520 --> 00:37:13,356
 ‫"سيباستيان" أنت...
 ‫- عرفت أنه قاتل.

615
00:37:13,439 --> 00:37:16,317
 ‫وحميته، فقط كي يكتم هو أسرارك.

616
00:37:16,400 --> 00:37:20,446
 ‫سمحت له بمواصلة تجواله
 ‫في هذه الأروقة ضمن حرس الملك.

617
00:37:20,529 --> 00:37:23,115
 ‫ماتت "ديلفين" بسببك.

618
00:37:23,199 --> 00:37:26,994
 ‫إياك أن تحملني مسؤولية
 ‫مقتل تلك الفتاة المسكينة.

619
00:37:27,078 --> 00:37:30,539
 ‫كيف لك أن تصدق رجلاً مجنوناً بدلاً مني؟

620
00:37:30,623 --> 00:37:33,125
 ‫"سيباستيان"، نحن عائلة.
 ‫لقد كنت بمثابة...

621
00:37:33,209 --> 00:37:35,294
 ‫بمثابة أم لي؟

622
00:37:35,378 --> 00:37:36,921
 ‫حين مات "فرانسيس"

623
00:37:37,004 --> 00:37:39,757
 ‫شعرت بوحدة فراسلت أمي الحقيقية.

624
00:37:39,840 --> 00:37:42,426
 ‫بعثت رسائل لـ"ديان" في جميع قصورها.

625
00:37:42,510 --> 00:37:44,303
 ‫لم تجاوبني قط.

626
00:37:45,721 --> 00:37:48,724
 ‫حين أدركت ما فعلته في ابنتيك
 ‫قبل سنوات

627
00:37:48,808 --> 00:37:51,435
 ‫أبعدت "ديان" عن حياتي
 ‫ليس فقط بسبب جريمتيها

628
00:37:51,519 --> 00:37:54,272
 ‫بل لأنني عرفت
 ‫أنك إن اكتشفت يوماً الحقيقة

629
00:37:54,355 --> 00:37:57,400
 ‫ستقتلين أمي بيديك المجردتين.

630
00:37:57,483 --> 00:38:00,361
 ‫منذ أن فُقدت، لا أنفك أتساءل.

631
00:38:00,444 --> 00:38:01,737
 ‫لست تفكر بوضوح.

632
00:38:01,821 --> 00:38:03,239
 ‫هل قتلتها؟

633
00:38:04,782 --> 00:38:07,201
 ‫هل قتلت أمي؟

634
00:38:07,285 --> 00:38:10,496
 ‫قتلت ابنتي، صغيرتي.

635
00:38:13,416 --> 00:38:15,501
 ‫أين هي؟

636
00:38:15,584 --> 00:38:18,254
 ‫- تستحق أمي دفناً لائقاً.
 ‫- حقاً؟

637
00:38:20,256 --> 00:38:21,799
 ‫جثتها في البحر.

638
00:38:28,222 --> 00:38:29,056
 ‫"باش"، فكر!

639
00:38:29,140 --> 00:38:31,225
 ‫أنا الوصية على عرش "فرنسا".

640
00:38:33,185 --> 00:38:35,604
 ‫كيف ستفسر وفاتي على يديك؟

641
00:38:35,688 --> 00:38:37,189
 ‫ليس لديك أي دليل.

642
00:38:39,900 --> 00:38:42,570
 ‫هل أمك، المرأة التي قد تضحي
 ‫بأي كان

643
00:38:42,653 --> 00:38:45,740
 ‫من أجل مكسبها الشخصي
 ‫تستحق الموت لأجلها؟

644
00:38:56,208 --> 00:38:58,586
 ‫بما أنك الملك الحقيقي لـ"فرنسا"

645
00:39:00,004 --> 00:39:01,714
 ‫اعتبري هذه استقالتي
 ‫من منصبي كمساعدك.

646
00:39:10,181 --> 00:39:13,476
 ‫تحتقرني ومع ذلك تتوقع رحلة مجانية؟

647
00:39:13,559 --> 00:39:16,604
 ‫توشكين على الإبحار في قارب
 ‫مليء بالمرتزقة غير المعروفين.

648
00:39:16,687 --> 00:39:17,521
 ‫يمكنني أن أوفر لك الحماية

649
00:39:17,605 --> 00:39:19,940
 ‫والخبرة الاستراتيجية طوال الرحلة.

650
00:39:20,024 --> 00:39:23,277
 ‫وحين نصل إلى "اسكتلندا"
 ‫سيذهب كل منا في طريقه.

651
00:39:23,361 --> 00:39:25,446
 ‫ستذهب إلى "إنكلترا" لتحرر "لولا"؟

652
00:39:25,529 --> 00:39:27,490
 ‫إن ظننت أنني سأترك
 ‫سلامة زوجتي بين يديك

653
00:39:27,573 --> 00:39:29,909
 ‫سامحيني على ما سأقوله
 ‫لكنك فقدت صوابك.

654
00:39:29,992 --> 00:39:32,870
 ‫- هل أقاطع شيئاً؟
 ‫- "باش"، ماذا تفعل هنا؟

655
00:39:32,953 --> 00:39:34,455
 ‫هل لديك مكان
 ‫لاستقبال شخص إضافي؟

656
00:39:34,538 --> 00:39:36,832
 ‫يجب أن توفي مكاناً
 ‫في حال سيصعد هذا الوضيع.

657
00:39:36,916 --> 00:39:40,002
 ‫- سأكون على متن القارب.
 ‫- "سيباستيان"، قلت لك...

658
00:39:40,086 --> 00:39:41,796
 ‫لم يبق لي شيء هنا.

659
00:39:41,879 --> 00:39:43,172
 ‫لا يمكنني البقاء.

660
00:39:43,255 --> 00:39:44,173
 ‫ماذا جرى؟

661
00:39:45,591 --> 00:39:47,551
 ‫يجب أن أغادر "فرنسا".

662
00:39:47,635 --> 00:39:50,012
 ‫وأنت بحاجة إلى شخص
 ‫تثقين به إلى جانبك.

663
00:39:50,096 --> 00:39:52,932
 ‫قد أحتاج إلى صديق
 ‫في الرحلة المقبلة.

664
00:39:53,015 --> 00:39:55,434
 ‫يسرني أن أراك. شكراً لك.

665
00:40:02,358 --> 00:40:04,944
 ‫"فرنسا"...

666
00:40:05,027 --> 00:40:07,029
 ‫أظن أنني لن أراك ثانية.

667
00:40:13,828 --> 00:40:17,665
 ‫- ما هذه؟
 ‫- هدية وداع من "باش".

668
00:40:20,793 --> 00:40:24,672
 ‫جعلت شقيقتي تتعرض للضرب
 ‫حتى تستعيدي الوصاية؟

669
00:40:24,755 --> 00:40:26,465
 ‫غدرت بي وخدعتني.

670
00:40:26,549 --> 00:40:29,009
 ‫- "كلود"، أرجوك، أرجوك...
 ‫- فلتهلكي!

671
00:40:29,093 --> 00:40:31,679
 ‫قد تكونين الوصية، ولكنني الملك.

672
00:40:31,762 --> 00:40:34,223
 ‫وستدفعين ثمن ما فعلته.

673
00:40:53,242 --> 00:40:55,995
 ‫العاصفة تزداد سوءاً.
 ‫يجب أن تعودي إلى غرفتك.

674
00:40:56,078 --> 00:40:57,163
 ‫- مولاتي!
 ‫- الآن.

