﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,085
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,253
 ‫قادتك، من فعل بهم هذا؟

3
00:00:03,336 --> 00:00:06,005
 ‫كانوا "الفرسان الحمر"، تركوا بطاقة زيارتهم
 ‫في مخدعي.

4
00:00:06,089 --> 00:00:08,174
 ‫سأجلب السفن بنهاية هذا الشهر

5
00:00:08,258 --> 00:00:10,135
 ‫يمكنني إعادتها للبحر الشمالي في ظرف أسبوع.

6
00:00:10,218 --> 00:00:12,887
 ‫أظن أن أسبوع واحد هو ثمن زهيد للحفاظ
 ‫على أسطولنا.

7
00:00:12,971 --> 00:00:15,807
 ‫لقد تلقيت رسالة هذا الصباح من "لولا"،
 ‫ثم أدركت عندها

8
00:00:15,890 --> 00:00:18,143
 ‫أنها لم تكن رسالة لي، بل رسالة مشفرة لك.

9
00:00:18,226 --> 00:00:21,938
 ‫إنها تقول أن لديّ أسبوع يمكنني فيه عبور
 ‫بحر الشمال بأمان.

10
00:00:22,021 --> 00:00:24,566
 ‫طلب مني "فرانسيس"
 ‫قبل أن يموت أن أعطيك هذا

11
00:00:24,649 --> 00:00:26,401
 ‫في اليوم الذي غادرت فيه إلى "اسكتلندا".

12
00:00:27,527 --> 00:00:30,530
 ‫أنت أمرت بضرب أختي
 ‫حتى يمكنك استرداد الوصاية

13
00:00:30,613 --> 00:00:32,741
 ‫أنت خدعتني وخنتني.

14
00:00:32,824 --> 00:00:34,325
 ‫- "كلود"، أرجوك.
 ‫- اذهبي إلى الجحيم.

15
00:00:34,409 --> 00:00:38,288
 ‫ربما أنت الوصية، لكن أنا الملك
 ‫وستدفعين جزاء ما فعلت.

16
00:00:56,389 --> 00:00:57,474
 ‫انظر لهذا الصندوق.

17
00:00:57,557 --> 00:00:58,975
 ‫- أنزل الحمولة.
 ‫- إنها هناك.

18
00:01:09,319 --> 00:01:11,529
 ‫هناك شخص آخر حي هنا.

19
00:01:16,117 --> 00:01:17,368
 ‫ساعدني.

20
00:01:19,412 --> 00:01:20,371
 ‫لا شيء، أنا سأتحقق منه.

21
00:01:34,803 --> 00:01:38,223
 ‫ألزمي الصمت أو سنكون التاليين.

22
00:01:38,306 --> 00:01:41,226
 ‫"سدة الحكم"

23
00:01:42,852 --> 00:01:45,480
 ‫- اقتلوهم جميعاً.
 ‫- تعالوا هنا، أجهزوا عليهم.

24
00:01:45,563 --> 00:01:47,607
 ‫أين "باش"؟ هل رأيته على الشاطئ؟

25
00:01:47,690 --> 00:01:48,983
 ‫لا.

26
00:01:49,067 --> 00:01:50,151
 ‫هل وجدت شيئاً؟

27
00:01:50,235 --> 00:01:51,444
 ‫كيف وصلت إلى الشاطئ؟

28
00:01:51,528 --> 00:01:54,155
 ‫اثنان من الطاقم وأنا تعلقنا إلى السارية

29
00:01:54,239 --> 00:01:56,199
 ‫ولفظنا البحر للشاطئ على بعد
 ‫ألف خطوة من هنا.

30
00:01:56,282 --> 00:01:58,660
 ‫وجدت دزينة أو أكثر من المرتزقة

31
00:01:58,743 --> 00:02:01,037
 ‫وحين وصل النهاب، اختاروا النجاة بأنفسهم.

32
00:02:01,871 --> 00:02:04,707
 ‫- والجنود القليلين الباقون هجرونا.
 ‫- لا ألومهم

33
00:02:04,791 --> 00:02:07,710
 ‫كانوا ضعفاء وعزل على أرض أجنبية.

34
00:02:07,794 --> 00:02:12,549
 ‫أرض أجنبية لهم، لكن لي إنها
 ‫وطني، "اسكتلندا".

35
00:02:12,632 --> 00:02:14,092
 ‫ها أنت ذا.

36
00:02:15,051 --> 00:02:16,886
 ‫- أنا سأتحقق منه.
 ‫- "ماري"، علينا الذهاب.

37
00:02:18,096 --> 00:02:19,055
 ‫وجدت واحد آخر.

38
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
 ‫لا يزال يتنفس.

39
00:02:21,558 --> 00:02:23,935
 ‫إنه "باش"، إنه حي، علينا إيقافهم.

40
00:02:24,018 --> 00:02:25,937
 ‫- أعطني سيفك.
 ‫- لقد ضاع.

41
00:02:26,020 --> 00:02:28,815
 ‫إذاً لا خيار لدينا، أشح بنظرك.

42
00:02:46,249 --> 00:02:48,042
 ‫الكهنة يأخذونه.

43
00:02:48,126 --> 00:02:52,547
 ‫أي دولة هذه التي لديك هنا؟

44
00:02:52,630 --> 00:02:53,673
 ‫علينا أن نتبعهم

45
00:02:53,756 --> 00:02:56,342
 ‫لم أستطع إنقاذ الآخرين
 ‫فلن أدير ظهري لـ"باش".

46
00:03:03,099 --> 00:03:06,102
 ‫أحضرت أفضل طباخ لدي من "لندن"،
 ‫سنتذوق قائمة طعامه لاحقاً.

47
00:03:06,185 --> 00:03:09,022
 ‫{\an8}أنت حقاً تفعلين كل شيء لإبهار
 ‫أمير "الدنمارك".

48
00:03:09,105 --> 00:03:12,191
 ‫{\an8}نعم، التوافق بيننا كان دافئاً

49
00:03:12,275 --> 00:03:14,611
 ‫ومشجعاً وهو يعرف أنني أبحث عن زوج.

50
00:03:14,694 --> 00:03:19,073
 ‫{\an8}"الدنمارك" دولة صغيرة،
 ‫هل حقاً تفكرين في هذا الاتحاد؟

51
00:03:19,157 --> 00:03:20,658
 ‫يا إلهي، لا.

52
00:03:20,742 --> 00:03:22,619
 ‫{\an8}"الدنمارك" تصدّر بشكل أساسي الثيران

53
00:03:22,702 --> 00:03:25,455
 ‫{\an8}"إنجلترا" عانت من تفشي الحمى القلاعية

54
00:03:25,538 --> 00:03:26,956
 ‫ما محى تقريباً مخزوننا من الماشية.

55
00:03:27,040 --> 00:03:28,958
 ‫{\an8}نحتاج الدواب لحرث أراضينا

56
00:03:29,042 --> 00:03:30,460
 ‫{\an8}قبل الحصاد أو سنجوع.

57
00:03:32,086 --> 00:03:35,840
 ‫الحياة العاطفية للملكة...
 ‫ألا تتمنين لو كنت عازبة حتى الآن؟

58
00:03:35,924 --> 00:03:39,219
 ‫بالحديث عن هذا، أنا لم أذكر أنك متزوجة.

59
00:03:40,011 --> 00:03:43,306
 ‫رفيق الأمير "ماجنوس" أيضاً يبحث عن زوجة

60
00:03:43,389 --> 00:03:45,391
 ‫{\an8}لكن ما الضرر في بعض المغازلات

61
00:03:45,475 --> 00:03:47,894
 ‫{\an8}خاصة حين تكونين غير مهتمة بزوجك؟

62
00:03:47,977 --> 00:03:50,271
 ‫{\an8}لم أقل أنني لا أهتم به.

63
00:03:50,355 --> 00:03:53,983
 ‫{\an8}هذا صحيح، الكلمات التي استخدمتها كانت
 ‫غير أخلاقية وجنسية للغاية

64
00:03:54,067 --> 00:03:59,489
 ‫{\an8}تذكري، كوني فاتنة حتى لو كان صديقه
 ‫ممل وبشع.

65
00:04:00,365 --> 00:04:02,533
 ‫{\an8}ما الذي يجعلك تظنين أنه سيكون كذلك؟

66
00:04:02,617 --> 00:04:04,118
 ‫{\an8}ليمكنهم الظهور ساطعين في المقارنة

67
00:04:04,202 --> 00:04:06,579
 ‫{\an8}يحرص الملكيين على إحاطة نفسهم
 ‫بمن هم أقل جاذبية.

68
00:04:07,497 --> 00:04:10,166
 ‫{\an8}أنا لم أعنك أنت يا "لولا".

69
00:04:10,250 --> 00:04:12,085
 ‫{\an8}جلالتك، أمير "الدنمارك"

70
00:04:16,714 --> 00:04:17,674
 ‫جلالتك.

71
00:04:17,757 --> 00:04:19,592
 ‫- أمير "ماجنوس".
 ‫- نعم.

72
00:04:19,676 --> 00:04:22,387
 ‫هلا سمحت لي بتقديم الأمير "ماجنوس"
 ‫أمير "الدنمارك"؟

73
00:04:28,059 --> 00:04:31,312
 ‫هل حقاً تظنين أنه يمكنك أن تنالي رضاي ثانية
 ‫بالرشوة؟

74
00:04:31,396 --> 00:04:35,066
 ‫دفعت لرجل ليتزوجني،
 ‫ثم يضربني في ليلة زفافي.

75
00:04:35,149 --> 00:04:37,443
 ‫{\an8}"كلود"، بلواك مع الدوق "بونيل" كانت بغيضة

76
00:04:37,527 --> 00:04:40,154
 ‫{\an8}لكن ألا يمكنك أن ترتاحي لمعرفة أنها
 ‫كانت لخير أسمى؟

77
00:04:40,238 --> 00:04:42,907
 ‫{\an8}أي خير؟ أن تصبحي الوصية الملكة؟

78
00:04:42,991 --> 00:04:45,410
 ‫{\an8}"تشارلز" وأنا كلانا يعرف أنك خدعت "نارسيس"

79
00:04:45,493 --> 00:04:48,955
 ‫{\an8}لقبول عرض الدوق نيابة عني، ثم أمرته بضربي.

80
00:04:49,038 --> 00:04:50,123
 ‫{\an8}حتى تخزين "نارسيس"

81
00:04:50,206 --> 00:04:52,875
 ‫{\an8}وأخلعه من منصب الوصاية، نعم فعلت هذا.

82
00:04:52,959 --> 00:04:54,752
 ‫أنت لم تخلعيه فقط

83
00:04:54,836 --> 00:04:56,879
 ‫أنت تلاعبت بـ"تشارلز" ليفعلها بدلاً منك.

84
00:04:56,963 --> 00:05:00,258
 ‫لن أجادلك بعد الآن،
 ‫"نارسيس" كان يجب أن يرحل

85
00:05:00,341 --> 00:05:05,680
 ‫{\an8}يمكنك أن تبغضيني شخصياً،
 ‫لكنك ستبقين ازدرائك سراً.

86
00:05:05,763 --> 00:05:09,475
 ‫{\an8}"الفرسان الحمر" لا يهمهم شيء أكثر من رؤية
 ‫هذه العائلة تتفكك.

87
00:05:11,436 --> 00:05:14,272
 ‫{\an8}وما خطتك بالتحديد لمواجهة هؤلاء الفرسان؟

88
00:05:14,355 --> 00:05:16,607
 ‫{\an8}هذا عدو غير أي عدو تصدينا له سابقاً

89
00:05:16,691 --> 00:05:18,443
 ‫{\an8}لا نعرف عددهم ولا قائدهم

90
00:05:18,526 --> 00:05:22,530
 ‫{\an8}فقط مخططهم، وهو خزي وتدمير آل "فالوا".

91
00:05:22,613 --> 00:05:25,533
 ‫{\an8}ردي هو جمع المعلومات بسرية

92
00:05:25,616 --> 00:05:27,660
 ‫{\an8}وتحديد خطوتهم التالية وإمساكهم
 ‫متلبسين بفعلتهم.

93
00:05:27,744 --> 00:05:31,289
 ‫{\an8}الجلوس والانتظار ليس خطة،
 ‫نحتاج لخطة فعلية.

94
00:05:31,372 --> 00:05:34,208
 ‫لن أسمح بالتشكيك في خطتي أكثر من هذا.

95
00:05:34,292 --> 00:05:36,544
 ‫{\an8}أنا من يملك السلطة، وستستمعون لي

96
00:05:36,627 --> 00:05:41,340
 ‫وعليه أنتم مأمورين بالبقاء بين جنبات
 ‫القلعة بأمان

97
00:05:41,424 --> 00:05:43,176
 ‫{\an8}حتى يتم جلب "الفرسان الحمر" للعدالة.

98
00:05:46,012 --> 00:05:48,514
 ‫- ألا يمكنك أن تسجنها؟
 ‫- للأسف لا.

99
00:05:48,598 --> 00:05:51,851
 ‫لقد خدعت الملك، لدينا خطاب "كريستوف"
 ‫دليل على هذا

100
00:05:51,934 --> 00:05:53,811
 ‫يمكننا أن نظهره للمجلس الملكي.

101
00:05:53,895 --> 00:05:56,606
 ‫{\an8}أنت أخبرتها أنه سيكون هناك عواقب لأفعالها.

102
00:05:56,689 --> 00:05:59,484
 ‫وإحداها هي فضحها كغرة حمقاء.

103
00:05:59,567 --> 00:06:01,944
 ‫أنا ضغطت على المجلس لخلع لورد "نارسيس"
 ‫من الوصاية

104
00:06:02,028 --> 00:06:03,237
 ‫ووضع أمي في مكانه.

105
00:06:03,321 --> 00:06:06,032
 ‫النبلاء لا يجب أن يعرفوا أنها خدعتني.

106
00:06:06,115 --> 00:06:08,618
 ‫من المثير للغضب كيف تفلت بأفعالها دائماً.

107
00:06:08,701 --> 00:06:10,161
 ‫ليس لوقت طويل.

108
00:06:10,244 --> 00:06:12,288
 ‫في اللحظة التي علمت فيها بخيانة أمي

109
00:06:12,371 --> 00:06:16,042
 ‫جهزت مخطط لن يطيح بها من منصب
 ‫الوصية الملكة فقط

110
00:06:16,125 --> 00:06:19,837
 ‫بل للتخلص من الوصاية بالكامل،
 ‫وجعلي الحاكم الفعلي وحدي.

111
00:06:19,921 --> 00:06:22,465
 ‫قانونياً لا يمكنك حتى تصل لسن مناسب.

112
00:06:22,548 --> 00:06:25,885
 ‫المجلس الملكي لديه السلطة لإعلاني
 ‫قبل هذا السن

113
00:06:25,968 --> 00:06:28,012
 ‫إذا أثبت بالدليل أنني أصلح للحكم.

114
00:06:29,639 --> 00:06:32,809
 ‫أنوي الإيقاع بالفرسان الحمر بنفسي

115
00:06:32,892 --> 00:06:33,976
 ‫وحين أفعل...

116
00:06:34,060 --> 00:06:37,814
 ‫المجلس لن يكون له خيار سوى رؤيتي
 ‫كقائد شرعي.

117
00:06:39,690 --> 00:06:43,069
 ‫القبطان أخبرني أننا سنرسو في "إدنبرة"
 ‫بحلول الفجر

118
00:06:43,945 --> 00:06:46,906
 ‫وباعتبار أن العاصفة ضربتنا من الخلف
 ‫واستمرت طوال الليل

119
00:06:46,989 --> 00:06:49,408
 ‫أظن أننا رسونا منطقة شمال "إدنبرة".

120
00:06:49,492 --> 00:06:52,578
 ‫إنها معزولة وسكانها متناثرون.

121
00:06:52,662 --> 00:06:55,915
 ‫إذا مررنا بسكان محليين،
 ‫ما فرص سعادتهم برؤيتك؟

122
00:06:57,166 --> 00:06:59,377
 ‫في هذه المنطقة، سيكون السكان خليطاً
 ‫من الاسكتلنديين

123
00:06:59,460 --> 00:07:01,420
 ‫الذين يؤيدونني والذين يريدون الإطاحة بي.

124
00:07:03,548 --> 00:07:06,300
 ‫السبب الوحيد لوجودي على أرض الله
 ‫المنسية هذه

125
00:07:06,384 --> 00:07:07,802
 ‫هو الوصول لـ"لولا" في "إنجلترا".

126
00:07:07,885 --> 00:07:11,806
 ‫السبب الوحيد في وجودي معك،
 ‫أنت عدوي الدائم، هو إنقاذ "باش".

127
00:07:11,889 --> 00:07:15,059
 ‫لقد قرأت عن هؤلاء الناس، أنظري،
 ‫هذا رجل الخيزران

128
00:07:15,143 --> 00:07:17,728
 ‫إنهم يحرقون الناس بداخله كتضحية بشرية.

129
00:07:17,812 --> 00:07:20,898
 ‫هذا غير صحيح، مربياتي الاسكتلنديات أخبروني
 ‫أنهم مسالمين

130
00:07:20,982 --> 00:07:22,108
 ‫وأنهم قوم أسيء فهمهم.

131
00:07:22,191 --> 00:07:25,445
 ‫تظنين أنك تعرفين بلدك ورعاياك
 ‫لكنك لا تعرفينهم حقاً.

132
00:07:26,612 --> 00:07:27,822
 ‫هذه أرض مقسومة

133
00:07:27,905 --> 00:07:30,533
 ‫إنها مدمرة ومنقسمة بالحرب
 ‫بين "إنجلترا" و"فرنسا".

134
00:07:30,616 --> 00:07:32,285
 ‫رأيت ما حدث على الشاطئ

135
00:07:32,368 --> 00:07:34,871
 ‫إنهم يقتلون الغرباء، لا يتفاهمون معهم.

136
00:07:34,954 --> 00:07:38,291
 ‫- أنا لست غريبة، أنا اسكتلندية.
 ‫- نشأت في القصر الفرنسي.

137
00:07:38,374 --> 00:07:41,002
 ‫ربما كانت "اسكتلندا" حاضرة في ذهنك
 ‫طوال هذه السنين

138
00:07:41,085 --> 00:07:42,336
 ‫لكنها ليس في روحك.

139
00:07:42,420 --> 00:07:44,255
 ‫إنها مثل هذا الجراب الذي تحملينه

140
00:07:44,338 --> 00:07:46,757
 ‫تتمنين لو كان فيه النصل الذي صنعه
 ‫"فرانسيس" لأجلك

141
00:07:46,841 --> 00:07:48,759
 ‫لكنه لا يزال فارغاً.

142
00:07:53,055 --> 00:07:55,224
 ‫أنا أتفهم أنك تكرهني

143
00:07:55,308 --> 00:07:57,560
 ‫بسبب الوقيعة بينك وبين زوجتك.

144
00:07:57,643 --> 00:08:01,647
 ‫- هذا غيض من فيض.
 ‫- لكنني لم أكن مضطرة لإحضارك معي.

145
00:08:01,731 --> 00:08:04,901
 ‫أنت وعدتني بالحماية والمعرفة التخطيطية
 ‫في هذه الرحلة

146
00:08:04,984 --> 00:08:06,110
 ‫لذا قدمها.

147
00:08:06,194 --> 00:08:08,196
 ‫أنقذ "باش"، ثم سيفترق كل منا.

148
00:08:08,279 --> 00:08:11,282
 ‫أنت إلى "إنجلترا" لتعيد "لولا" للمنزل

149
00:08:11,365 --> 00:08:14,368
 ‫وأنا إلى "إدنبرة" للقاء أخي غير الشقيق،
 ‫القائم على الحكم "جيمس"

150
00:08:14,452 --> 00:08:17,079
 ‫الذي سيعيد تنصيبي كملكة "اسكتلندا".

151
00:08:19,582 --> 00:08:22,168
 ‫حسن، إذا كان السكان المحليون في هذه
 ‫المنطقة ضدك

152
00:08:22,251 --> 00:08:24,045
 ‫فمن الأفضل إبقاء هويتك سراً.

153
00:08:25,004 --> 00:08:26,214
 ‫من ضمن الحطام

154
00:08:26,297 --> 00:08:29,425
 ‫تحصلت على أوراق من جثث خادمتك وأخيها

155
00:08:29,509 --> 00:08:33,095
 ‫لذا تهانينا، نحن أخوة.

156
00:08:37,600 --> 00:08:39,101
 ‫إنهم ذاهبون للصيد.

157
00:08:40,478 --> 00:08:41,521
 ‫علينا الذهاب الآن.

158
00:08:41,604 --> 00:08:44,607
 ‫إذا كانوا غير ودودين فعلى الأقل ستكون
 ‫أعدادهم أقل.

159
00:08:46,692 --> 00:08:50,571
 ‫- أرى أن معظم غرفك تواجه الجنوب.
 ‫- هذا للحفاظ على الضوء.

160
00:08:50,655 --> 00:08:54,200
 ‫في "الدنمارك" وقت الصيف،
 ‫الشمس لا تغرب أبداً.

161
00:08:54,283 --> 00:08:57,453
 ‫- أليست مظلمة في هذا الوقت من السنة؟
 ‫- إنه تنازل بسيط.

162
00:08:57,537 --> 00:09:00,873
 ‫لدينا الكثير من الثقافة والمسرح،
 ‫بالكاد لا نلحظ هذا.

163
00:09:00,957 --> 00:09:01,999
 ‫نعم، أنت ذكرت هذا.

164
00:09:02,083 --> 00:09:07,046
 ‫وإذا تذوقت طعامنا، لن تأكلي الطعام
 ‫الإنجليزي ثانية.

165
00:09:07,129 --> 00:09:09,966
 ‫هل فكرت في تعيين طباخ دنماركي؟

166
00:09:10,049 --> 00:09:11,968
 ‫لا، وما الهدف؟

167
00:09:12,051 --> 00:09:15,304
 ‫أنت لن تصلي لنفس الطعم الغني

168
00:09:15,388 --> 00:09:18,057
 ‫ليس باستخدام الأسماك من هذا الجانب
 ‫من البحر.

169
00:09:18,140 --> 00:09:20,643
 ‫هل تظن أن جانبنا من البحر أسوأ؟

170
00:09:20,726 --> 00:09:24,355
 ‫ربما لهذا هوائكم له رائحة معينة

171
00:09:24,438 --> 00:09:29,443
 ‫- إنها مضجرة، في "الدنمارك" الهواء...
 ‫- رائع، هل أنا محقة؟

172
00:09:29,527 --> 00:09:31,696
 ‫أنت كذلك بالطبع.

173
00:09:31,779 --> 00:09:33,656
 ‫ألا تتوقين للقصر الفرنسي؟

174
00:09:33,739 --> 00:09:38,035
 ‫بلى، لكن من المذهل التعرف على ملكة أخرى.

175
00:09:38,119 --> 00:09:41,664
 ‫إذاً أنت كمبعوثة غير رسمية، هذا مشوق.

176
00:09:41,747 --> 00:09:45,376
 ‫الأكثر تشويقاً هو كيف امرأة جميلة مثلك
 ‫لم تتزوج بعد.

177
00:09:46,377 --> 00:09:49,213
 ‫في الحقيقة، أنا متزوجة

178
00:09:49,297 --> 00:09:52,091
 ‫كان لدي زوج، لكنه...

179
00:09:53,259 --> 00:09:58,097
 ‫- كان هناك حريق وقد توفى.
 ‫- أنا آسف جداً.

180
00:09:58,180 --> 00:10:00,391
 ‫- هل لديك أطفال؟
 ‫- لدي ولد

181
00:10:00,474 --> 00:10:03,352
 ‫إنه هنا تحت رعاية مربية طيبة جداً

182
00:10:03,436 --> 00:10:05,062
 ‫والفضل لكرم "إليزابيث".

183
00:10:05,146 --> 00:10:06,981
 ‫إذاً أنت متفرغة لقضاء اليوم معي؟

184
00:10:07,064 --> 00:10:08,941
 ‫- بالطبع.
 ‫- رائع

185
00:10:09,025 --> 00:10:11,277
 ‫بقدر روعة قلعتك يا جلالتك.

186
00:10:11,360 --> 00:10:15,948
 ‫إذا أمكنهم فقط إعادة تصميمها حتى تظهر
 ‫المشاهد أقل ركوداً

187
00:10:16,032 --> 00:10:17,575
 ‫- في "الدنمارك"...
 ‫- أرجوك.

188
00:10:18,326 --> 00:10:22,496
 ‫عنيت أنني أردت أن أريك شيئاً.

189
00:10:31,255 --> 00:10:32,089
 ‫أمير "ماجنوس"

190
00:10:34,759 --> 00:10:37,303
 ‫لماذا أسمعك كما لو كنت بجواري؟

191
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
 ‫مرحباً بك في قاعة الهمسات.

192
00:10:38,929 --> 00:10:40,056
 ‫إنها ميزة معمارية

193
00:10:40,139 --> 00:10:43,267
 ‫تم تصميم السمعيات لحمل الصوت لمسافة كبيرة

194
00:10:43,351 --> 00:10:46,187
 ‫لكن إذا وقفت هناك، ستجد صعوبة في سماعها.

195
00:10:46,270 --> 00:10:47,730
 ‫هذا ساحر.

196
00:10:47,813 --> 00:10:51,067
 ‫أبي صممها حتى يمكنه مغازلة النساء سراً

197
00:10:51,150 --> 00:10:53,736
 ‫حتى وهو يقف إلى جوار أزواجهم

198
00:10:53,819 --> 00:10:58,032
 ‫لكن المفاجئات لا تنتهي هنا، تعال،
 ‫لديّ شيء لك.

199
00:10:58,115 --> 00:11:02,328
 ‫حين وصلنا، لم نرى سوى الخضرة
 ‫والأرض الخصبة الأكثر مللاً

200
00:11:02,411 --> 00:11:03,245
 ‫متى سقط الثلج؟

201
00:11:03,329 --> 00:11:05,873
 ‫لم يسقط، أنا جلبته لك

202
00:11:05,956 --> 00:11:08,584
 ‫كما جلبت لك لعبة الشتاء المفضلة لك،
 ‫"الامساك بالعلم".

203
00:11:09,502 --> 00:11:13,339
 ‫أنا أحب هذا، استمري وسأعطيك عرضاً
 ‫على هذه الثيران.

204
00:11:19,011 --> 00:11:22,390
 ‫"همهمات سحرية"

205
00:11:22,473 --> 00:11:26,018
 ‫"همهمات سحرية"

206
00:11:26,102 --> 00:11:32,149
 ‫"همهمات سحرية"

207
00:11:32,233 --> 00:11:35,277
 ‫"همهمات سحرية"

208
00:11:35,361 --> 00:11:37,863
 ‫- "همهمات سحرية"
 ‫- توقف

209
00:11:37,947 --> 00:11:39,281
 ‫هذه الأفاعي سامة، سيموت.

210
00:11:39,365 --> 00:11:42,159
 ‫- أترك صديقنا أيها المتوحش.
 ‫- أثبتوا مكانكم.

211
00:11:42,243 --> 00:11:43,494
 ‫لقد أصيب بحمى البحر

212
00:11:43,577 --> 00:11:45,746
 ‫هذا سيقتله لكن هذه الطقوس قد تساعده.

213
00:11:45,830 --> 00:11:48,958
 ‫إذا كان مقدراً له أن يعيش،
 ‫لن تلدغه الأفاعي.

214
00:11:59,927 --> 00:12:01,220
 ‫بيضة الكاهن

215
00:12:01,303 --> 00:12:03,556
 ‫أخفتها الأفاعي ووسمتها بألسنتها

216
00:12:03,639 --> 00:12:05,433
 ‫إنها تعافي كل شيء.

217
00:12:17,987 --> 00:12:19,363
 ‫سينجو.

218
00:12:22,199 --> 00:12:23,909
 ‫شبكة جواسيسي الجديدة

219
00:12:23,993 --> 00:12:25,703
 ‫"سرية الأشباح"، هي مجموعة حصرية.

220
00:12:25,786 --> 00:12:27,997
 ‫لم أختركم بسبب سنوات صداقتنا

221
00:12:28,080 --> 00:12:30,624
 ‫لكن لأنكم من أكثر العائلات تأثيراً
 ‫في "فرنسا".

222
00:12:30,708 --> 00:12:31,959
 ‫عبر معارفكم

223
00:12:32,042 --> 00:12:34,336
 ‫سنقتلع أخطر عدو لهذه الأمة.

224
00:12:34,420 --> 00:12:35,254
 ‫إنها قادمة.

225
00:12:42,970 --> 00:12:47,099
 ‫أنظر لهذه المزهرية، كانت هدية عيد ميلادي
 ‫الـ18 من البابا "بول الثالث".

226
00:12:50,019 --> 00:12:55,065
 ‫لا بأس، لطالما كرهت هذا الشيء البشع،
 ‫استمتعوا بوقتكم يا شباب.

227
00:13:00,696 --> 00:13:03,616
 ‫- أمك في مزاج نادر.
 ‫- هي تريد كسب ودي ثانية.

228
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
 ‫أنا مرتبك، لماذا نلعب كرة الريشة في العلن

229
00:13:05,993 --> 00:13:07,620
 ‫بينما يفترض باجتماعاتنا أن تكون سرية؟

230
00:13:07,703 --> 00:13:09,330
 ‫اجتماعنا سري

231
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
 ‫لكن حين ترانا الملكة الوصية معاً

232
00:13:11,332 --> 00:13:13,918
 ‫أريدها أن تظن أنني أستضيف شباب لا مبالي

233
00:13:14,001 --> 00:13:17,588
 ‫وليس عملائي للتجسس، مما يعود بنا لمهمتنا.

234
00:13:17,671 --> 00:13:21,342
 ‫الآن أخبروني، من جمع معلومات
 ‫عن "الفرسان الحمر"؟

235
00:13:24,094 --> 00:13:27,264
 ‫أليس لدى أحدكم أي شيء؟
 ‫حسن، استمروا في البحث

236
00:13:27,348 --> 00:13:29,183
 ‫وأعلموني حالما تصلوا لأي جديد.

237
00:13:29,266 --> 00:13:30,476
 ‫والآن لنأكل.

238
00:13:35,606 --> 00:13:37,191
 ‫لديك شيء لتشاركه معي، أليس كذلك؟

239
00:13:37,983 --> 00:13:38,817
 ‫غالباً هو لا شيء

240
00:13:38,901 --> 00:13:43,364
 ‫لكن لم أشأ ذكره أمام الآخرين لتفادي
 ‫حماقاتهم.

241
00:13:48,410 --> 00:13:49,453
 ‫هذا ليس لا شيء.

242
00:13:49,537 --> 00:13:52,414
 ‫هذه قد تكون المعلومات التي أحتاجها للقضاء
 ‫على "الفرسان الحمر"

243
00:13:52,498 --> 00:13:54,542
 ‫ولإبعاد أمي عن العرش.

244
00:13:59,004 --> 00:14:02,841
 ‫الهدف هو الحصول على علم الأمة المنافسة
 ‫من قمة قلعتها.

245
00:14:02,925 --> 00:14:07,263
 ‫إذا تم وسمك من قبل لاعب، يجب أن تجمد
 ‫مكانك حتى يفك وسمك واحد من فريقك.

246
00:14:07,346 --> 00:14:09,557
 ‫هل نجعل كرات الثلج مساوية للمسة؟

247
00:14:09,640 --> 00:14:11,308
 ‫- لمَ لا؟
 ‫- يا له من مرح.

248
00:14:11,392 --> 00:14:14,895
 ‫ونحن أيضاً الدنماركيين اعتدنا على الإغارة
 ‫على بلدكم طوال الوقت، كما تعلمون؟

249
00:14:14,979 --> 00:14:18,148
 ‫في وقت ما تغلبنا على شعبكم بالكامل.

250
00:14:18,232 --> 00:14:22,236
 ‫كان هذا منذ 600 عام مضت،
 ‫أيام مجد الفايكنغ ولت وانتهت.

251
00:14:22,319 --> 00:14:23,737
 ‫سنرى.

252
00:14:27,199 --> 00:14:30,411
 ‫"إليزابيث"، الرجال عامة تحب الفوز

253
00:14:30,494 --> 00:14:34,915
 ‫والأمير "ماجنوس" يبدو كرجل فخور،
 ‫و"الدنمارك" لديها ما تحتاج له "إنجلترا"

254
00:14:34,999 --> 00:14:37,960
 ‫بالإضافة تريدينه أن يرغب بالزواج منك،
 ‫صحيح؟

255
00:14:38,043 --> 00:14:39,837
 ‫لذا دعيه يفوز.

256
00:14:46,635 --> 00:14:47,803
 ‫حسناً.

257
00:14:51,932 --> 00:14:53,142
 ‫بحقك!

258
00:15:09,992 --> 00:15:13,162
 ‫كنت متجمدة، سبق وضربتني.

259
00:15:13,245 --> 00:15:16,624
 ‫"الدنمارك" هي الأفضل!

260
00:15:17,458 --> 00:15:20,294
 ‫نعم لقد فعلتها، أنا فزت.

261
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
 ‫"الدنمارك" هي الأفضل!
 ‫مرحباً! "الدنمارك" هي الأفضل!

262
00:15:25,132 --> 00:15:27,551
 ‫يتم تجميع الأسلحة سراً في "أورسيه"

263
00:15:27,635 --> 00:15:30,095
 ‫- أخبرني جاسوسي.
 ‫- لديك جاسوس؟

264
00:15:30,179 --> 00:15:31,555
 ‫العديد منهم في الحقيقة.

265
00:15:33,349 --> 00:15:34,975
 ‫انتهجت نهج أمي.

266
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
 ‫لديها المرافقات لجمع المعلومات لها

267
00:15:38,187 --> 00:15:40,773
 ‫وأنا جندت بعض الأصدقاء ذوي النسب
 ‫ليفعلوا الأمر نفسه لي.

268
00:15:40,856 --> 00:15:44,109
 ‫والد "دانيال" قائد في صفوة الدرك

269
00:15:44,193 --> 00:15:46,445
 ‫ووالد "تيري" الكاهن في جامعة "باريس".

270
00:15:46,528 --> 00:15:49,156
 ‫سمعت أن الجامعات قد تكون مهد
 ‫الحركات المضادة للملكية.

271
00:15:49,239 --> 00:15:51,575
 ‫هل أخبرك "تيري" بشأن مخازن التسليح؟

272
00:15:51,659 --> 00:15:54,662
 ‫لا، كان هذا "فليكس"، ابن الدوق "جون دوبوا"

273
00:15:54,745 --> 00:15:55,663
 ‫والذي تشمل دوقيته...

274
00:15:55,746 --> 00:15:57,873
 ‫- ميناء "لا روشيل"؟
 ‫- بالضبط.

275
00:15:57,957 --> 00:15:59,166
 ‫"فليكس" ذهب لمكتب أبيه

276
00:15:59,249 --> 00:16:01,377
 ‫واختلس نظرة على سجل السفن.

277
00:16:01,460 --> 00:16:04,380
 ‫لاحظ صناديق الأسلحة التي تنقل عبر الميناء

278
00:16:04,463 --> 00:16:05,422
 ‫وبعدها إلى "أورسيه".

279
00:16:05,506 --> 00:16:07,383
 ‫وما الغريب في هذا؟

280
00:16:07,466 --> 00:16:11,303
 ‫"أورسيه" قرية زراعية، لا يحتاجون
 ‫لهذا التسليح.

281
00:16:11,387 --> 00:16:13,681
 ‫ماذا لو كان "الفرسان الحمر" يستقرون هناك؟

282
00:16:13,764 --> 00:16:16,392
 ‫إنه حدس جدير بالتحقق منه
 ‫وأنا أنوي أن أفعل بنفسي.

283
00:16:16,475 --> 00:16:17,893
 ‫هذا خطر جداً.

284
00:16:21,480 --> 00:16:24,233
 ‫"كلود"، يجب أن أنال فضل هذا النصر.

285
00:16:24,316 --> 00:16:25,693
 ‫لكنك مكروه في "أورسيه"

286
00:16:25,776 --> 00:16:28,195
 ‫آخر مرة كنت هناك، القرويين أمطروا عربتك

287
00:16:28,278 --> 00:16:29,738
 ‫بالحجارة والقمامة.

288
00:16:29,822 --> 00:16:32,533
 ‫"نارسيس" فرض عليهم ضريبة، وأنا كنت الملوم.

289
00:16:32,616 --> 00:16:35,369
 ‫بغض النظر، أنا سأذهب لكن أحتاج فقط للحماية

290
00:16:35,452 --> 00:16:38,414
 ‫المشكلة الوحيدة أن "الفرسان الحمر"
 ‫اخترقوا صفوف الحرس الملكي

291
00:16:38,497 --> 00:16:42,376
 ‫- لا أعرف بمن أثق.
 ‫- ضمن الحرس الملكي؟ أنا أعرف.

292
00:16:43,544 --> 00:16:45,004
 ‫الرجل الذي سأتزوجه.

293
00:16:46,755 --> 00:16:49,758
 ‫مرحباً، هل نحن نرقص؟

294
00:16:49,842 --> 00:16:51,802
 ‫الليلة وللأبد يا عزيزي

295
00:16:51,885 --> 00:16:55,889
 ‫أخبرتك أنني سأستخدم علاقاتي لأساعدك
 ‫في رفع منصبك، وقد فعلت.

296
00:16:55,973 --> 00:16:58,892
 ‫أنت الآن تعمل كالذراع اليمنى للملك.

297
00:16:58,976 --> 00:17:02,396
 ‫معاً ستكشفون "الفرسان الحمر" وتطيحون
 ‫بالوصية على الحكم.

298
00:17:02,479 --> 00:17:05,357
 ‫وصيتنا؟ أمك، "كاثرين دي ميديتشي"؟

299
00:17:05,441 --> 00:17:06,775
 ‫- لا.
 ‫- نعم.

300
00:17:06,859 --> 00:17:08,235
 ‫وحين يتم تنصيب أخي

301
00:17:08,318 --> 00:17:10,571
 ‫كالحاكم الوحيد لـ"فرنسا"،
 ‫وعدني أن يجعلك دوقاً

302
00:17:10,654 --> 00:17:14,950
 ‫أعلى لقب بين نبلاء "فرنسا"،
 ‫عال بما يكفي لتتزوجني.

303
00:17:15,993 --> 00:17:18,954
 ‫حسن، لكن هذا...فكرة "تشارلز"، إنها...

304
00:17:19,038 --> 00:17:21,248
 ‫صعبة؟ جريئة؟

305
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
 ‫خطيرة؟ بالطبع هي كذلك

306
00:17:24,001 --> 00:17:27,296
 ‫لكن "تشارلز" ذكي، وأنت عبقري.

307
00:17:27,379 --> 00:17:29,006
 ‫لست أكثر عبقرية من "كاثرين".

308
00:17:29,089 --> 00:17:31,925
 ‫لا أعرف من يجب أن أهاب أكثر،
 ‫هي أم "الفرسان الحمر".

309
00:17:32,009 --> 00:17:33,761
 ‫أمي عبقرية

310
00:17:33,844 --> 00:17:38,390
 ‫لكنها أنانية وفاسدة وغير جديرة بالحكم

311
00:17:40,309 --> 00:17:43,395
 ‫"تشارلز" يشبه "فرانسيس"، عادل وطيب.

312
00:17:43,479 --> 00:17:46,690
 ‫هو يمثل مستقبل "فرنسا"،
 ‫"فرنسا" التي سنزدهر فيها أنا وأنت معاً.

313
00:17:46,774 --> 00:17:48,734
 ‫تتحدثين عن مصير عائلة ملكية

314
00:17:48,817 --> 00:17:51,361
 ‫حياتي لا تستحق أن توضع في كفة مع حياتهم.

315
00:17:51,445 --> 00:17:55,115
 ‫بل تفعل، أنت رجل طيب وتستحق هذه الفرصة.

316
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
 ‫حسناً، سأنبئ نفسي لـ"تشارلز" فوراً.

317
00:18:05,876 --> 00:18:07,377
 ‫أنتم اتفقتم على ممر آمن مع المرتزقة؟

318
00:18:09,546 --> 00:18:10,672
 ‫هذا كل ما استطعنا تدبيره

319
00:18:10,756 --> 00:18:16,220
 ‫نحن من بيت متواضع قرب "باريس"،
 ‫حيث بدأت الأموال تقل هناك

320
00:18:16,303 --> 00:18:18,972
 ‫وجدت اسكتلندي ثري ليتزوج أختي "بولين".

321
00:18:19,056 --> 00:18:20,933
 ‫كنا نتجه إلى...

322
00:18:22,142 --> 00:18:24,728
 ‫"فالكيرك"، بالقرب من "إدنبرة".

323
00:18:24,812 --> 00:18:28,107
 ‫بعد تحطم السفينة، تبعناكم للتأكد
 ‫من سلامة "باش"

324
00:18:28,190 --> 00:18:29,691
 ‫إنه خادم مخلص لنا.

325
00:18:29,775 --> 00:18:32,027
 ‫شكراً على ضيافتك "سينيك".

326
00:18:32,820 --> 00:18:34,571
 ‫إنها فضيلة نلتزم بها

327
00:18:34,655 --> 00:18:38,742
 ‫هي والشرف والولاء والعدالة.

328
00:18:38,826 --> 00:18:40,452
 ‫إذاً بما تفسر رجل الخيزران؟

329
00:18:40,536 --> 00:18:41,411
 ‫"بيير".

330
00:18:42,454 --> 00:18:44,832
 ‫هو ليس أول من يظن أننا متوحشون.

331
00:18:44,915 --> 00:18:46,959
 ‫معظم رجال بلدنا يخافون منا ويكرهوننا

332
00:18:47,042 --> 00:18:49,670
 ‫نحن لسنا أعراب باختيارنا،
 ‫لقد أجبرنا على هذا.

333
00:18:50,838 --> 00:18:53,257
 ‫حين وصلنا أول مرة إلى بستان البلوط هذا

334
00:18:53,340 --> 00:18:55,008
 ‫كان هناك هدال يتدلى من أفرعه.

335
00:18:55,092 --> 00:18:56,510
 ‫هي علامة على أن المكان مقدس

336
00:18:56,593 --> 00:19:02,349
 ‫لذا جهزنا معسكر وبنينا الدمية للحماية،
 ‫وليس للتضحية البشرية.

337
00:19:04,601 --> 00:19:08,021
 ‫إذا حفظتنا من الأذى، سنحرقها شكراً للآلهة.

338
00:19:08,105 --> 00:19:10,399
 ‫نحن آمنين حتى الربيع على ما نأمل.

339
00:19:10,482 --> 00:19:13,861
 ‫ومن هناك ليهددكم؟
 ‫لا يوجد قرية قريبة لأميال.

340
00:19:13,944 --> 00:19:18,198
 ‫المستذئبين يطاردوننا دائماً،
 ‫إنهم يعيشون على نهب الآخرين.

341
00:19:18,282 --> 00:19:20,576
 ‫لقد نهبوا سفينتكم، وقتلوا الناجين.

342
00:19:20,659 --> 00:19:22,619
 ‫هؤلاء المستذئبين، هذا ليس اسم عشيرتهم،
 ‫صحيح؟

343
00:19:22,703 --> 00:19:26,206
 ‫إنها تسميتنا لهم، سميناهم باسم وحش
 ‫نصفه رجل ونصفه ذئب

344
00:19:26,290 --> 00:19:27,583
 ‫إنها أعدائنا الأشد فتكاً.

345
00:19:27,666 --> 00:19:31,086
 ‫بالتأكيد حاكم "اسكتلندا" يمكنه مساعدتكم
 ‫في ورطتكم.

346
00:19:31,170 --> 00:19:34,631
 ‫- هل رفعتم الأمر للوصي بالحكم؟
 ‫- لا نريد أن نتدخل في السياسة

347
00:19:34,715 --> 00:19:35,716
 ‫لم تساعدنا أبداً من قبل

348
00:19:35,799 --> 00:19:38,010
 ‫والمستذئبين ثائرين ضد الحكومات.

349
00:19:38,093 --> 00:19:39,720
 ‫هم يبغضون النظام الحالي.

350
00:19:39,803 --> 00:19:41,138
 ‫قريباً ستتزوجين من هذا البلد

351
00:19:41,221 --> 00:19:44,183
 ‫وتتعلمين أنه مكان ممزق مليء بالكره
 ‫وانعدام الثقة.

352
00:19:45,017 --> 00:19:49,938
 ‫ربما إذا ظهر موحد عظيم،
 ‫قائد يمكننا أن نؤمن به جميعاً.

353
00:19:51,815 --> 00:19:53,233
 ‫لكن من يصلح لهذه المهمة؟

354
00:19:54,818 --> 00:19:55,819
 ‫لا أعرف.

355
00:20:00,574 --> 00:20:01,533
 ‫لنبدأ التفتيش

356
00:20:01,617 --> 00:20:04,077
 ‫لا يزال لدينا صومعتين لتفتيشهم
 ‫أسفل الطريق.

357
00:20:04,161 --> 00:20:05,954
 ‫"أورسيه" ليس بها العديد من المباني الكبيرة

358
00:20:06,038 --> 00:20:07,873
 ‫لتسع عدد الأسلحة التي نبحث عنها.

359
00:20:07,956 --> 00:20:10,709
 ‫- نحن نوشك على استنفاذ خياراتنا.
 ‫- تحلى بالأمل يا جلالتك.

360
00:20:16,131 --> 00:20:19,259
 ‫إنه بارود، الكثير منه.

361
00:20:25,891 --> 00:20:27,517
 ‫أياً كان من خزن هذا، يمكنه بدء حرب به.

362
00:20:32,940 --> 00:20:33,899
 ‫شارة "الفرسان الحمر".

363
00:20:35,609 --> 00:20:38,987
 ‫لدي خطة، لكن ستحتاج للمزيد من الرجال
 ‫الذين يمكنهم القتال.

364
00:20:39,071 --> 00:20:41,490
 ‫إذا عدنا للقلعة يمكنني اختيار فريق
 ‫من الحرس الملكي

365
00:20:41,573 --> 00:20:43,575
 ‫رجال يمكنني أن أضمن ولائهم.

366
00:20:43,659 --> 00:20:44,618
 ‫ممتاز.

367
00:20:44,701 --> 00:20:48,163
 ‫بعدها نعود إلى هنا ونستخدم هذا البارود
 ‫لتفجير هذه الصومعة إلى عنان السماء.

368
00:20:48,247 --> 00:20:50,207
 ‫الانفجار سيجذب "الفرسان الحمر"

369
00:20:50,290 --> 00:20:53,293
 ‫سيأتون ركضاً لإنقاذ ما تبقى من أسلحتهم،
 ‫وحين يفعلون...

370
00:20:53,377 --> 00:20:54,211
 ‫سنكون بانتظارهم.

371
00:20:54,294 --> 00:20:58,298
 ‫- سيكون نصراً ساحقاً.
 ‫- نصر لا يمكن للمجلس الملكي تجاهله.

372
00:20:58,382 --> 00:21:00,550
 ‫عاش الملك "تشارلز".

373
00:21:07,015 --> 00:21:10,060
 ‫هل ستزور قصر "إليزابيث" في "لندن" أيضاً؟

374
00:21:10,143 --> 00:21:12,145
 ‫أخشى أن علينا العودة إلى "الدنمارك" غداً

375
00:21:12,229 --> 00:21:14,773
 ‫ولهذا أنا متلهف لقضاء كل لحظة متبقية معك.

376
00:21:14,856 --> 00:21:15,732
 ‫أنا مفتون للغاية.

377
00:21:15,816 --> 00:21:18,193
 ‫لديّ هذا الشعور، برغم أنك أرملة

378
00:21:18,277 --> 00:21:20,404
 ‫لكنك لست مهتمة بالزواج

379
00:21:20,487 --> 00:21:23,115
 ‫- هل أنا محق؟
 ‫- أخشى أنك كذلك.

380
00:21:23,198 --> 00:21:25,534
 ‫إذاً أعذري جرأتي في طلبي

381
00:21:25,617 --> 00:21:27,953
 ‫هل تهتمين بأي شيء أخر؟

382
00:21:28,036 --> 00:21:30,372
 ‫في مخدعي الليلة على سبيل المثال؟

383
00:21:31,248 --> 00:21:34,710
 ‫- هذه هي البسمة التي كنت آمل بها.
 ‫- أنا لم أوافق.

384
00:21:34,793 --> 00:21:38,005
 ‫اسمحي لي أن أفتنك مزيد من الوقت،
 ‫وسنعمل على الوصول للجزء التالي.

385
00:21:38,088 --> 00:21:39,756
 ‫سنتحدث بشأن الماشية قريباً بما يكفي.

386
00:21:39,840 --> 00:21:43,135
 ‫الآن، ما ستحبينه في البحر البلطيقي...

387
00:21:43,218 --> 00:21:46,346
 ‫إذا أمكننا الاهتمام بأمر الصفقة التجارية
 ‫للحظة أخرى.

388
00:21:46,430 --> 00:21:47,931
 ‫الثيران لك يا "إليزابيث"

389
00:21:48,807 --> 00:21:52,394
 ‫جهزي بيانك الذي تشكرين فيه "الدنمارك"
 ‫على إنقاذ "إنجلترا" من المجاعة

390
00:21:52,477 --> 00:21:56,940
 ‫- لا، بل من الدمار، وسنكون اتفقنا.
 ‫- إنقاذ "إنجلترا"؟

391
00:21:57,024 --> 00:21:58,859
 ‫هذه ليست صدقة

392
00:21:58,942 --> 00:22:01,403
 ‫أنت تتقاضى منا ثروة مقابل هذه البقرات.

393
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
 ‫إنها مخلوقات رائعة،
 ‫أفضل من أي مما لديك هنا

394
00:22:04,906 --> 00:22:07,701
 ‫وأنا أسف، لكنني أصر على البيان العام.

395
00:22:07,784 --> 00:22:11,204
 ‫يمكنك مساعدتنا في نشر أخبار مجد "الدنمارك"

396
00:22:11,288 --> 00:22:14,166
 ‫ستشعرين بنفس الشعور، ستحبين "كوبنهاجن".

397
00:22:15,375 --> 00:22:18,462
 ‫هل تظن أنني سأهجر بلدي وأنتقل "للدنمارك".

398
00:22:18,545 --> 00:22:20,672
 ‫لا، كنت أفكر فيما هو أكثر مثل

399
00:22:20,756 --> 00:22:24,760
 ‫حتى "إليزابيث"، حاكمة "إنجلترا"
 ‫اختارت "الدنمارك".

400
00:22:27,054 --> 00:22:28,972
 ‫أعذرني من فضلك.

401
00:22:31,183 --> 00:22:34,978
 ‫- "إليزابيث"
 ‫- أنا أنقذ "إنجلترا" من المجاعة

402
00:22:35,062 --> 00:22:38,023
 ‫أنا اللاعب الأساسي في هذه اللعبة الدولية.

403
00:22:38,106 --> 00:22:39,775
 ‫هل يغسل الدنماركيين أمخاخ عائلتهم الملكية

404
00:22:39,858 --> 00:22:43,612
 ‫أم أنهم منعزلين جداً ليدركوا
 ‫مدى عدم أهميتهم؟

405
00:22:43,695 --> 00:22:45,113
 ‫حري بـ"إنجلترا" احتلال "الدنمارك".

406
00:22:45,197 --> 00:22:48,617
 ‫تحطيم رجالهم وعجرفتهم لن يتطلب جهداً.

407
00:22:54,748 --> 00:22:58,585
 ‫- "ماجنوس"، أنا...
 ‫- هل أعلنت الحرب للتو على دولتي؟

408
00:22:58,668 --> 00:22:59,711
 ‫أظن أنك أخطأت السمع.

409
00:22:59,795 --> 00:23:02,798
 ‫أنا أعرف ما سمعت، والفضل لمعرض الهمسات
 ‫الخاص بوالدك.

410
00:23:02,881 --> 00:23:08,220
 ‫والآن اسمعي هذا، يمكنك أن تنسي أمر الثيران
 ‫وأمري، وداعاً.

411
00:23:12,349 --> 00:23:14,893
 ‫- سنغادر الآن.
 ‫- لا يجب أن تذهب.

412
00:23:14,976 --> 00:23:17,145
 ‫رؤية مدى استيائك وأنت تغادرين الطاولة

413
00:23:17,229 --> 00:23:18,438
 ‫جعلتني أتبعك للاعتذار.

414
00:23:18,522 --> 00:23:20,899
 ‫ربما تبجحت قليلاً بشأن بلدي

415
00:23:20,982 --> 00:23:24,069
 ‫لكن هذا بسبب أنك و"إنجلترا" لديكم سمعة

416
00:23:24,152 --> 00:23:26,363
 ‫بأنه لا دولة ولا حاكم آخر يقارن بكم.

417
00:23:26,446 --> 00:23:30,492
 ‫أنت تنفعل بسبب كلمات قيلت من الاحباط،
 ‫كلمات...

418
00:23:30,575 --> 00:23:34,371
 ‫كلمات لم تقلها الملكة "إليزابيث" حتى،
 ‫أنا من قالها

419
00:23:34,454 --> 00:23:38,083
 ‫شعرت أنك أهنت الملكة،
 ‫مضيفتي وصديقتي العزيزة.

420
00:23:38,166 --> 00:23:41,211
 ‫سيكون هناك عواقب، عواقب وخيمة.

421
00:23:41,294 --> 00:23:43,880
 ‫أنا آسف لفعل ذلك حقاً.

422
00:23:44,840 --> 00:23:49,052
 ‫أنت ممنوعة من دخول "الدنمارك" طوال حياتك.

423
00:23:56,643 --> 00:23:59,062
 ‫يبدو أنه مصير أسوأ من الموت.

424
00:24:00,480 --> 00:24:02,774
 ‫أتيت لأخبرك أن حالة "باش" تحسنت

425
00:24:02,858 --> 00:24:04,401
 ‫وسيمكنه الوقوف على قدميه غداً.

426
00:24:05,235 --> 00:24:06,528
 ‫هل تجهز أمتعتك؟

427
00:24:07,445 --> 00:24:11,074
 ‫هل كنت تنوي توديعي أم أنك كنت ستهرع هرباً

428
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
 ‫كفأر بفم ملئ بالجبن؟

429
00:24:13,160 --> 00:24:16,872
 ‫كنت واضحاً أن هدفي هو إيجاد "لولا"

430
00:24:16,955 --> 00:24:19,958
 ‫وحتى لا تستمري في التفكير في كقارض.

431
00:24:20,041 --> 00:24:22,294
 ‫تفقدت مع "سينيك" حالة "باش" سابقاً

432
00:24:22,377 --> 00:24:25,422
 ‫لأتأكد أن يكون هناك شخص بجوارك قبل رحيلي

433
00:24:25,505 --> 00:24:29,217
 ‫- لذا لم تعودي بحاجة إليّ.
 ‫- بل أفعل، كنت محقاً

434
00:24:29,301 --> 00:24:31,803
 ‫أنا لا أعرف هذه الأرض، لا أعرف هؤلاء الناس

435
00:24:31,887 --> 00:24:33,680
 ‫وبينما كنت أحاول أن أبدو واثقة...

436
00:24:34,806 --> 00:24:37,517
 ‫لكن ماذا لو لم أكن صالحة لحكم "اسكتلندا"؟

437
00:24:38,768 --> 00:24:41,521
 ‫إذا كنت قلقة بشأن المستذئبين والكهنة

438
00:24:41,605 --> 00:24:46,735
 ‫فعشيرة متمردة وأخرى غريبة ترتدي الأبيض
 ‫ليست هي دولتك.

439
00:24:46,818 --> 00:24:51,072
 ‫لا، لكنهم خيط من نسيج أكبر.

440
00:24:51,156 --> 00:24:53,241
 ‫ماذا عن البروتستانت والكاثوليك؟

441
00:24:53,325 --> 00:24:56,036
 ‫ماذا عني وعن "جون نوكس"، المتدين المتعصب

442
00:24:56,119 --> 00:24:58,330
 ‫الذي يكره الحكام من النساء؟

443
00:24:58,413 --> 00:25:00,123
 ‫رافقني إلى "إدنبرة"

444
00:25:00,957 --> 00:25:05,212
 ‫وحين أجلس على عرشي،
 ‫أعدك بضمان إطلاق سراح "لولا".

445
00:25:06,546 --> 00:25:11,343
 ‫- أرجوك.
 ‫- لا يسعني مساعدتك لتكون ملكة أو اسكتلندية

446
00:25:12,469 --> 00:25:15,096
 ‫مرة تلو الأخرى، أظهرت قدرة غريبة

447
00:25:15,180 --> 00:25:17,849
 ‫على الخروج من البلوى دون خسائر وفي القمة.

448
00:25:19,059 --> 00:25:23,521
 ‫فعلتها في "فرنسا"، رغم ضيقي الشديد
 ‫وستفعلينها هنا.

449
00:25:28,985 --> 00:25:32,489
 ‫لا يمكنني تضييع وقت أكثر في رحلتك،
 ‫فلدي رحلتي الخاصة.

450
00:25:33,740 --> 00:25:34,574
 ‫أنت تهتم بأمر "لولا"

451
00:25:36,034 --> 00:25:37,035
 ‫أر ذلك.

452
00:25:40,956 --> 00:25:43,250
 ‫أعط الأوراق الثبوتية التي كنت استخدمها
 ‫لـ"باش"

453
00:25:43,333 --> 00:25:44,417
 ‫سيكون هو أخيك الآن.

454
00:25:46,336 --> 00:25:48,338
 ‫وداعاً يا "ماري".

455
00:25:56,846 --> 00:25:58,348
 ‫فريقي من الحرس الموثوقين جاهز

456
00:25:58,431 --> 00:26:01,434
 ‫سنلتقيهم في الغابة خلف القرية
 ‫ثم سنتجه إلى "أورسيه".

457
00:26:01,518 --> 00:26:05,522
 ‫- فريق الهرب خاصتي.
 ‫- الممر السري خالي.

458
00:26:05,605 --> 00:26:08,650
 ‫هناك حصان وعربة متواضعان بانتظارك بالأسفل
 ‫كما طلبت.

459
00:26:08,733 --> 00:26:10,610
 ‫جلالتك، هل لي بكلمة؟

460
00:26:10,694 --> 00:26:13,905
 ‫كنت أفكر وسيكون الأكثر حكمة

461
00:26:13,989 --> 00:26:17,200
 ‫إذا أكملنا نحن المهمة بينما تبقى أنت هنا.

462
00:26:18,034 --> 00:26:19,744
 ‫- ماذا؟
 ‫- لكن "تشارلز" يجب أن يكون هناك

463
00:26:19,828 --> 00:26:22,664
 ‫- للحرص على نيل شرف الفوز.
 ‫- سنجعل الأمر جلياً

464
00:26:22,747 --> 00:26:25,583
 ‫خاصة للنبلاء المسئولين عن هذا.

465
00:26:25,667 --> 00:26:27,836
 ‫"كلود"، لقد تعهدت بحماية حياة الملك.

466
00:26:27,919 --> 00:26:29,379
 ‫أنا أنصحك بالتفكير في تعهد آخر

467
00:26:29,462 --> 00:26:32,507
 ‫تعهد بالزواج، هل ترغب الزواج من أختي
 ‫أم لا؟

468
00:26:37,012 --> 00:26:38,763
 ‫أرجوك لا تمت يا جلالتك.

469
00:26:39,639 --> 00:26:42,100
 ‫الموت الوحيد الذي سنتعامل معه اليوم
 ‫هو موت "الفرسان الحمر".

470
00:26:43,435 --> 00:26:46,688
 ‫مهمتنا تقتضي تفجير مخزن ذخيرتهم
 ‫في "أورسيه".

471
00:26:46,771 --> 00:26:49,149
 ‫سأحتاج لمن يسبقنا إلى هناك، ويستطلع الهدف

472
00:26:49,232 --> 00:26:52,694
 ‫- للتأكد أنه لا يوجد أحد هناك.
 ‫- أنا سأذهب، أنا الراكب الأسرع.

473
00:26:53,737 --> 00:26:57,157
 ‫سأحتاج أيضاً إلى من يحل محلي في فراشي،
 ‫ويدعي النوم بسبب الثمالة.

474
00:26:57,240 --> 00:26:58,491
 ‫سأتولى الأمر.

475
00:26:58,575 --> 00:27:02,329
 ‫"فيليكس"، سنلتقي أنا وأنت بـ"ليث"
 ‫ونسافر معه.

476
00:27:02,412 --> 00:27:03,538
 ‫بالتوفيق يا أخي.

477
00:27:05,040 --> 00:27:08,460
 ‫- "تشارلز" سيكون بخير.
 ‫- هناك شيء آخر في ذهني

478
00:27:09,544 --> 00:27:12,380
 ‫هل سبق وأردت شيئاً بشدة

479
00:27:12,464 --> 00:27:14,507
 ‫لدرجة أن الخوف من عدم الحصول عليه
 ‫جعلك تتساءلين

480
00:27:14,591 --> 00:27:16,509
 ‫إذا ما كنت ستحصلين عليه بأي حال؟

481
00:27:16,593 --> 00:27:18,720
 ‫هذا ما أشعر به تجاهك.

482
00:27:18,803 --> 00:27:23,475
 ‫شيء نريده كلانا بشدة لا بد من بعض
 ‫الخوف معه

483
00:27:23,558 --> 00:27:25,185
 ‫لأنني لا أريد العيش من دونك

484
00:27:25,268 --> 00:27:29,272
 ‫وبعد أن ينتهي هذا، لن أضطر لهذا،
 ‫لن يبعدنا أحد عن بعضنا ثانية

485
00:27:34,652 --> 00:27:35,695
 ‫"لولا"...

486
00:27:38,031 --> 00:27:39,407
 ‫لقد طرأ أمر لي.

487
00:27:39,491 --> 00:27:41,576
 ‫هل هو بشأن مدى سخافة عقابي الدنماركي؟

488
00:27:43,328 --> 00:27:46,247
 ‫أنت كنت سريعة لتلقي اللوم
 ‫عن هذه الكلمات القاسية.

489
00:27:46,331 --> 00:27:48,416
 ‫وأنت كنت سريعة في الاستفادة منها.

490
00:27:48,500 --> 00:27:52,087
 ‫أنا جادة، لماذا فعلت هذا؟

491
00:27:52,170 --> 00:27:55,799
 ‫- أظن أنني لم أكن أفكر.
 ‫- لست متأكدة أنني أصدق هذا

492
00:27:58,343 --> 00:28:01,346
 ‫أفكر في فعلتك الطيبة

493
00:28:01,429 --> 00:28:04,057
 ‫والطرق التي عرضتها علي عبر كلماتك

494
00:28:04,140 --> 00:28:06,476
 ‫والمواساة التي ساعدتني بها...

495
00:28:07,435 --> 00:28:09,771
 ‫ولتجعليني أحبك.

496
00:28:09,854 --> 00:28:13,441
 ‫- حسن، هل هذا غريب؟
 ‫- لا

497
00:28:13,525 --> 00:28:17,320
 ‫إنه حكيم أن تكوني طيبة مع من يأسرك،
 ‫لكن أظن أنك اتخذت المخاطرة

498
00:28:17,404 --> 00:28:19,155
 ‫طمعاً في أن أخاطر أنا أيضاً بشأنك

499
00:28:19,239 --> 00:28:22,283
 ‫ربما لأخبرك شيئاً لم أكن لأخبرك إياه
 ‫بطريقة أخرى

500
00:28:22,367 --> 00:28:25,745
 ‫معلومات قد تشاركينها مع "ماري".

501
00:28:27,414 --> 00:28:30,125
 ‫حسن، أنا لم أشارك أي معلومات مع "ماري"

502
00:28:30,208 --> 00:28:31,960
 ‫ليس لديّ معلومات لأشاركها أصلاً

503
00:28:32,043 --> 00:28:33,837
 ‫أنا هنا لشهور

504
00:28:33,920 --> 00:28:37,340
 ‫وبصحبتك بما يكفي لرؤية مدى تعقيد موقفك.

505
00:28:37,424 --> 00:28:41,177
 ‫موقفي من "ماري" صديقتك بسيط

506
00:28:41,261 --> 00:28:43,930
 ‫أنا خطر على حياتها ودولتها.

507
00:28:44,013 --> 00:28:46,349
 ‫لأن "إنجلترا" و"اسكتلندا" تتشاركان الحدود

508
00:28:46,433 --> 00:28:49,018
 ‫لأن البروتستانت المتطرفين ومثلهم الكاثوليك
 ‫يكرهون بعضهم

509
00:28:49,102 --> 00:28:52,105
 ‫لأن الدماء في عروقكم تفرق الناس لمعسكرات

510
00:28:52,188 --> 00:28:54,691
 ‫وتشجعهم على الصراع على عرش واحد.

511
00:28:54,774 --> 00:28:58,486
 ‫أنت شخص طيب، وهي كذلك

512
00:28:58,570 --> 00:29:01,239
 ‫كلاكم في موقف لا يحسد عليه.

513
00:29:02,615 --> 00:29:04,826
 ‫أشعر أن موقف "ماري" أسوأ

514
00:29:04,909 --> 00:29:08,621
 ‫"اسكتلندا" الآن بروتستانتية، ماذا ستفعل؟

515
00:29:09,622 --> 00:29:12,375
 ‫- لا يمكنها البقاء في "فرنسا" للأبد.
 ‫- حسن، لمَ لا؟

516
00:29:13,460 --> 00:29:17,714
 ‫إنها محبوبة من الفرنسيين
 ‫ومكروهة من معظم أبناء جلدتها

517
00:29:17,797 --> 00:29:20,967
 ‫لا يمكنني تخيل عودتها لبلد لم تعرفها
 ‫بشكل حقيقي أبداً

518
00:29:21,050 --> 00:29:24,637
 ‫ليس بدون حليف قوي ليساعدها
 ‫في استرداد مملكتها.

519
00:29:25,472 --> 00:29:26,973
 ‫إذاً أنت تقولين أنك تظنين أنها ستنتظر

520
00:29:27,056 --> 00:29:29,684
 ‫حتى يكون هناك ملك كاثوليكي قوي إلى جوارها

521
00:29:30,894 --> 00:29:33,772
 ‫- وأنها لن تعود حتى تتزوج.
 ‫- لا أعلم

522
00:29:35,273 --> 00:29:39,569
 ‫لكن آمل أن تري "ماري" بعيداً عن عداوتكم

523
00:29:39,652 --> 00:29:42,781
 ‫وأن تؤمني أنني يمكن أن أكون حقاً صديقة.

524
00:29:46,367 --> 00:29:47,744
 ‫سأحاول.

525
00:29:50,163 --> 00:29:52,415
 ‫هذا ما قلته بشأن "ماجنوس" من "الدنمارك"

526
00:29:52,499 --> 00:29:53,374
 ‫أنت لم تتمكني من هذا.

527
00:29:54,459 --> 00:29:56,669
 ‫على الأقل لم أقتله بكرة ثلج

528
00:29:56,753 --> 00:29:58,880
 ‫هذا تقدم، أليس كذلك؟

529
00:30:05,178 --> 00:30:06,679
 ‫حين أستقر، سأطمئنك

530
00:30:06,763 --> 00:30:09,140
 ‫سأدفع لك مقابل هذه الأحصنة الثلاثة.

531
00:30:09,224 --> 00:30:10,975
 ‫أنا أثق أنك ستفين بهذا الوعد

532
00:30:11,434 --> 00:30:12,685
 ‫يا "ماري" يا ملكة "اسكتلندا".

533
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
 ‫أعرف أنني قلت الحقيقة.

534
00:30:18,024 --> 00:30:20,860
 ‫كيف؟ هل رأيت لوحتي؟

535
00:30:20,944 --> 00:30:23,822
 ‫لا أحد في هذه المنطقة ذهب
 ‫إلى قلعة "إدنبرة"

536
00:30:23,905 --> 00:30:25,281
 ‫فما بالك بمعرض اللوحات.

537
00:30:25,365 --> 00:30:27,951
 ‫اطمئني، هويتك ستبقى سراً هنا

538
00:30:28,034 --> 00:30:30,787
 ‫- سراً أنوي الحفاظ عليه.
 ‫- لا أفهم كيف عرفت.

539
00:30:30,870 --> 00:30:31,704
 ‫لم أعرف في البداية

540
00:30:31,788 --> 00:30:34,290
 ‫الحكايات عن ملكتنا الغائبة كانت تحكى
 ‫لوقت طويل

541
00:30:34,374 --> 00:30:35,625
 ‫تخيلتك أكبر سناً

542
00:30:35,708 --> 00:30:38,127
 ‫لكن ها أنت ذا، يافعة وشابة

543
00:30:39,045 --> 00:30:42,173
 ‫حقيقة أنك أنت حاكمة "اسكتلندا"
 ‫ولفظك الشاطئ

544
00:30:42,257 --> 00:30:44,843
 ‫لم تكن حتى واردة حتى نظرت لعينيك.

545
00:30:44,926 --> 00:30:48,304
 ‫- وماذا رأيت؟
 ‫- روح بشرية خالدة

546
00:30:48,388 --> 00:30:50,765
 ‫حين نموت، نحيا في حياة أخرى

547
00:30:50,849 --> 00:30:54,644
 ‫بداخلك، رأيت أبيك الملك "جيمس"،
 ‫وأبيه من قبله.

548
00:30:54,727 --> 00:30:56,896
 ‫لا تخافي مما هو قادم

549
00:30:56,980 --> 00:31:01,401
 ‫لديك كل ما تحتاجين إليه للم شتات هذا البلد

550
00:31:01,484 --> 00:31:06,281
 ‫روح "اسكتلندا" تنبض مع كل نبضة لقلبك.

551
00:31:06,364 --> 00:31:10,493
 ‫- مرحباً بك في وطنك يا جلالتك.
 ‫- طيبتك لن تُنسى.

552
00:31:11,870 --> 00:31:14,497
 ‫لقد أعطونا إمدادات أكثر مما يمكننا حمله.

553
00:31:15,748 --> 00:31:18,585
 ‫شكراً لك "سينيك"، أنا أدين لك بحياتي.

554
00:31:18,668 --> 00:31:20,461
 ‫أعرف أنك لا تعترف بطرقنا

555
00:31:20,545 --> 00:31:22,755
 ‫لكن كل شخص قد يستفيد من المباركة
 ‫في الطريق.

556
00:31:22,839 --> 00:31:24,507
 ‫سنتشرف بنيل مباركتك.

557
00:31:26,009 --> 00:31:30,513
 ‫امنحوهم أيها الآلهة حمايتكم
 ‫في حمايتكم الحكمة

558
00:31:30,597 --> 00:31:34,017
 ‫وفي الحكمة النور، وفي النور الحقيقة.

559
00:31:36,352 --> 00:31:38,104
 ‫إنهم رجال العشائر، لو رأوك سيقتلونك.

560
00:31:38,187 --> 00:31:40,189
 ‫- يمكنني القتال.
 ‫- لا تزال ضعيفاً.

561
00:31:40,273 --> 00:31:41,816
 ‫إلى الداخل، سريعاً.

562
00:32:10,386 --> 00:32:12,138
 ‫لا يمكننا الهرب، لقد حاصروا المعسكر.

563
00:32:12,221 --> 00:32:14,599
 ‫- يجب أن نختبئ، أعرف أين.
 ‫- ما الغرض من هذه؟

564
00:32:14,682 --> 00:32:17,310
 ‫لقد سمعت "سينيك"، إذا وجدنا المستذئبين
 ‫لن يكون لدينا فرصة

565
00:32:17,393 --> 00:32:20,521
 ‫إلا إذا أمكننا أن نجعلهم يرحمونا،
 ‫هذا قد يساعدنا في ذلك.

566
00:32:28,237 --> 00:32:31,074
 ‫هل يمكنك مداواة هذا أيها المعالج؟

567
00:32:34,243 --> 00:32:36,037
 ‫هل ترون أحياء آخرين يا شباب؟

568
00:32:51,052 --> 00:32:54,639
 ‫- من أنت؟
 ‫- أنا "بيير"، وهذه أختي "بولين"

569
00:32:54,722 --> 00:32:56,891
 ‫كنا نبحر إلى هنا من "فرنسا"،
 ‫حين غرقت سفينتنا.

570
00:32:56,975 --> 00:32:59,060
 ‫والرجال في الملابس البيضاء أخذونا.

571
00:32:59,143 --> 00:33:00,937
 ‫كانوا سيحرقوننا أحياء عند مغرب الشمس

572
00:33:01,020 --> 00:33:02,647
 ‫الحمد لله أنكم أنقذتمونا
 ‫من هؤلاء الوثنيين.

573
00:33:02,730 --> 00:33:04,232
 ‫بالطبع.

574
00:33:04,315 --> 00:33:07,944
 ‫فتاة جميلة مثلك يجب أن تُحب،
 ‫لا أن يضحى بها.

575
00:33:09,529 --> 00:33:12,907
 ‫- هل أنتم في حرب مع الكهنة؟
 ‫- حرب؟ لا.

576
00:33:12,991 --> 00:33:14,951
 ‫فقط ننظف الأرض من القمامة.

577
00:33:15,034 --> 00:33:16,995
 ‫لقد نهبوا مناطق صيدنا وحقولنا

578
00:33:17,078 --> 00:33:18,037
 ‫كانوا تهديد لنا.

579
00:33:18,121 --> 00:33:20,373
 ‫كما يمكنك أن تفترضنا كذلك،
 ‫بما أنك نجوت من تحطم السفينة

580
00:33:20,456 --> 00:33:22,709
 ‫أنت رأيت رجال مثلي يقتلون رفاقكم، صحيح؟

581
00:33:22,792 --> 00:33:26,170
 ‫لم أكن هناك، لكن تم إخباري بإصابات رفاقكم

582
00:33:26,254 --> 00:33:27,088
 ‫لم يكن هناك أمل في نجاتهم.

583
00:33:27,171 --> 00:33:29,716
 ‫لديهم مقولة هنا،
 ‫الرجال الموتى هم رجال أحرار.

584
00:33:29,799 --> 00:33:32,844
 ‫بالنسبة لنا، كان هذا رحمة بهم لا قتلاً.

585
00:33:32,927 --> 00:33:33,970
 ‫نحن نتفهم

586
00:33:34,053 --> 00:33:37,598
 ‫والآن إذا سمحت لنا، أنا وأختي يجب أن نتجه
 ‫إلى "فالكيرك".

587
00:33:37,682 --> 00:33:40,393
 ‫نحن في طريقنا للقاء زوجها المستقبلي
 ‫للمرة الأولى.

588
00:33:40,476 --> 00:33:41,894
 ‫نحن متوجهين صوب نفس الطريق،
 ‫سترتحلون مع قافلتنا.

589
00:33:41,978 --> 00:33:43,604
 ‫لا، نحن لا نريد إزعاجكم.

590
00:33:44,522 --> 00:33:48,735
 ‫هل تفضلون الموت؟ من الواضح أنكم غرباء عن
 ‫"اسكتلندا" ولا تعرفون أن هذه الطرق غادرة.

591
00:33:48,818 --> 00:33:51,571
 ‫عصب من الكهنة القذرين يجولون فيها

592
00:33:51,654 --> 00:33:53,031
 ‫لكن ستكونون بأمان معنا.

593
00:33:55,074 --> 00:33:58,119
 ‫أظن أن كرمه محض ادعاء، لا بد أن لديه
 ‫غرض لنا.

594
00:33:58,202 --> 00:34:00,830
 ‫نعم، يريدنا رهائن.

595
00:34:06,377 --> 00:34:09,756
 ‫ليدي "لولا"، تبدين غير مرتاحة

596
00:34:09,839 --> 00:34:13,176
 ‫فقط متفاجئة، هذا كل شيء،
 ‫هل غادر الدنماركيين؟

597
00:34:13,259 --> 00:34:17,096
 ‫رحلوا، بينما غيرهم وصلوا على شواطئ
 ‫هذه الجزيرة.

598
00:34:17,180 --> 00:34:20,892
 ‫ناجين من سفينة فرنسية تجارية غرقت
 ‫على ساحل "اسكتلندا".

599
00:34:20,975 --> 00:34:24,729
 ‫قبطان سفينة "ماجنوس" الدنماركية أخبرني.

600
00:34:24,812 --> 00:34:28,149
 ‫الأمر الغريب أنه لم تظهر أي حمولة
 ‫على الشاطئ

601
00:34:28,232 --> 00:34:32,445
 ‫والأجساد التي ظهرت كانت محملة بالأسلحة.

602
00:34:33,821 --> 00:34:37,116
 ‫لم يكونوا بحارة، كانوا جنوداً.

603
00:34:37,950 --> 00:34:42,246
 ‫مرتزقة يعبرون من "فرنسا" عبر البحر الشمالي

604
00:34:42,330 --> 00:34:47,043
 ‫والذي بالصدفة كان خال من الحراسة،
 ‫لأن أسطولي في الصيانة.

605
00:34:48,252 --> 00:34:50,129
 ‫إنها صدفة غريبة، ألا تظنين؟

606
00:34:51,589 --> 00:34:54,717
 ‫- لست واثقة أنني أفهم ما تعنين.
 ‫- اسألي عما تريدين معرفته حقاً

607
00:34:55,760 --> 00:34:59,472
 ‫إذا ما كانت ملكتك ميتة، أظن أنها كذلك.

608
00:35:01,724 --> 00:35:03,392
 ‫أنت أخبرت "ماري" من أين تعبر

609
00:35:04,644 --> 00:35:08,815
 ‫بطريقة ما، علمت أن أسطولي سيكون خارج
 ‫الخدمة وأخبرتها.

610
00:35:08,898 --> 00:35:10,233
 ‫أريدك أن تعرفي شيئاً

611
00:35:11,901 --> 00:35:14,487
 ‫- لا ألومك.
 ‫- ماذا؟

612
00:35:14,570 --> 00:35:17,031
 ‫لا يمكنك لوم نفسك أيضاً.

613
00:35:17,115 --> 00:35:20,076
 ‫هل لديك دليل أنها كانت على السفينة؟
 ‫دليل على أنها ميتة؟

614
00:35:20,159 --> 00:35:22,328
 ‫إنها سفينتها يا "لولا"، أنا واثقة.

615
00:35:22,411 --> 00:35:26,082
 ‫إذا حطت بسلام منذ أيام،
 ‫لمَ لم تستعد عرشها؟

616
00:35:26,165 --> 00:35:29,794
 ‫أفضل أن أجد جثة، لكن السفينة غرقت
 ‫خلف الصخور

617
00:35:29,877 --> 00:35:31,838
 ‫والكثير من الجثث لن يُعثر عليها.

618
00:35:31,921 --> 00:35:33,214
 ‫هذا لا يمكن أن يكون.

619
00:35:33,297 --> 00:35:36,425
 ‫إذا رحلت "ماري"، "اسكتلندا" ستغرق
 ‫في الفوضى

620
00:35:36,509 --> 00:35:38,177
 ‫ولن تكوني بأمان هناك.

621
00:35:39,512 --> 00:35:43,015
 ‫قلت بنفسك أنك لا تريدين العودة
 ‫لـ"فرنسا" ولزوجك

622
00:35:43,099 --> 00:35:46,811
 ‫كذبت عليّ، لكن هذا على ما أظن كان حقيقياً.

623
00:35:47,895 --> 00:35:49,730
 ‫لا أفهم، لمَ لست غاضبة مني؟

624
00:35:49,814 --> 00:35:55,611
 ‫لأنك كنت وفية لصديقتك، لملكتك حتى النهاية.

625
00:35:56,737 --> 00:35:58,656
 ‫قد أستفيد من صديقة مثلك

626
00:35:58,739 --> 00:36:03,661
 ‫ولهذا أعرض عليك البقاء في "إنجلترا"
 ‫مع ولدك

627
00:36:03,744 --> 00:36:06,372
 ‫ليس كسجناء، بل كرعايا إنجليز.

628
00:36:07,665 --> 00:36:11,752
 ‫فكري في الأمر، أنا آسفة لخسارتك.

629
00:36:19,594 --> 00:36:22,638
 ‫الباب مغلق، لم يأتي أو يغادر أحد طوال
 ‫الساعة التي انتظرتها.

630
00:36:22,722 --> 00:36:25,183
 ‫- "الفرسان الحمر" ليسوا هناك.
 ‫- سيأتون فور أن يبدأ الحريق.

631
00:36:25,266 --> 00:36:26,767
 ‫هل الحرس الملكي مستعد؟

632
00:36:26,851 --> 00:36:29,020
 ‫في مواقعهم، يختبئون في الأروقة الضيقة.

633
00:36:29,103 --> 00:36:31,189
 ‫حسناً إذاً، لنبدأ.

634
00:36:41,741 --> 00:36:42,909
 ‫رمية موفقة يا "تشارلز".

635
00:36:58,716 --> 00:37:01,135
 ‫إذا كان هناك الكثير من البارود هناك،
 ‫لماذا لم ينفجر؟

636
00:37:01,219 --> 00:37:03,054
 ‫- أمهله لحظة.
 ‫- شيء ما خاطئ.

637
00:37:03,137 --> 00:37:06,307
 ‫- علينا التراجع للخلف.
 ‫- ليس بعد، دعني أتحقق مما يحدث.

638
00:37:07,642 --> 00:37:08,517
 ‫"فيليكس"، لا.

639
00:37:18,110 --> 00:37:18,945
 ‫ساعدوني.

640
00:37:31,749 --> 00:37:34,001
 ‫أنا آسف!

641
00:37:34,085 --> 00:37:35,002
 ‫الأسلحة اختفت.

642
00:37:35,086 --> 00:37:37,672
 ‫لا يوجد سوى حبوب بالداخل، حبوب محترقة.

643
00:37:37,755 --> 00:37:39,548
 ‫حريق!

644
00:37:39,632 --> 00:37:41,175
 ‫- حريق!
 ‫- أنقذوا الصومعة أو سنجوع.

645
00:37:41,259 --> 00:37:43,970
 ‫- حريق!
 ‫- ساعدونا!

646
00:37:44,053 --> 00:37:45,680
 ‫- إنهم الحرس الملكي!
 ‫- تراجعوا

647
00:37:47,974 --> 00:37:49,809
 ‫- احموا الملك.
 ‫- الملك يتعرض للهجوم.

648
00:37:49,892 --> 00:37:51,519
 ‫تراجعوا!

649
00:37:51,602 --> 00:37:54,188
 ‫كان هناك غلطة فظيعة،
 ‫نحن نبحث عن أعداء التاج.

650
00:37:54,272 --> 00:37:56,065
 ‫الملك هنا لمعاقبتنا!

651
00:37:56,148 --> 00:37:58,359
 ‫إنهم يظنون أنك تحرق طعامهم للانتقام!

652
00:37:58,442 --> 00:38:01,612
 ‫- هذا انتقام لرفضنا ضرائبك.
 ‫- لا! نحن نطارد "الفرسان الحمر".

653
00:38:01,696 --> 00:38:04,615
 ‫- ليسقط الملك "تشارلز".
 ‫- أعيدوا الملك للقلعة!

654
00:38:04,699 --> 00:38:05,908
 ‫تراجعوا!

655
00:38:07,493 --> 00:38:08,494
 ‫لا تهاجموا!

656
00:38:20,798 --> 00:38:22,341
 ‫"الفرسان الحمر" نالوا منا

657
00:38:22,425 --> 00:38:23,759
 ‫لكن كيف؟ لقد اتخذت احتياطاتي.

658
00:38:23,843 --> 00:38:26,429
 ‫هل سيشنون هجوم مضاد بينما نتحدث؟

659
00:38:26,512 --> 00:38:28,931
 ‫هل القلعة في خطر؟ ما الذي فعلته؟

660
00:38:32,226 --> 00:38:34,145
 ‫إنهم "الفرسان الحمر"، "تيري" أهرب!

661
00:38:38,232 --> 00:38:41,152
 ‫أنا أمرتهم بنقل الأسلحة، لكن شكراً لك
 ‫لمشاركة خطتك

662
00:38:41,235 --> 00:38:43,571
 ‫ولمنحي بداية مسبقة للموقع،
 ‫لقد منحنا هذا الكثير من الوقت.

663
00:38:43,654 --> 00:38:45,823
 ‫- أنت خائن.
 ‫- لا "تشارلز"، أنا وطني.

664
00:39:28,908 --> 00:39:31,827
 ‫- أنت.
 ‫- أنا آسف جداً.

665
00:39:32,703 --> 00:39:35,498
 ‫خذي، اشربي هذا.

666
00:39:36,540 --> 00:39:39,293
 ‫لديك سحر بداخلك.

667
00:39:40,711 --> 00:39:41,670
 ‫قف.

668
00:39:43,214 --> 00:39:45,508
 ‫- إذا تركناها هنا، لن تنجو.
 ‫- جيد.

669
00:39:45,591 --> 00:39:47,510
 ‫هي لن تنجو بأي حال، لنذهب.

670
00:39:59,188 --> 00:40:00,064
 ‫اسمحي لي.

671
00:40:01,107 --> 00:40:02,191
 ‫شكراً لك "دنكان".

672
00:40:04,777 --> 00:40:06,362
 ‫هل هناك مشكلة؟

673
00:40:09,490 --> 00:40:13,119
 ‫أنا فقط متوترة، لقد كانت رحلة خطرة
 ‫حتى الآن.

674
00:40:13,202 --> 00:40:15,162
 ‫سنعتني بك جيداً.

675
00:40:23,170 --> 00:40:24,338
 ‫هل أنت بخير؟

676
00:40:26,006 --> 00:40:29,009
 ‫الكهنة أسموهم مستذئبين، لكن أنا رأيت
 ‫دبوس على عباءة "دنكان"

677
00:40:29,093 --> 00:40:31,262
 ‫الدبوس يحمل شارة عشيرة "ماكفي".

678
00:40:31,345 --> 00:40:33,139
 ‫هؤلاء الرجال لا يكرهون نظامي فقط

679
00:40:33,222 --> 00:40:35,141
 ‫هم من حاول اغتيالي

680
00:40:35,224 --> 00:40:36,475
 ‫وقتلوا "فرانسيس" بدلاً مني.

681
00:40:39,812 --> 00:40:41,605
 ‫علينا أن نهرب.

682
00:40:41,689 --> 00:40:43,691
 ‫حين تكونين آمنة على عرشك
 ‫سنسقط عليهم الجحيم كله.

683
00:40:43,774 --> 00:40:45,234
 ‫لا يسعني الانتظار حتى وقتها.

684
00:40:45,317 --> 00:40:49,238
 ‫قائد هذه العشيرة رجل اسمه "مونرو"،
 ‫هو من أمر بقتلي

685
00:40:49,321 --> 00:40:51,323
 ‫"سينيك" قال أن قائد المستذئبين نهب

686
00:40:51,407 --> 00:40:54,034
 ‫الكثير من رجال بلده حتى اضطر للاختباء

687
00:40:54,118 --> 00:40:56,412
 ‫لن يسعنا إيجاده، إلا إذا خدعنا أتباعه

688
00:40:56,495 --> 00:40:58,539
 ‫للظن بأننا سجناء قيمين

689
00:40:58,622 --> 00:40:59,915
 ‫وأن عليهم أخذنا لقائدهم.

690
00:41:01,834 --> 00:41:04,211
 ‫"ماري"، إذا عرفوا أنك ملكة "اسكتلندا"

691
00:41:04,295 --> 00:41:06,881
 ‫امرأة يريدون موتها، وترتحل بينهم.

692
00:41:06,964 --> 00:41:09,967
 ‫قيل لي أنه لم يرى أحد لوحة تصورني
 ‫في هذه المنطقة.

693
00:41:10,050 --> 00:41:11,760
 ‫سنستمر في التخفي

694
00:41:11,844 --> 00:41:16,765
 ‫وسيصحبوننا إلى "مونرو"
 ‫وسأقتلع قلبه كما اقتلع قلبي.

