﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,880
 ‫مهمتنا تقضي بتفجير
 ‫مخزون "الفرسان الحمر"

3
00:00:07,215 --> 00:00:08,258
 ‫ثمة خطب ما.

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,593
 ‫أعيدوا الملك إلى القلعة.

5
00:00:10,677 --> 00:00:12,178
 ‫كشف "الفرسان الحمر" أمرنا.

6
00:00:12,262 --> 00:00:15,015
 ‫"تييري" اركض، أنت خائن.

7
00:00:15,098 --> 00:00:16,766
 ‫أنت لا تعني شيئاً.

8
00:00:16,850 --> 00:00:17,684
 ‫أنا زوجك.

9
00:00:17,767 --> 00:00:20,353
 ‫سأذهب إلى "إنكلترا"
 ‫بناءً على طلب "إليزابيث".

10
00:00:20,437 --> 00:00:23,815
 ‫حين نرسو في "اسكتلندا"
 ‫كل منا سيذهب في طريقه.

11
00:00:23,898 --> 00:00:25,692
 ‫ستذهب إلى "إنكلترا" لتحرر "لولا"؟

12
00:00:25,775 --> 00:00:29,821
 ‫أخبرت "ماري" أين يجب أن تعبر
 ‫لكن السفينة تحطمت على الصخور

13
00:00:29,904 --> 00:00:31,948
 ‫ولن يتم العثور على الكثير من الجثث.

14
00:00:32,032 --> 00:00:35,076
 ‫هل لديك دليل على أنها كانت على
 ‫متن السفينة؟ دليل على أنها ماتت؟

15
00:00:35,160 --> 00:00:36,786
 ‫أظن أنها كذلك.

16
00:00:36,870 --> 00:00:40,498
 ‫رأيت دبوساً على رداء "دانكن"
 ‫يحمل شعار جماعة "ماكفي".

17
00:00:40,582 --> 00:00:43,710
 ‫إنهم الرجال الذين حاولوا اغتيالي
 ‫وقتلوا "فرانسيس".

18
00:00:43,793 --> 00:00:46,921
 ‫قائد الجماعة، المدعو "مونرو"
 ‫أمر بقتلي.

19
00:00:47,005 --> 00:00:49,299
 ‫سنتابع في روايتنا المزيفة.

20
00:00:49,382 --> 00:00:50,592
 ‫سيأخذوننا إلى "مونرو"

21
00:00:50,675 --> 00:00:53,511
 ‫وسأقتلع له قلبه مثلما فعل بي.

22
00:01:01,311 --> 00:01:03,313
 ‫يبدو أن "بيار" و"بولين"
 ‫لا ينسجمان.

23
00:01:03,396 --> 00:01:05,356
 ‫هل سنأخذهما فعلاً إلى "فالكيرك"؟

24
00:01:05,440 --> 00:01:08,068
 ‫سننحرف بعيداً عن مسارنا
 ‫فقط لنسلم هذه الفتاة إلى خطيبها؟

25
00:01:08,151 --> 00:01:10,862
 ‫قطعاً لا. قد يكون أمامنا فرصة.

26
00:01:10,945 --> 00:01:13,948
 ‫أخبرني للتو "بيار" أن شقيقته
 ‫ستتزوج بتاجر صوف

27
00:01:14,032 --> 00:01:15,533
 ‫رجل ثري، أضيف إلى ذلك.

28
00:01:15,617 --> 00:01:18,870
 ‫لقد جازف بالكثير من أجل
 ‫أن يوصلها إلى زوجها المستقبلي.

29
00:01:18,953 --> 00:01:21,164
 ‫والآن يريد أن يُعوض له
 ‫على كل مشقاته.

30
00:01:21,247 --> 00:01:23,374
 ‫يريد فدية مقابل شقيقته؟

31
00:01:23,458 --> 00:01:26,503
 ‫سنحتجزهما لبضعة أيام
 ‫من دون علم شقيقته

32
00:01:26,586 --> 00:01:28,546
 ‫حتى نتمكن من أخذ فدية من الخطيب.

33
00:01:28,630 --> 00:01:30,757
 ‫بعد أن نقتسم المبلغ مع "بيار"

34
00:01:30,840 --> 00:01:33,885
 ‫سنرسلهما إلى "فالكيرك"
 ‫كعائلة واحدة كبيرة وسعيدة.

35
00:01:34,636 --> 00:01:37,222
 ‫"دانكن"، لا يمكننا متابعة خطة كهذه
 ‫من دون موافقة "مونرو".

36
00:01:39,182 --> 00:01:40,391
 ‫أظن أنهما يناقشان الأمر.

37
00:01:40,475 --> 00:01:44,395
 ‫سيجاريان الخطة.
 ‫هذه الجماعة تشتهر بطمعها.

38
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
 ‫ما الذي يجعلك تعتقدين
 ‫بأنهما سيأخذاننا إلى قائدهما "مونرو"؟

39
00:01:46,773 --> 00:01:50,860
 ‫رجال "ماكفي" أوفياء ولكنهم أيضاً
 ‫يخافون منه.

40
00:01:52,362 --> 00:01:53,905
 ‫"باش"، ما الأمر؟

41
00:01:55,156 --> 00:01:57,200
 ‫إن نجحت هذه الخطة وأخذونا إلى "مونرو"

42
00:01:57,283 --> 00:02:00,411
 ‫سنكون محاطين بجماعة
 ‫تريد قتل ملكة الاسكتلنديين.

43
00:02:00,495 --> 00:02:04,040
 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يكتشفوا
 ‫أننا لسنا كما ندعي.

44
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
 ‫نحتاج فقط إلى الوقت الكافي
 ‫لنقترب من "مونرو" ونقتله.

45
00:02:07,418 --> 00:02:09,963
 ‫إنه الرجل الذي بعث بالقتلة
 ‫المأجورين الذين قتلوا "فرانسيس".

46
00:02:10,046 --> 00:02:10,880
 ‫أعرف ذلك.

47
00:02:10,964 --> 00:02:14,676
 ‫لكن "فرانسيس" ما كان ليرغب
 ‫في أن تجازفي بحياتك لتنتقمي له.

48
00:02:14,759 --> 00:02:18,054
 ‫ربما لا. لكنه كان ليفعل
 ‫الأمر عينه من أجلي.

49
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
 ‫لا يمكننا أن أستعيد عرشي
 ‫إلى أبعد أن أنهي هذا الأمر.

50
00:02:23,059 --> 00:02:24,686
 ‫"دانكن" آت.

51
00:02:25,603 --> 00:02:27,856
 ‫"دانكن"، كم سنستغرق بعد
 ‫لبلوغ "فالكيرك"؟

52
00:02:27,939 --> 00:02:29,816
 ‫خطيبي ينتظر.

53
00:02:29,899 --> 00:02:32,986
 ‫ثمة تغيير في الخطة.
 ‫يجب أن نقوم بانعطافة صغيرة.

54
00:02:33,069 --> 00:02:36,364
 ‫يجب أن ننعش جيادنا ونجمع
 ‫الحمولة المأخوذة من حطام السفينة.

55
00:02:40,410 --> 00:02:44,747
 ‫لا تقلقي يا "بولين".
 ‫سترين خطيبك قريباً.

56
00:02:46,708 --> 00:02:48,418
 ‫اركبا جواديكما واتبعانا.

57
00:02:52,630 --> 00:02:54,173
 ‫سيأخذوننا إلى "مونرو".

58
00:02:58,094 --> 00:03:00,221
 ‫لقد خنت ملك "فرنسا"

59
00:03:00,305 --> 00:03:03,808
 ‫صديقك، كان الأمر غاية في سهولة.

60
00:03:03,892 --> 00:03:06,644
 ‫كما قلت يا أبي
 ‫هذا من أجل قضية سامية.

61
00:03:06,728 --> 00:03:08,938
 ‫قريباً ستصبح "فرنسا" دولة
 ‫يمكننا أن نفخر بها.

62
00:03:09,022 --> 00:03:11,733
 ‫دولة حرة من سطوة "كاثرين دي ميديتشي".

63
00:03:11,816 --> 00:03:14,652
 ‫وأنت يا بني، ستكون
 ‫قد لعبت دوراً مهماً في ذلك.

64
00:03:17,530 --> 00:03:19,490
 ‫الزم الصمت. لا تنبس ببنت شفة.

65
00:03:19,574 --> 00:03:21,451
 ‫الوجهة والعمل؟

66
00:03:21,534 --> 00:03:24,162
 ‫"لي مان". نسلم ملفوفاً لتاجر محلي.

67
00:03:24,245 --> 00:03:25,330
 ‫افتح العربة، رجاءً.

68
00:03:28,625 --> 00:03:31,169
 ‫هذه جردة بالحمولة.

69
00:03:31,252 --> 00:03:34,255
 ‫يجب أن أرى ماذا يوجد في الداخل
 ‫كي أقرر مبلغ الضريبة.

70
00:03:34,339 --> 00:03:37,759
 ‫الآن افتح الباب أو أصادر كل شيء.

71
00:03:39,594 --> 00:03:40,887
 ‫- اهرب!
 ‫- ماذا؟

72
00:03:47,977 --> 00:03:50,813
 ‫اهدأ، أيها الملك "تشارلز".
 ‫سينتهي الأمر قريباً.

73
00:03:52,482 --> 00:03:55,401
 ‫"العهد"

74
00:03:55,485 --> 00:03:58,279
 ‫لقد فُقد الملك؟
 ‫لماذا لم تلجأي إلينا من قبل

75
00:03:58,363 --> 00:03:59,656
 ‫بشأن هذا التهديد للعرش؟

76
00:03:59,739 --> 00:04:03,409
 ‫ظننت أن هذا الهجوم
 ‫من قبل "الفرسان الحمر"

77
00:04:03,493 --> 00:04:05,536
 ‫كان ثأراً شخصياً ضدي

78
00:04:05,620 --> 00:04:08,790
 ‫وبالتالي حاولت
 ‫أن أعالج هذا التهديد بمفردي

79
00:04:08,873 --> 00:04:14,254
 ‫لكنني أدرك الآن أنهم يريدون
 ‫القضاء على عائلة "فالوا" بالكامل.

80
00:04:15,630 --> 00:04:16,881
 ‫لا يمكنهم النجاح.

81
00:04:16,965 --> 00:04:21,427
 ‫{\an8}لهذا السبب أستدعيكم أيها النبلاء
 ‫لمساعدتي في محاربة هذا التهديد

82
00:04:21,511 --> 00:04:24,722
 ‫{\an8}وإيجاد الملك "تشارلز"
 ‫وإعادته سالماً إلى الديار.

83
00:04:25,723 --> 00:04:28,851
 ‫{\an8}سنفعل كل ما في وسعنا
 ‫حتى نجد ابنك ونسحق أولئك الخونة.

84
00:04:28,935 --> 00:04:31,562
 ‫{\an8}سيكون الملك مديناً لكم.

85
00:04:34,941 --> 00:04:35,942
 ‫{\an8}شكراً لكم.

86
00:04:36,859 --> 00:04:37,694
 ‫أشكرك.

87
00:04:39,821 --> 00:04:42,573
 ‫{\an8}كنت تحدقين إلي أثناء خطابك.

88
00:04:43,574 --> 00:04:44,784
 ‫{\an8}وكأنك ترين طيفاً.

89
00:04:44,867 --> 00:04:46,286
 ‫{\an8}"مارتل دي غيز".

90
00:04:46,369 --> 00:04:49,622
 ‫{\an8}ورثت عيني والدك وجهاره.

91
00:04:49,706 --> 00:04:51,624
 ‫{\an8}أشكرك على المجيء
 ‫من دون إشعار مسبق.

92
00:04:51,708 --> 00:04:54,544
 ‫{\an8}نعم. تفاجأت باستلامي دعوة
 ‫من البلاط

93
00:04:54,627 --> 00:04:56,713
 ‫{\an8}بعد مقتل أبي بمدة طويلة.

94
00:04:57,714 --> 00:05:00,300
 ‫{\an8}هل وجدتم المتمردين البروتستانت
 ‫المسؤولين عن ذلك؟

95
00:05:00,383 --> 00:05:03,219
 ‫{\an8}أخشى أن القتلة أخفوا آثارهم جيداً

96
00:05:03,303 --> 00:05:05,638
 ‫{\an8}لكنني واثقة من أنه
 ‫سيُلقى القبض عليهم.

97
00:05:05,722 --> 00:05:09,434
 ‫{\an8}"مارتل"، آسفة لأنك لم تُدع
 ‫قبلاً إلى البلاط.

98
00:05:09,517 --> 00:05:13,021
 ‫{\an8}لقد كانت الأمور عصيبة
 ‫بعد وفاة "فرانسيس".

99
00:05:13,104 --> 00:05:14,230
 ‫{\an8}كنت وحيدة.

100
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
 ‫{\an8}أحاول أن أحمي
 ‫المملكة من التشرذم.

101
00:05:16,524 --> 00:05:17,734
 ‫{\an8}لا تزالين وحيدة، مولاتي.

102
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
 ‫{\an8}إن كنت تتوقعين من النبلاء
 ‫أن يساعدوا في إنقاذ ابنك

103
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
 ‫{\an8}فلا تتأملي كثيراً.

104
00:05:21,362 --> 00:05:23,114
 ‫{\an8}سيفعلون ما يبرع فيه السياسيون

105
00:05:23,197 --> 00:05:25,742
 ‫{\an8}سيولون الأدبار إلى قصورهم
 ‫وينتظرون انجلاء الأمور.

106
00:05:25,825 --> 00:05:28,911
 ‫{\an8}ملكهم في خطر.
 ‫سيخدمون بوفاء.

107
00:05:28,995 --> 00:05:32,290
 ‫{\an8}مع فائق احترامي أيتها الوصية
 ‫هم يرون "تشارلز" كتمثال.

108
00:05:32,373 --> 00:05:35,585
 ‫ولديك أبناء آخرين للتنصيب
 ‫في حال...

109
00:05:35,668 --> 00:05:38,004
 ‫لا يمكن لـ"فرنسا" خسارة ملك آخر

110
00:05:38,087 --> 00:05:40,048
 ‫إذاً، أنت بحاجة إلى حلفاء أقوياء
 ‫إلى جانبك.

111
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
 ‫{\an8}ممتلكات عائلتي وجيوشها
 ‫يمكنهما تعزيز عهدك.

112
00:05:42,717 --> 00:05:44,552
 ‫{\an8}يمكنني حمايتك وتقديم المشورة لك.

113
00:05:44,635 --> 00:05:47,889
 ‫{\an8}لست واثقة من أنني أريد
 ‫أن أكون مدينة لآل "غيز".

114
00:05:47,972 --> 00:05:50,516
 ‫{\an8}لطالما لم تثقي في عائلتي.

115
00:05:50,600 --> 00:05:53,686
 ‫{\an8}تخشين من أن نفوذنا
 ‫سيطيح بنفوذك.

116
00:05:53,770 --> 00:05:58,024
 ‫{\an8}لكننا نتشارك هدفاً مشتركاً، "كاثرين"
 ‫استمرار الملكية.

117
00:05:59,275 --> 00:06:02,153
 ‫{\an8}ما يفيد عائلتك
 ‫يمكنه أن يفيد عائلتي أيضاً.

118
00:06:02,236 --> 00:06:04,238
 ‫{\an8}حسناً إذاً، أنا شاكرة

119
00:06:04,322 --> 00:06:07,325
 ‫لأن أحظى بحمايتك
 ‫في ظل هذه الأيام الخطيرة

120
00:06:12,955 --> 00:06:15,917
 ‫{\an8}"(اسكتلندا)"

121
00:06:16,501 --> 00:06:20,213
 ‫{\an8}وُجد على الطريق من شواطئ "فايف".
 ‫إصابته خطرة.

122
00:06:20,296 --> 00:06:23,216
 ‫يقول إنه مرتزق فرنسي
 ‫في طريقه إلى البلاط الاسكتلندي.

123
00:06:23,299 --> 00:06:25,802
 ‫يقول إنه لديه معلومات ضرورية
 ‫للوصي على العرش الاسكتلندي.

124
00:06:33,184 --> 00:06:35,728
 ‫لديك معلومات لـ"جايمز"
 ‫أخ الملكة "ماري"؟

125
00:06:35,812 --> 00:06:38,022
 ‫أنت من البلاط الاسكتلندي؟

126
00:06:39,398 --> 00:06:41,442
 ‫سيرغب الوصي على العرش بسماع هذا.

127
00:06:41,526 --> 00:06:45,988
 ‫لكن هذا سيكلفك.
 ‫أريد ممراً إلى "فرنسا".

128
00:06:46,072 --> 00:06:47,907
 ‫والذهب، أريد الذهب.

129
00:06:47,990 --> 00:06:50,493
 ‫بالطبع. ما هي تلك المعلومات؟

130
00:06:50,576 --> 00:06:53,579
 ‫كنت على متن السفينة
 ‫التي جلبتها من "فرنسا"

131
00:06:53,663 --> 00:06:55,123
 ‫الملكة "ماري" بنفسها.

132
00:06:55,206 --> 00:06:58,459
 ‫حطمت عاصفة السفينة.
 ‫نجح عدد قليل بالوصول إلى الشاطئ.

133
00:06:58,543 --> 00:07:02,588
 ‫نجت "ماري" بشق النفس من الناهبين.
 ‫أحدهم فعل هذا بي.

134
00:07:02,672 --> 00:07:03,714
 ‫"ماري"؟

135
00:07:04,674 --> 00:07:05,800
 ‫لا تزال حية؟

136
00:07:05,883 --> 00:07:09,846
 ‫ليس لمدة طويلة.
 ‫لن تبقى إن لم يساعدها أخوها.

137
00:07:10,888 --> 00:07:12,890
 ‫سوف تنقل له الخبر؟ في الحال؟

138
00:07:13,683 --> 00:07:14,809
 ‫بالطبع.

139
00:07:16,060 --> 00:07:17,520
 ‫ما الذي تتمسك به بقوة؟

140
00:07:24,193 --> 00:07:27,071
 ‫تحطمت السفينة قبالة ساحل "فايف"
 ‫حضرة الوصي على العرش.

141
00:07:27,155 --> 00:07:29,991
 ‫في طريقها إلى "إدنبره"
 ‫على ما يبدو؟

142
00:07:30,074 --> 00:07:31,993
 ‫كان هناك مرتزقة فرنسيون
 ‫على متنها.

143
00:07:32,076 --> 00:07:35,204
 ‫وبعض المجوهرات الفاخرة
 ‫التي سرقها شتى أنواع الناهبين.

144
00:07:38,082 --> 00:07:43,254
 ‫امرأة نبيلة تستأجر مرتزقة فرنسيين
 ‫ليرافقوها إلى "إدنبره"؟

145
00:07:44,213 --> 00:07:47,758
 ‫قد تكون "ماري"
 ‫لكنها لم تبعث لي أنها قادمة.

146
00:07:47,842 --> 00:07:50,511
 ‫سادتي، "جون نوكس".

147
00:07:55,391 --> 00:07:56,225
 ‫ما هذه؟

148
00:07:58,603 --> 00:07:59,479
 ‫ذهب البابا.

149
00:07:59,562 --> 00:08:02,190
 ‫استُخدم للدفع للمرتزقة الفرنسيين
 ‫الذين كنت تسمع عنهم.

150
00:08:02,273 --> 00:08:06,444
 ‫فقط امرأة واحدة قد تستخدم ذهب البابا
 ‫لتشتري جيشاً يرافقها إلى "إسكتلندا".

151
00:08:06,527 --> 00:08:08,738
 ‫إذاً، الأمر صحيح.
 ‫كانت "ماري". أين هي؟

152
00:08:08,821 --> 00:08:10,865
 ‫تحدثت مع مرتزق ناج

153
00:08:10,948 --> 00:08:13,659
 ‫قبيل لحظات من استسلامه لجراحه
 ‫وأخبرني بما رآه.

154
00:08:17,205 --> 00:08:20,291
 ‫يؤسفني يا حضرة الوصي على العرش
 ‫أن أخبرك بأن أختك ماتت.

155
00:08:20,374 --> 00:08:21,918
 ‫لا.

156
00:08:24,045 --> 00:08:26,005
 ‫"جايمز"، أدرك حزنك.

157
00:08:26,088 --> 00:08:29,592
 ‫لا تدع أنك تبالي بأن أختي ماتت.

158
00:08:29,675 --> 00:08:32,303
 ‫جميع من في "إسكتلندا" يعرف
 ‫أنك صليت لانتهاء حكمها.

159
00:08:32,386 --> 00:08:34,639
 ‫تعتقد بأن ما من امرأة
 ‫جديرة بأن تلبس التاج.

160
00:08:34,722 --> 00:08:36,098
 ‫لا تدع حزنك يعميك يا "جايمز".

161
00:08:36,182 --> 00:08:37,808
 ‫كنت الوصي على العرش
 ‫في غياب "ماري".

162
00:08:37,892 --> 00:08:39,727
 ‫الآن، بما أنها ماتت
 ‫سيُجبر النبلاء

163
00:08:39,810 --> 00:08:42,146
 ‫على الاعتراف بالرجل
 ‫الذي يملك الأحقية الأقوى بالعرش.

164
00:08:42,230 --> 00:08:43,481
 ‫اللورد "دارنلي".

165
00:08:43,564 --> 00:08:44,982
 ‫أعرف أنك تكرهه.

166
00:08:45,066 --> 00:08:46,692
 ‫إنه كاثوليكي في النهاية

167
00:08:46,776 --> 00:08:49,570
 ‫لكنه رجل نبيل
 ‫ولديه حق شرعي برابط الدم.

168
00:08:49,654 --> 00:08:52,740
 ‫وُلدت بشكل غير شرعي
 ‫لا يعقل أن تصبح ملكاً.

169
00:08:52,823 --> 00:08:56,327
 ‫لكن لا داعي لأن نسلم "إسكتلندا"
 ‫لشخص تابع للبابا مثل "دارنلي"

170
00:08:56,410 --> 00:09:00,498
 ‫ولا لأحد آخر يحمل دماً ملكياً.

171
00:09:00,581 --> 00:09:02,416
 ‫تريد أن تلغي الملكية.

172
00:09:02,500 --> 00:09:05,503
 ‫أريد أمة لا تذعن بعد اليوم
 ‫إلى العائلات الملكية.

173
00:09:05,586 --> 00:09:08,881
 ‫أنا وأنت واللوردات الآخرون
 ‫يمكننا حكم "إسكتلندا" معاً

174
00:09:09,840 --> 00:09:11,425
 ‫كحكومة بروتستانتية.

175
00:09:14,720 --> 00:09:16,973
 ‫إن فعلنا هذا، لا مجال للرجوع.

176
00:09:17,056 --> 00:09:18,432
 ‫حين تلغي الملكية

177
00:09:18,516 --> 00:09:23,229
 ‫لن يكون هناك أي ملك أو ملكة سياديان
 ‫أو ملكة الاسكتلنديين.

178
00:09:23,688 --> 00:09:28,025
 ‫- إن كانت"ماري" لا تزال حية...
 ‫- ماتت أختك يا "جايمز".

179
00:09:28,776 --> 00:09:30,778
 ‫دع عرشها يموت معها.

180
00:09:31,946 --> 00:09:34,240
 ‫هذه لم تعد بلادها.

181
00:09:36,576 --> 00:09:37,910
 ‫إنها بلادنا.

182
00:09:45,960 --> 00:09:48,588
 ‫- تفكرين في "ماري".
 ‫- لا أصدق أنها ماتت.

183
00:09:48,671 --> 00:09:52,550
 ‫كل ما أردته هو أن أساعدها
 ‫لتعود إلى الديار في "إسكتلندا".

184
00:09:52,633 --> 00:09:56,220
 ‫لم يعثروا بعد على جثتها
 ‫وإن ماتت في البحر، لن يجدوها أبداً.

185
00:09:56,304 --> 00:09:58,639
 ‫أنا المذنبة.

186
00:09:58,723 --> 00:10:00,683
 ‫لا تعاقبي نفسك.

187
00:10:00,766 --> 00:10:02,602
 ‫كانت ملكتك وصديقتك

188
00:10:02,685 --> 00:10:05,563
 ‫وكنت وفية لها حتى النهاية.

189
00:10:06,606 --> 00:10:08,274
 ‫أصلي أن يكون هذا صحيحاً.

190
00:10:09,317 --> 00:10:12,903
 ‫منحني إيماني السلوان
 ‫في خلال هذه الأوقات العصيبة.

191
00:10:12,987 --> 00:10:16,907
 ‫لهذا السبب سأرفض عرضك
 ‫للارتداد إلى البروتستانتية.

192
00:10:16,991 --> 00:10:18,743
 ‫أفهمك تماماً.

193
00:10:19,327 --> 00:10:21,954
 ‫يمكنني أن أتدبر أن تقيمي القداديس
 ‫في غرفتك.

194
00:10:22,038 --> 00:10:24,290
 ‫أشكرك، "إليزابيث".

195
00:10:26,250 --> 00:10:27,585
 ‫"لولا"، أعرف أنك تحدين

196
00:10:27,668 --> 00:10:30,254
 ‫لكنني بحاجة ماسة لمشورتك.

197
00:10:30,338 --> 00:10:33,090
 ‫بموت "ماري"، هناك فراغ
 ‫في السلطة في بلادك

198
00:10:33,174 --> 00:10:36,802
 ‫و"جون نوكس" سيرغب بشدة
 ‫في إلغاء العرش الاسكتلندي

199
00:10:36,886 --> 00:10:39,680
 ‫كي يتمكن والرجال أمثاله
 ‫من حكم "إسكتلندا".

200
00:10:39,764 --> 00:10:42,350
 ‫إن استحوذ "نوكس" على السلطة
 ‫في "إسكتلندا"، لن يتوقف هناك.

201
00:10:42,433 --> 00:10:45,478
 ‫سيواصل حربه ضد النساء
 ‫هنا في "إنكلترا".

202
00:10:45,561 --> 00:10:47,021
 ‫سيسعى إلى الإطاحة بك بعد ذلك.

203
00:10:47,104 --> 00:10:49,065
 ‫من جهة أخرى، إذا فشل

204
00:10:49,148 --> 00:10:53,235
 ‫سيذهب العرش الاسكتلندي إلى الرجل
 ‫التالي في الخلافة، اللورد "دارنلي"

205
00:10:53,319 --> 00:10:56,280
 ‫رجل كاثوليكي يمكنه المطالبة بعرشي.

206
00:11:01,577 --> 00:11:05,539
 ‫كل من "دارنلي" و"نوكس"
 ‫يشكلان تهديداً لعهدي.

207
00:11:06,582 --> 00:11:10,086
 ‫إن استولى أحدهما على السلطة
 ‫سأصبح ضعيفة.

208
00:11:10,169 --> 00:11:11,837
 ‫لكن لما تلجأين إلي؟

209
00:11:13,506 --> 00:11:15,007
 ‫هناك خيار آخر.

210
00:11:15,091 --> 00:11:20,054
 ‫يمكنني السعي لأخذ العرش الاسكتلندي
 ‫وأوحد دولتينا تحت حكمي.

211
00:11:20,137 --> 00:11:23,474
 ‫أنا و"ماري" نسيبتان في النهاية
 ‫فرعان من الشجرة عينها.

212
00:11:25,893 --> 00:11:30,398
 ‫أدرك أن التطرق إلى الموضوع
 ‫بعيد وفاة "ماري" لأمر قاس

213
00:11:30,481 --> 00:11:34,026
 ‫لكن الأمور تتطور بسرعة
 ‫في "إسكتلندا".

214
00:11:34,110 --> 00:11:35,694
 ‫هل تطلبين موافقتي؟

215
00:11:35,778 --> 00:11:37,530
 ‫ليت هذا كل ما أريده.

216
00:11:37,613 --> 00:11:41,367
 ‫في الحقيقة، أنت تتحدرين
 ‫من عائلة نافذة جداً في "إسكتلندا".

217
00:11:41,450 --> 00:11:43,786
 ‫وسأحتاج إلى دعم النبلاء الكاثوليك

218
00:11:43,869 --> 00:11:45,121
 ‫الذين يؤثر فيهم والدك.

219
00:11:45,204 --> 00:11:46,497
 ‫ولكن كملكة بروتستانتية

220
00:11:46,580 --> 00:11:50,626
 ‫هل يمكنك التعهد بأن تكوني متسامحة
 ‫مع الذين يمارسون المعتقد الكاثوليكي؟

221
00:11:50,709 --> 00:11:52,628
 ‫- مع عائلتي على سبيل المثال.
 ‫- نعم.

222
00:11:52,711 --> 00:11:57,466
 ‫لست متعصبة مثل "نوكس"
 ‫يشن الحروب الدينية على أبناء شعبه.

223
00:11:58,968 --> 00:12:02,346
 ‫سأكون عادلة ومتسامحة.

224
00:12:03,055 --> 00:12:06,475
 ‫"لولا"، يمكننا أن
 ‫نجلب السلام لدولتينا.

225
00:12:07,518 --> 00:12:12,106
 ‫عُهد بـ"اسكتلندا" إلى "ماري"
 ‫ملكة حقيقية

226
00:12:12,189 --> 00:12:13,858
 ‫ولكن الآن...

227
00:12:13,941 --> 00:12:17,236
 ‫الآن بعد رحيلها من دون وريث...

228
00:12:18,904 --> 00:12:21,157
 ‫يجب أن تُعهد إلى أخرى.

229
00:12:23,284 --> 00:12:25,453
 ‫"إليزابيث"، سأساندك.

230
00:12:28,205 --> 00:12:31,208
 ‫هذا ذنبك يا عامل المطبخ.

231
00:12:31,834 --> 00:12:36,380
 ‫لحقت بـ"تشارلز" في خطة مضللة
 ‫للقضاء على "الفرسان الحمر".

232
00:12:36,464 --> 00:12:41,135
 ‫ومن ثم ذهبت وأضعت ملك "فرنسا"
 ‫في خضم ذلك؟

233
00:12:41,218 --> 00:12:43,429
 ‫- سموك، أنا...
 ‫- عديم النفع.

234
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
 ‫هذا ما أنت عليه.

235
00:12:45,014 --> 00:12:47,808
 ‫صدقني، إن لحق بابني أي أذى
 ‫فسوف...

236
00:12:47,892 --> 00:12:50,227
 ‫ليس ذنب "ليث" بل ذنبي أنا.

237
00:12:50,311 --> 00:12:52,229
 ‫أنا طلبت منه أن يسعد "تشارلز".

238
00:12:52,313 --> 00:12:55,816
 ‫لماذا قد ترتكبين مثل هذه الحماقة؟

239
00:12:55,900 --> 00:12:57,610
 ‫أردت أن يكسب لـ"ليث"
 ‫منصب المضل عند الملك.

240
00:12:57,693 --> 00:13:03,491
 ‫مقابل خدماته، وعد "تشارلز"
 ‫في أن يجعل "ليث" دوقاً كي نتمكن...

241
00:13:05,534 --> 00:13:07,036
 ‫كي نتمكن من الزواج.

242
00:13:08,454 --> 00:13:13,542
 ‫يجدر بي أن أقطع رأسك
 ‫لتشجيعك مثل هذا التصور الخطير.

243
00:13:16,837 --> 00:13:20,549
 ‫مع أنك غبي لكنك وفي.

244
00:13:20,633 --> 00:13:25,513
 ‫بوجود "الفرسان الحمر" بيننا
 ‫الوفاء قل.

245
00:13:27,264 --> 00:13:28,349
 ‫يمكنك الذهاب.

246
00:13:29,725 --> 00:13:31,143
 ‫أشكرك مولاتي.

247
00:13:34,730 --> 00:13:38,234
 ‫"كلود"، طلبت من النبلاء
 ‫أن يساعدوا في البحث عن "تشارلز"

248
00:13:38,317 --> 00:13:43,405
 ‫ولكن من أجل سلامتك الشخصية
 ‫لا تثقي بأحد.

249
00:13:43,489 --> 00:13:45,032
 ‫لا بحرس الملك

250
00:13:45,115 --> 00:13:48,077
 ‫وبالأخص بأمثال "مارتل دي غيز".

251
00:13:49,662 --> 00:13:51,121
 ‫"مارتل دي غيز" هنا؟

252
00:13:51,205 --> 00:13:55,960
 ‫ولن أستغرب إذا كان "مارتل"
 ‫جزءاً من مؤامرة "الفرسان الحمر".

253
00:13:56,043 --> 00:13:59,421
 ‫لكن آل "دي غيز" يسيطرون
 ‫على أغنى المناطق في "فرنسا".

254
00:13:59,505 --> 00:14:00,506
 ‫لطالما تركناهم وشأنهم.

255
00:14:00,589 --> 00:14:02,883
 ‫ما الدافع لعند "مارتل"
 ‫ضد عائلتنا؟

256
00:14:03,467 --> 00:14:07,263
 ‫لا فكرة لدي عن الظلم الذي يحمله.

257
00:14:07,346 --> 00:14:10,766
 ‫لذا، آمرك أن تظلي بعيدة عنه.

258
00:14:18,232 --> 00:14:21,068
 ‫ماذا تفعل هنا؟

259
00:14:21,151 --> 00:14:23,779
 ‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "كلود".

260
00:14:23,863 --> 00:14:25,948
 ‫تبدين فاتنة كالعادة.

261
00:14:26,031 --> 00:14:27,950
 ‫وفر إطراءاتك وأخبرني لماذا أنت هنا.

262
00:14:28,033 --> 00:14:30,160
 ‫- عدت من أجلك يا عزيزتي.
 ‫- أنت تكذب

263
00:14:30,244 --> 00:14:32,329
 ‫مثلما كذبت حين كنا معاً.

264
00:14:32,413 --> 00:14:34,123
 ‫كان هذا قبل سنوات.

265
00:14:34,206 --> 00:14:37,668
 ‫- كل فعلته هو الكذب بشأن عائلتي.
 ‫- لو أنني عرفت أنك من آل "دي غيز"

266
00:14:37,751 --> 00:14:40,212
 ‫ما كنت لأسمح لك مطلقاً
 ‫بأن تقيم علاقة معي في تلك الليلة.

267
00:14:40,296 --> 00:14:42,590
 ‫حسبما أتذكر، أمضينا ثلاث ليال معاً
 ‫في "فلورنسا"

268
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
 ‫نعيش في الخطيئة.

269
00:14:44,174 --> 00:14:45,634
 ‫كنا رائعين معاً.

270
00:14:45,718 --> 00:14:48,262
 ‫لو أنني أخبرتك من أكون
 ‫هل كانت الأمور لتسير بالشكل عينه؟

271
00:14:48,345 --> 00:14:49,513
 ‫خدعتني.

272
00:14:49,597 --> 00:14:51,974
 ‫أدركت من تكون
 ‫بعد أن غادرت ذلك القصر

273
00:14:52,057 --> 00:14:54,435
 ‫والآن تأتي إلى هنا لتدمر عائلتي.

274
00:14:54,518 --> 00:14:55,728
 ‫عم تتكلمين؟

275
00:14:55,811 --> 00:14:58,689
 ‫أنت واحد منهم. لعلك قائدهم.
 ‫لا أعلم.

276
00:14:58,772 --> 00:15:00,524
 ‫- واحد ممن؟
 ‫- "الفرسان الحمر".

277
00:15:00,608 --> 00:15:01,817
 ‫لطالما أراد آل "دي غيز"

278
00:15:01,901 --> 00:15:04,069
 ‫المزيد من النفوذ في البلاط
 ‫ربما هذه طريقتك...

279
00:15:04,153 --> 00:15:07,865
 ‫- أنا لست فارساً أحمر.
 ‫- إذاً أخبرني عن سبب وجودك هنا.

280
00:15:07,948 --> 00:15:10,075
 ‫ولا تقل من أجل مساعدة عائلتي.

281
00:15:10,159 --> 00:15:12,161
 ‫عدت من أجل العثور على قاتل أبي.

282
00:15:12,244 --> 00:15:15,998
 ‫يقولون إنهم كانوا المتمردين البروتستانت
 ‫لكنني أشك بوجود أمر آخر.

283
00:15:16,081 --> 00:15:17,499
 ‫عدت من أجل الإجابات يا "كلود".

284
00:15:17,583 --> 00:15:20,628
 ‫ونعم، بما أنني هنا
 ‫سأساعد في العثور على شقيقك

285
00:15:20,711 --> 00:15:23,130
 ‫وبالتأكيد سأحميك.

286
00:15:24,548 --> 00:15:25,966
 ‫ولكن هذه الحقيقة.

287
00:15:28,093 --> 00:15:29,053
 ‫لا بأس.

288
00:15:30,846 --> 00:15:32,681
 ‫- أنا أصدقك.
 ‫- "كلود" انتظري.

289
00:15:33,432 --> 00:15:37,770
 ‫بما أننا عالجنا الشكوك
 ‫لماذا لا تبقين لمدة أطول؟

290
00:15:37,853 --> 00:15:41,023
 ‫يمكننا تناول بعض النبيذ
 ‫ونتعرف ثانية إلى بعضنا البعض.

291
00:15:42,775 --> 00:15:47,863
 ‫لا يخطر ببالي شيء
 ‫قد أرغب به بشكل...

292
00:15:49,782 --> 00:15:51,075
 ‫أقل.

293
00:16:07,383 --> 00:16:08,550
 ‫حشد متجهم.

294
00:16:09,343 --> 00:16:11,178
 ‫نحن محظوظان لكونهم
 ‫لا يعرفون من تكونين حقيقة

295
00:16:11,261 --> 00:16:13,305
 ‫وإلا فلن ينظروا إليك بمحبة بالغة.

296
00:16:14,306 --> 00:16:16,266
 ‫تعالا معي. "مونرو" ينتظر.

297
00:16:32,992 --> 00:16:35,661
 ‫هذان "بولين" و"بيار"؟

298
00:16:35,744 --> 00:16:37,663
 ‫يا له من استقبال مريع
 ‫أظهرته لكما "إسكتلندا".

299
00:16:37,746 --> 00:16:39,415
 ‫تحطمت سفينتكما وأخذكما الدرويديون

300
00:16:39,498 --> 00:16:43,043
 ‫ومن ثم رحلة وعرة وطويلة
 ‫مع هؤلاء البرابرة.

301
00:16:44,878 --> 00:16:47,256
 ‫لا بد من أنكما تتوقان لحمام دافئ
 ‫وملابس نظيفة.

302
00:16:47,339 --> 00:16:49,842
 ‫لا بد من أنك القائد "مونرو"
 ‫الذي تكلم "دانكن" عنه.

303
00:16:49,925 --> 00:16:52,553
 ‫هل ستوفر لي ولشقيقي حمايتك؟

304
00:16:52,636 --> 00:16:54,013
 ‫إننا مسافران لمقابلة خطيبي.

305
00:16:54,847 --> 00:16:57,099
 ‫نعم. سأفعل

306
00:16:57,182 --> 00:16:58,809
 ‫ولكن بشرط واحد.

307
00:16:59,810 --> 00:17:02,813
 ‫يجب أن تنضما إلينا
 ‫في مأدبة الاحتفال بعودة مستكشفينا.

308
00:17:03,564 --> 00:17:06,859
 ‫خذن ضيفتنا الجميلة
 ‫وساعدنها في الاستحمام وتبديل ملابسها.

309
00:17:07,526 --> 00:17:08,527
 ‫تعالي معنا يا عزيزتي.

310
00:17:11,321 --> 00:17:12,948
 ‫خذوا سيفه.

311
00:17:13,699 --> 00:17:15,325
 ‫- ظننت أننا ضيفان.
 ‫- أنتما كذلك.

312
00:17:15,409 --> 00:17:17,453
 ‫لكن "دانكن" أخبرني عن مخطط الفدية

313
00:17:17,536 --> 00:17:20,789
 ‫ولا يمكنني الوثوق برجل
 ‫قد يخطط ضد شقيقته.

314
00:17:21,707 --> 00:17:23,250
 ‫على افتراض أنك تقول الحقيقة

315
00:17:23,333 --> 00:17:26,795
 ‫بعثت بخيال إلى "فالكيريك"
 ‫ليجد خطيب "بولين"

316
00:17:26,879 --> 00:17:28,172
 ‫ويعود بتقرير عند الفجر.

317
00:17:29,631 --> 00:17:31,508
 ‫إن كنت تكذب علي

318
00:17:31,592 --> 00:17:34,386
 ‫لن تغادر وشقيقتك
 ‫هذا المخيم حيين.

319
00:17:39,391 --> 00:17:41,977
 ‫"سلام عليك يا (مريم)
 ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك."

320
00:17:42,061 --> 00:17:43,187
 ‫"مباركة أنت بين النساء"

321
00:17:43,270 --> 00:17:45,606
 ‫"ومباركة ثمرة بطنك، سيدنا (يسوع)".

322
00:17:46,899 --> 00:17:48,525
 ‫أشكرك على الحضور أبتي.

323
00:17:48,609 --> 00:17:50,486
 ‫أنت على الرحب والسعة، "لولا".

324
00:17:51,612 --> 00:17:52,905
 ‫"ستيفان"؟

325
00:17:55,074 --> 00:17:57,701
 ‫ماذا تفعل هنا؟
 ‫- جئت كي أنقذك.

326
00:17:57,785 --> 00:18:00,287
 ‫- يجب أن نرحل في الحال.
 ‫- لا. لا يمكنك التواجد هنا.

327
00:18:01,038 --> 00:18:02,206
 ‫أعرف أنني ارتكبت الأخطاء.

328
00:18:02,289 --> 00:18:06,168
 ‫كذبت عليك واخترت النفوذ
 ‫عدة مرات.

329
00:18:06,251 --> 00:18:09,838
 ‫حققت كل ما أريده.
 ‫أنا السيد المستشار في "فرنسا"

330
00:18:12,299 --> 00:18:14,218
 ‫لكن هذا كله تافهاً من دونك.

331
00:18:15,677 --> 00:18:17,262
 ‫تعالي إلى الديار يا "لولا".

332
00:18:19,890 --> 00:18:21,975
 ‫وأين سيكون ذلك؟

333
00:18:22,684 --> 00:18:24,978
 ‫نعود إلى "فرنسا"؟ إلى "كاثرين"؟

334
00:18:25,062 --> 00:18:26,814
 ‫سألحق بك إلى أي مكان.

335
00:18:26,897 --> 00:18:28,816
 ‫يمكننا الذهاب إلى "إسكتلندا"
 ‫فنكون مع "ماري".

336
00:18:28,899 --> 00:18:32,486
 ‫"ستيفان"، "ماري" ماتت.
 ‫ماتت في تحطم سفينة.

337
00:18:32,569 --> 00:18:34,154
 ‫كنت على متن تلك السفينة معها.

338
00:18:34,238 --> 00:18:36,031
 ‫نجت "ماري". إنها في "اسكتلندا".

339
00:18:36,115 --> 00:18:37,908
 ‫- إنها حية؟
 ‫- نعم.

340
00:18:37,991 --> 00:18:40,202
 ‫صديقتي حية؟

341
00:18:41,036 --> 00:18:42,830
 ‫- يا للهول! هذا مريع.
 ‫- ماذا؟

342
00:18:42,913 --> 00:18:47,459
 ‫"إليزابيث" تتحرك نحو
 ‫ما تعتقده عرش "اسكتلندي" فارغ.

343
00:18:47,543 --> 00:18:49,628
 ‫قدمت لها دعمي ودعم عائلتي.

344
00:18:49,711 --> 00:18:52,089
 ‫إنها تحشد القوات الإنكليزية
 ‫على الحدود في هذه الأثناء.

345
00:18:52,172 --> 00:18:53,173
 ‫عم تتكلمين؟

346
00:18:53,257 --> 00:18:56,802
 ‫مع رحيل "ماري"، بدا التوحيد
 ‫هو الحل الأكثر سلاماً.

347
00:18:56,885 --> 00:18:58,262
 ‫ووعدت "إليزابيث" بالسلام.

348
00:18:58,345 --> 00:19:01,014
 ‫لا تنتمين إلى هذا المكان
 ‫أن تحاولي التأثير في مصير الأمم.

349
00:19:01,098 --> 00:19:02,766
 ‫بل يمكنني.

350
00:19:02,850 --> 00:19:07,187
 ‫ألا ترى؟ "إليزابيث" تثق بي.
 ‫تصغي إلي على أي حال.

351
00:19:07,271 --> 00:19:09,189
 ‫يجب أن أطلب منها إلغاء خطتها.

352
00:19:09,273 --> 00:19:11,316
 ‫- بأن "ماري" حية.
 ‫- وكيف ستفعلين ذلك؟

353
00:19:11,400 --> 00:19:14,319
 ‫هل ستخبرينها بأن زوجك
 ‫السيد المستشار في "فرنسا"

354
00:19:14,403 --> 00:19:17,239
 ‫قد تسلل إلى بلادها
 ‫إلى قلعتها، كي ينقذك؟

355
00:19:17,322 --> 00:19:20,117
 ‫ستعتبره عملاً جاسوسياً وخداعاً.

356
00:19:20,200 --> 00:19:23,203
 ‫وما الذي يجعلك تعتقدين بأن
 ‫خطتها للسيطرة على "اسكتلندا"

357
00:19:23,287 --> 00:19:25,247
 ‫بعد أن تأخذ حيز التنفيذ
 ‫سيكون من السهل التخلي عنها؟

358
00:19:25,330 --> 00:19:26,415
 ‫مما فهمته

359
00:19:26,498 --> 00:19:29,293
 ‫"إليزابيث" مهتمة بمحاولة
 ‫الحفاظ على سلطتها.

360
00:19:29,376 --> 00:19:31,503
 ‫"ماري" هي ملكة "اسكتلندا" الشرعية.

361
00:19:31,587 --> 00:19:35,465
 ‫إن عادت، وإن كانت "اسكتلندا" مستقرة
 ‫أظن أن "إليزابيث" ستعدل عن رأيها.

362
00:19:37,342 --> 00:19:39,011
 ‫لكن إن كنت مخطئة

363
00:19:39,094 --> 00:19:42,014
 ‫إن ازدادت رغبة "إليزابيث"
 ‫في "اسكتلندا"

364
00:19:42,097 --> 00:19:43,599
 ‫ستغزوها في مطلق الأحوال.

365
00:19:43,682 --> 00:19:46,852
 ‫لا يمكن أن تصدر أخبار
 ‫نجاة "ماري" منك.

366
00:19:46,935 --> 00:19:49,563
 ‫يجب أن يتم تسريبها إلى "إليزابيث"
 ‫من مصدر آخر.

367
00:19:50,772 --> 00:19:53,775
 ‫الرسائل التي تبادلتها مع "ماري"
 ‫كيف تمكنت من استلامها وبعثها؟

368
00:19:53,859 --> 00:19:55,611
 ‫مربية "جون"، "رينيه".

369
00:19:55,694 --> 00:19:58,530
 ‫إنها في صفنا، جزء من شبكة
 ‫الجواسيس الكاثوليك في "إنكلترا".

370
00:19:58,614 --> 00:20:02,367
 ‫اجعلي "رينيه" تسرب خبر
 ‫نجاة "ماري" لـ"إليزابيث" بطريقة ما.

371
00:20:03,660 --> 00:20:06,580
 ‫رسالة سرية من صديق بروتستانتي
 ‫في البلاط الاسكتلندي

372
00:20:06,663 --> 00:20:08,123
 ‫شخص يخاف أن يكشف هويته

373
00:20:08,207 --> 00:20:11,752
 ‫لئلا يعانون غضب ملكة الاسكتلنديين.

374
00:20:15,631 --> 00:20:20,969
 ‫سأحاول أن أساعد "ماري"
 ‫لكن جل ما يهمني هو سلامتك.

375
00:20:21,053 --> 00:20:22,554
 ‫"ستيفان"، عليك أن تغادر.

376
00:20:22,638 --> 00:20:25,265
 ‫إن عرف الإنكليز من تكون
 ‫وما نفعله هنا...

377
00:20:25,349 --> 00:20:26,892
 ‫حسناً، سأظل بعيداً.

378
00:20:27,893 --> 00:20:30,437
 ‫لكنني لن أغادر "إنكلترا" من دونك.

379
00:20:46,245 --> 00:20:47,371
 ‫لدينا مشكلة.

380
00:20:47,454 --> 00:20:51,375
 ‫بعث "مونرو" بخيال إلى "فالكيرك"
 ‫ليؤكد قصتنا بشأن خطيبك.

381
00:20:51,458 --> 00:20:55,504
 ‫حسن يعود غداً بأخبار أننا نكذب
 ‫سنموت كلينا.

382
00:20:55,587 --> 00:20:57,297
 ‫"ماري"، يجب أن نرحل من هنا.

383
00:20:57,381 --> 00:21:01,969
 ‫إن تسللنا الآن وامتطينا الخيل
 ‫إلى "إدنبره"، يمكنك العودة لاحقاً مع جيش.

384
00:21:02,052 --> 00:21:03,845
 ‫"مونرو" محمي جداً.

385
00:21:03,929 --> 00:21:05,973
 ‫حتى لو تمكن الجيش الاسكتلندي
 ‫من اختراق دفاعاته

386
00:21:06,056 --> 00:21:08,392
 ‫سيهرب نحو الغابة ويختفي.

387
00:21:08,475 --> 00:21:10,310
 ‫قد لا نحظى بفرصة أخرى
 ‫مثل هذه.

388
00:21:10,394 --> 00:21:11,395
 ‫لقد أخذوا سيفي.

389
00:21:11,478 --> 00:21:14,523
 ‫حتى وإن امتلكته، لا يمكنني
 ‫الاقتراب كفاية من "مونرو" لأقتله.

390
00:21:14,606 --> 00:21:16,400
 ‫إنه محاط بالحراس على الدوام.

391
00:21:17,943 --> 00:21:20,070
 ‫- يمكنني الاقتراب منه.
 ‫- هذا خطير جداً.

392
00:21:20,153 --> 00:21:22,197
 ‫"ماري" عرشك لا يزال ضعيفاً
 ‫أمام "جون نوكس".

393
00:21:22,281 --> 00:21:23,782
 ‫كل لحظة نمضيها هنا

394
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
 ‫تجازفين بإلغاء الملكية
 ‫قبل عودتك.

395
00:21:25,826 --> 00:21:27,619
 ‫إذاً، علينا أن ننفذ الليلة.

396
00:21:29,496 --> 00:21:32,165
 ‫لا تقلق "بيار". إنها مجرد رقصة.

397
00:21:47,097 --> 00:21:50,434
 ‫- كيف يعقل أن تخونني بهذا الشكل؟
 ‫- هذه بداية الثورة.

398
00:21:50,517 --> 00:21:52,811
 ‫وبفضل "الفرسان الحمر"
 ‫أنا جزء منها.

399
00:21:52,894 --> 00:21:55,063
 ‫لقد استخدموك كطريقة ليقتربوا مني.

400
00:21:55,147 --> 00:21:57,691
 ‫حين أموت ستلاشى قيمتك سريعاً.

401
00:21:57,774 --> 00:22:00,193
 ‫وستمضي حياتك مدركاً
 ‫أنك كنت مسؤولاً

402
00:22:00,277 --> 00:22:02,738
 ‫عن موت ملكك وصديقك.

403
00:22:02,821 --> 00:22:04,364
 ‫لن يقتلوك.

404
00:22:04,448 --> 00:22:07,034
 ‫يريدون "كاثرين"
 ‫لكل ما فعلته بهذه البلاد.

405
00:22:07,117 --> 00:22:09,536
 ‫بعد أن يقتلوا الوصية على العرش
 ‫ستسقط الملكية.

406
00:22:09,619 --> 00:22:11,038
 ‫ستعيش حياتك في المنفى.

407
00:22:11,121 --> 00:22:12,539
 ‫المنفى؟

408
00:22:13,790 --> 00:22:15,917
 ‫"تييري"، أنا ملك.

409
00:22:16,543 --> 00:22:19,379
 ‫الطريقة الوحيدة لإنهاء الملكية
 ‫هي بقتل عائلتي كلها.

410
00:22:20,422 --> 00:22:21,590
 ‫تناول طعامك.

411
00:22:27,179 --> 00:22:30,474
 ‫ذهبت ورأيته بعد أن طلبت
 ‫منك بالتحديد ألا تفعل ذلك؟

412
00:22:30,557 --> 00:22:32,642
 ‫اهدئي! "مارتل" لن يؤذيني مطلقاً.

413
00:22:32,726 --> 00:22:34,352
 ‫ما الذي يجعلك متأكدة؟

414
00:22:35,020 --> 00:22:38,273
 ‫يا للهول! يجمع بينكما تاريخ؟

415
00:22:38,356 --> 00:22:43,153
 ‫التاريخ كلمة قوية.
 ‫كان الأمر أقرب إلى التحبب.

416
00:22:44,237 --> 00:22:47,199
 ‫المقصود هو أن "مارتل"
 ‫ليس من "الفرسان الحمر"

417
00:22:47,282 --> 00:22:49,159
 ‫تلك المجموعة عازمة مهما كلف الثمن
 ‫على تدمير الملكية.

418
00:22:49,242 --> 00:22:51,078
 ‫لكن آل "غيز" قد مضوا قدماً
 ‫بشكل جيد

419
00:22:51,161 --> 00:22:52,370
 ‫مع وجود آل "فالوا" على العرش.

420
00:22:52,454 --> 00:22:56,708
 ‫يستفيدون من حكمك
 ‫لذا لماذا سيريدونك أن تسقطي؟

421
00:22:58,502 --> 00:23:00,879
 ‫صدقيني يا أمي!
 ‫"مارتل" لا يشكل تهديداً.

422
00:23:00,962 --> 00:23:03,924
 ‫إنه هنا ببساطة ليعرف من قتل والده.

423
00:23:04,007 --> 00:23:06,301
 ‫ماذا؟ أليست هذه أخبار جيدة؟

424
00:23:06,384 --> 00:23:09,012
 ‫لا. هذا عكس الأخبار الجيدة.

425
00:23:09,638 --> 00:23:12,099
 ‫بالأخص للشخص الذي قتل والده.

426
00:23:12,808 --> 00:23:15,102
 ‫- قولي لي إنك لم تكوني الفاعلة.
 ‫- الأمر معقد.

427
00:23:15,185 --> 00:23:17,979
 ‫صدقاً يا أمي! كم شخصاً قتلت؟

428
00:23:19,439 --> 00:23:22,651
 ‫استلمنا هذه الرسالة قبل قليل.
 ‫إنها موجهة لك.

429
00:23:25,237 --> 00:23:26,738
 ‫"الفرسان الحمر"؟

430
00:23:28,073 --> 00:23:31,868
 ‫إنها رسالة فدية
 ‫تؤكد وجود "تشارلز" معهم.

431
00:23:31,952 --> 00:23:34,621
 ‫- ماذا يريدون؟
 ‫- حياة مقابل حياة.

432
00:23:34,704 --> 00:23:38,291
 ‫يجب أن أسافر إلى بقعة خالية
 ‫من الأشجار شمال القلعة عند الفجر.

433
00:23:38,375 --> 00:23:41,294
 ‫وهنا سأموت بسبب كل الأخطاء
 ‫التي ارتكبتها.

434
00:23:43,296 --> 00:23:46,591
 ‫سيحررون "تشارلز" في المقابل.

435
00:23:46,675 --> 00:23:50,220
 ‫لا ينوون تحرير شقيقك.

436
00:23:50,303 --> 00:23:52,722
 ‫يستغلونه لجذبي نحو العراء

437
00:23:52,806 --> 00:23:55,058
 ‫حيث سيحاولون قتلنا معاً.

438
00:23:55,725 --> 00:23:59,104
 ‫- ماذا ستفعلين؟
 ‫- سأذهب إلى تلك البقعة.

439
00:23:59,813 --> 00:24:01,231
 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأنقذ "تشارلز".

440
00:24:02,232 --> 00:24:04,234
 ‫إن لم يعد "تشارلز"

441
00:24:04,317 --> 00:24:06,903
 ‫أريدك أن تحرصي
 ‫على أن أشقاءك وشقيقاتك

442
00:24:06,987 --> 00:24:08,572
 ‫سيُنقلون بأمان إلى "إسبانيا".

443
00:24:08,655 --> 00:24:11,158
 ‫- اطلبي اللجوء عند شقيقتك الكبرى.
 ‫- أمي، لا.

444
00:24:11,241 --> 00:24:14,828
 ‫أريدك أن تعيديني
 ‫أنك ستهتمين بأشقائك.

445
00:24:14,911 --> 00:24:17,330
 ‫انظري إلى الجانب الإيجابي
 ‫ستتخلصين مني وأخيراً.

446
00:24:18,290 --> 00:24:20,333
 ‫لا يد من وجود طريقة أخرى.

447
00:24:22,752 --> 00:24:23,837
 ‫صدقيني يا "كلود"

448
00:24:23,920 --> 00:24:26,214
 ‫لن تسقط أمك من دون قتال.

449
00:24:29,134 --> 00:24:31,970
 ‫وأولئك الرجال الذين اخترتهم
 ‫واثق من أنه يمكن الوثوق بهم؟

450
00:24:32,053 --> 00:24:35,056
 ‫هؤلاء الرجال الثلاثة هم النخبة.
 ‫إنهم أوفياء للعرش.

451
00:24:35,140 --> 00:24:38,226
 ‫ثلاثة؟ طلبت أربعة بالتحديد.

452
00:24:38,310 --> 00:24:39,603
 ‫أنا الرابع.

453
00:24:40,562 --> 00:24:42,230
 ‫لن أدعك تذهبين إلى هناك بمفردك.

454
00:24:42,314 --> 00:24:44,900
 ‫كنت مسؤولاً عن سلامة "تشارلز"
 ‫حين تم أخذه.

455
00:24:44,983 --> 00:24:48,028
 ‫لا يمكنني الوقوف ساكناً
 ‫لدي واجب تجاه ملكي.

456
00:24:48,111 --> 00:24:51,156
 ‫ماذا عن ابنتي؟
 ‫من سيحميها أثناء غيابك؟

457
00:24:51,239 --> 00:24:52,991
 ‫حرس الملك؟ إنهم مخترقون.

458
00:24:53,074 --> 00:24:54,576
 ‫لا نعرف بمن يمكننا الوثوق.

459
00:24:54,659 --> 00:24:58,121
 ‫تقول "كلود" إن "مارتل دي غيز"
 ‫سيراقبها عن كثب ريثما نعود.

460
00:24:58,205 --> 00:25:01,458
 ‫حراسه الخاصون على أهبة الاستعداد
 ‫وأكدت لي أنه يمكن الوثوق به.

461
00:25:01,541 --> 00:25:03,293
 ‫هل فعلت ذلك؟

462
00:25:03,376 --> 00:25:06,630
 ‫متأكدة من أنه سيبلي حسناً
 ‫في حمايتها.

463
00:25:06,713 --> 00:25:10,926
 ‫"ليث"، أعرف أنك تريد إثبات نفسك
 ‫وأريد رجلاً يمكنني الوثوق بهم.

464
00:25:11,009 --> 00:25:14,179
 ‫هل أنت متأكد من استعدادك
 ‫بهذه السرعة بعد إصابتك؟

465
00:25:14,262 --> 00:25:15,263
 ‫أنا مستعد.

466
00:25:15,347 --> 00:25:18,558
 ‫هل فعلت ما طلبته منك؟
 ‫هل الخياطون يعملون؟

467
00:25:18,642 --> 00:25:20,810
 ‫يتبعون كل التفاصيل التي ذكرتها.

468
00:25:20,894 --> 00:25:24,105
 ‫لكن مولاتي، سيساعدنا لو أنك
 ‫تشاركيننا بخطتك.

469
00:25:24,189 --> 00:25:26,608
 ‫قالت رسالة "الفرسان"
 ‫أن تأتي بمفردك. إن رأونا قادمين...

470
00:25:26,691 --> 00:25:29,778
 ‫لن يروكم قادمين
 ‫لأنكم ستكونون هناك أصلاً.

471
00:25:34,157 --> 00:25:35,533
 ‫"جايمز".

472
00:25:42,582 --> 00:25:43,875
 ‫يجب أن نتكلم.

473
00:25:44,960 --> 00:25:46,086
 ‫لايدي "كيركلاند"؟

474
00:25:48,296 --> 00:25:50,548
 ‫الفحشاء إثم.

475
00:25:50,632 --> 00:25:53,134
 ‫حتى وإن كانت من منافع الوصاية على العرش.

476
00:25:53,218 --> 00:25:54,970
 ‫استمتع بالأمر فيما تستطيع، "جايمز".

477
00:25:55,053 --> 00:25:59,099
 ‫قريباً، سيتم تنصيب "دارنلي" كملك
 ‫وسيُطلب منك الرحيل.

478
00:26:00,100 --> 00:26:04,312
 ‫لن يُنصب أحد إلى أن أجد دليلاً
 ‫على موت "ماري".

479
00:26:04,396 --> 00:26:07,524
 ‫- لا يزال رجالي يبحثون عنها.
 ‫- ماتت يا "جايمز".

480
00:26:07,607 --> 00:26:10,318
 ‫خدمتها على نحو رائع
 ‫ولكن "اسكتلندا" تحتاج إليك الآن.

481
00:26:10,402 --> 00:26:14,030
 ‫- لا يمكنك...
 ‫- لا تملي علي ما يمكنني وما لا يمكنني.

482
00:26:14,114 --> 00:26:17,075
 ‫- ما زلت أحكم "اسكتلندا"، لا أنت.
 ‫- حسناً إذاً.

483
00:26:17,158 --> 00:26:18,493
 ‫لا تفعل شيئاً.

484
00:26:19,244 --> 00:26:21,955
 ‫لكن صدقني غيرك
 ‫لن يرتكبوا هذا الخطأ.

485
00:26:22,038 --> 00:26:23,623
 ‫ماذا تقصد؟

486
00:26:23,707 --> 00:26:27,210
 ‫جواسيسي في "إنكلترا" يعتقدون بأن
 ‫"إليزابيث" تخطط لأخذ العرش الاسكتلندي.

487
00:26:27,294 --> 00:26:28,503
 ‫هل عرفت "إليزابيث" بشأن "ماري"؟

488
00:26:28,586 --> 00:26:30,463
 ‫إن لم تعرف، فستعرف قريباً.

489
00:26:30,547 --> 00:26:34,843
 ‫وإن غزت "إليزابيث"
 ‫فلا يمكن توقع النتيجة.

490
00:26:34,926 --> 00:26:36,386
 ‫ستتخلص منا.

491
00:26:36,469 --> 00:26:38,638
 ‫وعظت ضد عهد الملكات

492
00:26:38,722 --> 00:26:41,391
 ‫وأنت أمضيت فترة طويلة
 ‫في الدفاع عن عرش "ماري".

493
00:26:42,100 --> 00:26:44,811
 ‫الطريقة الوحيدة لننجو من هذا
 ‫هي بالتعاون معاً.

494
00:26:44,894 --> 00:26:47,939
 ‫أن نحشد اللوردات
 ‫ونأخذ السلطة كحكومة موحدة

495
00:26:48,023 --> 00:26:49,566
 ‫لا تجرؤ "إليزابيث" على تحديها.

496
00:26:49,649 --> 00:26:51,609
 ‫أبلغت اللوردات بموت "ماري".

497
00:26:51,693 --> 00:26:56,865
 ‫يؤيدون هذا يا "جايمز".
 ‫ادع إلى اجتماع وألغ الملكية.

498
00:26:58,616 --> 00:27:00,118
 ‫إنه أمل "اسكتلندا" الوحيد.

499
00:27:07,625 --> 00:27:09,627
 ‫أنت راقصة بارعة، "بولين".

500
00:27:09,711 --> 00:27:11,421
 ‫لا بد من أنك تطلعين إلى زفافك

501
00:27:11,504 --> 00:27:15,050
 ‫الكثير من الرقص
 ‫ورجل جديد تمضين حياتك معه.

502
00:27:17,510 --> 00:27:19,679
 ‫آسف. هل أشعر ببعض التحفظات؟

503
00:27:19,763 --> 00:27:23,892
 ‫لا أرف الرجل على الاطلاق
 ‫لكنني أعرف أنه يكبرني كثيراً.

504
00:27:23,975 --> 00:27:26,394
 ‫الرجال الكبار
 ‫لا يزال بإمكانهم إسعاد المرأة.

505
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
 ‫محارب كبير ربما
 ‫ولكن تاجر صوف مسن؟

506
00:27:30,315 --> 00:27:32,275
 ‫أشك في الأمر.

507
00:27:32,359 --> 00:27:35,737
 ‫ربما بإمكان هذا المحارب
 ‫أن يكرمك بهدية زفاف.

508
00:27:35,820 --> 00:27:38,156
 ‫عاد مقاتلي مع بعض الحلي الفاخرة.

509
00:27:38,239 --> 00:27:39,741
 ‫تعالي إلى غرفتي.

510
00:27:40,450 --> 00:27:42,160
 ‫سيسرني أن أريها لك.

511
00:27:43,161 --> 00:27:44,662
 ‫أود ذلك كثيراً.

512
00:27:44,746 --> 00:27:47,415
 ‫لكن هل يمكنني الرقص أولاً مع شقيقي؟

513
00:27:47,499 --> 00:27:49,000
 ‫بالطبع.

514
00:27:52,754 --> 00:27:55,757
 ‫دعاني "مونرو" إلى كوخه
 ‫من دون حراسه.

515
00:27:55,840 --> 00:27:57,675
 ‫"ماري"، لا يمكنني مساعدتك هناك.

516
00:27:57,759 --> 00:27:59,552
 ‫- أعلم.
 ‫- هذا جنون.

517
00:27:59,636 --> 00:28:03,014
 ‫رأيت النظرة في عيني "مونرو"
 ‫ما يريده.

518
00:28:03,098 --> 00:28:04,474
 ‫الأمر لا يستحق.

519
00:28:04,557 --> 00:28:05,892
 ‫"بولين"، تعالي!

520
00:28:07,769 --> 00:28:08,978
 ‫إن أردت مساعدتي

521
00:28:09,062 --> 00:28:11,398
 ‫يمكنك أن تجد أحصنة
 ‫وتصنع تشتيتاً.

522
00:28:11,481 --> 00:28:13,733
 ‫إن فعلت هذا
 ‫قد لا تعودين الشخص نفسه.

523
00:28:19,322 --> 00:28:20,990
 ‫أعرف ما تخططين له يا "لولا".

524
00:28:21,074 --> 00:28:22,742
 ‫أستميحك عذراً؟

525
00:28:24,702 --> 00:28:25,787
 ‫أنت تميلين.

526
00:28:25,870 --> 00:28:27,414
 ‫وتجبرين قلعتي على تغيير موقعها.

527
00:28:28,373 --> 00:28:29,958
 ‫تعرفينني جيداً يا "إليزابيث".

528
00:28:30,041 --> 00:28:33,753
 ‫- هل تحدثت مع "دادلي" مؤخراً؟
 ‫- ليس منذ أسابيع.

529
00:28:33,837 --> 00:28:35,797
 ‫يراسلني ويطلب رؤيتي

530
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
 ‫لكنني لا أريد أن أشجعه
 ‫بما أنه ليس لدينا مستقبل معاً.

531
00:28:39,426 --> 00:28:41,344
 ‫الملكة "إليزابيث"
 ‫أحمل أخباراً من "اسكتلندا".

532
00:28:42,762 --> 00:28:44,889
 ‫مهما كانت الأخبار
 ‫يمكن قولها أمام "لولا".

533
00:28:44,973 --> 00:28:46,725
 ‫سنوحد دولتينا.

534
00:28:46,808 --> 00:28:49,185
 ‫"لولا" ستكون أحد مستشاري الاسكتلنديين.

535
00:28:49,269 --> 00:28:50,770
 ‫تلقينا خبراً من مصادر مجهولة

536
00:28:50,854 --> 00:28:54,983
 ‫بأن "ماري" ملكة الاسكتلنديين حية
 ‫وعادت إلى التراب الاسكتلندي.

537
00:28:55,066 --> 00:28:57,277
 ‫"ماري" حية؟ هل أنت متأكد؟

538
00:28:57,360 --> 00:29:00,196
 ‫نتواصل مع جواسيسنا في "اسكتلندا"
 ‫لتأكيد الأمر

539
00:29:00,280 --> 00:29:02,782
 ‫لكن الرسالة تفيد بأن الملكة "ماري"
 ‫نجت من حطام السفينة

540
00:29:02,866 --> 00:29:04,993
 ‫وتتجه إلى "إدنبره" لتستعيد عرشها.

541
00:29:05,076 --> 00:29:07,245
 ‫سموك، في ظل هذه المعلومات

542
00:29:07,328 --> 00:29:09,205
 ‫هل ينبغي لنا أن نوقف
 ‫تقدمنا العسكري في "اسكتلندا"؟

543
00:29:10,832 --> 00:29:13,334
 ‫- لا أظنه تصرفاً حكيماً.
 ‫- ولكن "ماري" حية.

544
00:29:15,253 --> 00:29:16,504
 ‫لسنا متأكدين من ذلك.

545
00:29:16,588 --> 00:29:18,047
 ‫لبعث أياً كان بهذه الرسالة.

546
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
 ‫لعله "نوكس" يحيك كذبة
 ‫ليفسد سعي للعرش.

547
00:29:22,135 --> 00:29:25,013
 ‫ولكن إن كانت ملكة الاسكتلنديين حية
 ‫فعرشها لم يعد متاحاً.

548
00:29:25,096 --> 00:29:28,349
 ‫عدد من اللوردات الاسكتلنديين
 ‫قد وافقوا على دعمي كحاكمتهم.

549
00:29:28,433 --> 00:29:32,729
 ‫إن تخليت عنهم الآن
 ‫وسحبت قواتي بسبب إشاعة

550
00:29:32,812 --> 00:29:35,440
 ‫ستسقط "اسكتلندا" بين يدي
 ‫"نوكس" ومؤيديه المتعصبين.

551
00:29:37,567 --> 00:29:39,152
 ‫تفهمين هذا، لا؟

552
00:29:41,946 --> 00:29:43,531
 ‫نعم، أفهم.

553
00:29:47,035 --> 00:29:49,704
 ‫سأفعل ما هو في مصلحة "اسكتلندا".

554
00:29:50,538 --> 00:29:51,956
 ‫صدقيني.

555
00:29:56,252 --> 00:29:57,545
 ‫إنها تماطل.

556
00:29:57,629 --> 00:29:59,839
 ‫أنا من علمتها أنه من الأفضل أن تماطل

557
00:29:59,923 --> 00:30:02,759
 ‫بدلاً من أن تعطي جواباً غير مستساغ
 ‫وهذا ما تفعله.

558
00:30:02,842 --> 00:30:06,304
 ‫"ستيفان" كنت محقاً.
 ‫لن تتراجع.

559
00:30:06,387 --> 00:30:09,098
 ‫- عليك أن تأتي معي في الحال.
 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة.

560
00:30:09,182 --> 00:30:12,519
 ‫لا، أنا زوجك و"جون" ابنك
 ‫ويجب أن أبقيكما بأمان.

561
00:30:13,228 --> 00:30:15,855
 ‫"لولا"، أعرف أنني دمرت ثقتك بي.

562
00:30:15,939 --> 00:30:19,442
 ‫فعلت أموراً رهيبة لأبقيك معي...

563
00:30:19,526 --> 00:30:22,403
 ‫قطعت في اليوم الذي تزوجتك به
 ‫وعداً بأن أحبك وأحميك

564
00:30:22,487 --> 00:30:23,738
 ‫لبقية حياتي.

565
00:30:23,822 --> 00:30:27,867
 ‫عليك أن تثقي بي حين أقول
 ‫إنه إن وقع مكروه لك...

566
00:30:31,079 --> 00:30:31,955
 ‫تعالي معي فحسب.

567
00:30:33,331 --> 00:30:35,917
 ‫لا أبالي كم سيستغرق الأمر
 ‫ولكن مهما يتوجب...

568
00:30:42,799 --> 00:30:44,133
 ‫أصغي إلي.

569
00:30:44,759 --> 00:30:46,219
 ‫"إليزابيث" ستسافر شمالاً

570
00:30:46,302 --> 00:30:48,638
 ‫لتلتقي ببعض كبار الشخصيات
 ‫بعد بضعة أيام.

571
00:30:48,721 --> 00:30:50,056
 ‫أثناء غيابها عن البلاط

572
00:30:50,139 --> 00:30:52,267
 ‫ستتسنى لي الفرصة لأن أهرب
 ‫من دون أن يلحظني أحد

573
00:30:52,350 --> 00:30:53,685
 ‫مما يمنحنا تقدماً.

574
00:30:53,768 --> 00:30:57,272
 ‫"غيديون" سيتدبر لنا قارباً ينقلنا
 ‫خارج "إنكلترا" حالما تغادر البلاط.

575
00:30:57,355 --> 00:30:59,274
 ‫عليك أن تنتظرني حتى ذلك الحين.

576
00:30:59,357 --> 00:31:00,984
 ‫سأطلب من "رينيه" أن تخبرك
 ‫عندما يحين الوقت.

577
00:31:01,067 --> 00:31:03,361
 ‫أنا و"جون" سنوافيك
 ‫خارج جدران القلعة.

578
00:31:03,987 --> 00:31:08,658
 ‫ستأخذنا إلى ذلك القارب
 ‫ثم سنرحل ولن ننظر إلى الخلف.

579
00:31:16,457 --> 00:31:18,501
 ‫اختاري كل ما يلفت نظرك.

580
00:31:24,173 --> 00:31:26,175
 ‫هذا العقد ضخم.

581
00:31:26,968 --> 00:31:28,845
 ‫لنر كيف سيبدو عليك.

582
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
 ‫- آسفة، أشعر بالتوتر.
 ‫- لا تخافي.

583
00:31:43,276 --> 00:31:45,862
 ‫حتى لمسة المحارب قد تكون لطيفة.

584
00:31:50,074 --> 00:31:53,161
 ‫تاجر الصوف ذاك لا يستحقك.

585
00:31:58,499 --> 00:32:01,210
 ‫أشك في أنه حمل سيفاً يوماً.

586
00:32:01,294 --> 00:32:03,129
 ‫ولا أنا أيضاً بالمناسبة.

587
00:32:03,212 --> 00:32:07,467
 ‫- السيف القصير؟ هل يعجبك؟
 ‫- هلا تعلمني كيف أستخدمه؟

588
00:32:14,807 --> 00:32:17,852
 ‫انظري إلى هذا! يحمل نقوشاً باللاتينية.

589
00:32:17,936 --> 00:32:20,897
 ‫لغة مضطهدتنا البائسة
 ‫الكنيسة الكاثوليكية.

590
00:32:21,856 --> 00:32:23,691
 ‫هل علموك اللاتينية في "فرنسا"؟

591
00:32:23,775 --> 00:32:27,654
 ‫لم أكبد نفسي عناء التعلم.
 ‫أنا وشقيقي بروتستانتيان مثلك.

592
00:32:27,737 --> 00:32:31,407
 ‫أصبحت اللاتينية غير رائجة في "اسكتلندا"،
 ‫لا سيما بين الجماعة.

593
00:32:32,200 --> 00:32:36,371
 ‫أشك في أن باستطاعة أحد هنا
 ‫ترجمة هذا ما عداي.

594
00:32:37,413 --> 00:32:41,334
 ‫قبل أن أخسر أراضيَ لصالح الطغاة الكاثوليك

595
00:32:41,417 --> 00:32:43,294
 ‫وُلدت وتربيت كنبيل اسكتلندي

596
00:32:43,378 --> 00:32:47,131
 ‫تلقيت أرقى الثقافة وتعلمت لغة أعدائي.

597
00:32:47,215 --> 00:32:49,008
 ‫"ملكتي، نوري"

598
00:32:49,092 --> 00:32:50,176
 ‫"حبي"

599
00:32:53,596 --> 00:32:54,973
 ‫هذا السيف كان يعود لملكة.

600
00:32:56,224 --> 00:32:57,767
 ‫لا بد من أنه قيم جداً.

601
00:32:57,850 --> 00:33:00,019
 ‫تم العثور عليه
 ‫بين حطام سفينتك "بولين".

602
00:33:00,103 --> 00:33:03,356
 ‫السفينة عينها التي
 ‫حملت مئات المرتزقة من "فرنسا".

603
00:33:03,439 --> 00:33:06,693
 ‫ومن المعتاد أن ترسل "فرنسا" الجنود
 ‫ليحاربوا على شواطئنا

604
00:33:06,776 --> 00:33:10,196
 ‫وأن ترسل الذهب والحلي
 ‫لدعم القضية الكاثوليكية.

605
00:33:10,279 --> 00:33:13,741
 ‫ولكن...إن عاد هذا السيف لملكة

606
00:33:13,825 --> 00:33:18,788
 ‫إذاً لعلهم كانوا ينقلون حمولة
 ‫أثمن بكثير من الذهب.

607
00:33:18,871 --> 00:33:22,625
 ‫ملكة اسكتلندية تربت في "فرنسا"

608
00:33:23,626 --> 00:33:25,962
 ‫عائدة إلى الديار.

609
00:33:26,045 --> 00:33:29,048
 ‫لم أر أي ملكة على متن السفينة.

610
00:33:29,132 --> 00:33:31,634
 ‫طلب من شقيقي أن أبقى
 ‫في حجرتنا من أجل سلامتي.

611
00:33:31,718 --> 00:33:33,636
 ‫لم أر لوحة للملكة.

612
00:33:34,429 --> 00:33:37,932
 ‫سمعت فقط عن جمالها الآسر

613
00:33:38,016 --> 00:33:40,476
 ‫وكيف أنها تسحر قلوب الرجال.

614
00:33:43,146 --> 00:33:48,651
 ‫يمكنني أن أراك بوضوح الآن
 ‫يا "ماري"، ملكة الاسكتلنديين.

615
00:33:49,861 --> 00:33:52,071
 ‫ولم تسحريني.

616
00:34:04,333 --> 00:34:05,334
 ‫هل أنت تائه يا "بيار"؟

617
00:34:06,252 --> 00:34:08,671
 ‫أحاول أن أجد نبيذاً جيداً.

618
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
 ‫ماذا تفعل هنا؟

619
00:34:10,256 --> 00:34:11,674
 ‫لا أقصد الإهانة
 ‫ولكن جعتكم الاسكتلندية...

620
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
 ‫أتراجع عن كلامي. الجعة فعالة.

621
00:34:16,804 --> 00:34:17,889
 ‫ساعدني يا صديقي.

622
00:34:17,972 --> 00:34:21,225
 ‫الفرنسيون، تشربون مثل النساء.

623
00:34:57,386 --> 00:35:00,681
 ‫أنت طاغية
 ‫تبيعين هذه البلاد لـ"روما"

624
00:35:00,765 --> 00:35:04,894
 ‫للفرنسيين ولكل من سيبقيك
 ‫في السلطة.

625
00:35:06,020 --> 00:35:08,898
 ‫أرسلت رجالي إلى "فرنسا" ليقتلوك.

626
00:35:08,981 --> 00:35:11,943
 ‫وقد فشلوا. زوجي حماني.

627
00:35:12,026 --> 00:35:14,070
 ‫مات "فرانسيس" بسببك.

628
00:35:14,153 --> 00:35:16,030
 ‫هل حددت يا "ماري ستيوارت"؟

629
00:35:16,114 --> 00:35:19,325
 ‫هل حزنت على كل ما فعلته بعائلتي؟

630
00:35:19,408 --> 00:35:20,827
 ‫عم تتكلم؟

631
00:35:20,910 --> 00:35:22,495
 ‫اعتبرت والدي خائناً

632
00:35:22,578 --> 00:35:26,916
 ‫أخذت أراضيه ورميت بنا
 ‫لنسرق ونجوع أو نموت.

633
00:35:26,999 --> 00:35:32,004
 ‫لا فكرة لديك عما خسرته
 ‫وكم دفنت من أشقائي.

634
00:35:32,088 --> 00:35:35,967
 ‫ألهذا السبب تريد قتلي؟
 ‫ألهذا السبب مات زوجي؟

635
00:35:36,050 --> 00:35:37,844
 ‫لم أصدر هكذا أمر.

636
00:35:37,927 --> 00:35:41,681
 ‫تولت أمي العرش الاسكتلندي
 ‫فيما كنت خارج البلاد.

637
00:35:41,764 --> 00:35:42,974
 ‫اتخذت قراراتها بنفسها.

638
00:35:43,057 --> 00:35:45,184
 ‫باسمك أنت، إنها أخطاؤك.

639
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
 ‫انظر في عيني.

640
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
 ‫لم أصدر قط أمراً ضد عائلتك.

641
00:35:49,522 --> 00:35:54,152
 ‫والآن زوجي مات هدراً.

642
00:35:54,235 --> 00:35:58,406
 ‫لم يعد هذا مهماً.
 ‫لا يهم كيف بدأ الأمر.

643
00:35:59,323 --> 00:36:01,200
 ‫على أحد أن ينهيه.

644
00:36:02,076 --> 00:36:03,077
 ‫أعلم.

645
00:36:16,174 --> 00:36:19,177
 ‫لكنت بقيت في "فرنسا"
 ‫طيلة حياتي

646
00:36:19,260 --> 00:36:22,930
 ‫لكنك جلبتني إلى هنا
 ‫سلبتني قلبي.

647
00:36:24,015 --> 00:36:25,558
 ‫والآن، جئت لأنتقم منك.

648
00:36:45,119 --> 00:36:46,078
 ‫يجب أن نغادر في الحال.

649
00:36:59,926 --> 00:37:02,470
 ‫لن أفعل هذا.
 ‫قلت إنك ملتزم بقضيتنا.

650
00:37:02,553 --> 00:37:06,182
 ‫أنا كذلك، لكن هذا
 ‫لم يكن جزءاً من الخطة.

651
00:37:06,265 --> 00:37:10,102
 ‫اتفقنا على قتل "كاثرين"
 ‫عند الفجر، وليس ابنها.

652
00:37:10,728 --> 00:37:11,938
 ‫الملك لم يصبح رجلاً بعد

653
00:37:12,021 --> 00:37:14,065
 ‫لا تعرف أي نوع من الرجال سيكون.

654
00:37:14,148 --> 00:37:16,192
 ‫لن أقتله بسبب أخطاء أمه.

655
00:37:16,275 --> 00:37:19,278
 ‫- لن أتجاوز هذا الحد.
 ‫- أفهم ذلك.

656
00:37:27,245 --> 00:37:28,120
 ‫قتلوا والدي.

657
00:37:28,204 --> 00:37:31,290
 ‫كنت محقاً بشأن كل شيء.
 ‫آسف جداً. يجب أن نهرب.

658
00:37:32,166 --> 00:37:33,000
 ‫هيا بنا.

659
00:37:40,466 --> 00:37:46,138
 ‫يجب أن تترجلي عن حصانك
 ‫وتعبري الحقل، كما طُلب منك.

660
00:37:46,222 --> 00:37:48,015
 ‫أين الملك؟

661
00:37:48,099 --> 00:37:50,601
 ‫تعالي إلينا وسنأخذك إلى ابنك.

662
00:37:50,685 --> 00:37:54,689
 ‫إذاً، أنتم "الفرسان الحمر" الخونة؟
 ‫ما زلتم تختبئون في الظل.

663
00:37:56,607 --> 00:37:58,317
 ‫اعبري الحقل
 ‫أيتها الوصية على العرش.

664
00:37:58,401 --> 00:38:02,280
 ‫لن أخطو أي خطوة إضافية
 ‫حتى تظهروا لي "تشارلز".

665
00:38:02,363 --> 00:38:04,031
 ‫لقد أعطيت أمراً.

666
00:38:04,115 --> 00:38:07,243
 ‫إن كنت تأملين في أن تري ابنك حياً
 ‫ستلحقين بهم.

667
00:38:11,998 --> 00:38:16,043
 ‫خذوها واقتلوها.

668
00:38:18,296 --> 00:38:19,171
 ‫- "ليث"!
 ‫- "تشارلز".

669
00:38:33,436 --> 00:38:34,895
 ‫"تشارلز".

670
00:38:34,979 --> 00:38:35,980
 ‫"تشارلز".

671
00:38:37,565 --> 00:38:39,400
 ‫ليس هنا. "تشارلز" ليس هنا.

672
00:38:39,483 --> 00:38:40,484
 ‫سنجده.

673
00:38:40,568 --> 00:38:42,778
 ‫أحد "الفرسان الحمر" هرب
 ‫حين سمع صوت البوق.

674
00:38:42,862 --> 00:38:46,282
 ‫- لماذا غير مساره؟
 ‫- لا أعرف، ربما فعل ذلك.

675
00:38:46,365 --> 00:38:48,284
 ‫حرصت على أن أبقي واحداً حياً.

676
00:38:50,119 --> 00:38:53,080
 ‫- أين الملك؟
 ‫- طاغية.

677
00:38:53,164 --> 00:38:55,207
 ‫لم تلمس بعد طغياني.

678
00:38:55,291 --> 00:38:58,502
 ‫أخبرني وإلا سلخت جلدك عن عظمك.

679
00:39:00,338 --> 00:39:02,089
 ‫أخبرني!

680
00:39:02,173 --> 00:39:03,716
 ‫تكلم.

681
00:39:17,521 --> 00:39:19,607
 ‫أين (جون)؟
 ‫لا يمكنني الرحيل من دون ابني.

682
00:39:19,690 --> 00:39:23,194
 ‫سيدتي، آسفة جداً
 ‫لكننا تلقينا خبراً من "إدنبره".

683
00:39:23,944 --> 00:39:24,779
 ‫إنها من "ماري".

684
00:39:30,076 --> 00:39:31,160
 ‫لماذا هذا الذهب؟

685
00:39:31,243 --> 00:39:33,120
 ‫لأرشو طريقي لبر الأمان بعد...

686
00:39:34,372 --> 00:39:35,206
 ‫هذا لا يعقل.

687
00:39:35,289 --> 00:39:37,917
 ‫مكتوب بشفرة "ماري"
 ‫لكن ما تطلبه مني...

688
00:39:38,000 --> 00:39:39,627
 ‫ماذا تطلب منك "ماري" أن تفعلي؟

689
00:39:40,753 --> 00:39:42,838
 ‫أن أقتل الملكة "إليزابيث".

690
00:39:55,518 --> 00:39:59,438
 ‫كل اللوردات المجتمعين هنا
 ‫يعرفون كم هذا صعب علي.

691
00:39:59,522 --> 00:40:02,024
 ‫دم الملوك الاسكتلنديين
 ‫يسري في عروقي.

692
00:40:02,108 --> 00:40:04,402
 ‫نفهم رفضك يا "جايمز".

693
00:40:04,485 --> 00:40:09,073
 ‫لكن مع رحيل "ماري"
 ‫عليك أن تحترم إرادة هذا المجلس.

694
00:40:19,750 --> 00:40:23,629
 ‫اليوم، على "اسكتلندا"
 ‫أن تتحرر من قيود الملكية.

695
00:40:23,712 --> 00:40:26,382
 ‫- إن أردنا الحرية، فعلينا التصرف...
 ‫- هذا يكفي!

696
00:40:26,465 --> 00:40:30,594
 ‫برهنت وجهة نظرك أيها الموقر
 ‫"نوكس". سنجعل المجلس يصوت.

697
00:40:30,678 --> 00:40:34,807
 ‫من يؤيد فض الملكية؟

698
00:40:47,111 --> 00:40:49,989
 ‫"جايمز" الصوت الأخير لك.

699
00:40:51,991 --> 00:40:52,825
 ‫حسناً.

700
00:40:57,288 --> 00:40:59,457
 ‫"ماري"؟ أنت حية؟

701
00:41:04,462 --> 00:41:07,923
 ‫أنا "ماري"، ملكة الاسكتلنديين
 ‫وجئت لأستعيد عرشي.

