﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,669
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,964
 ‫أنت تملك قوى سحرية.

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,507
 ‫لا تثقي بأحد

4
00:00:07,590 --> 00:00:10,385
 ‫خاصة بأناس أمثال "مارتل دي غيز".

5
00:00:10,468 --> 00:00:12,887
 ‫لو عرفت أنك من عائلة "غيز"

6
00:00:12,971 --> 00:00:14,014
 ‫لما سمحت لك أن تأخذني للسرير تلك الليلة.

7
00:00:14,097 --> 00:00:15,932
 ‫أعلينا أن نوقف قواتنا العسكرية
 ‫التي تتقدم في "اسكتلندا"؟

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,225
 ‫لا أظن أن من الحكمة فعل ذلك.

9
00:00:17,308 --> 00:00:19,394
 ‫- لكن "ماري" على قيد الحياة.
 ‫- لسنا متأكدين من ذلك.

10
00:00:19,477 --> 00:00:23,398
 ‫سبق لعدة نبلاء اسكتلنديين أن وافقوا
 ‫على تنصيبي حاكمة لهم.

11
00:00:23,481 --> 00:00:25,275
 ‫لكن وصلنا خبر من "إيدنبرغ".

12
00:00:25,358 --> 00:00:28,445
 ‫- ماذا طلبت منك "ماري"؟
 ‫- أن أقتل الملكة "إليزابيث".

13
00:00:28,528 --> 00:00:29,904
 ‫هذه غلطتك.

14
00:00:29,988 --> 00:00:33,199
 ‫أن نتبع "تشارلز" من أجل تنفيذ مكيدة خرقاء

15
00:00:33,283 --> 00:00:37,078
 ‫في النيل من الفرسان الحمر
 ‫ونفقد ملك "فرنسا".

16
00:00:37,162 --> 00:00:39,748
 ‫كنت محقاً بشأن الفرسان الحمر، علينا الهرب.

17
00:00:39,831 --> 00:00:41,833
 ‫سيدي، "جون نوكس".

18
00:00:41,916 --> 00:00:44,377
 ‫لا تتظاهر بالاهتمام لموت شقيقتي.

19
00:00:44,461 --> 00:00:47,672
 ‫"جيمس"، يمكننا أنا وأنت واللوردات الآخرين
 ‫أن نحكم "اسكتلندا" معاً

20
00:00:47,756 --> 00:00:49,340
 ‫كحكومة بروتستانتية.

21
00:00:49,424 --> 00:00:52,177
 ‫اعقد اجتماعاً غداً وحل العرش.

22
00:00:52,260 --> 00:00:54,179
 ‫أنت حية يا "ماري".

23
00:00:54,262 --> 00:00:57,682
 ‫أنا "ماري"، ملكة "اسكتلندا"
 ‫وجئت أطالب بعرشي.

24
00:01:02,270 --> 00:01:04,105
 ‫أنا غريبة في بيتي

25
00:01:04,856 --> 00:01:06,107
 ‫وأرضي.

26
00:01:06,983 --> 00:01:09,360
 ‫"اسكتلندا" هي مكان عدائي من عدة نواح.

27
00:01:10,320 --> 00:01:12,655
 ‫الناس ينتظرون أن تتم قيادتهم
 ‫من قبل النبلاء المحليين

28
00:01:12,739 --> 00:01:14,407
 ‫وليس من قبل الملك أو الوصي على العرش.

29
00:01:15,241 --> 00:01:19,204
 ‫والنبلاء يطيعون نخبة صنعت لنفسها شهرة.

30
00:01:19,287 --> 00:01:23,291
 ‫أصدقاءك البروتستانت، لوردات التجمع.

31
00:01:23,374 --> 00:01:25,877
 ‫ما الذي ستجنيه من تهديد "انكلترا"؟

32
00:01:25,960 --> 00:01:27,879
 ‫أثق بالمعلومات التي وردتنا

33
00:01:27,962 --> 00:01:30,840
 ‫أن "إليزابيث" تنوي أن توحد الدولتين.

34
00:01:30,924 --> 00:01:32,133
 ‫هي تنوي أن تأخذ دولتي.

35
00:01:33,551 --> 00:01:34,886
 ‫وما هو موقف النبلاء؟

36
00:01:34,969 --> 00:01:38,681
 ‫لا أحد سيتحدث علناً، لكن بما أن العديد
 ‫منهم يتبعون "جون نوكس"

37
00:01:38,765 --> 00:01:40,558
 ‫كنت سأستمع لمَ يعظ به بحذر.

38
00:01:40,642 --> 00:01:42,602
 ‫فهو يقول أنه يفضل أن يُحكم

39
00:01:42,685 --> 00:01:44,896
 ‫من قبل شخص بروتستانتي غريب
 ‫على كاثوليكي من وطنه.

40
00:01:44,979 --> 00:01:46,731
 ‫امرأة بروتستانتية، ليس أقل من ذلك.

41
00:01:46,815 --> 00:01:48,900
 ‫نعم، يقول شيئاً يمكن أن يدعمها

42
00:01:48,983 --> 00:01:50,527
 ‫نظراً لكرهه لجميع لنساء.

43
00:01:50,610 --> 00:01:52,904
 ‫- ما مشكلته؟
 ‫- هم يكرهونه.

44
00:01:52,987 --> 00:01:55,532
 ‫لم أقابل أمه قط، لكني أعتقد أن الأمر
 ‫يبدأ هناك.

45
00:01:57,325 --> 00:02:01,412
 ‫هو يجيد الخطابة يا "ماري"،
 ‫الناس ينصتون إلى كلامه.

46
00:02:01,496 --> 00:02:04,207
 ‫لا يمكنك مهاجمته بشكل مباشر أو اعتقاله

47
00:02:04,290 --> 00:02:06,126
 ‫دون أن يُنظر إليك أنك تحطمين المذهب
 ‫البروتستانتي

48
00:02:06,209 --> 00:02:11,047
 ‫لكن يمكنك أن تهزمي "إليزابيث" في لعبتها

49
00:02:11,131 --> 00:02:14,259
 ‫واسترضاء "نوكس" إن فعلت ما طلبه منك.

50
00:02:15,468 --> 00:02:17,053
 ‫تحولي إلى دين هذه الأرض.

51
00:02:17,137 --> 00:02:18,304
 ‫هو لم يطلب.

52
00:02:18,388 --> 00:02:22,809
 ‫طالبني وأمرني أن أتنحى عن العرش
 ‫إن لم أمتثل.

53
00:02:23,852 --> 00:02:24,769
 ‫أين تذهبين؟

54
00:02:24,853 --> 00:02:27,897
 ‫ذاهبة لأري "جون نوكس" أن الملكات
 ‫لا تنحنين للتابعين.

55
00:02:27,981 --> 00:02:30,400
 ‫الأمر في الحقيقة عكس ذلك.

56
00:02:35,780 --> 00:02:38,700
 ‫"سدة الحكم"

57
00:02:40,827 --> 00:02:42,745
 ‫انحن لجلالتها!

58
00:02:44,622 --> 00:02:45,623
 ‫هل جاؤوا برغبتهم؟

59
00:02:45,707 --> 00:02:48,585
 ‫طبعاً، قيل لهم أن الوصية على العرش دعتهم.

60
00:02:48,668 --> 00:02:50,837
 ‫مرحباً بكم!

61
00:02:50,920 --> 00:02:55,049
 ‫منذ ليلتين، تناولت حساء البصل
 ‫وكان المرق لذيذاً

62
00:02:55,133 --> 00:02:57,552
 ‫باعتبار أنني لم أتذوق مثل هذه
 ‫الخضار من قبل.

63
00:02:57,635 --> 00:03:02,515
 ‫{\an8}عندما علمت أن الخضار زُرعت في قريتكم
 ‫"فوفانت"

64
00:03:02,640 --> 00:03:04,225
 ‫{\an8}أردت أن أشكركم شخصياً.

65
00:03:07,145 --> 00:03:08,438
 ‫{\an8}ما المعنى الحقيقي لهذا؟

66
00:03:08,521 --> 00:03:12,025
 ‫{\an8}استجوبت الفارس الأحمر الأسير
 ‫لكنه رفض الكلام.

67
00:03:12,108 --> 00:03:15,987
 ‫{\an8}إن كنت سأجمع المعلومات حول مكان "تشارلز"

68
00:03:16,070 --> 00:03:17,822
 ‫{\an8}عليّ أن أغير أسلوبي.

69
00:03:17,906 --> 00:03:20,491
 ‫أنت ستتولى التحقيق.

70
00:03:21,993 --> 00:03:25,288
 ‫{\an8}- وإن رفض التكلم رغم ذلك؟
 ‫- السجين يعرف هؤلاء الأشخاص

71
00:03:25,371 --> 00:03:27,749
 ‫{\an8}وإن رفض أن يجيب عن أسئلتك بعد هذا

72
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
 ‫{\an8}عليه أن يشاهد أصابعهم
 ‫وهي تُقطع من قبل المعذب.

73
00:03:33,046 --> 00:03:35,173
 ‫{\an8}"فرانسيس" كان ملكاً جيداً.

74
00:03:35,256 --> 00:03:38,218
 ‫{\an8}هو وأمته يتبعون الدين الصحيح

75
00:03:38,301 --> 00:03:40,762
 ‫{\an8}وأنا سعيد برؤية أنك أيضاً كذلك.

76
00:03:40,845 --> 00:03:42,513
 ‫{\an8}أكون في حداد في بيت الله فقط

77
00:03:42,597 --> 00:03:45,934
 ‫{\an8}عدا ذلك، سأمضي في حياتي.

78
00:03:46,017 --> 00:03:49,854
 ‫{\an8}وأريد أن أقود "اسكتلندا" نحو المستقبل أيضاً
 ‫أيها الأسقف "هاميلتون".

79
00:03:56,194 --> 00:03:59,697
 ‫{\an8}ألم يكن بإمكانك فعل ذلك على انفراد،
 ‫في غرفتك؟

80
00:04:02,075 --> 00:04:03,034
 ‫{\an8}كاهن "نوكس".

81
00:04:03,117 --> 00:04:06,037
 ‫{\an8}إن كان في نية جلالتك أن تحضري القداس

82
00:04:06,120 --> 00:04:09,958
 ‫{\an8}فعلي أن أذكرك أن هذا ممنوع
 ‫من قبل لوردات التجمع...

83
00:04:10,041 --> 00:04:14,545
 ‫لكنني الملكة، عدت وسأمارس الشعائر الدينية.

84
00:04:14,629 --> 00:04:18,466
 ‫{\an8}لكن يمكنك أن تخبر النبلاء الذين حذروك
 ‫من نشاطاتي هذا المساء

85
00:04:18,549 --> 00:04:21,970
 ‫أنه ليس بنيتي أن أفرض ديني على أحد

86
00:04:22,053 --> 00:04:23,721
 ‫أو أن أعيق عباداتهم.

87
00:04:23,805 --> 00:04:28,059
 ‫يمكننا العيش معاً بسلام، موحدين.

88
00:04:28,142 --> 00:04:31,479
 ‫أم أنك لا تقف معنا في هذا؟

89
00:04:31,562 --> 00:04:34,983
 ‫هل تقف مع "إليزابيث" التي تنوي الاستيلاء
 ‫على "اسكتلندا"

90
00:04:35,066 --> 00:04:36,234
 ‫لتمحي وجودها...

91
00:04:36,317 --> 00:04:38,945
 ‫{\an8}- هذا لن يحدث أبداً.
 ‫- كيف يمكنك الجزم بهذا؟

92
00:04:39,028 --> 00:04:41,114
 ‫{\an8}تأكدنا من المعلومات.

93
00:04:41,197 --> 00:04:42,740
 ‫{\an8}تخطط "إليزابيث" للاعتداء علينا.

94
00:04:42,824 --> 00:04:45,159
 ‫{\an8}النساء تقلن مثل هذه الأشياء بغضب
 ‫بغية الحصول على ردة فعل.

95
00:04:46,411 --> 00:04:48,246
 ‫وجذب الانتباه.

96
00:04:50,748 --> 00:04:53,751
 ‫{\an8}أنت ودينك و"الفاتيكان" تمثلون التهديد
 ‫الحقيقي للسلام.

97
00:04:55,295 --> 00:04:58,631
 ‫{\an8}عدت إلى وطني كي أقود هذه البلاد
 ‫نحو العظمة.

98
00:04:58,715 --> 00:05:01,426
 ‫ساعدني في توحيد شعبي

99
00:05:02,176 --> 00:05:06,014
 ‫{\an8}وإلا سيترحم الناس عليك.

100
00:05:26,784 --> 00:05:29,329
 ‫ابنك بخير، ينام كالحمل الوديع.

101
00:05:30,413 --> 00:05:32,290
 ‫أشعر بالقلق عليك أنت.

102
00:05:32,373 --> 00:05:37,086
 ‫قرأت هذه الرسالة مراراً وتكراراً
 ‫وأنا آمل أني أسأت فهم ما تريده "ماري".

103
00:05:37,170 --> 00:05:38,838
 ‫وهي تطلب منك أن تزيحي منافستها.

104
00:05:40,798 --> 00:05:43,593
 ‫"إليزابيث" تخطط للاستيلاء على "اسكتلندا".

105
00:05:43,676 --> 00:05:46,846
 ‫وما إن تفعل لن تسمح لـ"ماري" بالعيش.

106
00:05:46,929 --> 00:05:50,850
 ‫لكنك أم وزوجة يا ليدي "لولا"

107
00:05:50,933 --> 00:05:52,060
 ‫ولست قاتلة.

108
00:05:53,603 --> 00:05:56,564
 ‫خلال يومين سيُعقد اجتماع لمستشاري
 ‫"إليزابيث".

109
00:05:56,647 --> 00:06:00,818
 ‫الاجتماع سيسمح لعميل "ماري"
 ‫أن يختلط ثم يضرب.

110
00:06:00,902 --> 00:06:03,613
 ‫كل ما يحتاجه القاتل هو شخص من الداخل

111
00:06:03,696 --> 00:06:05,114
 ‫شخص يمكن أن تثق به "إليزابيث".

112
00:06:05,198 --> 00:06:06,115
 ‫إن تم الإمساك بك...

113
00:06:06,199 --> 00:06:08,326
 ‫أرسلت "ماري" مالاً كثيراً كي ترتب لهربي.

114
00:06:08,409 --> 00:06:12,455
 ‫لكني لن أخاطر بحياة "جون"،
 ‫اعقدي اجتماعاً آخر مع زوجي.

115
00:06:12,538 --> 00:06:17,251
 ‫الملكة وصديقي بحاجة إليّ.

116
00:06:18,711 --> 00:06:20,755
 ‫على "إليزابيث" أن تموت.

117
00:06:29,055 --> 00:06:32,934
 ‫أعلم أنك كنت تخططين لعقد المحكمة،
 ‫لكنني لن أفعل حالياً.

118
00:06:33,017 --> 00:06:34,227
 ‫ما الأمر؟ ما الذي حدث؟

119
00:06:34,310 --> 00:06:37,146
 ‫حدثت مذبحة للبروتستانت في قرية صغيرة
 ‫قرب "سانت آندروز".

120
00:06:37,230 --> 00:06:41,109
 ‫أحرقت المنازل، أحشاء الآباء والأمهات
 ‫أخرجت أمام أولادهم.

121
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
 ‫- الكاثوليك القلة المتبقين هربوا.
 ‫- علينا إيجادهم.

122
00:06:43,486 --> 00:06:45,446
 ‫ربما قطعوا نصف المسافة إلى "أيرلندة" الآن.

123
00:06:45,530 --> 00:06:49,408
 ‫جمعوا رهبان القرية الذين يبدو أنهم حرضوا
 ‫على العنف.

124
00:06:49,492 --> 00:06:53,329
 ‫"ماري"، كنت في اجتماع مع قادتك
 ‫العسكريين عندما وصلتني أخبار

125
00:06:53,412 --> 00:06:56,249
 ‫عن رؤية مجموعة من الإنكليز يسافرون
 ‫من قرية إلى أخرى.

126
00:06:56,332 --> 00:06:59,085
 ‫وفد من النبلاء مفوض ومبعوث من "إليزابيث".

127
00:06:59,168 --> 00:07:02,296
 ‫يبدو أنهم يلتقون مع الكثير من اللوردات
 ‫الذين يسيطرون على أراضيهم

128
00:07:02,380 --> 00:07:04,132
 ‫خاصة البروتستانت منهم.

129
00:07:04,215 --> 00:07:06,342
 ‫تحاول أن تجعلهم ينقلبون.

130
00:07:06,425 --> 00:07:08,469
 ‫لتعرف من سيصطف معها ضدي.

131
00:07:08,553 --> 00:07:10,430
 ‫لا يمكن أن يكون التوقيت أسوأ من ذلك.

132
00:07:10,513 --> 00:07:12,932
 ‫فقد أتى تماماً بعد المجزرة التي قام بها
 ‫الكاثوليك ضد البروتستانت.

133
00:07:13,015 --> 00:07:16,060
 ‫أحضر لي هذا الكاهن الكاثوليكي،
 ‫إن كان مذنباً سيُشنق.

134
00:07:17,019 --> 00:07:19,981
 ‫أما الآن فسنذهب أنت وأنا
 ‫للقاء النبلاء الإنكليز

135
00:07:20,064 --> 00:07:22,024
 ‫ونخبرهم أن "اسكتلندا" ليست للبيع.

136
00:07:22,108 --> 00:07:24,735
 ‫سأجمع فريقاً من الحراس الملكيين
 ‫كي يرافقونا.

137
00:07:30,074 --> 00:07:32,493
 ‫أظن أني عرفتك.

138
00:07:32,577 --> 00:07:34,745
 ‫كنت بين جماعة الـ"درويد" الذين هوجموا
 ‫من قبل "كلان ماكفي".

139
00:07:34,829 --> 00:07:39,041
 ‫كانت جراحك عميقة وكذلك عنقك،
 ‫لكن لا علامة لهذه الجراح عليك.

140
00:07:39,125 --> 00:07:42,462
 ‫أتذكرك أيضاً، يا من فيك لمسة من السحر.

141
00:07:42,545 --> 00:07:45,798
 ‫أنت لا تنتمي إلى هذا المكان،
 ‫لا يمكنك أن تحميها.

142
00:07:45,882 --> 00:07:48,593
 ‫- أتعنين "ماري"؟
 ‫- أن لا تفعل ما بوسعك.

143
00:07:48,676 --> 00:07:50,261
 ‫كل ما باستطاعتك فعله.

144
00:07:51,345 --> 00:07:52,805
 ‫"باش"؟

145
00:07:54,348 --> 00:07:56,309
 ‫آسف، لحظة.

146
00:08:05,318 --> 00:08:07,695
 ‫{\an8}"اسكتلندا"

147
00:08:11,616 --> 00:08:14,660
 ‫لورد "دادلي"، شكراً لقيامك بالرحلة.

148
00:08:14,744 --> 00:08:16,329
 ‫أظن أني أتحدث نيابة عن الجميع حين أقول

149
00:08:16,412 --> 00:08:19,790
 ‫إن إمكانية حيازة "اسكتلندا"
 ‫هي وجهة نظر مثيرة.

150
00:08:21,417 --> 00:08:22,585
 ‫لكني بحاجة للتكلم معك على انفراد.

151
00:08:22,668 --> 00:08:25,671
 ‫ليس الآن، علي أن أولي الاهتمام
 ‫لمَ يحدث هنا.

152
00:08:27,924 --> 00:08:29,467
 ‫أرسل خبراً إلى جواسيسنا في المحكمة
 ‫الاسكتلندية

153
00:08:29,550 --> 00:08:31,928
 ‫أن بعثتنا ستنتقل إلى "إيدنبورغ".

154
00:08:33,971 --> 00:08:34,972
 ‫أهذا كل ما أحضرت؟

155
00:08:36,766 --> 00:08:38,392
 ‫لا يمكنني الذهاب معك يا "ستيفان".

156
00:08:39,143 --> 00:08:40,269
 ‫ماذا؟

157
00:08:43,439 --> 00:08:46,984
 ‫قلت أننا سنركب في قارب "غيدين"
 ‫ولن ننظر إلى الوراء أبداً.

158
00:08:47,068 --> 00:08:48,319
 ‫ما الذي تغير إذاً؟

159
00:08:48,402 --> 00:08:50,029
 ‫ثمة حدث تحتاجني فيه "إليزابيث" هنا.

160
00:08:50,112 --> 00:08:52,532
 ‫- حدث؟
 ‫- استقبال لمستشاريها.

161
00:08:53,407 --> 00:08:54,992
 ‫لكننا خططنا للأمر.

162
00:08:55,076 --> 00:08:57,870
 ‫بعد عودة "إليزابيث" للبلاط،
 ‫ستراقب كل حركة من حركاتك.

163
00:08:57,954 --> 00:09:00,039
 ‫كي تغادري، أنت بحاجة إلى المال،
 ‫نقود كي ترشو...

164
00:09:00,122 --> 00:09:01,332
 ‫لقد اهتممت بالأمر.

165
00:09:02,291 --> 00:09:03,709
 ‫اذهب وخذ "جون" معك.

166
00:09:03,793 --> 00:09:06,295
 ‫يوجد نزل في "لندن" اسمه "ذي أنكر".

167
00:09:06,379 --> 00:09:09,382
 ‫- سأقابلكما هناك في غضون يومين.
 ‫- ماذا؟ في غضون يومين؟

168
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
 ‫لمَ لا يمكنك المغادرة الآن؟

169
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
 ‫هذا الزواج...

170
00:09:16,389 --> 00:09:17,890
 ‫كان تحدياً ليس له مثيل.

171
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
 ‫كنت طفلة قبل أن أعرفك.

172
00:09:24,397 --> 00:09:27,525
 ‫كنت قادرة على أن أحكم عليك من أفعالك

173
00:09:27,608 --> 00:09:31,070
 ‫لأني لم أفهم قط الحقيقة المرة للعالم.

174
00:09:32,280 --> 00:09:35,074
 ‫لا أريدك أن تمشي في الظلام.

175
00:09:35,157 --> 00:09:38,327
 ‫- أريد أن أحميك منه.
 ‫- أعلم

176
00:09:39,954 --> 00:09:41,122
 ‫وأنا أحبك.

177
00:09:52,508 --> 00:09:56,762
 ‫أرجوك اذهب قبل أن أفقد الشجاعة كي أودعك.

178
00:09:58,514 --> 00:10:00,224
 ‫ما الذي تعنيه بكلمة تودعيني؟

179
00:10:02,977 --> 00:10:04,145
 ‫للوقت الحالي.

180
00:10:06,230 --> 00:10:09,025
 ‫أنا زوجتك يا "ستيفان".

181
00:10:11,068 --> 00:10:12,278
 ‫نحن عائلة.

182
00:10:21,954 --> 00:10:23,706
 ‫أرجوك اعتن به.

183
00:10:33,174 --> 00:10:35,509
 ‫جنودي الشخصيين قاموا بزيارة كل من النبلاء

184
00:10:35,593 --> 00:10:38,971
 ‫الذين يوفرون مأوى آمن للأطفال الملكيين
 ‫وهذه تقاريرهم.

185
00:10:39,055 --> 00:10:41,223
 ‫عمت مساء أيتها الأميرة.

186
00:10:41,307 --> 00:10:43,476
 ‫أخبرني أولاً، كيف "هنري"؟

187
00:10:43,559 --> 00:10:45,770
 ‫ينتابه الحنين للوطن في "أورليانز".

188
00:10:45,853 --> 00:10:47,730
 ‫ستتحقق أمنيته بالعودة قريباً.

189
00:10:47,813 --> 00:10:52,401
 ‫هو غافل عن حقيقة أنه يمكن أن يصبح ملكاً
 ‫إن "تشارلز"...

190
00:10:52,485 --> 00:10:54,362
 ‫الوصية على العرش، تقول الشائعات
 ‫أن الفرسان الحمر

191
00:10:54,445 --> 00:10:55,655
 ‫يخططون للاعتداء على القلعة.

192
00:10:55,738 --> 00:10:57,948
 ‫علينا أن نرافقك أنت والأميرة إلى غرفتيكما.

193
00:10:58,032 --> 00:10:59,659
 ‫حتى يتمكن المجلس الملكي من الانعقاد.

194
00:10:59,742 --> 00:11:02,078
 ‫ضع رجالك على أهبة الاستعداد
 ‫قد احتاج خدماتهم.

195
00:11:08,918 --> 00:11:10,586
 ‫لا، مهلاً إنه "مارتل" هو واحد منا!

196
00:11:10,670 --> 00:11:12,505
 ‫ما الذي يجري؟

197
00:11:13,422 --> 00:11:15,633
 ‫أثمرت طرقك في الاستجواب.

198
00:11:15,716 --> 00:11:18,135
 ‫أدلى السجين بأسماء الفرسان الحمر الأخيرين

199
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
 ‫الذين كانوا يريدون التسلل بين حرس الملك،
 ‫ها هم.

200
00:11:21,263 --> 00:11:24,100
 ‫كانوا يخططون لقتلنا، أنقذت حياتنا.

201
00:11:25,393 --> 00:11:28,354
 ‫"ليث بيارد"، كان أمراً جيداً أنك انتقلت.

202
00:11:28,437 --> 00:11:31,482
 ‫نعم، أنت بطل مغوار أيها الدوق
 ‫"مارتل دي غيز".

203
00:11:32,900 --> 00:11:34,360
 ‫أهناك خبر من الملك؟

204
00:11:34,443 --> 00:11:37,571
 ‫أعتقد أن الأسير لم يعرف صراحة
 ‫أين خُبئ الملك "تشارلز".

205
00:11:37,655 --> 00:11:39,740
 ‫هل ذُبح "تشارلز" بالفعل؟

206
00:11:39,824 --> 00:11:42,743
 ‫أم هرب، والفرسان الحمر يتخبطون.

207
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
 ‫هذا أمل سأقوم بالتمسك به.

208
00:11:47,498 --> 00:11:50,668
 ‫احم ابنتي يا "ليث"، تمسكا ببعضكما.

209
00:11:50,751 --> 00:11:56,090
 ‫أتمنى لكما حياة سعيدة،
 ‫أعطيكما مباركتي على هذا الزواج.

210
00:12:02,555 --> 00:12:04,890
 ‫أحبك كثيراً.

211
00:12:12,106 --> 00:12:14,984
 ‫كنت صامتاً طوال هذه الرحلة يا "باش"،
 ‫هل ثمة ما يقلقك؟

212
00:12:15,067 --> 00:12:16,694
 ‫- لا حاجة أن تقلق عليّ.
 ‫- لكنني قلق.

213
00:12:16,777 --> 00:12:19,822
 ‫اخترت أن آتي إلى هنا لأخدمك وأحميك وسأفعل.

214
00:12:19,905 --> 00:12:22,283
 ‫لست مسئولة عني أو عن سعادتي.

215
00:12:28,831 --> 00:12:31,542
 ‫إذاً ما يقوله الخدم صحيح.

216
00:12:31,625 --> 00:12:33,669
 ‫وأنا ظننت أن "ميلاني" قدمت معنا
 ‫لأنها تعرف الطبخ.

217
00:12:33,752 --> 00:12:36,046
 ‫هذا صحيح، ويمكنها أن تقوم بالمزاح أيضاً.

218
00:12:51,729 --> 00:12:53,772
 ‫إنهم هم، الانكليز، واضحون كضوء النهار.

219
00:12:55,774 --> 00:12:56,609
 ‫أنت، هناك.

220
00:12:57,860 --> 00:13:02,031
 ‫أنا "ماري" ملكة "اسكتلندا"
 ‫أريد التكلم إلى رئيس بعثتك.

221
00:13:05,201 --> 00:13:06,368
 ‫"غيدين".

222
00:13:09,413 --> 00:13:10,539
 ‫جلالتك.

223
00:13:28,766 --> 00:13:31,227
 ‫- لا يمكننا فعل ذلك.
 ‫- أنت محقة.

224
00:13:31,310 --> 00:13:34,522
 ‫مضيفونا أو خدمهم يمكن أن يدخلوا
 ‫إلى هنا في أي لحظة.

225
00:13:34,605 --> 00:13:37,483
 ‫لا، أعني أنه لا يمكننا فعل ذلك
 ‫إن كنا أعداء.

226
00:13:37,566 --> 00:13:38,859
 ‫فهل نحن كذلك يا "غيدين"؟

227
00:13:38,943 --> 00:13:40,653
 ‫أنا هنا لأخدم ملكتي.

228
00:13:40,736 --> 00:13:43,531
 ‫هل يمكنك أن تشاركني بعض المعلومات؟

229
00:13:43,614 --> 00:13:47,618
 ‫يقولون إن بعثتك تحرز تقدماً مع البروتستانت.

230
00:13:47,701 --> 00:13:49,662
 ‫أيهم، وما مدى قوتهم؟

231
00:13:49,745 --> 00:13:52,581
 ‫الأمر أسوأ من هذا يا "ماري".

232
00:13:52,665 --> 00:13:54,708
 ‫أحرزنا تقدماً مع النبلاء الكاثوليك أيضاً.

233
00:13:57,795 --> 00:14:02,174
 ‫"إليزابيث" تقترح تعاوناً سلمياً
 ‫بعد أن سُفكت الكثير الدماء.

234
00:14:03,342 --> 00:14:07,137
 ‫يمكنك أن تفهمي أن ما تعرفينه خير
 ‫مما لا تعرفينه.

235
00:14:07,221 --> 00:14:10,641
 ‫شعبك مرهق من الأجانب ومن القتال...

236
00:14:10,724 --> 00:14:14,603
 ‫القتال وعدم الراحة فُرضت علينا
 ‫من قبل "إنكلترا" منذ قرون.

237
00:14:14,687 --> 00:14:17,982
 ‫والآن ربما أعتبر طاغية؟
 ‫أنا التي عليكم أن تخافوا منها؟

238
00:14:18,065 --> 00:14:20,276
 ‫أحتاج إلى الوقت يا "غيدين".

239
00:14:20,359 --> 00:14:21,944
 ‫قد يتطلب الأمر عدة سنوات حتى يثق بك شعبك.

240
00:14:22,027 --> 00:14:22,987
 ‫أيام.

241
00:14:23,070 --> 00:14:24,905
 ‫حصل أمر ما وعلي أن أصلحه.

242
00:14:24,989 --> 00:14:27,992
 ‫كي أثبت لنبلائي البروتستانت
 ‫أنني ملكة "اسكتلندا"

243
00:14:28,075 --> 00:14:29,410
 ‫ولست طاغية كاثوليكية.

244
00:14:30,619 --> 00:14:33,247
 ‫أنت تتجه شمالاً باتجاه أقوى نبلائي.

245
00:14:33,330 --> 00:14:35,791
 ‫لوردات المجمع، إن عادوا إلى "إليزابيث"...

246
00:14:35,875 --> 00:14:38,168
 ‫فقد انتهى أمري.

247
00:14:38,252 --> 00:14:40,963
 ‫إن كنت تهتم لأمري، ستؤخر رحلاتك.

248
00:14:42,339 --> 00:14:44,758
 ‫لست هنا بمفردي، سيلاحظون خياراتي.

249
00:14:44,842 --> 00:14:49,096
 ‫ماطل ليوم واحد بطريقة ما، أرجوك.

250
00:14:50,639 --> 00:14:53,392
 ‫حسناً، سأفعل ذلك.

251
00:15:12,494 --> 00:15:15,414
 ‫عدت إليّ يا بني.

252
00:15:16,248 --> 00:15:18,542
 ‫الملك على قيد الحياة! يحيا الملك!

253
00:15:18,626 --> 00:15:20,336
 ‫- يحيا الملك.
 ‫- و"تيري" قد توفي.

254
00:15:21,337 --> 00:15:25,090
 ‫- لا يمكنني فعل ذلك، لا أريده.
 ‫- ما الذي لا تريده؟

255
00:15:26,508 --> 00:15:27,343
 ‫أن أكون ملكاً.

256
00:15:34,558 --> 00:15:36,810
 ‫فليحفظ الله "ماري" ملكة "اسكتلندا".

257
00:15:36,894 --> 00:15:38,896
 ‫فليحفظها، ومن تكون أنت؟

258
00:15:38,979 --> 00:15:40,439
 ‫من الأفضل ألا تعرفي.

259
00:15:42,650 --> 00:15:46,278
 ‫توجد ساعة ميكانيكية في الرواق المؤدي
 ‫إلى القاعة الرئيسية.

260
00:15:46,362 --> 00:15:48,656
 ‫خبئي المسدس داخلها،
 ‫وسأسترجعه عندما يحين الوقت.

261
00:15:49,615 --> 00:15:51,784
 ‫المسدس يحتاج إلى مدى قريب كي يكون فعالاً.

262
00:15:51,867 --> 00:15:54,703
 ‫أريدك أن تؤخري "إليزابيث" وهي ذاهبة
 ‫إلى المكتبة.

263
00:15:55,913 --> 00:15:57,623
 ‫ستحصل على فرصتك.

264
00:15:57,706 --> 00:16:00,584
 ‫لكن كيف تأمل أن تنجو بحياتك؟

265
00:16:00,668 --> 00:16:01,502
 ‫أنا لا أتأمل ذلك.

266
00:16:01,585 --> 00:16:04,630
 ‫سأموت في خدمة الملكة "ماري" والدين الحق.

267
00:16:07,174 --> 00:16:08,008
 ‫حتى يوم غد.

268
00:16:13,722 --> 00:16:15,349
 ‫وصلتنا معلومات من جواسيسنا

269
00:16:15,432 --> 00:16:18,143
 ‫أن الفرسان الحمر يختبئون في واحدة
 ‫من 3 قرى.

270
00:16:18,227 --> 00:16:20,229
 ‫ما علاقة هذا بك؟

271
00:16:20,312 --> 00:16:22,523
 ‫عُهدت لي القرية الجبلية "لا كلوساس"

272
00:16:22,606 --> 00:16:26,110
 ‫حيث سأستجوب السكان المحليين
 ‫وأساعد في تقفي أثر فلول هؤلاء الخونة.

273
00:16:26,193 --> 00:16:30,114
 ‫يمكنك التوقف عن محاولة إثبات نفسك
 ‫أمام عائلتي.

274
00:16:30,197 --> 00:16:32,825
 ‫لم يعد "تشارلز" بخطر، وأمي أعطتنا بركاتها.

275
00:16:32,908 --> 00:16:36,036
 ‫لكن كل هذا لا يهم إلا إن استطعت الحفاظ
 ‫على سلامة عائلة "فالواز".

276
00:16:37,371 --> 00:16:38,998
 ‫خاصة أنت.

277
00:16:42,209 --> 00:16:45,004
 ‫إن ذهبت في هذه المهمة فسأتوقف عن حبك.

278
00:16:45,087 --> 00:16:46,672
 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ بكل بساطة؟

279
00:16:46,755 --> 00:16:49,425
 ‫نعم، اسأل الناس.

280
00:16:49,508 --> 00:16:52,803
 ‫- أنا متقلبة جداً.
 ‫- أعتقد أن هذا يغير الأمور.

281
00:16:52,886 --> 00:16:57,933
 ‫من قبل، كان لدي سبب للعودة إلى المنزل
 ‫سالماً وبسرعة

282
00:16:58,017 --> 00:16:59,435
 ‫من أجل زفافنا.

283
00:16:59,518 --> 00:17:03,522
 ‫ربما أعطتنا أمك بركاتها،
 ‫لكن مازال عليّ أن أطلبك للزواج.

284
00:17:06,400 --> 00:17:09,778
 ‫هلا تزوجتني يا "كلود"؟

285
00:17:12,406 --> 00:17:15,909
 ‫نعم!

286
00:17:35,721 --> 00:17:38,390
 ‫أيها الأب "آشبي"، أنت ماثل أمامنا

287
00:17:38,474 --> 00:17:40,684
 ‫لاتهامك بارتكاب مجزرة وحشية.

288
00:17:40,768 --> 00:17:43,687
 ‫أعلم ما الذي جرى،
 ‫وقد تحدثت ضد البروتستانت.

289
00:17:43,771 --> 00:17:49,193
 ‫لكني شجعت الكاثوليك أن يستخدموا نفس
 ‫التكتيك الذي يستخدمه البروتستانت مؤخراً.

290
00:17:49,276 --> 00:17:50,110
 ‫التظاهر.

291
00:17:50,194 --> 00:17:53,697
 ‫- لم يواصلون لومك إذاً؟
 ‫- لأنني الوحيد الذي يقاوم.

292
00:17:53,781 --> 00:17:56,784
 ‫إنها قرية صغيرة، الكاثوليك الذين
 ‫كانوا يعيشون هنا هربوا.

293
00:17:56,867 --> 00:17:58,494
 ‫الكاثوليك الذين قتلوا جيرانهم.

294
00:17:58,577 --> 00:18:01,371
 ‫لا أعلم حتى إن كان أناس محليون
 ‫من أبرشيتي هم من فعلوا ذلك

295
00:18:01,455 --> 00:18:06,543
 ‫لأنني لم أكن هناك، كنت قد انسحبت
 ‫أنشد الصمت والصلاة.

296
00:18:06,627 --> 00:18:11,048
 ‫أرجوك أخبرني أن هذا الانسحاب كان في دير
 ‫حيث رآك الناس فيه.

297
00:18:11,131 --> 00:18:13,133
 ‫أردت أن أكون في أحضان الطبيعة.

298
00:18:13,217 --> 00:18:16,804
 ‫التجأت إلى دير مهجور قرب "لوخ ليفين".

299
00:18:20,307 --> 00:18:21,350
 ‫يقولون إنك ذكية

300
00:18:22,142 --> 00:18:24,895
 ‫تعلمت على يد "كاثرين دي ميديشي"
 ‫على الطرق الفرنسيين.

301
00:18:24,978 --> 00:18:26,563
 ‫وما هي هذه الطرق؟

302
00:18:26,647 --> 00:18:30,025
 ‫منتفعة سياسياً، مرتزقة.

303
00:18:30,109 --> 00:18:32,528
 ‫لا يمكنكم لومي على شيء لم أفعله.

304
00:18:32,611 --> 00:18:34,738
 ‫الله يعلم الحقيقة

305
00:18:34,822 --> 00:18:39,243
 ‫وإن بادلت حياتي من أجل منفعتك الشخصية
 ‫سيترك الأمر ندبة في روحك.

306
00:18:39,326 --> 00:18:40,661
 ‫أعيدوه إلى الزنزانة.

307
00:18:47,584 --> 00:18:48,710
 ‫لا يمكنني الفوز.

308
00:18:48,794 --> 00:18:50,921
 ‫ البروتستانت يكرهوني لأنني كاثوليكية

309
00:18:51,004 --> 00:18:53,215
 ‫والباقين يكرهوني لأنني فرنسية.

310
00:18:53,298 --> 00:18:55,634
 ‫يا له من رجل مليء بالخوف والغضب.

311
00:18:56,468 --> 00:18:59,555
 ‫لكن ما من شيء يثبت أنه الملام.

312
00:18:59,638 --> 00:19:02,599
 ‫"ماري" استعجلت العودة إلى القصر،
 ‫قبل البعثة الانكليزية

313
00:19:02,683 --> 00:19:04,393
 ‫كي تفوزي على نبلائك البروتستانت.

314
00:19:04,476 --> 00:19:08,272
 ‫إن لم تنتقمي لموتاهم،
 ‫سيأخذون جانب "إليزابيث".

315
00:19:08,355 --> 00:19:10,065
 ‫كيف يعتبر قتله تحقيقاً للعدالة؟

316
00:19:10,149 --> 00:19:12,985
 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "جيمس".

317
00:19:27,207 --> 00:19:29,501
 ‫جلالة الملكة "إليزابيث".

318
00:19:31,628 --> 00:19:35,883
 ‫جلالة الملكة، باعتباري مستشارك في الشؤون
 ‫الاسكتلندية كنت آمل أن نتحدث.

319
00:19:36,967 --> 00:19:39,553
 ‫هذا الاجتماع هو للمستشارين الرسميين.

320
00:19:39,636 --> 00:19:41,763
 ‫من الأفضل أن يظل اتفقنا سراً فيما بيننا.

321
00:19:43,307 --> 00:19:44,600
 ‫"إليزابيث"!

322
00:19:47,311 --> 00:19:48,437
 ‫أهناك خطب ما يا "لولا"؟

323
00:19:50,397 --> 00:19:51,857
 ‫انتبهي يا "إليزابيث"!

324
00:19:54,318 --> 00:19:55,194
 ‫أوقفوا القاتل!

325
00:19:55,277 --> 00:19:57,863
 ‫أوقفوا الليدي "لولا" أيضاً،
 ‫كانا يعملان معاً، أنا متأكد.

326
00:20:01,158 --> 00:20:02,326
 ‫اعتقلوها.

327
00:20:17,799 --> 00:20:20,469
 ‫يبدو أن القاتل هو من الكاثوليك
 ‫الراديكاليين.

328
00:20:20,552 --> 00:20:25,349
 ‫اعترف أنكما عملتما معاً كي ترتبا
 ‫تفاصيل قتلي

329
00:20:25,432 --> 00:20:29,019
 ‫وكل ذلك كان بأمر من "ماري"

330
00:20:29,102 --> 00:20:30,729
 ‫ملكة "اسكتلندا".

331
00:20:33,440 --> 00:20:34,733
 ‫أكانت هذه هي الخطة منذ البداية؟

332
00:20:34,816 --> 00:20:39,655
 ‫لا، أنت في حرب مع بلادي.

333
00:20:39,738 --> 00:20:43,909
 ‫لم أفعل ذلك!
 ‫شرحت ذلك لك، وعنيت كل كلمة!

334
00:20:43,992 --> 00:20:47,371
 ‫فكرتك المهينة حول هجوم دون إراقة دماء.

335
00:20:47,454 --> 00:20:51,375
 ‫إنها وهم أقنعت نفسك به عندما عرفت.

336
00:20:51,458 --> 00:20:53,460
 ‫لا يمكن أن يكون هناك سوى ملكة واحدة.

337
00:20:53,543 --> 00:20:56,046
 ‫وكان عليّ أن أختار من هي ملكتي.

338
00:20:56,129 --> 00:20:58,257
 ‫رحبت بك في قصري.

339
00:20:58,340 --> 00:21:04,096
 ‫- ائتمنتك على أسراري ووثقت بك.
 ‫- أنت لا تثقين بأحد.

340
00:21:04,179 --> 00:21:09,101
 ‫تملكين من القوة أكثر ممن حولك،
 ‫وسيرغب الناس بذلك.

341
00:21:09,184 --> 00:21:12,187
 ‫ولأنك تقدرين القوة أكثر من أي شيء آخر

342
00:21:12,271 --> 00:21:15,232
 ‫ستكونين دائماً لوحدك.

343
00:21:16,984 --> 00:21:19,319
 ‫الأمر لا يُصدق حقاً.

344
00:21:20,904 --> 00:21:27,744
 ‫سأذهب إلى حتفي قريباً جداً
 ‫لكن مع ذلك أنت من أشفق عليها.

345
00:21:36,670 --> 00:21:39,715
 ‫أخبرت المجس الملكي أنك هزمت الفرسان الحمر

346
00:21:39,798 --> 00:21:41,675
 ‫وقد أعجبهم الأمر كثيراً.

347
00:21:41,758 --> 00:21:44,845
 ‫أنت بطل يا "تشارلز"
 ‫لم يكن الملك ممتناً لأحد بهذا القدر قط.

348
00:21:44,928 --> 00:21:46,555
 ‫ماذا تريدين مني يا أمي؟

349
00:21:48,181 --> 00:21:51,518
 ‫لقد نجوت وأنت بخير.

350
00:21:52,352 --> 00:21:53,353
 ‫حقاً؟

351
00:21:55,355 --> 00:21:57,107
 ‫انفصلنا أنا و"تيري".

352
00:21:59,609 --> 00:22:00,736
 ‫"تيري"، لا.

353
00:22:00,819 --> 00:22:02,154
 ‫الفرسان الحمر أمسكوا به.

354
00:22:06,408 --> 00:22:10,746
 ‫كنت أشاهد صديقي وهو متصلب من الخوف.

355
00:22:10,829 --> 00:22:14,916
 ‫كان يستطيع أن يرى ويسمع ويشتم جلده
 ‫وهو يحترق.

356
00:22:15,000 --> 00:22:18,295
 ‫بينما كنت كالجبان مختبئاً في مكان ما
 ‫أعلى الشجرة.

357
00:22:19,212 --> 00:22:22,257
 ‫كان يصرخ لساعات لكنه لم يشي بي قط.

358
00:22:23,383 --> 00:22:26,762
 ‫ضحى بنفسه كي تعيش.

359
00:22:26,845 --> 00:22:29,347
 ‫أدرك أهمية حياة الملك.

360
00:22:29,431 --> 00:22:31,683
 ‫أخبرتك أني لا أريد أن أصبح ملكاً.

361
00:22:31,767 --> 00:22:35,103
 ‫هذا ليس عملاً تختاره أنت
 ‫ولا يمكنك أن تدير ظهرك له.

362
00:22:35,187 --> 00:22:37,564
 ‫- أين تذهب؟
 ‫- كي أخبر المجلس بقراري.

363
00:22:37,647 --> 00:22:40,859
 ‫لديك بالمسؤولية تجاه أمتك وعائلتك.

364
00:22:40,942 --> 00:22:45,155
 ‫هذا غير صحيح، لا أشعر بشيء أنا نكرة.

365
00:22:46,615 --> 00:22:47,991
 ‫لا تقل مثل هذه الأشياء أبداً.

366
00:22:48,075 --> 00:22:51,244
 ‫أيها الفتى الغبي، عليك أن تنضج.

367
00:22:51,328 --> 00:22:52,913
 ‫لم أبذل قصارى جهدي كي يذهب هباء.

368
00:22:53,955 --> 00:22:55,332
 ‫انظر إليّ يا "تشارلز".

369
00:22:55,415 --> 00:22:59,294
 ‫إن أظهرت لأعدائك مثل هذا الضعف
 ‫سيواصلون المجيء

370
00:22:59,377 --> 00:23:01,588
 ‫ولن ينتهي هذا الكابوس.

371
00:23:07,469 --> 00:23:11,098
 ‫- هل مات الأب "آشبي"؟ كيف؟
 ‫- شنق نفسه في الليل.

372
00:23:11,181 --> 00:23:13,683
 ‫خطيئة شخص فان، ربما خطيئته الثانية.

373
00:23:13,767 --> 00:23:17,395
 ‫ربما كان يكذب عليك بشأن دوره
 ‫في مذبحة البروتستانت.

374
00:23:19,314 --> 00:23:21,942
 ‫لا، أعتقد أن الرجل المسكين قتل نفسه

375
00:23:22,025 --> 00:23:23,610
 ‫لأنه ظن أنني سأعذبه

376
00:23:23,693 --> 00:23:26,113
 ‫حتى أتلقى الجواب الذي أريده.

377
00:23:26,196 --> 00:23:28,281
 ‫لأني تدربت على يد "كاثرين دي ميديشي".

378
00:23:31,076 --> 00:23:34,579
 ‫ربما كان محقاً في النهاية،
 ‫بقدر ما يؤلمني أن أفعل ذلك...

379
00:23:38,458 --> 00:23:43,004
 ‫إن كان كاذباً أم ضحية لن يذهب موته هباء.

380
00:23:45,382 --> 00:23:48,301
 ‫هذا هو الأب "سيمون خافير آشبي"

381
00:23:48,385 --> 00:23:50,929
 ‫ربما ترون كاهناً كاثوليكياً

382
00:23:51,012 --> 00:23:55,976
 ‫لكني أراه رجلاً مذنباً بارتكاب أعمال وحشية
 ‫بحق أبناء بلده

383
00:23:56,059 --> 00:23:58,687
 ‫وحكم عليه بالموت من قبل الملكة.

384
00:24:00,105 --> 00:24:04,359
 ‫دعوتكم إلى هنا كي تعرفوا هو أنه تحت حكمي

385
00:24:04,442 --> 00:24:08,530
 ‫أن الجميع سيُحكم عليهم ليس من خلال
 ‫دينهم بل من خلال أفعالهم.

386
00:24:10,615 --> 00:24:14,578
 ‫لأنه بغض النظر عن ديني،
 ‫أنا لست ملكة كاثوليكية

387
00:24:14,661 --> 00:24:18,874
 ‫ولست ملكة بروتستانتية، ولست ملكة فرنسية

388
00:24:18,957 --> 00:24:20,250
 ‫أنا ملكتكم.

389
00:24:21,710 --> 00:24:24,296
 ‫وُلدت على هذه الأرض

390
00:24:24,379 --> 00:24:28,717
 ‫وتم تتوجي خلفاً لأبي الإنكليزي
 ‫المقتول عندما كان عمري 6 أيام.

391
00:24:28,800 --> 00:24:32,012
 ‫تمت تربيتي كي أحارب من أجل هذه الأمة.

392
00:24:35,724 --> 00:24:37,976
 ‫أنا اسكتلندية.

393
00:24:38,059 --> 00:24:41,229
 ‫هذه البلاد تجري في عروقي تماماً
 ‫كما تجري في عروقكم.

394
00:24:41,313 --> 00:24:42,147
 ‫نعم.

395
00:24:42,230 --> 00:24:46,276
 ‫أومن بـ"اسكتلندا" المستقلة والمزدهرة
 ‫والمسالمة.

396
00:24:46,359 --> 00:24:50,572
 ‫"اسكتلندا" التي لا يمكن إخافتها
 ‫أو التنمر عليها أو شراؤها من قبل أي أحد.

397
00:24:51,823 --> 00:24:56,995
 ‫ إن وافقتم، فستقفون معي
 ‫وتخبرون البعثة الانكليزية

398
00:24:57,078 --> 00:24:58,997
 ‫التي ستحثكم على الخضوع لملكتهم

399
00:24:59,080 --> 00:25:02,751
 ‫ما أخبرنا به آلاف الغزاة الذين قبلهم

400
00:25:03,960 --> 00:25:06,254
 ‫إن هذه أرضنا.

401
00:25:06,338 --> 00:25:08,381
 ‫وإنه رغم أنهم يمكن أن يسفكوا دمائنا

402
00:25:08,465 --> 00:25:11,551
 ‫لن يستولوا على "اسكتلندا"
 ‫التي تنبض في عروقنا!

403
00:25:16,306 --> 00:25:19,267
 ‫- تحيا الملكة!
 ‫- تحيا الملكة "ماري"!

404
00:25:33,448 --> 00:25:35,492
 ‫- لورد "بيلجور"؟ الكونت "دوفراي"؟
 ‫- صاحبة الجلالة.

405
00:25:38,536 --> 00:25:41,581
 ‫- أكان هناك اجتماع مُعلن؟
 ‫- ادخلي يا أمي.

406
00:25:41,665 --> 00:25:44,793
 ‫مسرورة لرؤيتك تقف على قدميك مجدداً
 ‫وأنت معافى.

407
00:25:44,876 --> 00:25:46,586
 ‫لمَ يجتمع المجلس الملكي دون وجودي؟

408
00:25:46,670 --> 00:25:49,381
 ‫هذا ما أردته لي، أن أكون ملكاً.

409
00:25:49,464 --> 00:25:52,801
 ‫بفضل ما قلته أنا لست ملكاً فحسب بل بطل.

410
00:25:53,802 --> 00:25:56,471
 ‫- طلبت منهم أن يعلنوني ملكاً بسبب العمر.
 ‫- لا.

411
00:25:56,554 --> 00:25:57,722
 ‫أعطيت طلبي.

412
00:25:57,806 --> 00:25:59,391
 ‫ارتكبت خطأ فظيعاً يا "تشارلز".

413
00:25:59,474 --> 00:26:02,102
 ‫مما يعني أني لم أعد أحتاج إليك كوصية
 ‫على العرش.

414
00:26:02,185 --> 00:26:06,231
 ‫لا يمكنك أن تستخدمي أولادك كضمانة
 ‫في مخططاتك للحصول على السلطة.

415
00:26:06,314 --> 00:26:09,401
 ‫لم يعد لك سلطة لأنني جردتك منها.

416
00:26:09,484 --> 00:26:11,778
 ‫قلت بنفسك أنك لا تشعرين أنك بخير.

417
00:26:11,861 --> 00:26:13,238
 ‫العرش مكان خطير.

418
00:26:13,321 --> 00:26:15,865
 ‫- أنت بحاجة إلى مرشد خبير.
 ‫- لكن ليس أنت.

419
00:26:16,992 --> 00:26:17,993
 ‫- أتعلم...
 ‫- غادري الآن.

420
00:26:18,076 --> 00:26:20,578
 ‫ولا كلمة واحدة، أتسمعينني؟

421
00:26:35,135 --> 00:26:37,178
 ‫استدعي مستشاريني العسكرين.

422
00:26:41,433 --> 00:26:43,852
 ‫زوج الليدي "لولا" وصل إلى البلاط.

423
00:26:43,935 --> 00:26:48,023
 ‫هو يصر على أنها بريئة ويطالب بمنحه فرصة
 ‫ليلتمس عذراً لإطلاق سراحها.

424
00:26:48,106 --> 00:26:50,066
 ‫فهو مستشار "فرنسا".

425
00:26:50,150 --> 00:26:54,446
 ‫لا يمكن لهذا أن يتحول إلى حدث دولي.

426
00:26:55,905 --> 00:26:57,449
 ‫استدعي الجلاد.

427
00:26:57,532 --> 00:26:59,617
 ‫الليدي "لولا" ستفقد رأسها اليوم.

428
00:26:59,701 --> 00:27:03,830
 ‫أخبر المستشار "نارسيس" أنني سأقدم مجاملة
 ‫دبلوماسية لـ"فرنسا"

429
00:27:03,913 --> 00:27:05,957
 ‫من خلال السماح له بحضور حدث إعدام زوجته.

430
00:27:07,542 --> 00:27:10,462
 ‫آسف يا "إليزابيث" أعرف أنك أحببتها كثيراً.

431
00:27:12,005 --> 00:27:14,257
 ‫جعلتها تتقرب مني لأنني كنت أشعر بالوحدة.

432
00:27:14,341 --> 00:27:17,761
 ‫قالت الليدي "لولا" أنني سأكون وحيدة دائماً

433
00:27:17,844 --> 00:27:19,679
 ‫لكني لا أريد ذلك.

434
00:27:20,555 --> 00:27:21,639
 ‫"إليزابيث".

435
00:27:21,723 --> 00:27:24,559
 ‫مضت شهور على موت زوجتك

436
00:27:24,642 --> 00:27:26,311
 ‫وعلى محاولة قتلي

437
00:27:26,394 --> 00:27:28,813
 ‫الأمة ستتعاطف معي.

438
00:27:28,897 --> 00:27:31,191
 ‫- تزوجني
 ‫- لا نستطيع يا "إليزابيث".

439
00:27:31,274 --> 00:27:33,526
 ‫هذه المرة لن أؤجل الأمر، ولن أهرب.

440
00:27:33,610 --> 00:27:36,571
 ‫لا أهتم إن كان الأمر سيحط من قيمتي
 ‫أمام العالم

441
00:27:36,654 --> 00:27:38,865
 ‫أريد أن أشارك سلطتي معك.

442
00:27:38,948 --> 00:27:40,700
 ‫أكثر من ذلك، ستكون ملك "إنكلترا"

443
00:27:40,784 --> 00:27:42,077
 ‫الذي صعد بسرعة إلى منزلة أعلى مني.

444
00:27:42,160 --> 00:27:45,955
 ‫ألا تسمعين نفسك يا "إليزابيث"؟
 ‫هذا ليس كلاماً في الحب.

445
00:27:46,039 --> 00:27:48,333
 ‫بل هو كذلك! ما هو الحب إن لم يكن تضحية؟

446
00:27:48,416 --> 00:27:49,334
 ‫توقفي وحسب.

447
00:27:49,417 --> 00:27:51,920
 ‫لا يمكنني الزواج بك لأني متزوج من أخرى.

448
00:27:55,507 --> 00:27:58,968
 ‫حاولت إخبارك، لكنك لم تعطيني
 ‫وقتاً لأفعل ذلك.

449
00:27:59,928 --> 00:28:01,554
 ‫كيف أمكنك ذلك؟

450
00:28:01,638 --> 00:28:03,765
 ‫لأنك قلت لي

451
00:28:03,848 --> 00:28:06,142
 ‫ستمضي سنوات قبل أن نحظى بإمكانية لفعل ذلك

452
00:28:06,226 --> 00:28:08,061
 ‫وقد فقدت الأمل.

453
00:28:09,145 --> 00:28:10,230
 ‫من هي؟

454
00:28:11,398 --> 00:28:12,232
 ‫"ليتيس كنوليس"

455
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
 ‫إنه زواج مصلحة.

456
00:28:18,488 --> 00:28:19,989
 ‫- اخرج.
 ‫- "إليزابيث".

457
00:28:20,073 --> 00:28:22,617
 ‫أنت مفصول يا "روبرت".

458
00:28:22,700 --> 00:28:25,829
 ‫اتركني واترك البلاط.

459
00:28:35,046 --> 00:28:37,549
 ‫أحد حراس الملك أكد أن الفرسان الحمر

460
00:28:37,632 --> 00:28:40,385
 ‫يتجمعون في مزرعة في ضواحي بلدة
 ‫"لا كلوساس".

461
00:28:40,468 --> 00:28:43,430
 ‫إذاً عليك التحرك بسرعة إن كنت تثق بمصدرك.

462
00:28:43,513 --> 00:28:46,850
 ‫"ليث بايارد" قام بخدمة عائلتي بوفاء
 ‫لسنوات يا "مارتل".

463
00:28:46,933 --> 00:28:49,394
 ‫الآن هو يقترح أن نقوم بهجوم بالسرعة القصوى

464
00:28:49,477 --> 00:28:52,272
 ‫لمنع الفرسان من الهرب إلى "سويسرا".

465
00:28:52,355 --> 00:28:57,068
 ‫- لكني بحاجة إلى قوات إضافية للحصار.
 ‫- اعتمد على مساعدتي يا صاحب الجلالة.

466
00:28:57,152 --> 00:29:00,280
 ‫جنودي يمتلكون الخبرة في أمور كهذه.

467
00:29:00,363 --> 00:29:03,366
 ‫هل سيكون مصدر معلوماتك، "ليث" هذا،
 ‫منتظراً في "لا كلوساس"؟

468
00:29:03,450 --> 00:29:04,492
 ‫سيفعل.

469
00:29:04,576 --> 00:29:08,163
 ‫"فرنسا" تشكرك على نصيحتك ومساعدتك.

470
00:29:08,246 --> 00:29:09,622
 ‫يا صاحب الجلالة.

471
00:29:51,915 --> 00:29:53,124
 ‫متى سأراك ثانية؟

472
00:29:54,667 --> 00:29:56,795
 ‫سبق وأرسلت أخباراً أن مهمتي فشلت عملياً

473
00:29:56,878 --> 00:29:58,797
 ‫ربما تلومني "إليزابيث".

474
00:29:58,880 --> 00:30:02,133
 ‫طبعاً عندما تسمع خطابك المثير

475
00:30:02,217 --> 00:30:04,511
 ‫ربما تدرك أنك غير قابل للهزيمة
 ‫من قبل أي رجل.

476
00:30:04,594 --> 00:30:07,222
 ‫استغللت حادثة انتحار الكاهن
 ‫لمصلحتي الشخصية.

477
00:30:08,515 --> 00:30:09,974
 ‫قال أن هذا سيترك ندبة في روحي.

478
00:30:10,058 --> 00:30:11,476
 ‫فعلت ما كان عليك فعله.

479
00:30:11,559 --> 00:30:14,437
 ‫كنت مغطى بالدماء قبل أن أدخل
 ‫هذه القلعة حتى.

480
00:30:15,563 --> 00:30:17,482
 ‫قتلت الرجل الذي سرق "فرانسيز" منك.

481
00:30:20,401 --> 00:30:21,945
 ‫كان أمر عادلاً.

482
00:30:22,028 --> 00:30:23,822
 ‫أنت تصبحين حاكمة قوية.

483
00:30:23,905 --> 00:30:25,490
 ‫"اسكتلندا" بحاجة لهذا

484
00:30:25,573 --> 00:30:28,076
 ‫على "إليزابيث" أن تعلم
 ‫أنه حان وقت التراجع.

485
00:30:28,159 --> 00:30:29,661
 ‫أتظن أنها ستفعل؟

486
00:30:30,537 --> 00:30:34,082
 ‫أدركت وجود ثغرة في السلطة وتحركت لملئها.

487
00:30:34,165 --> 00:30:36,000
 ‫هل أنت متأكدة من أنك لم تكوني لتفعلي
 ‫الشيء ذاته؟

488
00:30:36,084 --> 00:30:38,628
 ‫هل تتصرف بدبلوماسية الآن؟

489
00:30:38,711 --> 00:30:40,839
 ‫ أنت تتملقني كي أتغاضى عن عدوانها؟

490
00:30:40,922 --> 00:30:43,925
 ‫أريد للعداء بين دولتينا أن ينتهي.

491
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
 ‫وأنا أيضاً.

492
00:31:08,533 --> 00:31:09,951
 ‫"لولا".

493
00:31:24,090 --> 00:31:26,593
 ‫أنت مذنبة بالتآمر على قتل

494
00:31:26,676 --> 00:31:28,678
 ‫صاحبة الجلالة "إليزابيث" ملكة "إنكلترا.

495
00:31:28,761 --> 00:31:29,596
 ‫"لولا"!

496
00:31:29,679 --> 00:31:34,100
 ‫ألديك كلمات أخيرة تقولينها أمام ملكتك
 ‫وربك؟

497
00:31:35,643 --> 00:31:38,521
 ‫اذهب يا "ستيفان"، لا أريدك أن ترى هذا.

498
00:31:42,025 --> 00:31:46,029
 ‫احم ابني، أخبر "جون" أني أحبه،
 ‫قل له ذلك كل يوم.

499
00:31:50,533 --> 00:31:51,743
 ‫لا.

500
00:31:58,249 --> 00:31:59,167
 ‫أوقفوه!

501
00:32:02,337 --> 00:32:03,671
 ‫لا!

502
00:32:07,634 --> 00:32:08,635
 ‫"ستيفان".

503
00:32:09,510 --> 00:32:11,304
 ‫دعني أذهب.

504
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
 ‫لا!

505
00:32:45,463 --> 00:32:46,673
 ‫لا أحد اعترف بمساعدتهم

506
00:32:46,756 --> 00:32:49,384
 ‫لكني رأيت أناساً يسربون الطعام والمؤن
 ‫إلى الحظيرة.

507
00:32:49,467 --> 00:32:51,678
 ‫في اللحظة التي نحاصر المكان فيها،
 ‫نشعله بالنار.

508
00:32:51,761 --> 00:32:54,806
 ‫الدخان سيُجبر الفرسان الحمر على الخروج
 ‫ورماة السهام سيتكفلون بأمرهم.

509
00:32:55,765 --> 00:32:59,143
 ‫- بالنسبة للشخص المتعاون معهم...
 ‫- يجب قتله بأمر من الملك.

510
00:33:00,311 --> 00:33:01,437
 ‫هل كل شيء واضح؟

511
00:33:02,647 --> 00:33:05,274
 ‫- إذاً فلنتحرك.
 ‫- لدي رسالة من الملك "تشارلز".

512
00:33:06,693 --> 00:33:09,570
 ‫- يريدني أن أسلمها على انفراد.
 ‫- نعم، ما هي؟

513
00:33:17,245 --> 00:33:18,621
 ‫ما كل هذا؟

514
00:33:24,085 --> 00:33:26,379
 ‫رجال الملك، لا بد أنهم جاءوا
 ‫من أجل الفرسان.

515
00:33:26,462 --> 00:33:29,590
 ‫دخان! أشعلوا الحظيرة!

516
00:33:35,513 --> 00:33:37,056
 ‫"كلود"

517
00:33:49,402 --> 00:33:51,529
 ‫تتحدث الشائعات عن جمالك.

518
00:33:51,612 --> 00:33:55,074
 ‫والعدالة التي حققتها حتى للذين ليسوا
 ‫على دينك.

519
00:33:55,158 --> 00:33:57,285
 ‫الطلبات تنهال من جميع المدن

520
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
 ‫تستجدي زيارة من الملكة.

521
00:34:02,415 --> 00:34:03,249
 ‫ما الخطب؟

522
00:34:03,332 --> 00:34:05,918
 ‫تعرضت "إليزابيث" لمحاولة قتل.

523
00:34:07,170 --> 00:34:09,797
 ‫- أهي بخير؟
 ‫- نعم، لكن "ماري"...

524
00:34:09,881 --> 00:34:12,091
 ‫قيل إن "لولا" متورطة.

525
00:34:12,175 --> 00:34:13,176
 ‫لا.

526
00:34:14,177 --> 00:34:16,846
 ‫قُطع رأسها، أنا آسف.

527
00:34:18,890 --> 00:34:20,767
 ‫أنا لا أفهم.

528
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
 ‫لا يمكن لـ"لولا"...لا بد من وجود خطأ ما.

529
00:34:24,562 --> 00:34:26,856
 ‫نُفذ أمر إعدامها بسرعة.

530
00:34:26,939 --> 00:34:30,735
 ‫أو هل يكون الأمر بكامله كذبة دُبرت
 ‫من قبل "إليزابيث"

531
00:34:30,818 --> 00:34:32,570
 ‫لأنها خسرت قضيتها بشأن "اسكتلندا"؟

532
00:34:32,653 --> 00:34:35,031
 ‫وهل قتلت صديقي كي تعاقبني؟

533
00:34:35,114 --> 00:34:38,701
 ‫- أين كان "نارسيس"؟
 ‫- حاول أن يشفع لها.

534
00:34:38,785 --> 00:34:42,747
 ‫هو في السجن، وقد أكد لنا جواسيسنا
 ‫بوجود محاولة اغتيال.

535
00:34:43,915 --> 00:34:48,628
 ‫لا يمكن لـ"لولا" أن تتورط بشيء كهذا.

536
00:34:50,004 --> 00:34:51,047
 ‫من قد يورطها؟

537
00:34:52,715 --> 00:34:53,758
 ‫من؟

538
00:34:55,510 --> 00:34:57,220
 ‫كان أنت، صحيح؟

539
00:34:57,303 --> 00:35:00,056
 ‫لهذا السبب تجاهلت التهديد
 ‫الذي عرضته "إليزابيث"

540
00:35:00,139 --> 00:35:01,974
 ‫لأنك كنت تأمل أن تموت قريباً.

541
00:35:02,058 --> 00:35:03,351
 ‫- أن تغتال.
 ‫- أنت لا تظن...

542
00:35:03,434 --> 00:35:05,686
 ‫اعتماداً على القليل من المنطق

543
00:35:05,770 --> 00:35:08,106
 ‫أن اعترف بمحاولة قتل ملكة؟

544
00:35:09,774 --> 00:35:13,402
 ‫أعلم أيضاً أنك وضعت أحداً
 ‫قرب بلاط "إليزابيث.

545
00:35:13,486 --> 00:35:16,447
 ‫أختي التي فُطر قلبها

546
00:35:16,531 --> 00:35:20,660
 ‫اعترفت أنها و"لولا" تبادلتا المعلومات
 ‫باستخدام رسائل مشفرة.

547
00:35:20,743 --> 00:35:22,120
 ‫هل كنت تراقب الليدي "لولا"؟

548
00:35:22,995 --> 00:35:26,082
 ‫جاسوسك كان يقرأ رسائلها، ويتعلم فك شفرتهم

549
00:35:26,165 --> 00:35:27,875
 ‫ويزور خطاب من "ماري".

550
00:35:27,959 --> 00:35:31,129
 ‫حسك الجاسوسي مذهل.

551
00:35:32,046 --> 00:35:35,049
 ‫أنت استخدمت "لولا"،
 ‫حتى يمكن ربط "ماري" بهذه المحاولة

552
00:35:36,092 --> 00:35:37,552
 ‫حتى إذا ما فشلت

553
00:35:37,635 --> 00:35:40,680
 ‫يكون الأمر شخصي بين "ماري" و"إليزابيث".

554
00:35:43,432 --> 00:35:46,519
 ‫إنهم مثل اثنان من العناكب في إناء واحد

555
00:35:46,602 --> 00:35:48,688
 ‫لا يمكنهم التواجد معاً،
 ‫لا يمكنهم ترك الآخر ينجو

556
00:35:48,771 --> 00:35:53,359
 ‫رغم ذلك، أحياناً يجب أن ترج الإناء جيداً.

557
00:35:59,031 --> 00:36:01,951
 ‫- يمكنني أن أخبر "ماري" بما فعلته.
 ‫- وما الدليل الذي تملكه؟

558
00:36:02,827 --> 00:36:06,622
 ‫إنها فقط تخميناتك والتي ربما قد تصدقها

559
00:36:06,706 --> 00:36:08,416
 ‫وهذا سيجعلها تسعى خلفي

560
00:36:08,499 --> 00:36:10,001
 ‫هل هذا ما تريدها أن تفعله؟

561
00:36:10,084 --> 00:36:12,420
 ‫أن تهاجم القائد المتدين للدولة

562
00:36:12,503 --> 00:36:15,173
 ‫والذي أقسمت له بالطاعة؟

563
00:36:15,256 --> 00:36:16,257
 ‫من يرج الإناء إذاً؟

564
00:36:21,387 --> 00:36:25,391
 ‫إذا كنت تهتم بشأن أختك،
 ‫لن تعطيها السبب لتخطي حدودها.

565
00:36:25,474 --> 00:36:29,187
 ‫وإذا كنت أهتم بشأن أختي، ماذا سأفعل بشأنك؟

566
00:36:29,270 --> 00:36:33,441
 ‫تلعب على كل الأطراف، كما فعلت دائماً،
 ‫وتحرص على البقاء في صفي

567
00:36:33,524 --> 00:36:36,027
 ‫لأن حكم "ماري" لن يدوم

568
00:36:36,944 --> 00:36:40,364
 ‫"اسكتلندا" يمكن أن تكون الديمقراطية
 ‫الحقيقية الأولى منذ زمن اليونانيين

569
00:36:40,448 --> 00:36:44,493
 ‫وأنت قد تكون القائد الأول.

570
00:36:51,667 --> 00:36:52,501
 ‫آسف لتأخري.

571
00:36:54,337 --> 00:36:56,172
 ‫كان عليّ توصيل أخبار سيئة.

572
00:36:57,882 --> 00:36:59,008
 ‫"ميلاني"؟

573
00:37:02,053 --> 00:37:03,763
 ‫من أنت حقاً؟

574
00:37:03,846 --> 00:37:06,057
 ‫للحظة كنت "ميلاني"، ألم أكن كذلك؟

575
00:37:08,643 --> 00:37:10,311
 ‫الناس ترى ما تريد أن تراه

576
00:37:10,394 --> 00:37:16,901
 ‫الكاثوليك والبروتستانت يرون الشر في بعضهم،
 ‫بينما الخوف هو الشر الحقيقي

577
00:37:18,277 --> 00:37:20,321
 ‫لكن أنت نشأت في معتقد أقدم، صحيح؟

578
00:37:20,404 --> 00:37:21,989
 ‫كيف تعرفين هذا؟

579
00:37:22,073 --> 00:37:25,493
 ‫وثني أو كاهن، كلاهما يحترم الأرض وقواها

580
00:37:25,576 --> 00:37:27,870
 ‫يمكننا أن نعلمك إياها

581
00:37:27,954 --> 00:37:30,373
 ‫ستحتاج إليها إذا أردت مساعدة "ماري".

582
00:37:30,456 --> 00:37:35,586
 ‫لكن أولاً، عليك أن تعترف أنك رأيت
 ‫ما لم يره غيرك

583
00:37:35,670 --> 00:37:37,672
 ‫عليك أن تؤمن.

584
00:37:40,341 --> 00:37:41,384
 ‫هل تؤمن يا "سيباستيان"؟

585
00:37:48,766 --> 00:37:50,017
 ‫"تشارلز"!

586
00:37:51,477 --> 00:37:53,187
 ‫ولدي العزيز!

587
00:37:53,271 --> 00:37:55,690
 ‫لا يمكنك أن تحضن أخاك حين تريد

588
00:37:55,773 --> 00:37:57,775
 ‫إنه الملك، حالياً.

589
00:37:59,360 --> 00:38:00,528
 ‫أمهلنا دقيقة يا عزيزي.

590
00:38:07,660 --> 00:38:08,869
 ‫ما الذي يفعله هنا يا أمي؟

591
00:38:08,953 --> 00:38:11,289
 ‫أنا أعدته لإبقائه في أمان

592
00:38:11,372 --> 00:38:15,584
 ‫وليكون تذكير لك وللجميع حقيقة

593
00:38:15,668 --> 00:38:19,922
 ‫كم ولد لدي وكم يسهل استبدالك.

594
00:38:20,006 --> 00:38:22,091
 ‫- هل هذا تهديد؟
 ‫- لا أحتاج لذلك

595
00:38:22,174 --> 00:38:24,510
 ‫لأن الملكية نظام يعمل

596
00:38:24,593 --> 00:38:26,095
 ‫أحدهم يجب أن يحكم

597
00:38:26,178 --> 00:38:29,557
 ‫وإذا أنت، الملك، مت فجأة

598
00:38:29,640 --> 00:38:33,936
 ‫فأخيك الأصغر سيأتي مع وصي متمرس
 ‫وحكيم إلى جواره.

599
00:38:37,398 --> 00:38:40,318
 ‫وكل حديثك عن العائلة، أنت قلت
 ‫أنها أهم من أي شيء.

600
00:38:40,401 --> 00:38:42,069
 ‫أنت علمتني غير ذلك.

601
00:38:43,863 --> 00:38:44,697
 ‫تعال.

602
00:38:48,659 --> 00:38:50,870
 ‫تقول أنني في خطر ورغم ذلك ستغادرني

603
00:38:50,953 --> 00:38:53,247
 ‫- أنا لا أفهم.
 ‫- أنا لست واثقاً أنني أفهم أيضاً

604
00:38:53,331 --> 00:38:55,541
 ‫لكن إذا تأذيت وكان يمكنني إنقاذك...

605
00:38:55,624 --> 00:38:58,044
 ‫تنقذني كيف؟ بالانضمام لعصبة من الكهنة؟

606
00:38:59,211 --> 00:39:04,050
 ‫"باش"، رأيت كيف يعيشون
 ‫على قوت يومهم، وكيف يتم قتلهم.

607
00:39:04,133 --> 00:39:07,261
 ‫لقد رأيت أشياء أخرى أيضاً،
 ‫"ماري" لقد رأيت الموتى

608
00:39:07,345 --> 00:39:09,805
 ‫رأيتهم يمشون في أروقة القلعة

609
00:39:09,889 --> 00:39:12,725
 ‫فتاة وقت الوباء

610
00:39:12,808 --> 00:39:15,102
 ‫وآخرون أيضاً في الظلال.

611
00:39:16,771 --> 00:39:19,940
 ‫- حسن، كان هذا بفعل الإرهاق و...
 ‫- وماذا؟

612
00:39:20,024 --> 00:39:22,818
 ‫لم يكن حزناً، رأيت أرواح عرفتها بالكاد.

613
00:39:23,944 --> 00:39:26,364
 ‫هل رأيت آخرين؟ "فرانسيس" مثلاً؟

614
00:39:26,447 --> 00:39:30,910
 ‫لا، لكن هؤلاء الناس، هم سيعلمونني

615
00:39:30,993 --> 00:39:34,705
 ‫يقولون أن هذه هي ماهيتي، مستبصر،
 ‫وأنه في الوقت المناسب سيمكنني مساعدتك.

616
00:39:34,789 --> 00:39:36,207
 ‫بالحديث مع الموتى؟

617
00:39:36,290 --> 00:39:37,958
 ‫برؤية المستقبل.

618
00:39:38,042 --> 00:39:40,252
 ‫هل سبق وتحدثت مع "نوستراداموس" عن موهبته؟

619
00:39:40,336 --> 00:39:43,005
 ‫لقد تطورت، تطلبت وقتاً.

620
00:39:44,090 --> 00:39:44,924
 ‫يجب أن أذهب

621
00:39:46,759 --> 00:39:48,886
 ‫ليس لأجلك فقط بل لأجلي أيضاً.

622
00:39:50,888 --> 00:39:54,975
 ‫لكن سأعود إليك حين تكونين في أشد
 ‫الحاجة إليّ.

623
00:39:55,059 --> 00:39:57,186
 ‫أنا واثقة من هذا.

624
00:40:17,081 --> 00:40:18,958
 ‫لقد تلقيت رسالتك

625
00:40:19,041 --> 00:40:21,460
 ‫كان كشافك متحفظاً جداً.

626
00:40:21,544 --> 00:40:23,587
 ‫هل يمكنك أن تكوني هنا،
 ‫على هذه المقربة من الحدود؟

627
00:40:23,671 --> 00:40:26,257
 ‫كان عليّ أن أراك قبل العودة للوطن.

628
00:40:32,763 --> 00:40:33,973
 ‫أنا سعيدة لذلك.

629
00:40:34,056 --> 00:40:36,267
 ‫لكن هناك شيء عليّ أن أطلبه منك.

630
00:40:37,643 --> 00:40:40,020
 ‫تقرّب من "إليزابيث"

631
00:40:40,104 --> 00:40:44,400
 ‫بنفس الطريقة التي طَلبت منك أن تتقرب
 ‫بها مني، بل كما تقربت بالفعل.

632
00:40:44,483 --> 00:40:47,111
 ‫- "ماري"، لا.
 ‫- اجلب لي أسرارها.

633
00:40:47,194 --> 00:40:48,654
 ‫أنت غاضبة بسبب "لولا".

634
00:40:48,737 --> 00:40:52,158
 ‫"لولا" ماتت لأنها علقت بيني
 ‫وبين "إليزابيث"

635
00:40:52,241 --> 00:40:56,704
 ‫الكثير ممن أحببت ماتوا محاولين جلب السلام

636
00:40:56,787 --> 00:40:58,080
 ‫محاولين إنقاذي.

637
00:40:58,164 --> 00:40:59,582
 ‫عليّ إنهاء هذا

638
00:40:59,665 --> 00:41:03,043
 ‫قبل أن يموت شخص آخر في حياتي.

639
00:41:03,127 --> 00:41:05,796
 ‫لا تقتلي "إليزابيث"،
 ‫سيكون هناك الكثير من الثأر.

640
00:41:05,880 --> 00:41:07,339
 ‫أنا لا أنوي قتلها

641
00:41:07,423 --> 00:41:11,093
 ‫سأنزع منها قوتها شيئاً فشيئاً.

642
00:41:11,177 --> 00:41:13,220
 ‫كل اختيار أتخذه

643
00:41:13,304 --> 00:41:20,102
 ‫من أحارب ومن أدعم ومن أتزوج،
 ‫سيكون فقط لخلعها من عرشها.

644
00:41:26,692 --> 00:41:28,319
 ‫أمتها...

645
00:41:28,402 --> 00:41:29,487
 ‫"إنجلترا"

646
00:41:31,071 --> 00:41:33,532
 ‫يوماً ما ستكون لي.

