﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,252
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,796
 ‫"فرانسيس" رفض طلبي بأن أكون رفيقك

3
00:00:04,879 --> 00:00:08,925
 ‫أنا سأتزوجك ومستعد للانتظار.

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,344
 ‫أنا أموت، لقد أرسلت بالفعل في طلب أخي

5
00:00:11,428 --> 00:00:13,304
 ‫إنه لا يعرف أنه سيكون الملك قريباً.

6
00:00:13,388 --> 00:00:15,932
 ‫"تشارلز"، أهلا بعودتك يا أخي الصغير

7
00:00:17,225 --> 00:00:20,311
 ‫دعيني أضمك بين يدي "إليزابيث"، أو دعيني
 ‫أغادر البلاط الملكي.

8
00:00:20,395 --> 00:00:22,397
 ‫لا يمكنني ذلك، أحتاج إليك بقربي.

9
00:00:22,480 --> 00:00:23,940
 ‫حرب "إليزابيث" الحقيقية معي أنا

10
00:00:24,023 --> 00:00:27,068
 ‫ربما ناصحوها أدركوا هذا ويضغطون عليها.

11
00:00:27,152 --> 00:00:30,488
 ‫هل تقترحين طريقة لقلب قداسة البابا
 ‫على "ماري"؟

12
00:00:30,572 --> 00:00:33,158
 ‫سيتم تجريمها وخلعها من على العرش.

13
00:00:33,241 --> 00:00:35,076
 ‫"كاثرين" تريد تدميري، وإذا لم تستطع هذا

14
00:00:35,160 --> 00:00:36,786
 ‫ستساعد "إليزابيث" على تدمير بلدي.

15
00:00:36,870 --> 00:00:39,748
 ‫يبدو أنه كان علينا أن نقطع رأسك في آخر مرة
 ‫خنتي فيها ولدك.

16
00:00:52,343 --> 00:00:54,596
 ‫أبعدي يديك عني، كيف تجرئين؟

17
00:00:54,679 --> 00:00:57,682
 ‫كل السجناء يتم حرمانهم
 ‫من أغراضهم الشخصية.

18
00:00:57,766 --> 00:01:00,643
 ‫هل يحق للسجناء معرفة إلى متى سيكون عليهم

19
00:01:00,727 --> 00:01:05,356
 ‫أن يعانوا من رؤية هذه الجدران الوضيعة
 ‫ووجهك الخبيث؟

20
00:01:07,984 --> 00:01:12,197
 ‫أنا اريد رؤية ولدي، أنا والدة ملك "فرنسا".

21
00:01:12,280 --> 00:01:14,365
 ‫وهو من وضعك هنا

22
00:01:14,449 --> 00:01:17,243
 ‫نحن نعرف من أنت أيها الملكة الأم، لكن
 ‫يمكنك أن توفري أنفاسك

23
00:01:17,952 --> 00:01:21,206
 ‫لأن هذا المكان الوحيد الذي لا يهم فيه هذا

24
00:01:31,841 --> 00:01:33,092
 ‫يا رب، ساعدني

25
00:01:34,052 --> 00:01:36,054
 ‫"سدة الحكم"

26
00:01:37,972 --> 00:01:41,017
 ‫هناك طريقة واحدة يمكن أن نتأكد بها من عدم
 ‫خيانة "كاثرين" لنا ثانية.

27
00:01:41,100 --> 00:01:43,394
 ‫لا يمكنني فعل هذا.

28
00:01:43,478 --> 00:01:45,939
 ‫إن جرائمها هي الخيانة العظمى.

29
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
 ‫أنا لن أحكم على أمي بالموت، خاصة إذا كان
 ‫هذا آخر قرار لي كملك

30
00:01:52,320 --> 00:01:54,697
 ‫لقد تطور المرض، وأصبح من الصعب إخفاؤه.

31
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
 ‫أنا أرفض التخلي عن الأمل.

32
00:01:58,701 --> 00:01:59,911
 ‫لا، أنا أعرف أن هذا صعب.

33
00:02:01,287 --> 00:02:05,291
 ‫{\an8}إنه أكثر من كونه صعب، وخاصة اليوم

34
00:02:07,544 --> 00:02:08,378
 ‫أنا لست حامل...

35
00:02:10,130 --> 00:02:11,548
 ‫ثانية.

36
00:02:12,549 --> 00:02:13,591
 ‫{\an8}لا بأس.

37
00:02:14,384 --> 00:02:18,179
 ‫{\an8}أنا فقط أردت هذا، أن يبقى لي جزء منك.

38
00:02:19,222 --> 00:02:20,098
 ‫{\an8}أعرف ذلك

39
00:02:21,850 --> 00:02:24,102
 ‫{\an8}أنا لا أتمنى شيئاً أكثر من رؤيتك حامل

40
00:02:25,061 --> 00:02:26,688
 ‫{\an8}وبراقة وأم

41
00:02:26,771 --> 00:02:28,731
 ‫القدر لديه مخططات أخرى

42
00:02:30,817 --> 00:02:33,653
 ‫{\an8}"تشارلز" سيرث عرشي، لكن...

43
00:02:34,612 --> 00:02:36,114
 ‫{\an8}إنه يافع جداً يا "ماري"

44
00:02:37,073 --> 00:02:40,493
 ‫{\an8}الملك اليافع يحتاج لوصي بالحكم، ومن يمكنني
 ‫أن أثق به لحكم "فرنسا"

45
00:02:40,577 --> 00:02:42,829
 ‫{\an8}حين يتردد ملكنا الصغير في رأيه؟

46
00:02:42,912 --> 00:02:45,582
 ‫"إليزابيث" تسعى خلف دولتي،
 ‫و"اسكتلندا" في خطر

47
00:02:45,665 --> 00:02:47,625
 ‫{\an8}ووضعك في البلاط الملكي.

48
00:02:48,751 --> 00:02:50,503
 ‫{\an8}أنت تريدني أن أتزوج "تشارلز".

49
00:02:51,504 --> 00:02:55,300
 ‫نعم، لحمايتك ولتأمين مستقبل عائلتي.

50
00:02:55,383 --> 00:02:58,887
 ‫{\an8}أنا أتفهم هذا، الجانب السياسي منه،
 ‫لكن هذا زواج

51
00:02:58,970 --> 00:03:01,264
 ‫{\an8}أنت لست غافلة عن أعباء الملكية

52
00:03:01,347 --> 00:03:03,141
 ‫{\an8}أنت وأنا، كلانا...

53
00:03:04,392 --> 00:03:05,643
 ‫{\an8}نحن لسنا مجرد ملكيين

54
00:03:06,811 --> 00:03:08,062
 ‫نحن ما هو أكثر من تحالف

55
00:03:08,146 --> 00:03:10,231
 ‫{\an8}نحن مختلفين، نحن نحب بعضنا.

56
00:03:12,191 --> 00:03:13,151
 ‫وسنفعل دائماً

57
00:03:15,445 --> 00:03:17,405
 ‫"ماري" أرجوك، أنت تعرفين أن ذلك منطقي.

58
00:03:23,494 --> 00:03:26,915
 ‫حياة في "فرنسا" من دونك...

59
00:03:28,666 --> 00:03:30,835
 ‫{\an8}الزواج مجرد اتفاق رسمي

60
00:03:32,378 --> 00:03:35,465
 ‫{\an8}يمكنك لاحقاً العودة إلى "اسكتلندا"

61
00:03:38,426 --> 00:03:40,386
 ‫{\an8}إلا إذا تطور الأمر لما هو أكثر

62
00:03:40,470 --> 00:03:42,847
 ‫{\an8}كلانا يعرف أن هذا لن يحدث أبداً

63
00:03:43,598 --> 00:03:44,724
 ‫لكن أنت محق

64
00:03:45,642 --> 00:03:48,603
 ‫{\an8}سيكون هذا هو الحل الأمثل لحماية بلدينا

65
00:03:52,982 --> 00:03:57,320
 ‫{\an8}سأتزوج أخيك حتى لو كان هذا سيحطم قلبك.

66
00:04:03,326 --> 00:04:05,787
 ‫{\an8}علينا أن نطلع ملكنا المستقبلي بخططنا.

67
00:04:08,539 --> 00:04:10,625
 ‫{\an8}"إنجلترا"

68
00:04:10,708 --> 00:04:13,419
 ‫{\an8}مؤامرتك الطفولية مع "كاثرين دي ميديتشي"

69
00:04:13,503 --> 00:04:16,631
 ‫{\an8}وضعت "إنجلترا" في وسط كارثة دولية

70
00:04:16,714 --> 00:04:20,301
 ‫"الفاتيكان" يعرف أننا دعمنا النبلاء الذين
 ‫أرسلوا لتشويه سمعة "ماري"

71
00:04:20,385 --> 00:04:24,013
 ‫{\an8}خطة كانت نتاج أفكارك أنت و"كاثرين"

72
00:04:24,097 --> 00:04:26,724
 ‫{\an8}وما يعرفه "الفاتيكان"، تعرفه "اسبانيا"

73
00:04:26,808 --> 00:04:29,310
 ‫نحن في سلام مع "اسبانيا" والملك "فيليب"

74
00:04:29,394 --> 00:04:31,688
 ‫{\an8}سلام هش للغاية

75
00:04:31,771 --> 00:04:35,441
 ‫{\an8}هو يرى الهجوم على "ماري" كهجوم
 ‫على كل الملوك الكاثوليك

76
00:04:35,525 --> 00:04:37,026
 ‫لقد هدد الملك "فيليب" بالانسحاب

77
00:04:37,110 --> 00:04:39,946
 ‫من اتفاقية التجارة التي أمضينا شهوراً
 ‫نتفاوض بشأنها

78
00:04:40,029 --> 00:04:42,657
 ‫{\an8}يمكننا أن نجد طريقة لإصلاح العلاقات
 ‫مع "اسبانيا" و"فرنسا"

79
00:04:42,740 --> 00:04:45,451
 ‫{\an8}أخشى أن هذا العبء يقع على كاهل ملكتنا

80
00:04:45,535 --> 00:04:47,662
 ‫جلالتها ستدلي بشهادتها، متحدثة عن الظروف

81
00:04:47,745 --> 00:04:49,414
 ‫التي واكبت وجود "كاثرين" في "إنجلترا"

82
00:04:49,497 --> 00:04:51,541
 ‫شهادة تبرئ ساحة الملكة من أي تورط.

83
00:04:51,624 --> 00:04:54,544
 ‫إذاً نحن متشوقين لسماع ما لديك

84
00:04:55,670 --> 00:04:58,881
 ‫مسألة آل "ميديتشي" سيتم حلها، وبسهولة

85
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
 ‫الملك "فيليب" يجني بتحالفنا أكثر مما
 ‫سيجنيه من عداوتنا

86
00:05:01,718 --> 00:05:03,845
 ‫تمنيت لو أمكنني افتراض نفس الشيء

87
00:05:03,928 --> 00:05:05,388
 ‫من أعضاء هذا المجلس.

88
00:05:05,471 --> 00:05:08,766
 ‫هناك أيضاً مسألة تعيين سفير إنجليزي جديد
 ‫في "فرنسا"

89
00:05:08,850 --> 00:05:11,060
 ‫العلاقات متوترة، وإرسال سفير

90
00:05:11,144 --> 00:05:13,646
 ‫يبعث برسالة سلام بدون مقابل سياسي
 ‫من جهتنا.

91
00:05:13,730 --> 00:05:15,315
 ‫لدي مرشح أوصي به

92
00:05:16,149 --> 00:05:18,985
 ‫هناك عضو من هذا المجلس، وسجله
 ‫في العلاقات الدبلوماسية

93
00:05:19,068 --> 00:05:21,904
 ‫يؤهله بشكل فريد لمنصب خارج البلاد

94
00:05:21,988 --> 00:05:25,199
 ‫منصب السفير سيكون ترقية مناسبة له

95
00:05:25,283 --> 00:05:27,994
 ‫لكنها متأخرة كثيراً

96
00:05:28,077 --> 00:05:29,203
 ‫اللورد "روبرت دادلي"

97
00:05:34,625 --> 00:05:35,960
 ‫هل لدينا تأييد للمرشح؟

98
00:05:38,463 --> 00:05:40,006
 ‫تم تأييد المرشح.

99
00:05:43,217 --> 00:05:44,052
 ‫جلالتك؟

100
00:05:46,304 --> 00:05:47,930
 ‫سأضع هذا في الاعتبار.

101
00:05:49,015 --> 00:05:51,851
 ‫ليدي "دادلي"، تم الأمر، زوجك
 ‫هو المرشح الوحيد

102
00:05:51,934 --> 00:05:53,394
 ‫خسارتنا هي مكسب "فرنسا"

103
00:05:53,478 --> 00:05:57,190
 ‫ماذا سيفعل هؤلاء الرعاع في هذه الزهرة
 ‫الإنجليزية الماكرة؟

104
00:05:57,273 --> 00:05:58,316
 ‫أنا لا أهتم

105
00:05:58,399 --> 00:05:59,984
 ‫أنا سأتبع زوجي إلى أي مكان

106
00:06:00,068 --> 00:06:02,278
 ‫خاصة إذا كان هذا يعني أنني لن أضطر
 ‫للتفكير بشأنه

107
00:06:02,361 --> 00:06:03,738
 ‫وهو يتلوى في فراش "إليزابيث" ثانية

108
00:06:03,821 --> 00:06:06,199
 ‫ملكتنا كانت تحكم قبضتها على زوجك حقاً

109
00:06:06,908 --> 00:06:10,078
 ‫أظن أنه لا عيب في اختلاف الأذواق.

110
00:06:10,161 --> 00:06:13,956
 ‫كل هذا الحديث عن "فرنسا"، أثار أفكاري عن
 ‫ما يشاع عنهم

111
00:06:14,040 --> 00:06:15,124
 ‫وعلاقاتهم الأكثر شبقاً

112
00:06:16,000 --> 00:06:20,546
 ‫فهي رغم كل شيء، أفعال ترفض زوجتي
 ‫الانصياع لها.

113
00:06:49,367 --> 00:06:50,284
 ‫أتركونا وحدنا.

114
00:06:51,160 --> 00:06:53,329
 ‫حين تشاركت الأسرار في فراش "كاثرين"

115
00:06:53,412 --> 00:06:55,915
 ‫هل شمل هذا تفاصيل مغازلتنا في الحمام؟

116
00:06:55,998 --> 00:06:57,750
 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟

117
00:06:57,834 --> 00:06:59,836
 ‫كان هناك فأر في حمامي.

118
00:06:59,919 --> 00:07:04,257
 ‫حسن، حتى منزل الملك ليس محصناً ضد
 ‫غزو القوارض.

119
00:07:04,340 --> 00:07:06,843
 ‫لا، لقد تم وضعه بالعمد

120
00:07:06,926 --> 00:07:10,179
 ‫كان هذا داخل فمه الصغير.

121
00:07:15,101 --> 00:07:19,689
 ‫فأر قتل، ويتبقى اثنان

122
00:07:19,772 --> 00:07:20,982
 ‫لكن "كاثرين" في السجن.

123
00:07:21,065 --> 00:07:23,985
 ‫مما يمنحها وقتاً كافيا للتآمر على خصومها

124
00:07:24,068 --> 00:07:26,821
 ‫أنت خنت "كاثرين"، وتسببت بنفيها

125
00:07:26,904 --> 00:07:29,699
 ‫ثم أعلنت رغبتك في الزواج مني علناً

126
00:07:29,782 --> 00:07:31,200
 ‫انتشرت أنباء رغبتك

127
00:07:31,284 --> 00:07:33,161
 ‫في القلعة كلها، بما فيها محبس "كاثرين".

128
00:07:33,244 --> 00:07:35,121
 ‫أنا أقسمت على حمايتك.

129
00:07:35,204 --> 00:07:38,499
 ‫لكنك أيضاً أقسمت ألا تؤذيني ثانية،
 ‫لكنك فعلت

130
00:07:38,583 --> 00:07:41,711
 ‫لهذا رفضت طلبك، أنا لدي مشاعر تجاهك

131
00:07:41,794 --> 00:07:44,797
 ‫لكن أنا أردت إبقائها سراً، وقد كنت محقة
 ‫بهذا الشأن

132
00:07:44,881 --> 00:07:49,635
 ‫حتى رفضك كزوج محتمل عرضني للخطر

133
00:07:49,719 --> 00:07:51,637
 ‫ولهذا لا يمكن أن نكون معاً أبداً.

134
00:07:54,307 --> 00:07:55,558
 ‫نبأ مرضي لن يغادر هذه الغرفة

135
00:07:55,641 --> 00:07:59,312
 ‫إذا عرف العالم بشأن مرضي،
 ‫فأعدائنا سيتدخلون

136
00:07:59,395 --> 00:08:01,606
 ‫محاولين استغلال ضعف "فرنسا"

137
00:08:01,689 --> 00:08:03,483
 ‫يجب أن نستعد لنقل السلطة

138
00:08:03,566 --> 00:08:05,401
 ‫كعائلة وفي السر.

139
00:08:05,485 --> 00:08:07,028
 ‫هل تعرف أمي؟

140
00:08:07,111 --> 00:08:10,323
 ‫"كاثرين" لم يعد مسموح لها بالتواصل
 ‫مع أبنائها.

141
00:08:10,406 --> 00:08:12,533
 ‫هي لن تكون مريحة لي أيضاً

142
00:08:12,617 --> 00:08:14,535
 ‫لكنك تموت، وهي أمك

143
00:08:16,412 --> 00:08:19,624
 ‫حسن، أنا اعترفت بـ"جون"، ومنحته
 ‫أملاك وألقاب

144
00:08:19,707 --> 00:08:22,001
 ‫لكنه لن يكون ملكاً أبداً

145
00:08:22,710 --> 00:08:25,129
 ‫حين تسمع "لولا" بمصيري، ستخاف عليه

146
00:08:25,213 --> 00:08:27,465
 ‫أنت تتفهم حياة ابن زنا.

147
00:08:27,548 --> 00:08:30,384
 ‫سأحمي "جون"، أعدك بذلك.

148
00:08:31,886 --> 00:08:34,680
 ‫والآن تعرف لماذا أرسلنا لك.

149
00:08:34,764 --> 00:08:39,393
 ‫كان علي الدراسة، والاستماع للوصيين علي

150
00:08:39,477 --> 00:08:42,230
 ‫وهم يهذون حول الضرائب وإصلاح الأراضي

151
00:08:42,313 --> 00:08:45,525
 ‫أنت كنت محقاً، أنا لم أفكر بهذا أبداً.

152
00:08:45,608 --> 00:08:46,692
 ‫أمنحونا بعض الوقت

153
00:08:57,161 --> 00:09:00,331
 ‫أنا قررت أنه بعد وفاتي...

154
00:09:02,250 --> 00:09:03,751
 ‫ستتخذ "ماري" كزوجة لك.

155
00:09:05,878 --> 00:09:06,712
 ‫لكنها تحبك

156
00:09:07,588 --> 00:09:10,216
 ‫عندما يحين الوقت، سأريد زوجة لي، زوجة
 ‫من نفس عمري.

157
00:09:10,299 --> 00:09:13,094
 ‫الآن تعرف أن هذا ليس دائماً ممكناً

158
00:09:13,177 --> 00:09:15,888
 ‫زواجنا تم ترتيبه للتقريب بين بلدينا.

159
00:09:15,972 --> 00:09:17,390
 ‫ماذا قدمت "اسكتلندا" لـ"فرنسا"؟

160
00:09:18,849 --> 00:09:21,060
 ‫"تشارلز"، هذا الزواج لن يفيد "ماري" فقط

161
00:09:21,143 --> 00:09:23,062
 ‫الملك اليافع يحتاج لوصي

162
00:09:23,145 --> 00:09:25,231
 ‫ولا يمكننا الثقة في منح أحد مثل هذه السلطة

163
00:09:25,314 --> 00:09:28,109
 ‫- وسيسعى الغاصبون للنيل من عرشك.
 ‫- وإذا تزوجت؟

164
00:09:28,192 --> 00:09:30,361
 ‫بزواجك من ملكة، لن تكون بحاجة لوصي

165
00:09:30,444 --> 00:09:32,029
 ‫"ماري" حاكمة متمرسة

166
00:09:32,113 --> 00:09:34,156
 ‫وستضمن انتقال آمن للسلطة.

167
00:09:35,199 --> 00:09:36,617
 ‫أنا أريد معرفة رأي أمي.

168
00:09:36,701 --> 00:09:39,787
 ‫أخبرتك من قبل، رأي أمنا لا يهم

169
00:09:39,870 --> 00:09:41,038
 ‫لم يعد يهم على أي حال.

170
00:09:41,122 --> 00:09:43,958
 ‫حسن، إنها تعرف عن التخطيط السياسي أكثر
 ‫من أي شخص

171
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
 ‫فكيف لا يهم رأيها؟

172
00:09:45,459 --> 00:09:48,671
 ‫أنت لا تفهم حقيقتها، أنت لم ترى
 ‫"كاثرين" الحقيقية.

173
00:09:48,754 --> 00:09:53,009
 ‫إذاً أفهميني، أنا حتى لا أعرف لما هي محبوسة

174
00:09:53,092 --> 00:09:55,219
 ‫إذاً فقد ذهبت لـ"إنجلترا"، هل هذه جريمة؟

175
00:09:55,303 --> 00:09:58,931
 ‫لماذا لا تخبروني؟ حسناً

176
00:09:59,015 --> 00:10:02,351
 ‫أنتم بإمكانكم كرهها لما فعلته أيا كان، لكن
 ‫هي لا تزال أمي.

177
00:10:02,435 --> 00:10:04,270
 ‫وأنا لا أزال ملكك.

178
00:10:07,440 --> 00:10:11,694
 ‫اليوم، لكن إذا كنت سأتزوج "ماري"، فيجب
 ‫أن تموت

179
00:10:11,777 --> 00:10:14,572
 ‫وحين يحدث هذا، سأكون أنا الملك

180
00:10:17,199 --> 00:10:20,620
 ‫أنا لا أريد الزواج، ولست مضطراً لهذا.

181
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف تفاصيل جرائم أمي

182
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
 ‫خطف ولدي

183
00:10:31,714 --> 00:10:34,508
 ‫والهرب لـ"إنجلترا" لتزوج أخي لألد أعدائنا

184
00:10:34,592 --> 00:10:37,928
 ‫وإذا "تشارلز" أو غيره عرف أنها حاولت
 ‫تلطيخ اسمك...

185
00:10:38,012 --> 00:10:41,098
 ‫بقولها الحقيقة، "فرانسيس" تكتمي بهذا...

186
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
 ‫الحقيقة أصبحت خيانة بنقلها إياها
 ‫"للفاتيكان"

187
00:10:43,476 --> 00:10:46,937
 ‫وهذه تهمة خطيرة في أيدي أعداء أمي...

188
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
 ‫سينادون بإعدامها.

189
00:10:48,397 --> 00:10:51,734
 ‫نحتاج لتعاون "تشارلز" معنا، لكن إذا طلب
 ‫رؤيتها...

190
00:10:51,817 --> 00:10:55,321
 ‫"كاثرين" ستتآمر وتخطط حتى اليوم
 ‫الذي تموت فيه

191
00:10:55,404 --> 00:10:57,782
 ‫في كل مرة يدخل خادم بصينية طعام
 ‫إلى زنزانتها

192
00:10:57,865 --> 00:11:00,326
 ‫هناك فرصة أن تقلبه تبعاً لرغباتها

193
00:11:00,409 --> 00:11:02,745
 ‫وأن تستغل هذه الفرصة لتحضير انتقامها

194
00:11:02,828 --> 00:11:04,789
 ‫وبعد أن ترحل...

195
00:11:04,872 --> 00:11:06,540
 ‫"تشارلز" سيكون قادراً على رؤيتها
 ‫بأي حال.

196
00:11:06,624 --> 00:11:09,043
 ‫سيأتي من عند "كاثرين" وقد سمع إدعائها

197
00:11:09,126 --> 00:11:11,837
 ‫بأن كل ما فعلته كان لصالح "فرنسا"

198
00:11:11,921 --> 00:11:15,633
 ‫نحن يمكننا أن نطلعه على جانبنا من القصة،
 ‫ونتأكد ألا يتشاركه مع أحد.

199
00:11:18,094 --> 00:11:18,928
 ‫"فرانسيس"...

200
00:11:21,138 --> 00:11:25,142
 ‫أخوك لا يريد مقابلة "كاثرين" بسبب منصبه
 ‫المستقبلي كملك

201
00:11:25,226 --> 00:11:27,978
 ‫إنه طفل مروّع ويبحث عن حنان أمه

202
00:11:28,062 --> 00:11:30,147
 ‫دع "كاثرين" تهدئ ابنها.

203
00:11:31,148 --> 00:11:32,441
 ‫أنت محقة.

204
00:11:33,859 --> 00:11:35,694
 ‫دعيني أتحدث معها أولاً.

205
00:11:59,593 --> 00:12:02,304
 ‫"ستيفان"، كيف عرفت أن...؟

206
00:12:02,388 --> 00:12:03,806
 ‫أعرف أنك تأتين إلى هنا

207
00:12:03,889 --> 00:12:06,267
 ‫لقطف التوت البري الذي يحبه "جون" كثيراً.

208
00:12:07,977 --> 00:12:10,479
 ‫- لأنك كنت ترسل من يتبعني.
 ‫- لا

209
00:12:13,357 --> 00:12:14,859
 ‫لأنني أنتبه لك

210
00:12:21,198 --> 00:12:22,491
 ‫لأنني أحبك

211
00:12:23,284 --> 00:12:26,078
 ‫ربما "كاثرين" تحاول النيل منا

212
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
 ‫لكن إذا كنا سندفع ثمن بقائنا معاً

213
00:12:29,081 --> 00:12:31,834
 ‫فلما لا نبقى معاً بأي حال؟

214
00:12:31,917 --> 00:12:34,336
 ‫لكن لماذا نتزوج؟

215
00:12:34,420 --> 00:12:38,090
 ‫لماذا يهمك اتحادنا دوناً عن الناس جميعاً؟

216
00:12:38,174 --> 00:12:40,759
 ‫لأنه مهم لك

217
00:12:40,843 --> 00:12:43,137
 ‫أنت تقولين أنك ترضين بعلاقة فقط

218
00:12:43,220 --> 00:12:45,639
 ‫لكن أنا عرفت من اللحظة التي مددتك فيها
 ‫تحت هذه الشجرة

219
00:12:45,723 --> 00:12:47,433
 ‫أنك سترين أنه بيننا ما هو أكثر

220
00:12:47,516 --> 00:12:50,144
 ‫من مجرد مغازلات وإغواء عابر

221
00:12:50,227 --> 00:12:53,189
 ‫وأنت لم تتخلي عن فكرة تكوين عائلة

222
00:12:53,272 --> 00:12:54,773
 ‫إذا لم أستطع منحك هذا

223
00:12:54,857 --> 00:12:58,360
 ‫فإن وقتنا معاً محدود، بغض النظر عن مشاعرنا

224
00:12:59,236 --> 00:13:00,446
 ‫"لولا"...

225
00:13:01,614 --> 00:13:02,948
 ‫أنا أريدك للأبد.

226
00:13:05,117 --> 00:13:08,662
 ‫لكن طالما "فرانسيس" يحكم، فعلاقتنا ستظل
 ‫محرمة

227
00:13:10,664 --> 00:13:14,376
 ‫أنا أريدك "ستيفان"، حتى أتخطى مخاوفي
 ‫من "كاثرين"

228
00:13:14,460 --> 00:13:18,339
 ‫لكن إذا أردتني، عليك التوقف عن السعي خلف
 ‫زواج مستحيل.

229
00:13:20,716 --> 00:13:22,551
 ‫فهل تحبني بما يكفي لملاقاتي
 ‫في منتصف الطريق؟

230
00:13:39,985 --> 00:13:42,446
 ‫- أين فرائي؟
 ‫- ماذا؟

231
00:13:42,530 --> 00:13:44,114
 ‫إنها الكلمة الإيطالية فرو السمور.

232
00:13:44,198 --> 00:13:45,866
 ‫أنا لا أتحدث الإيطالية.

233
00:13:45,950 --> 00:13:47,785
 ‫إنه غطاء من فرو السمور، لا يمكنني
 ‫النوم بدونه

234
00:13:47,868 --> 00:13:49,954
 ‫أيضاً، ألا تعرف مدى قيمة...

235
00:13:51,247 --> 00:13:53,541
 ‫لا، بالطبع لا تعرف.

236
00:13:53,624 --> 00:13:58,379
 ‫ربما يمكن للأميرة أن تراجع أين قد تكون
 ‫تركت فرائها

237
00:13:58,462 --> 00:14:00,714
 ‫المكان الوحيد الذي لم أبحث فيه هو العربة

238
00:14:01,757 --> 00:14:04,468
 ‫هذه العربة حالياً في منتصف الطريق بيننا
 ‫وبين "باريس"

239
00:14:04,552 --> 00:14:07,054
 ‫طالما قلت هذا، أبحث عنها لأجلي.

240
00:14:07,888 --> 00:14:08,931
 ‫لا.

241
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
 ‫"كاثرين" محبوسة الآن، لذا لا يمكنك الإسراع
 ‫والشكوى لأمك

242
00:14:12,935 --> 00:14:14,979
 ‫لكن من فضلك، لا تترددي في طلبي ثانية

243
00:14:15,062 --> 00:14:19,191
 ‫حين يكون لديك طلب من ضمن اختصاص
 ‫وظيفتي الحقيقية

244
00:14:19,275 --> 00:14:20,276
 ‫أيتها الأميرة.

245
00:14:26,156 --> 00:14:29,326
 ‫السم، لا بد أنه السم.

246
00:14:30,369 --> 00:14:32,037
 ‫أنا تم الكشف عن السم في جسدي بالفعل

247
00:14:32,121 --> 00:14:35,082
 ‫وتم معالجتي بالأعشاب وحتى بالعلق

248
00:14:35,165 --> 00:14:39,628
 ‫وكل الأطباء كرروا حقيقة أن المرض حقيقي
 ‫ولا يمكن شفاؤه

249
00:14:39,712 --> 00:14:42,256
 ‫ابني الكبير يواجه موت محقق

250
00:14:42,339 --> 00:14:46,343
 ‫وأنا محبوسة بزنزانة، غير قادرة
 ‫على مواساته.

251
00:14:46,427 --> 00:14:48,095
 ‫محبوسة بسبب خيانتك.

252
00:14:48,178 --> 00:14:50,973
 ‫أنا أمك، أنا حملتك بين يدي

253
00:14:51,056 --> 00:14:53,017
 ‫أنا أرضعتك حين سخر مني الجميع

254
00:14:53,100 --> 00:14:56,604
 ‫قالوا أن إرضاعك كان فعل قروي شنيع

255
00:14:56,687 --> 00:15:00,691
 ‫لكن أنا فعلتها لأنني عرفت أنها
 ‫ستجعلك أقوى.

256
00:15:00,774 --> 00:15:01,775
 ‫توقفي.

257
00:15:01,859 --> 00:15:03,986
 ‫وأنا ربيت "ماري" أيضاً، لا تنسى

258
00:15:04,069 --> 00:15:07,448
 ‫أنا أحببتها حتى أضعفتك، وأضعفت "فرنسا".

259
00:15:07,531 --> 00:15:08,532
 ‫قلت توقفي

260
00:15:08,616 --> 00:15:11,660
 ‫لقد قدمت لي حباً لم يقدمه لي أحد من عائلتي

261
00:15:11,744 --> 00:15:13,871
 ‫حب حقيقي غير مشروط.

262
00:15:13,954 --> 00:15:15,497
 ‫أنا أحميك

263
00:15:15,581 --> 00:15:18,459
 ‫أخرجني من هنا، وسأواصل هذا

264
00:15:18,542 --> 00:15:22,630
 ‫لأنك ستحتاج إلي حين يصبح "تشارلز" ملكاً.

265
00:15:25,174 --> 00:15:27,343
 ‫لقد وصل بالفعل، أليس كذلك؟

266
00:15:27,426 --> 00:15:29,511
 ‫كنت أنت من أرسل إليه.

267
00:15:31,305 --> 00:15:32,514
 ‫أنا طلبت منه الزواج من "ماري"

268
00:15:35,726 --> 00:15:40,064
 ‫لكنه يريد أن يراك أولاً، وأنا أعرف أنك
 ‫ستحاولين قلبه ضدي.

269
00:15:40,147 --> 00:15:41,273
 ‫أنا أمه

270
00:15:41,357 --> 00:15:43,567
 ‫إنه يحتاج لمحبتي ودعمي.

271
00:15:48,155 --> 00:15:50,616
 ‫هذا النبيذ هبة من السماء

272
00:15:50,699 --> 00:15:53,118
 ‫لكن أظن أنهم أبقوا الأفضل لجلالتها

273
00:15:53,202 --> 00:15:56,497
 ‫"دوناتيلا"، كلماتك تفضح أصلك الإيطالي.

274
00:15:56,580 --> 00:15:58,248
 ‫أنا لا أحاول إخفائها

275
00:15:58,332 --> 00:16:02,002
 ‫أنا أجد أن وجود زوجة أجنبية يزيد من سمعة
 ‫زوجي في البلاط الملكي.

276
00:16:02,878 --> 00:16:06,924
 ‫لدي معروف أطلبه، إن له أهمية دولية

277
00:16:07,007 --> 00:16:10,594
 ‫مكيدة سياسية، صبي النبيذ

278
00:16:12,304 --> 00:16:14,848
 ‫الأمر يلزمه كذبة صغيرة

279
00:16:14,932 --> 00:16:18,227
 ‫عليك أن تشهدي أمام مجلس الملك

280
00:16:18,310 --> 00:16:22,189
 ‫أن "كاثرين دي ميديتشي" قريبة
 ‫"فلورينتين" البعيدة

281
00:16:22,272 --> 00:16:24,149
 ‫وأنت استضفتها هنا في البلاط الملكي.

282
00:16:24,233 --> 00:16:28,237
 ‫"كاثرين دي ميديتشي" كانت هنا، الحرباء
 ‫بنفسها؟

283
00:16:30,072 --> 00:16:31,782
 ‫أنا كنت لأقتل لرؤيتها فقط.

284
00:16:31,865 --> 00:16:33,617
 ‫إذاً تخيلي أنك فعلت

285
00:16:33,701 --> 00:16:35,119
 ‫تخيلي أنك أشفقت

286
00:16:35,202 --> 00:16:39,581
 ‫على قريبة مسكينة ومنفية، وقدمت لها مأوى

287
00:16:39,665 --> 00:16:42,167
 ‫وأن ملكتك الطيبة لم تعرف حتى أنها
 ‫كانت هنا.

288
00:16:42,251 --> 00:16:44,753
 ‫ألن يضعني هذا في أي مشكلات؟

289
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
 ‫ربما ضربة على كفك

290
00:16:46,588 --> 00:16:49,842
 ‫لكن ستكون ملكة "إنجلترا" في صفك.

291
00:16:53,554 --> 00:16:55,264
 ‫أجب ملكتك أيها السجين

292
00:16:55,347 --> 00:16:57,266
 ‫هل ترجو مغفرة الله؟

293
00:16:57,349 --> 00:16:59,309
 ‫لا، ولما أبالي؟

294
00:17:01,687 --> 00:17:04,481
 ‫أنا أنوي ارتكاب نفس الخطيئة يومياً
 ‫حتى أموت.

295
00:17:04,565 --> 00:17:05,482
 ‫لورد "دادلي"

296
00:17:05,566 --> 00:17:07,943
 ‫- هل نترك الأصفاد كما هي؟
 ‫- بالتأكيد.

297
00:17:08,027 --> 00:17:11,238
 ‫أنا أذكر حين كانت جدران السجن تثير خوفك

298
00:17:11,321 --> 00:17:14,616
 ‫الخوف من فقدان رأسي مثل أمي

299
00:17:14,700 --> 00:17:17,536
 ‫لكنك ساعدتني في التغلب على خوفي

300
00:17:17,619 --> 00:17:19,955
 ‫احتجت لك وقتها، وأحتاج لك الآن

301
00:17:21,373 --> 00:17:23,959
 ‫ولهذا لن تذهب لأي مكان.

302
00:17:25,127 --> 00:17:26,587
 ‫تقصدين منصب السفير في "فرنسا"؟

303
00:17:26,670 --> 00:17:30,549
 ‫إنها محاولة لتفريقنا، وسأعرف من خلفها.

304
00:17:32,009 --> 00:17:34,219
 ‫لأن ترشيحي لم يكن ليكون صادقاً؟

305
00:17:34,303 --> 00:17:38,265
 ‫لا شيء صادق يجري في غرفة مجلسي.

306
00:17:41,351 --> 00:17:42,269
 ‫لا يمكنك مقاومة الأمر.

307
00:17:42,352 --> 00:17:44,730
 ‫بل يمكنني

308
00:17:44,813 --> 00:17:48,025
 ‫بمنحك لقب، سيكون الأمر أفضل

309
00:17:48,108 --> 00:17:51,445
 ‫لقب يرفع مكانتك بينما يبقيك هنا.

310
00:17:54,490 --> 00:17:55,657
 ‫إنهم يتهامسون بشأننا.

311
00:17:55,741 --> 00:17:59,953
 ‫أنا ملكتهم، همساتهم خيانة

312
00:18:01,663 --> 00:18:04,041
 ‫أنت ستبقى في "إنجلترا" حيث تنتمي

313
00:18:04,124 --> 00:18:06,835
 ‫حتى لو اضطررت لقتلهم جميعاً.

314
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
 ‫"دوناتيلا" تحملت المسئولية كاملة

315
00:18:13,425 --> 00:18:15,677
 ‫عن وجود "كاثرين دي ميديتشي"
 ‫في البلاط الملكي.

316
00:18:15,761 --> 00:18:17,930
 ‫أخشى أن هذا لم يعد كافياً

317
00:18:18,013 --> 00:18:20,766
 ‫العديد من نبلاء المجلس زعموا رؤيتك

318
00:18:20,849 --> 00:18:22,810
 ‫مع الملكة الأم الفرنسية بينما كانت
 ‫في القلعة.

319
00:18:22,893 --> 00:18:25,104
 ‫العديد من النبلاء!

320
00:18:26,063 --> 00:18:29,483
 ‫- أعطني أسمائهم.
 ‫- من يعرف إن كانوا حقيقيين؟

321
00:18:29,566 --> 00:18:31,860
 ‫مجلس اللوردات الأعلى شككوا في قدرتك
 ‫على إصلاح ما سببته

322
00:18:31,944 --> 00:18:33,070
 ‫وهم لن يسهلوا الأمور عليك.

323
00:18:33,153 --> 00:18:36,240
 ‫والتضحية بسمعة صديقتي ليست كافية؟

324
00:18:37,157 --> 00:18:38,992
 ‫"دوناتيلا" تثق بي

325
00:18:39,076 --> 00:18:41,495
 ‫والآن علي أن أطلب منها الشهادة

326
00:18:41,578 --> 00:18:45,207
 ‫بأنها قدمتني لـ"كاثرين"، وأخفت شخصها
 ‫الملكي عني

327
00:18:45,290 --> 00:18:47,501
 ‫وتعترف بالكذب على الملكة.

328
00:18:47,584 --> 00:18:49,795
 ‫المجلس يتآمر ضدك

329
00:18:49,878 --> 00:18:52,506
 ‫لكن أنت توفرين لهم ذخيرة هجومهم

330
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
 ‫المرء ليس بحاجة إلا لرؤية وجهك حين رشح
 ‫اللورد "ليونيل" اسم "دادلي"

331
00:18:55,259 --> 00:18:56,927
 ‫ليعرف بشأن عودة علاقتكم.

332
00:18:57,010 --> 00:18:59,805
 ‫- "روبرت" لن يذهب إلى أي مكان.
 ‫- سمعت عن خططك

333
00:18:59,888 --> 00:19:02,182
 ‫بمنحه ترقية مختلفة، لا يمكنك ذلك
 ‫"إليزابيث"

334
00:19:02,266 --> 00:19:04,184
 ‫هو سيكون سفيراً جيداً

335
00:19:04,268 --> 00:19:06,979
 ‫ولو رفضت، سيؤكد هذا الشكوك بسبب عدم تحفظك

336
00:19:07,062 --> 00:19:11,191
 ‫للتشبث بالتاج، عليك أن تكوني نقية
 ‫وفوق الشبهات

337
00:19:11,275 --> 00:19:12,151
 ‫لأنني امرأة!

338
00:19:12,234 --> 00:19:14,987
 ‫لأنك يجب أن تكوني مستعدة لزواج استراتيجي.

339
00:19:15,070 --> 00:19:17,906
 ‫حسن، أنا وافقت على لقاء "تشارلز"،
 ‫ألم أفعل؟

340
00:19:17,990 --> 00:19:20,117
 ‫فقط لتتم خيانتي وأظهر كحمقاء.

341
00:19:20,200 --> 00:19:24,079
 ‫سيأتي مرشحون آخرون، وفرصتك الوحيدة معهم

342
00:19:24,163 --> 00:19:26,456
 ‫هي بإنهاء علاقتك مع رجل متزوج.

343
00:19:26,540 --> 00:19:28,917
 ‫توقف، فهمت ما تقول

344
00:19:29,543 --> 00:19:31,920
 ‫أنا لن أصعد مسألة "دادلي"

345
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
 ‫"إليزابيث"، المسألة أكبر من هذه اللحظة

346
00:19:35,507 --> 00:19:37,342
 ‫أنت لم تتقبلي أبداً أن حياتك تغيرت

347
00:19:37,426 --> 00:19:39,553
 ‫منذ اللحظة التي أصبحت فيها ملكة.

348
00:19:39,636 --> 00:19:43,182
 ‫كل هذه الأخطاء، "كاثرين دي ميديتشي"
 ‫و"دادلي"

349
00:19:43,265 --> 00:19:46,351
 ‫الناس من حولك، وأولئك الذين يهتمون لأمرك،
 ‫نحن من ندفع الثمن

350
00:19:46,435 --> 00:19:50,814
 ‫أنا أدفع الثمن، أنا اشعر بأنني سجينة

351
00:19:54,651 --> 00:19:55,611
 ‫يا له من سجن.

352
00:19:58,238 --> 00:20:02,201
 ‫إنه أخي أيضاً، وقد حرص على حمايتي

353
00:20:02,284 --> 00:20:06,288
 ‫"فرانسيس" وأنا اتفقنا ألا يرغمني
 ‫على الزواج أبداً

354
00:20:06,371 --> 00:20:07,873
 ‫يا لكرمه

355
00:20:07,956 --> 00:20:09,333
 ‫"تشارلز"، أرجوك

356
00:20:09,416 --> 00:20:12,794
 ‫أنا يجب أن أعرف هذا، كملك كنت لتفعل المثل

357
00:20:12,878 --> 00:20:16,298
 ‫أنت جئت لتطلبي معروف مني

358
00:20:17,841 --> 00:20:21,887
 ‫أنا على وشك أن أرث منصب لا أريده،
 ‫وغالباً سأفشل فيه ببؤس

359
00:20:21,970 --> 00:20:24,640
 ‫- يريدون مني أن أتزوج زوجة أخي.
 ‫- وأنا آسفة لذلك.

360
00:20:24,765 --> 00:20:26,475
 ‫هل أنت حقاً؟

361
00:20:26,558 --> 00:20:30,229
 ‫الأمر صعب علينا جميعاً، كوننا
 ‫من هذه العائلة.

362
00:20:30,312 --> 00:20:31,146
 ‫أنت محقة

363
00:20:31,230 --> 00:20:33,065
 ‫ولهذا كفرد من هذه العائلة

364
00:20:33,148 --> 00:20:36,026
 ‫أنت ستتزوجين من يأمرك ملكك بالزواج منه.

365
00:20:40,614 --> 00:20:43,492
 ‫أنا أعرف أنك خائف، لكن أخيك محق

366
00:20:43,575 --> 00:20:45,494
 ‫سيكون هناك مخاطر

367
00:20:45,577 --> 00:20:47,496
 ‫خاصة من آل "بوربون" في منطقة "نافارا"

368
00:20:47,579 --> 00:20:49,456
 ‫الملك "أنطوان" لديه أحقية بالدم

369
00:20:49,539 --> 00:20:53,168
 ‫لكن هناك طرق أخرى للتعامل مع هذا بدون
 ‫الزواج من "ماري".

370
00:20:53,293 --> 00:20:55,087
 ‫ليس وفقاً لما قاله "فرانسيس".

371
00:20:55,170 --> 00:20:58,799
 ‫حسن، إنه يحب "ماري" وقد كان دائماً أعمى
 ‫عن مدى الاستنزاف

372
00:20:58,882 --> 00:21:02,803
 ‫الذي سببه التحالف الاسكتلندي لهذه البلد.

373
00:21:02,886 --> 00:21:05,931
 ‫أنا لست مهتماً بحماية "اسكتلندا"
 ‫ولا "ماري"

374
00:21:06,014 --> 00:21:07,432
 ‫لكن أود حماية نفسي.

375
00:21:07,516 --> 00:21:11,436
 ‫أسمع، لا جدوى من المجادلة بشأن هذا الآن

376
00:21:11,520 --> 00:21:12,729
 ‫خاصة مع الملك

377
00:21:12,813 --> 00:21:14,439
 ‫يجب أن توافق على الزواج

378
00:21:14,523 --> 00:21:18,986
 ‫الارتباطات تفسخ طوال الوقت كما تعرف.

379
00:21:19,069 --> 00:21:22,072
 ‫لأي هدف؟ أنا لن يمكنني الكذب على "ماري"
 ‫للأبد.

380
00:21:22,155 --> 00:21:24,199
 ‫فقط حتى يحين الوقت.

381
00:21:24,283 --> 00:21:26,201
 ‫تعنين موت أخي.

382
00:21:26,285 --> 00:21:28,495
 ‫نعم

383
00:21:28,578 --> 00:21:31,873
 ‫وحينها تعينني بجوارك كوصية الحكم.

384
00:21:31,957 --> 00:21:34,334
 ‫أنت مسجونة.

385
00:21:34,418 --> 00:21:38,255
 ‫لسعيي وراء تحالف، لاختلاف رأيي مع "ماري"

386
00:21:38,338 --> 00:21:41,258
 ‫أنت ستفهم كل هذا لاحقاً، وستبرئني

387
00:21:42,175 --> 00:21:44,886
 ‫أنا قد أقدم حياتي لحمايتك

388
00:21:44,970 --> 00:21:48,473
 ‫ولا يمكن لأختك بالنسب أن تقول مثل هذا.

389
00:21:48,557 --> 00:21:52,311
 ‫من تريده في صفك؟

390
00:21:52,394 --> 00:21:53,228
 ‫أنت محقة.

391
00:21:53,312 --> 00:21:54,521
 ‫جيد

392
00:21:57,107 --> 00:22:00,569
 ‫الآن عليك فقط إقناع "فرانسيس" بتركك تزورني
 ‫بانتظام.

393
00:22:01,820 --> 00:22:04,323
 ‫كيف حال دراستك مع أوصيائك؟

394
00:22:04,406 --> 00:22:06,867
 ‫أنا لم أكن منتبهاً كما ينبغي.

395
00:22:06,950 --> 00:22:10,787
 ‫أنت مراهق، هناك مآثر أكثر إثارة لك

396
00:22:11,788 --> 00:22:16,043
 ‫علينا أن نبدأ تعليمك، بداية بشئون المملكة
 ‫المالية.

397
00:22:16,168 --> 00:22:19,838
 ‫أبعث برسول للورد "جيرمين" في القرية

398
00:22:19,921 --> 00:22:25,218
 ‫أخبره أنك تريد مراجعة كاملة لحسابات
 ‫المملكة

399
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
 ‫أحرص على استخدام هذه العبارة بالضبط

400
00:22:27,012 --> 00:22:32,100
 ‫سيذهل هذا "جيرمين"، كون صبي في عمرك يفهم
 ‫المصطلحات المالية السليمة.

401
00:22:32,184 --> 00:22:34,352
 ‫- هل يمكنك فعل هذا لأجلي؟
 ‫- نعم.

402
00:22:34,436 --> 00:22:38,482
 ‫هذا تُرك في غرفتي لأجلي من قبل "دلفين".

403
00:22:39,566 --> 00:22:40,692
 ‫الساحرة؟

404
00:22:42,360 --> 00:22:43,528
 ‫هناك فتاة

405
00:22:43,612 --> 00:22:44,780
 ‫"عيناها تدمع من الدخان"

406
00:22:44,863 --> 00:22:47,074
 ‫"وجلدها يشع برائحة الخبز الطازج"

407
00:22:47,157 --> 00:22:48,784
 ‫خادمة مطبخ

408
00:22:48,867 --> 00:22:51,161
 ‫"دلفين" تظن أن هذه الفتاة ستكون
 ‫الضحية القادمة للقاتل.

409
00:22:52,537 --> 00:22:54,039
 ‫"باش"، القاتل ليس سوى "دلفين"

410
00:22:54,122 --> 00:22:56,917
 ‫لقد قتلت الصبي لأنه ورطني في ممارستها
 ‫السحر الأسود.

411
00:22:57,000 --> 00:22:59,044
 ‫غرائزي تقول لي دائماً أن "دلفين" بريئة.

412
00:22:59,127 --> 00:23:02,297
 ‫إذا فأنت تأخذ هذه الرسالة على محمل الجد؟

413
00:23:02,380 --> 00:23:05,300
 ‫ادعاء لمهرطقة والذي بشكل ما يحلها
 ‫من جرائمها؟

414
00:23:05,383 --> 00:23:07,219
 ‫أحتاج منك الذهاب للمطبخ

415
00:23:07,302 --> 00:23:09,096
 ‫تحرى الأمر لمعرفة إن كان أحدهم مفقوداً

416
00:23:09,179 --> 00:23:13,266
 ‫أنت أمضيت سنوات كخادم، سيخبرونك بالحقيقة.

417
00:23:13,350 --> 00:23:15,894
 ‫وإذا كانت "دلفين" تضللنا عن إجرامها؟

418
00:23:15,977 --> 00:23:18,146
 ‫إذاً سنسعى لتحقيق العدالة

419
00:23:18,230 --> 00:23:20,190
 ‫في كلتا الحالات، أنت تساعد في القبض
 ‫على قاتل.

420
00:23:25,946 --> 00:23:28,824
 ‫لورد "جيرمين"، رسالة من القصر

421
00:23:33,120 --> 00:23:36,039
 ‫"مراجعة كاملة"، هل أنت واثق؟

422
00:23:36,123 --> 00:23:37,624
 ‫كيف حصلت على هذا؟

423
00:23:37,707 --> 00:23:39,376
 ‫من يد وريث العرش بنفسه

424
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
 ‫لقد كتبها بعد لقاءه مع الملكة الأم.

425
00:23:44,464 --> 00:23:45,882
 ‫مهمة جديدة

426
00:23:47,092 --> 00:23:51,596
 ‫- سنحتاج لخمسة رجال في المجمل.
 ‫- أين؟

427
00:23:51,680 --> 00:23:55,934
 ‫"نافارا"، لسفك دماء بعض آل "بوربون".

428
00:24:00,147 --> 00:24:01,022
 ‫أنا سأتزوجك.

429
00:24:03,942 --> 00:24:05,569
 ‫وكيف خلصت إلى هذا القرار؟

430
00:24:05,652 --> 00:24:09,573
 ‫أنا أعرف كيف أذتك أمنا، لكنك عرفت أنني
 ‫بحاجة لها

431
00:24:09,656 --> 00:24:11,491
 ‫تعاملك معي بعدل كأخ

432
00:24:11,575 --> 00:24:15,203
 ‫ساعدني على تقبل أنك تريد الأفضل لأجلي

433
00:24:15,287 --> 00:24:16,121
 ‫كلاكما كذلك.

434
00:24:16,204 --> 00:24:20,375
 ‫أنت اتخذت القرار الصحيح، لكن عليك أن تظل
 ‫منفتحاً لمشورتي.

435
00:24:20,458 --> 00:24:22,419
 ‫أنا أنوي هذا.

436
00:24:30,218 --> 00:24:32,512
 ‫جميع من في المطبخ معروف أماكنهم

437
00:24:32,596 --> 00:24:35,265
 ‫- ما عدا خادمة فتاة.
 ‫- لكن "باش"، هي ليست مفقودة

438
00:24:35,348 --> 00:24:36,808
 ‫"آنابيل" شابة وواقعة في الحب بجنون

439
00:24:36,892 --> 00:24:39,853
 ‫غالباً تغيبت عن عملها للقاء حبيبها، كانوا
 ‫ينوون الزواج سراً اليوم

440
00:24:39,936 --> 00:24:42,272
 ‫- "دلفين" كانت مخطئة.
 ‫- هل سألت أين سيتقابلون؟

441
00:24:42,355 --> 00:24:44,608
 ‫حيث يضيق مجرى النهر ويتحول للشرق.

442
00:24:48,528 --> 00:24:50,947
 ‫"فرانسيس" طلب لقائنا في القرية.

443
00:24:51,031 --> 00:24:53,491
 ‫- لماذا؟
 ‫- هناك شخص يجب أن تراه.

444
00:25:01,166 --> 00:25:02,626
 ‫إذاً، أين سنحصل على شرابنا؟

445
00:25:02,709 --> 00:25:06,338
 ‫هل أمرت بإرسال رسالة للورد "جيرمين"؟

446
00:25:06,421 --> 00:25:07,672
 ‫لم أسمع عنه من قبل.

447
00:25:07,756 --> 00:25:11,843
 ‫هل حقا تظن أننا سنترك "كاثرين" بلا رقابة

448
00:25:11,927 --> 00:25:13,220
 ‫حتى يمكنها التآمر ضدنا؟

449
00:25:13,303 --> 00:25:14,888
 ‫نحن قمنا بترتيبات لحبسها

450
00:25:14,971 --> 00:25:17,390
 ‫أزلنا بعض الطين من بين حجرين قديمين

451
00:25:17,474 --> 00:25:20,602
 ‫والخادم في الجانب الآخر يطلعني على كل
 ‫حركات أمي

452
00:25:20,685 --> 00:25:22,854
 ‫- كل محادثة.
 ‫- أنت كذبت.

453
00:25:22,938 --> 00:25:24,773
 ‫لم يكن لديك النية للزواج مني.

454
00:25:24,856 --> 00:25:26,233
 ‫حسناً

455
00:25:26,316 --> 00:25:28,318
 ‫أنا لا أريد زوجة، أخبرتكم بهذا

456
00:25:28,401 --> 00:25:30,612
 ‫أنا أرسلت هذه الرسالة، لكن أمي فقط تريد
 ‫تعليمي

457
00:25:30,695 --> 00:25:32,405
 ‫أنا كتبت للورد "جيرمين"

458
00:25:32,489 --> 00:25:35,992
 ‫حتى أطلب منه مراجعة كاملة لحسابات المملكة.

459
00:25:36,076 --> 00:25:38,745
 ‫حسن، دعني أعرفك باللورد "جيرمين"

460
00:25:38,828 --> 00:25:42,457
 ‫ورفاقه البغيضين بقدره

461
00:25:42,540 --> 00:25:44,334
 ‫"جيرمين" قاتل مدرب

462
00:25:44,417 --> 00:25:47,963
 ‫الرسالة كانت شفرة، شفرة وضعتها "كاثرين"
 ‫قبل نفيها

463
00:25:48,088 --> 00:25:51,091
 ‫هؤلاء الرجال كانوا يشقون طريقهم
 ‫لـ"نافارا".

464
00:25:52,342 --> 00:25:53,176
 ‫آل "بوربون"

465
00:25:53,260 --> 00:25:57,597
 ‫رسالتك حركت مخطط لاغتيال كل عائلتهم

466
00:25:58,682 --> 00:26:01,476
 ‫هل كنت تعرف أن الملك "أنطوان" لديه أطفال

467
00:26:01,559 --> 00:26:04,646
 ‫ابن في السابعة وطفلة حديثة الولادة

468
00:26:04,729 --> 00:26:06,982
 ‫والتي لم تفهم بعد أنها من العائلة الملكية؟

469
00:26:07,065 --> 00:26:10,360
 ‫أنت أمرت رجال بقتل هؤلاء الأطفال

470
00:26:11,820 --> 00:26:13,655
 ‫دمهم كان ليقع على عاتقك

471
00:26:13,738 --> 00:26:18,535
 ‫الدرس الأول في التعلم
 ‫من "كاثرين دي ميديتشي"

472
00:26:19,703 --> 00:26:22,247
 ‫هل هذا هو الملك الذي تريد أن تكونه؟

473
00:26:24,457 --> 00:26:26,293
 ‫كيف كان عملك في القرية؟

474
00:26:26,376 --> 00:26:27,877
 ‫سنتحدث عن هذا لاحقاً

475
00:26:27,961 --> 00:26:31,506
 ‫أما الآن، هل حقاً استجبت لمحاولات "نارسيس"

476
00:26:31,589 --> 00:26:33,925
 ‫خاصة بعد أن وضعت "كاثرين" فأراً في حمامك؟

477
00:26:34,009 --> 00:26:36,469
 ‫الأمر يبدو أحمق عند مراجعته.

478
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
 ‫حسن، أنا لا أفهم كيف رتبت الأمر

479
00:26:38,596 --> 00:26:40,223
 ‫لقد اتخذنا تدابير قاسية

480
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
 ‫لحماية أنفسنا من خدعها المعتادة.

481
00:26:42,851 --> 00:26:45,395
 ‫"كاثرين" سيتم التعامل معها، أعدك بذلك.

482
00:26:45,478 --> 00:26:48,064
 ‫لكن "لولا"، ما الذي كنت تفكرين فيه؟

483
00:26:48,148 --> 00:26:50,233
 ‫حسن، هذا هو الأمر، أنا لم أكن أفكر.

484
00:26:50,984 --> 00:26:54,321
 ‫أي مستقبل ظننت أنه قد يجمعكما؟

485
00:26:54,404 --> 00:26:55,655
 ‫"كاثرين" تريد النيل منا

486
00:26:55,739 --> 00:26:58,867
 ‫لكن أنا أثق أن "نارسيس" سيحميني أنا وابني.

487
00:26:58,950 --> 00:27:00,076
 ‫هذه الشراسة

488
00:27:00,160 --> 00:27:02,370
 ‫وكيف يأخذ ما يريده، ويحصل
 ‫على ما يحتاج إليه

489
00:27:02,454 --> 00:27:05,290
 ‫هذا يشكل جزءا كبيراً من سبب شعوري بالتحسن
 ‫وأنا بجواره

490
00:27:05,373 --> 00:27:07,751
 ‫أنا كنت على الطرف الآخر من هذه الشراسة

491
00:27:07,834 --> 00:27:10,795
 ‫وكصديقتك، أتوسل إليك أن تكوني حذرة.

492
00:27:10,879 --> 00:27:12,881
 ‫هناك شيء أحتاج لمشاركته معك

493
00:27:12,964 --> 00:27:15,300
 ‫لكن يجب أن يبقى بيننا

494
00:27:17,635 --> 00:27:19,471
 ‫"فرانسيس" أراد أن يخبرك بنفسه

495
00:27:19,554 --> 00:27:21,431
 ‫لكننا ذهبنا لمخدعك هذا الصباح

496
00:27:21,514 --> 00:27:24,434
 ‫ووصيفتك قالت أنك خرجت لقطف التوت البري

497
00:27:28,772 --> 00:27:31,483
 ‫"لولا"، "فرانسيس" مريض جداً

498
00:27:33,485 --> 00:27:34,319
 ‫إنه يموت.

499
00:27:35,570 --> 00:27:38,239
 ‫يا إلهي، "ماري" أنا آسفة جداً

500
00:27:38,323 --> 00:27:41,826
 ‫والآن أنت دائماً ستكونين صديقتي

501
00:27:41,910 --> 00:27:44,412
 ‫لكن قريباً "فرانسيس" لن يكون ملكاً

502
00:27:44,496 --> 00:27:48,625
 ‫وهو آخر شخص يقف في طريق علاقتك
 ‫مع "نارسيس".

503
00:27:48,708 --> 00:27:52,545
 ‫كل ما يهم الآن هو أنت، أنت و"فرانسيس"

504
00:27:54,255 --> 00:27:56,299
 ‫"فرانسيس" حماني لوقت طويل

505
00:27:58,718 --> 00:28:00,887
 ‫العالم سيكون مختلفاً كثيراً

506
00:28:00,970 --> 00:28:03,390
 ‫حين تجبرين على اتخاذ قراراتك بنفسك

507
00:28:03,473 --> 00:28:04,849
 ‫لأجل مستقبلك.

508
00:28:07,060 --> 00:28:09,229
 ‫"لولا"، أريدك أن تنصتي بحرص

509
00:28:10,939 --> 00:28:15,610
 ‫أريدك أن تفكري طويلاً وبشدة في ما تريدين

510
00:28:16,945 --> 00:28:18,154
 ‫وبعدها تتخذي قرارك.

511
00:28:23,326 --> 00:28:26,496
 ‫وبعد أن سمعنا اعترافها بأنها آوت
 ‫"كاثرين دي ميديتشي"

512
00:28:26,579 --> 00:28:29,541
 ‫وكذبت على ملكتنا العادلة، قرر المستشارون
 ‫حكمهم

513
00:28:29,624 --> 00:28:32,001
 ‫بموجب هذا يتم نفي الليدي "دوناتيلا"
 ‫من القصر

514
00:28:32,085 --> 00:28:33,837
 ‫هي وزوجها اللورد "بارلو"

515
00:28:33,920 --> 00:28:38,508
 ‫سيتم تجريدهم من ألقابهم، ومصادرة أملاكهم

516
00:28:38,591 --> 00:28:39,968
 ‫بعد موافقة جلالة الملكة.

517
00:28:41,428 --> 00:28:44,097
 ‫حتى صداقة مع الملكة لا يجب أن تحمي خائن.

518
00:28:46,808 --> 00:28:50,353
 ‫جلالتك، لا يزال هناك أمر منصب السفير
 ‫في "فرنسا"

519
00:28:50,437 --> 00:28:53,231
 ‫هل نكمل مناقشتنا بشأن مؤهلات
 ‫اللورد "دادلي"؟

520
00:28:55,900 --> 00:28:57,485
 ‫نعم، لنفعل

521
00:28:58,570 --> 00:29:02,240
 ‫في رأيي، اللورد "دادلي" ليس الرجل المناسب
 ‫للمهمة

522
00:29:03,533 --> 00:29:06,411
 ‫إنه غير متمرس في العلاقات الدولية

523
00:29:06,494 --> 00:29:08,997
 ‫ومعرفته بالتقاليد الفرنسية في القصر معدومة

524
00:29:09,080 --> 00:29:11,541
 ‫ولم يكن قادراً على أن يثبت لملكته

525
00:29:11,624 --> 00:29:14,961
 ‫أن لديه من البراعة ما يمكنه من إنجاز مهمة
 ‫حفظ السلام هذه.

526
00:29:15,044 --> 00:29:18,548
 ‫سنناقش مرشحين آخرين في جلسة الغد.

527
00:29:27,640 --> 00:29:30,310
 ‫أنت للتو قللت من شأني أمام المجلس كله.

528
00:29:31,936 --> 00:29:32,896
 ‫"روبرت"

529
00:29:39,861 --> 00:29:42,739
 ‫- أنا صعلوكة، ومنفية من القصر.
 ‫- أنا آسفة جداً

530
00:29:42,822 --> 00:29:45,408
 ‫لم يكن لدي أدنى فكرة أن المجلس سيعاقبك
 ‫بهذه القسوة.

531
00:29:45,492 --> 00:29:46,826
 ‫حياة زوجي كلها هنا

532
00:29:46,910 --> 00:29:50,789
 ‫هو سيضطر للبدء من الصفر، بلا لقب ولا أراضي

533
00:29:50,872 --> 00:29:53,917
 ‫- "إليزابيث"، أنت وعدت بحمايتي.
 ‫- وقد بذلت أقصى جهدي

534
00:29:54,000 --> 00:29:56,628
 ‫يكفيك حقيقة أنك ساعدت بلدك

535
00:29:56,711 --> 00:30:00,131
 ‫في تفادي مشكلة دولية، وأنقذت صديقتك

536
00:30:00,215 --> 00:30:01,883
 ‫أنا كذبت لأنك احتجت أن أفعل

537
00:30:01,966 --> 00:30:04,010
 ‫لكن أيضاً لأنه لم يكن لدي خيار، صحيح؟

538
00:30:04,135 --> 00:30:05,887
 ‫هناك دائماً خيار.

539
00:30:07,931 --> 00:30:09,057
 ‫أنا سأتراجع

540
00:30:13,895 --> 00:30:14,813
 ‫سأقول الحقيقة

541
00:30:14,896 --> 00:30:18,399
 ‫وسأقول أنك أجبرتني على تلقي اللوم لخطئك.

542
00:30:19,442 --> 00:30:22,821
 ‫أرجوك، لا تفعلي هذا، ليس أنت.

543
00:30:22,904 --> 00:30:23,988
 ‫وما الخيار الذي لدي؟

544
00:30:26,157 --> 00:30:28,076
 ‫أنت محقة

545
00:30:28,159 --> 00:30:29,994
 ‫أنت لا تستحقين أي من هذا

546
00:30:30,078 --> 00:30:33,748
 ‫سأحرص على أن يكون لديك أنت واللورد "بارلو"
 ‫كل الذهب الذي تحتاجونه لبداية جديدة

547
00:30:33,832 --> 00:30:36,084
 ‫المجلس ليس بحاجة لمعرفة هذا

548
00:30:36,167 --> 00:30:38,795
 ‫لكن لا يجب أن تبقي في القصر لوقت أطول.

549
00:30:39,754 --> 00:30:43,091
 ‫شكراً لك، جلالتك.

550
00:30:51,266 --> 00:30:55,436
 ‫الليدي "دوناتيلا" في طريقها لمخدعها

551
00:30:55,520 --> 00:30:57,647
 ‫أخبر الحرس بالقبض عليها فوراً

552
00:30:59,148 --> 00:31:02,318
 ‫لقد هددت ملكة "إنجلترا"، وهي متهمة
 ‫بالخيانة

553
00:31:02,402 --> 00:31:04,821
 ‫تأكد من أن يُسمح لها في البرج بالاحتفاظ
 ‫برأسها.

554
00:31:11,619 --> 00:31:13,413
 ‫- أين "فرانسيس"؟
 ‫- يرتاح

555
00:31:13,496 --> 00:31:15,039
 ‫استنزف اليوم الكثير من جهده

556
00:31:15,123 --> 00:31:17,041
 ‫أنت سيكون عليك فعل هذا وحدك

557
00:31:18,501 --> 00:31:20,336
 ‫تعال معي، من فضلك

558
00:31:22,297 --> 00:31:24,215
 ‫هل هذا صحيح؟

559
00:31:24,299 --> 00:31:27,427
 ‫هل أمرت باغتيال عائلة بأكملها؟

560
00:31:27,510 --> 00:31:28,928
 ‫لم يكن يجب أن تعرف بهذا الشأن

561
00:31:29,012 --> 00:31:33,266
 ‫أنا كنت أحاول حمايتك، بدون إثقال ضميرك
 ‫اللطيف اليافع.

562
00:31:33,349 --> 00:31:35,101
 ‫بقتل نسل بأكمله؟

563
00:31:35,184 --> 00:31:37,270
 ‫أنا كنت أسعى لحمايتك

564
00:31:37,353 --> 00:31:39,314
 ‫آل "بوربون" يجب أن يموتوا.

565
00:31:39,397 --> 00:31:42,191
 ‫أنا كنت سأكون مسئولاً عن موت أطفال

566
00:31:42,275 --> 00:31:43,860
 ‫لإنهاء خطر الخلافة

567
00:31:43,943 --> 00:31:47,530
 ‫يجب خلع عائلة كاملة من جذورها

568
00:31:47,614 --> 00:31:50,450
 ‫وهذا يعني الأطفال، مهما كان هذا
 ‫غير مستساغ لك.

569
00:31:50,533 --> 00:31:52,160
 ‫هل لديك أي ذكريات عن كيف كنت تقاد

570
00:31:52,243 --> 00:31:54,120
 ‫من مخدعي في منتصف الليل

571
00:31:54,203 --> 00:31:56,539
 ‫وتوضع في غرفة محمية، مع أخوتك وأخواتك

572
00:31:56,623 --> 00:31:59,125
 ‫وتجبر على اللعب بهدوء بدون سبب معلن

573
00:31:59,208 --> 00:32:04,047
 ‫أو ربما سمعت عن الحصار الذي شن علينا
 ‫مؤخراً؟

574
00:32:04,130 --> 00:32:06,341
 ‫هل تعرف من كان مسئول عن هذا الانقلاب
 ‫الوشيك؟

575
00:32:06,424 --> 00:32:07,258
 ‫أنا أحذرك.

576
00:32:07,342 --> 00:32:10,845
 ‫نحن نفعل ما بوسعنا لندعك تحتفظين برأسك.

577
00:32:10,929 --> 00:32:14,724
 ‫قلعتنا تمت مهاجمتها، وأطفالي تم تهديدهم

578
00:32:14,807 --> 00:32:17,060
 ‫وهذا مدى ما قد يفعله آل "بوربون"

579
00:32:17,143 --> 00:32:19,187
 ‫للتخلص من نسلنا والاستيلاء على السلطة.

580
00:32:19,270 --> 00:32:23,232
 ‫ربما يقتلوننا جميعاً

581
00:32:23,316 --> 00:32:25,068
 ‫لكن هذا لا يجعل هذا صحيحاً.

582
00:32:25,151 --> 00:32:27,111
 ‫من يهتم بالصحيح أو الخاطئ إذا كنت ميتاً؟

583
00:32:34,452 --> 00:32:38,331
 ‫هو يعرف أنني أقول الحقيقة، أنت خسرت
 ‫يا "ماري".

584
00:32:41,501 --> 00:32:43,461
 ‫أنا كنت للتو بمخدعك

585
00:32:43,544 --> 00:32:47,465
 ‫أردت التأكد من أن "كاثرين" لم تترك
 ‫مفاجئات أخرى

586
00:32:47,548 --> 00:32:49,926
 ‫لكنك بأمان.

587
00:32:50,009 --> 00:32:52,387
 ‫نحن بأمان.

588
00:32:52,470 --> 00:32:56,516
 ‫العديد من الناس وحتى أصدقائي المقربين

589
00:32:56,599 --> 00:32:59,644
 ‫لا يرون سوى جانب واحد منك، لكن أنا رأيت
 ‫شيئاً مختلفاً

590
00:32:59,727 --> 00:33:03,272
 ‫شيء أحتاج له، أنت كنت محق

591
00:33:03,356 --> 00:33:06,776
 ‫هناك ما هو أكثر من علاقة عابرة بيننا

592
00:33:06,859 --> 00:33:09,654
 ‫"ستيفان" أنا أحبك أيضاً

593
00:33:09,737 --> 00:33:11,823
 ‫وكل ما أريده هو أنت.

594
00:33:11,906 --> 00:33:15,618
 ‫سنجد طريقنا نحو اتحاد حقيقي بشكل ما.

595
00:33:15,702 --> 00:33:18,913
 ‫الزواج، هل غير "فرانسيس" رأيه؟

596
00:33:18,997 --> 00:33:19,956
 ‫لا

597
00:33:20,039 --> 00:33:24,419
 ‫لكن إذا أمكنك الصبر والثقة بي

598
00:33:25,336 --> 00:33:27,296
 ‫أعدك أن يحصل كلانا على ما أراد.

599
00:33:38,725 --> 00:33:40,601
 ‫توقف!

600
00:33:40,685 --> 00:33:44,814
 ‫أنا لن أحتاج منك أي زيارات أخرى لمخدع
 ‫ليدي "لولا"

601
00:33:47,483 --> 00:33:50,319
 ‫حصلت على ما أردته.

602
00:33:50,403 --> 00:33:54,699
 ‫والآن حان الوقت لأصبح الرجل الذي يستحقه.

603
00:33:54,782 --> 00:33:59,495
 ‫ملكة "إنجلترا" نفسها لقبتني بأحمق عديم
 ‫الخبرة

604
00:33:59,579 --> 00:34:02,123
 ‫والنبلاء الآخرين يشككون في أحقية وجودي في
 ‫المجلس

605
00:34:02,206 --> 00:34:05,668
 ‫أنا خسرت صديقة اليوم، شخص عرفته
 ‫منذ كنا فتيات

606
00:34:05,752 --> 00:34:07,253
 ‫لا يمكنني خسارتك أيضاً

607
00:34:07,336 --> 00:34:09,714
 ‫لأجل "فرنسا"، ولأجل ترقية

608
00:34:09,797 --> 00:34:13,843
 ‫أنا فعلت هذا لأجلنا، لأبقيك هنا

609
00:34:13,926 --> 00:34:15,303
 ‫لأن هذا ما تريده.

610
00:34:15,386 --> 00:34:19,474
 ‫أنت أخذت ما أردته بدون تفكير في سمعتي

611
00:34:19,557 --> 00:34:20,391
 ‫أو في مستقبلي.

612
00:34:22,643 --> 00:34:24,604
 ‫أنا لا يمكنني فعل هذا بعد الآن
 ‫يا "إليزابيث".

613
00:34:25,772 --> 00:34:29,734
 ‫أنا يمكنني أن أرفع منزلتك بطرق أخرى لا
 ‫يمكن لأحد عصيانها

614
00:34:29,817 --> 00:34:31,319
 ‫أنا فقط أحتاج لبعض الوقت.

615
00:34:31,402 --> 00:34:33,196
 ‫هل هذا حقاً وعد تصدقينه؟

616
00:34:36,032 --> 00:34:37,784
 ‫أحياناً أتساءل.

617
00:34:37,867 --> 00:34:40,912
 ‫وعودي ليست هي المشكلة

618
00:34:41,746 --> 00:34:44,749
 ‫إنه الوعد الذي قطعته أنت حين تزوجت لزوجتك

619
00:34:44,832 --> 00:34:48,127
 ‫منصبك يمكننا التعامل معه

620
00:34:48,211 --> 00:34:50,213
 ‫لكن ماذا عن "آيمي"؟

621
00:34:50,296 --> 00:34:52,924
 ‫أعترف

622
00:34:53,007 --> 00:34:58,012
 ‫أنت تصب اهتمامك على كل العقبات لأنك خلقت
 ‫أكبر عقبة

623
00:34:58,096 --> 00:35:01,349
 ‫هذا صحيح، أنه بعد المرة المئة

624
00:35:01,432 --> 00:35:03,851
 ‫التي قلت فيها أننا لن نتزوج، تزوجت بأخرى

625
00:35:03,935 --> 00:35:05,895
 ‫و"آيمي" لن تختفي، صحيح؟

626
00:35:05,978 --> 00:35:09,857
 ‫أنا لا أعرف، أنت أخبرني.

627
00:35:09,941 --> 00:35:11,609
 ‫"إليزابيث"...

628
00:35:13,152 --> 00:35:18,741
 ‫حاذري لما تقولين وما ترغبين

629
00:36:08,916 --> 00:36:12,545
 ‫- أين كنت؟
 ‫- في الحضانة.

630
00:36:12,628 --> 00:36:15,006
 ‫آل "بوربون" أعدائنا، أنا أؤمن بذلك

631
00:36:15,089 --> 00:36:18,092
 ‫هل تعرف من أيضاً قد يعد مغتصباً؟

632
00:36:18,176 --> 00:36:20,011
 ‫"جون"، ابن الملك الغير شرعي

633
00:36:20,094 --> 00:36:23,347
 ‫"باش" أخونا، فهل نقتلهم أيضاً؟

634
00:36:23,431 --> 00:36:26,350
 ‫ما يصح وما لا يصح يهمني

635
00:36:26,434 --> 00:36:28,436
 ‫أنا ظننت أنه يمكنني الثقة بأمنا

636
00:36:28,519 --> 00:36:31,314
 ‫أنه ربما أنت بالغت بإلقائها في الحبس

637
00:36:31,397 --> 00:36:33,316
 ‫إنها ليست الأم التي ظننتها

638
00:36:33,399 --> 00:36:36,319
 ‫ولا يمكن أن تكون أماً على الإطلاق،
 ‫ليس أماً لملك.

639
00:36:36,402 --> 00:36:40,448
 ‫دعم حكمك ببناء أمتك

640
00:36:40,531 --> 00:36:43,117
 ‫بدلا من قتل خصومك

641
00:36:43,201 --> 00:36:45,786
 ‫وستجعل "فرنسا" ترغب في أن تكون قائدها.

642
00:36:45,870 --> 00:36:48,456
 ‫أخوك قدم أعظم مثال على هذا بالفعل

643
00:36:48,539 --> 00:36:50,541
 ‫دعني أساعدك في اتباع نفس المثال.

644
00:36:50,625 --> 00:36:54,837
 ‫سيشرفني أن تقبلي أن تكوني زوجتي

645
00:36:54,921 --> 00:36:56,130
 ‫وهذه المرة أنا أعنيها.

646
00:36:56,214 --> 00:36:58,132
 ‫الشرف لي.

647
00:37:10,603 --> 00:37:12,313
 ‫سيحتاج إليك يا "ماري".

648
00:37:12,396 --> 00:37:14,857
 ‫هل هذا يحدث حقاً؟

649
00:37:17,026 --> 00:37:20,738
 ‫هل حقاً أخطط لحياة ومستقبل من دونك؟

650
00:37:29,538 --> 00:37:30,498
 ‫من هناك؟

651
00:37:33,501 --> 00:37:35,795
 ‫- مشاكل في النوم؟
 ‫- أنا لن أذكرك بالسبب.

652
00:37:35,920 --> 00:37:40,049
 ‫أنا لا أريد أن أكون مستهدفة من غضبك كعامل

653
00:37:40,132 --> 00:37:41,050
 ‫ليس ثانية.

654
00:37:41,133 --> 00:37:44,136
 ‫أنا ذهبت للبحث عن غطاءك بلا جدوى

655
00:37:44,220 --> 00:37:48,015
 ‫"فريدريك" النادل العجوز، أخبرني أنه كان
 ‫هدية من الملك "هنري"

656
00:37:48,099 --> 00:37:50,059
 ‫لماذا لم تخبريني؟

657
00:37:50,142 --> 00:37:53,312
 ‫أنا سمعتك تتحدثين مع "تشارلز"، أنا أعرف أن
 ‫"فرانسيس" يموت.

658
00:37:53,396 --> 00:37:55,982
 ‫- لا يجب أن تخبر أحد.
 ‫- لن أفعل.

659
00:37:56,065 --> 00:37:58,859
 ‫"فرانسيس" صديقي

660
00:37:58,943 --> 00:38:00,653
 ‫أسراره دائماً ستكون بأمان معي

661
00:38:00,736 --> 00:38:04,323
 ‫لكن أنا أعرف أن رحيله سيتركك عرضة للخطر.

662
00:38:04,407 --> 00:38:06,575
 ‫أبي وعدني دائماً أنه يمكنني الزواج عن حب

663
00:38:06,659 --> 00:38:10,329
 ‫بالأخير، أظن أنه لم يكن أباً بأي شكل.

664
00:38:10,413 --> 00:38:13,291
 ‫- لقد كان مريض يا "كلود"، لقد فقد عقله.
 ‫- نعم

665
00:38:13,374 --> 00:38:17,503
 ‫لكن كنت أحاول أن أتذكر وقتاً كان يحنو
 ‫علي فيه

666
00:38:18,379 --> 00:38:21,257
 ‫وكنت فيه المفضلة له، أنا كنت في حمايته

667
00:38:22,174 --> 00:38:25,803
 ‫والآن لم يبقى أحد ليحميني.

668
00:38:28,097 --> 00:38:30,141
 ‫أنا سأبقى هنا حتى تذهبي في النوم...

669
00:38:32,059 --> 00:38:33,269
 ‫مهما طال الأمر.

670
00:38:41,610 --> 00:38:44,572
 ‫أنا لا يمكنني النوم، لكن ربما أستطيع إذا
 ‫تحدثت معي.

671
00:38:44,655 --> 00:38:46,073
 ‫أتحدث؟

672
00:38:49,577 --> 00:38:54,040
 ‫بالطبع تفاهات حياتك اليومية كافية لجعل
 ‫أي شخص ينعس.

673
00:38:58,294 --> 00:39:02,256
 ‫- أنا أحتاج لك، "نيكولاس".
 ‫- أنا تقاعدت من خدمتك.

674
00:39:08,637 --> 00:39:12,141
 ‫حين كافأتك على ولائك، أنا كنت أمل أن يلهمك
 ‫هذا لتقديم المزيد.

675
00:39:12,224 --> 00:39:15,061
 ‫أظن أنني نلت كفايتي من الكذب.

676
00:39:15,144 --> 00:39:17,605
 ‫رفاهية لا يمكن لملكة تحملها

677
00:39:18,939 --> 00:39:21,275
 ‫لكن الآن أحتاج لعميل له مهاراتك الخاصة.

678
00:39:21,359 --> 00:39:23,319
 ‫ماذا تريدين مني؟

679
00:39:24,445 --> 00:39:26,989
 ‫لديك موهبة على التخريب

680
00:39:27,073 --> 00:39:29,909
 ‫ولا يزال بإمكانك التخفي في أكثر القصور
 ‫تبصراً

681
00:39:29,992 --> 00:39:33,079
 ‫الملكة "ماري" ستثق بك.

682
00:39:33,162 --> 00:39:33,996
 ‫"فرنسا"؟

683
00:39:35,247 --> 00:39:37,208
 ‫أحزم أمتعتك.

684
00:39:37,291 --> 00:39:39,043
 ‫أنا عينتك في منصب السفير الإنجليزي الجديد.

685
00:39:53,724 --> 00:39:55,768
 ‫أنا أتيت لأخبرك أن أبن أخر من أبنائك

686
00:39:55,851 --> 00:39:57,937
 ‫وافق بتحمس على أن أكون ملكته.

687
00:39:58,020 --> 00:40:00,314
 ‫بدون تخطيط شخصي من قبله

688
00:40:00,398 --> 00:40:03,609
 ‫فقط رغبة في السعي لمشورتي، رغم كل مساعيك

689
00:40:03,692 --> 00:40:06,737
 ‫الخائن دائماً يجب أن يعاقب بموته

690
00:40:06,821 --> 00:40:08,906
 ‫لكن "فرانسيس" أجبر على قتل واحد من أهله

691
00:40:08,989 --> 00:40:10,825
 ‫ولا أحد يمكنه أن يطلب منه تحمل الألم

692
00:40:10,908 --> 00:40:12,785
 ‫الناتج عن موت آخر.

693
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
 ‫يا لها من رحمة منك يا ابنتي.

694
00:40:15,704 --> 00:40:16,914
 ‫"تشارلز" حساس

695
00:40:16,997 --> 00:40:19,291
 ‫هو يقدر النصيحة ممن يثق بهم

696
00:40:20,251 --> 00:40:24,004
 ‫يمكن لأحدهم أن يطرح مدى فائدة التخلص منك
 ‫للمملكة

697
00:40:24,088 --> 00:40:26,882
 ‫وملكك الشاب قد يكون أكثر رغبة

698
00:40:26,966 --> 00:40:30,803
 ‫من "فرانسيس"، في تقديم هذه
 ‫التضحية الكبيرة.

699
00:40:31,929 --> 00:40:33,931
 ‫أنا أريد التحدث مع "فرانسيس"، الآن.

700
00:40:34,014 --> 00:40:36,225
 ‫لا تفكري في خداعنا ثانية

701
00:40:36,308 --> 00:40:40,729
 ‫هل تسمعينني؟ أنا أريد ولدي

702
00:40:42,398 --> 00:40:44,567
 ‫أريد رؤية الملك الآن!

703
00:40:47,027 --> 00:40:49,238
 ‫أنا أريد الملك!

