﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,168
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,252 --> 00:00:04,170
 ‫- أنا بحاجة إليك يا "نيكولاس".
 ‫- "فرنسا"؟

3
00:00:04,254 --> 00:00:05,797
 ‫لقد عينتك السفير الإنكليزي الجديد.

4
00:00:05,880 --> 00:00:09,009
 ‫كم مرة تتسنى الفرصة لأن تلتقي
 ‫ملكة "فرنسا" بملك "نافارا"؟

5
00:00:09,092 --> 00:00:10,051
 ‫أنا ميّت.

6
00:00:10,135 --> 00:00:11,553
 ‫سيرث "تشارلز" عرشي.

7
00:00:11,636 --> 00:00:13,263
 ‫الملك الصغير يحتاج إلى وصي على العرش

8
00:00:13,346 --> 00:00:14,806
 ‫تريدني أن أتزوج بـ"تشارلز".

9
00:00:14,889 --> 00:00:17,350
 ‫يشرفني إن وافقت على أن تكوني زوجتي.

10
00:00:17,434 --> 00:00:18,518
 ‫لي الشرف.

11
00:00:18,601 --> 00:00:20,895
 ‫كان يجدر بنا أن نقطع رأسك
 ‫حين غدرت بابنك.

12
00:00:20,979 --> 00:00:22,605
 ‫الآن خنت أمتك

13
00:00:22,689 --> 00:00:24,607
 ‫- من خلال التعاون مع العدو.
 ‫- خذوها.

14
00:00:24,691 --> 00:00:26,109
 ‫لا تفكري في أن تعارضينا ثانية.

15
00:00:26,192 --> 00:00:28,611
 ‫أريد الملك.

16
00:00:30,947 --> 00:00:33,074
 ‫آمل أن تدرك يا "تشارلز"

17
00:00:33,158 --> 00:00:36,202
 ‫كم سيكون التزامنا ضرورياً
 ‫لبعضنا البعض في المستقبل.

18
00:00:36,286 --> 00:00:37,120
 ‫حين نتزوج...

19
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
 ‫لا داعي لأن تقلقي حيال ذلك.

20
00:00:38,830 --> 00:00:41,666
 ‫أعرف أنني صغير في السن.
 ‫وقد تظنين أنني عديم الخبرة

21
00:00:41,750 --> 00:00:44,586
 ‫لكن صدقيني سأمنحك وريثاً.

22
00:00:45,378 --> 00:00:48,548
 ‫في الحقيقة، كنت أتكلم
 ‫عن مستقبل التحالف

23
00:00:48,631 --> 00:00:50,550
 ‫ما بين "فرنسا" و"اسكتلندا".

24
00:00:50,633 --> 00:00:52,385
 ‫حسناً...

25
00:00:52,469 --> 00:00:54,888
 ‫عنيت فقط أن الوريث
 ‫سيكون مهماً للتحالف.

26
00:00:54,971 --> 00:00:56,306
 ‫بالطبع.

27
00:00:56,389 --> 00:00:57,849
 ‫أحب شقيقي.

28
00:00:57,932 --> 00:01:01,227
 ‫لقد حماني طيلة حياتي
 ‫وهو يحبك.

29
00:01:01,311 --> 00:01:03,521
 ‫ومن يدري؟ قد يعيش لمدة طويلة.

30
00:01:03,605 --> 00:01:05,106
 ‫"تشارلز"، لا أظنك تفهم.

31
00:01:05,190 --> 00:01:06,483
 ‫هل هذه "كونستانس"؟

32
00:01:07,692 --> 00:01:10,653
 ‫لقد دعوتها، لكنني لا أصدق
 ‫أنها جاءت المسافة كلها من "تولوز".

33
00:01:12,238 --> 00:01:13,073
 ‫"كونستانس".

34
00:01:14,699 --> 00:01:17,702
 ‫فلتعذريني "ماري"!
 ‫سنتحدث.

35
00:01:18,995 --> 00:01:22,040
 ‫يبدو أنه مولع بابنة دوق "تولوز".

36
00:01:22,123 --> 00:01:24,042
 ‫- آسفة، لكنني استرقت السمع.
 ‫- "كونستانس".

37
00:01:24,125 --> 00:01:26,753
 ‫على الأقل، ثمة شخص غيري
 ‫يرى مدى سهولة العمل أمامي.

38
00:01:26,836 --> 00:01:29,255
 ‫نعم، إنه جد

39
00:01:29,339 --> 00:01:30,882
 ‫صغير.

40
00:01:32,217 --> 00:01:33,760
 ‫حسناً، ثمة أخبار جيدة.

41
00:01:33,843 --> 00:01:37,388
 ‫جيشنا في "اسكتلندا" يوشك
 ‫على تحقيق انتصار على البروتستانت.

42
00:01:37,472 --> 00:01:40,683
 ‫وماذا عن "فرانسيس"؟
 ‫هل يشعر بتحسن؟

43
00:01:42,018 --> 00:01:45,271
 ‫لم يغادر غرفته منذ أيام.
 ‫لا يريد أن يعرف أحد بمرضه.

44
00:01:45,355 --> 00:01:48,650
 ‫يصر على تولي أعماله
 ‫قبل أن ينتشر الخبر.

45
00:01:48,733 --> 00:01:51,111
 ‫السفير الإنكليزي.

46
00:01:52,987 --> 00:01:56,491
 ‫السير "نيكولاس". هل تستمتع
 ‫ببقائك في "فرنسا"؟

47
00:01:56,574 --> 00:01:58,827
 ‫ما زلت أنتظر كي أقابل الملك.

48
00:01:59,577 --> 00:02:02,330
 ‫الملك "فرانسيس" قد سافر
 ‫إلى الكاتدرائية في "رانس"

49
00:02:02,413 --> 00:02:04,374
 ‫لفترة من الاختلاء والصلاة.

50
00:02:04,457 --> 00:02:07,043
 ‫حين يعود ستكون أول شخص يستقبله.

51
00:02:12,715 --> 00:02:14,467
 ‫بدأ يستفسر بالفعل.

52
00:02:32,569 --> 00:02:34,863
 ‫ظننت أن "كاثرين" كانت في العيادة
 ‫لأنها وقعت.

53
00:02:34,946 --> 00:02:37,657
 ‫هذا ما ظنه الخدم حين وجدوها قبل بضعة أيام.

54
00:02:37,740 --> 00:02:40,535
 ‫لكن يتبين أنها تتعافى من جراح
 ‫سببتها لنفسها.

55
00:02:40,618 --> 00:02:42,245
 ‫كيف سببتها لنفسها؟

56
00:02:42,328 --> 00:02:44,789
 ‫رمت "كاثرين" بنفسها نحو الباب بشكل متكرر.

57
00:02:44,873 --> 00:02:46,916
 ‫ومن ثم قضمت خدها.

58
00:02:47,000 --> 00:02:49,419
 ‫وجدها خادم هذا الصباح
 ‫فيما كان ينظف الزنزانة.

59
00:02:49,502 --> 00:02:52,213
 ‫يا للهول! حتى الجرذان لن تأكله.

60
00:02:52,297 --> 00:02:54,507
 ‫تطالب بأن ترى "فرانسيس".
 ‫وتهدد

61
00:02:54,591 --> 00:02:57,010
 ‫بأن تلحق الأذى أكثر بنفسها
 ‫إن رُفض طلبها.

62
00:02:57,093 --> 00:03:00,054
 ‫دعيني أرى ابني أيها الطفيلية.

63
00:03:00,138 --> 00:03:04,225
 ‫"فرانسيس" لا يود أن يراك ثانية.
 ‫لذا لا تلحقي المزيد من الأذى بنفسك.

64
00:03:04,309 --> 00:03:06,936
 ‫تريدين أن تبقيني بعيداً عن مولودي
 ‫الأول في أيامه الأخيرة؟

65
00:03:07,020 --> 00:03:09,689
 ‫- أي نوع من الوحوش أنت؟
 ‫- وحش؟

66
00:03:09,772 --> 00:03:13,276
 ‫"كاثرين"، ألقي نظرة في المرآة.
 ‫أنت جلبت على نفسك هذا.

67
00:03:13,359 --> 00:03:17,238
 ‫هل فكرت يوماً في أنك السبب
 ‫في هذه المأساة كلها؟

68
00:03:17,322 --> 00:03:21,159
 ‫لا يمكنك نكران أن ارتباطك
 ‫بـ"فرانسيس" كان نحساً.

69
00:03:21,242 --> 00:03:24,078
 ‫تحالفه معك قد كلفنا كل شيء.

70
00:03:24,162 --> 00:03:27,040
 ‫ستنتهي الحرب قريباً في "اسكتلندا".
 ‫والقوات الفرنسية ستعود للديار.

71
00:03:27,123 --> 00:03:28,333
 ‫لا تكوني ساذجة.

72
00:03:28,416 --> 00:03:31,127
 ‫كنت في البلاط الإنكليزي.
 ‫مواردهم كثيرة.

73
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
 ‫حقد "إليزابيث" شخصي.

74
00:03:33,046 --> 00:03:35,131
 ‫يمكنها أن تؤجج
 ‫هذه الحرب إلى ما لا نهاية.

75
00:03:35,215 --> 00:03:36,549
 ‫"فرنسا" لا يمكنها.

76
00:03:36,633 --> 00:03:39,052
 ‫أنا قوية وعنيدة بقدر "إليزابيث".

77
00:03:39,135 --> 00:03:42,096
 ‫لن أعيش في خوف منها.
 ‫سأتزوج بـ"تشارلز".

78
00:03:42,180 --> 00:03:46,100
 ‫- ارتباطنا هو الحل الأفضل.
 ‫- أنا الحل الأفضل لاستقرار "فرنسا"

79
00:03:46,184 --> 00:03:47,310
 ‫من خلال حماية عائلتي.

80
00:03:47,393 --> 00:03:48,978
 ‫كوصية على العرش.

81
00:03:49,062 --> 00:03:52,315
 ‫هذا ما أردته دوماً. لا أن تجلسي
 ‫على العرش فحسب، بل أن تحكمي.

82
00:03:52,398 --> 00:03:54,651
 ‫كل ما أردته دوماً هو حماية أولادي.

83
00:03:54,734 --> 00:03:57,570
 ‫دعيني أحميهم
 ‫طالما أنا قادرة على ذلك.

84
00:03:57,654 --> 00:03:58,655
 ‫دعيني أساعده.

85
00:03:58,738 --> 00:04:02,659
 ‫"فرانسيس" لا يحتاج إلى مساعدتك.
 ‫لا أحد من أولادك سيحتاج إلى مساعدتك.

86
00:04:02,742 --> 00:04:04,661
 ‫أيتها الطفيلية الوضيعة!

87
00:04:04,744 --> 00:04:06,955
 ‫- فكي قيودي!
 ‫- أيتها الممرضة؟

88
00:04:07,038 --> 00:04:10,833
 ‫أيتها الممرضة!
 ‫أعيديها إلى زنزانتها.

89
00:04:10,917 --> 00:04:13,503
 ‫إن حاولت أن تعض شيئاً
 ‫ضعي شكيمة في فمها.

90
00:04:15,046 --> 00:04:17,966
 ‫"العهد"

91
00:04:18,800 --> 00:04:21,302
 ‫ذهبت حقيقة لرؤية أمي؟

92
00:04:21,386 --> 00:04:22,762
 ‫ماذا قالت؟

93
00:04:22,845 --> 00:04:23,888
 ‫الأمور المعتادة

94
00:04:23,972 --> 00:04:27,267
 ‫يجب أن تكون وصية على العرش
 ‫وأنني أستنزف قدرات "فرنسا".

95
00:04:27,350 --> 00:04:29,018
 ‫أنت أجمل طفيلية رأيتها.

96
00:04:30,645 --> 00:04:33,147
 ‫هناك أمور كثيرة أتمنى لو أننا قمنا بها

97
00:04:34,107 --> 00:04:37,819
 ‫تناول البرتقال المقطوف مباشرة
 ‫عن الأشجار في "نيس"

98
00:04:37,902 --> 00:04:39,529
 ‫الرقص تحت النجوم في الـ"لوفر".

99
00:04:39,612 --> 00:04:41,322
 ‫حسناً، لقد تزوجنا هناك.

100
00:04:42,240 --> 00:04:44,033
 ‫الكثير من الذكريات

101
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
 ‫الكثير من النبلاء
 ‫وبالكاد تمكنا من الرقص.

102
00:04:47,161 --> 00:04:49,122
 ‫{\an8}سنقوم بهذه الأمور كلها.

103
00:04:50,415 --> 00:04:51,291
 ‫سنفعل.

104
00:04:53,960 --> 00:04:56,296
 ‫{\an8}- أخي.
 ‫- "فرانسيس"

105
00:04:58,172 --> 00:05:00,675
 ‫{\an8}- تبدو بحال مزرية.
 ‫- لماذا لا تزال هنا؟

106
00:05:00,758 --> 00:05:02,677
 ‫{\an8}ألا يفترض بك أنك تبحث
 ‫عن تلك القاتلة.

107
00:05:02,760 --> 00:05:06,639
 ‫{\an8}"ديلفين"؟ سمعت أن ضحيتيها
 ‫الأخيرتين تعرضتا لانتزاع قلبهما.

108
00:05:06,723 --> 00:05:09,600
 ‫{\an8}لست متأكداً من أن "ديلفين"
 ‫هي المسؤولة عن هذه الفظائع.

109
00:05:09,684 --> 00:05:11,144
 ‫{\an8}لكنها مشتبه بها.

110
00:05:11,227 --> 00:05:13,062
 ‫{\an8}رجالي يبحثون عنها ليل نهار.

111
00:05:13,146 --> 00:05:15,273
 ‫{\an8}في هذه الأثناء، سأظل إلى جانبك.

112
00:05:16,399 --> 00:05:17,400
 ‫{\an8}ما الأمر إذاً؟

113
00:05:17,483 --> 00:05:20,278
 ‫{\an8}إنها النظرة التي ترتسم على وجهك
 ‫قبل خوضك قتالاً.

114
00:05:21,696 --> 00:05:24,532
 ‫{\an8}طلب الملك "أنطوان" من "نافارا"
 ‫الإذن ليدخل البلاط.

115
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
 ‫{\an8}"أنطوان"؟

116
00:05:25,575 --> 00:05:27,410
 ‫{\an8}- هل هو وحده؟
 ‫- ليس هنا مع جيش

117
00:05:27,493 --> 00:05:30,455
 ‫{\an8}وليس هنا مع شقيقه إن كان هذا ما تسأل عنه.

118
00:05:30,538 --> 00:05:31,873
 ‫مكان "كوندي" لا يزال مجهولاً.

119
00:05:31,956 --> 00:05:33,499
 ‫ما الذي يفعله هنا؟

120
00:05:34,417 --> 00:05:35,835
 ‫لعله عرف عن مرضي.

121
00:05:35,918 --> 00:05:39,130
 ‫كونه من آل "بوربون"، لدى "أنطوان"
 ‫الأحقية في العرش بعد "تشارلز".

122
00:05:39,213 --> 00:05:42,759
 ‫إن جمع مؤيديه البروتستانت
 ‫يمكنه أن يستبدل "تشارلز" كملك.

123
00:05:42,842 --> 00:05:46,471
 ‫- لا نعرف أن هذا سبب وجوده هنا.
 ‫- "فرانسيس"، دعني أتولى أمره.

124
00:05:46,554 --> 00:05:48,973
 ‫"باش" أعرف أنك تلومه بسبب
 ‫ما جرى مع "كينا"

125
00:05:49,057 --> 00:05:51,934
 ‫لكنك لن تتولى أمر ملك "نافارا".

126
00:05:52,018 --> 00:05:53,936
 ‫{\an8}في الحقيقة، يجب ألا تقترب منه.

127
00:05:54,979 --> 00:05:58,399
 ‫{\an8}"فرانسيس" أرجوك. لا يمكن
 ‫لـ"أنطوان" أن يراك هكذا.

128
00:05:58,483 --> 00:06:01,235
 ‫سأعرف عن سبب وجوده هنا.
 ‫سأتحدث معه.

129
00:06:03,029 --> 00:06:04,322
 ‫{\an8}اسمح له بالدخول.

130
00:06:06,657 --> 00:06:08,910
 ‫{\an8}لا يمكنني قبوله. إنه باذخ.

131
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
 ‫ليس بالنسبة لي. أنا أميرة.

132
00:06:10,787 --> 00:06:12,830
 ‫- جربه.
 ‫- ماذا، هنا؟

133
00:06:12,914 --> 00:06:14,791
 ‫لا تكن خجولاً.
 ‫أريد أن أرى كيف يبدو عليك.

134
00:06:25,051 --> 00:06:27,095
 ‫إنه مثالي.

135
00:06:27,178 --> 00:06:30,056
 ‫{\an8}أتمتع بوفرة في الذوق الجيد.

136
00:06:30,139 --> 00:06:31,974
 ‫{\an8}يسرني أن أتشاركه مع شخص من العامة.

137
00:06:32,058 --> 00:06:34,185
 ‫{\an8}- يسرني أنني أرفه عنك.
 ‫- أنا جادة.

138
00:06:34,268 --> 00:06:36,437
 ‫{\an8}ترفع لي معنوياتي.

139
00:06:36,521 --> 00:06:39,232
 ‫{\an8}كان الأمر صعباً أن أرى حالة شقيقي
 ‫تزداد سوءاً.

140
00:06:39,315 --> 00:06:41,234
 ‫سمو الأميرة، ملك "نافارا".

141
00:06:43,111 --> 00:06:44,278
 ‫{\an8}عملي لا ينتهي مطلقاً.

142
00:06:44,362 --> 00:06:47,907
 ‫{\an8}"ليث"، أتوقعك أن تلبس هذا
 ‫القميص حين نلعب الورق هذه الليلة.

143
00:06:51,661 --> 00:06:54,747
 ‫{\an8}تحياتي جلالتك. تم إرسالي
 ‫لاستقبالك من قبل الملك والملكة.

144
00:06:55,623 --> 00:07:00,086
 ‫{\an8}استقبال هزيل لفرد ملكي ولكنه لطيف.
 ‫خذيني إليهما رجاءً.

145
00:07:00,169 --> 00:07:03,131
 ‫هل ستقف ساكناً هناك؟
 ‫هناك أمتعة ملكية يجب إفراغها.

146
00:07:18,896 --> 00:07:20,356
 ‫الملكة "ماري".

147
00:07:21,941 --> 00:07:24,527
 ‫- أين الملك؟
 ‫- لا يرغب في أن يراك يا "أنطوان".

148
00:07:24,610 --> 00:07:27,738
 ‫{\an8}يربطك بخيانة شقيقك.

149
00:07:27,822 --> 00:07:30,450
 ‫{\an8}لم أتورط قط في خطط "لويس"
 ‫ليستأثر بالعرش.

150
00:07:31,451 --> 00:07:33,661
 ‫- جئت مسالماً.
 ‫- لماذا؟

151
00:07:33,744 --> 00:07:35,329
 ‫لأقايض على حياة شقيقي.

152
00:07:35,413 --> 00:07:38,958
 ‫تم أسر "لويس" من قبل المرتزقة
 ‫في قرية "شامينوا" الجبلية.

153
00:07:39,041 --> 00:07:41,419
 ‫{\an8}أنا مستعد لأن أدفع الفدية
 ‫لكن طريقه الوحيد إلى الديار

154
00:07:41,502 --> 00:07:44,505
 ‫{\an8}هو معبر جبلي ناء تسيطر عليه قوات ملكك.

155
00:07:44,589 --> 00:07:46,340
 ‫أنا هنا لأفاوض على مرور آمن لـ"لويس".

156
00:07:47,258 --> 00:07:50,011
 ‫لن أدع شقيقي يموت في تلك الجبال.

157
00:07:50,970 --> 00:07:54,182
 ‫"كوندي" خائن
 ‫ويستحق الموت في "فرنسا".

158
00:07:54,265 --> 00:07:57,185
 ‫تطلب أن يعيش حياته برفاهية
 ‫في "نافارا".

159
00:07:57,268 --> 00:07:59,187
 ‫لماذا قد نمنحه ذلك؟

160
00:07:59,270 --> 00:08:02,607
 ‫لأنه لدي ما أعرضه عليك في المقابل.

161
00:08:02,690 --> 00:08:07,445
 ‫سأرتد إلى الكاثوليكية.
 ‫وسأعزو ارتدادي إليك.

162
00:08:07,528 --> 00:08:12,366
 ‫بفعلي هذا، أي تحالف يربطني
 ‫بـ"إنكلترا" سيتدمر.

163
00:08:12,450 --> 00:08:17,747
 ‫إن كنت تريد لـ"كوندي" أن يعيش
 ‫فسيكلفك هذا أكثر بكثير من ذلك.

164
00:08:20,166 --> 00:08:23,503
 ‫تتخلى عن حق عائلتك
 ‫بالمطالبة بالعرش الفرنسي.

165
00:08:26,881 --> 00:08:28,382
 ‫لا يعقل أن تكوني جادة.

166
00:08:28,466 --> 00:08:29,884
 ‫إن كنت تحب شقيقك فعلاً

167
00:08:29,967 --> 00:08:32,595
 ‫وكانت نواياك صادقة
 ‫فما المشكلة؟

168
00:08:32,678 --> 00:08:36,098
 ‫التخلي عن حقي يعني التخلي عن مؤيدي

169
00:08:36,182 --> 00:08:37,600
 ‫الرجال الذين يبقونني في السلطة.

170
00:08:37,683 --> 00:08:39,602
 ‫"فرنسا" ستبقيك في السلطة
 ‫و"كوندي" سيعيش.

171
00:08:39,685 --> 00:08:41,812
 ‫لن أفكر في هذا
 ‫إلى أن أتكلم مع "فرانسيس"

172
00:08:41,896 --> 00:08:45,149
 ‫- كملكة يمكنني التفاوض باسمه.
 ‫- هل كنت غامضاً؟

173
00:08:45,233 --> 00:08:47,902
 ‫لا يهمني أن أتفاوض معك.

174
00:08:47,985 --> 00:08:52,740
 ‫أنت امرأة خطرة ومخادعة
 ‫ودمرت شقيقي.

175
00:08:52,823 --> 00:08:56,244
 ‫لماذا تحاول أن تلوم امرأة على خيار رجل؟

176
00:08:56,327 --> 00:08:59,622
 ‫كان قرار "كوندي" منفرداً أن يبدأ ثورة.

177
00:08:59,705 --> 00:09:02,083
 ‫كان حبه لك ما غذى طموحه.

178
00:09:02,166 --> 00:09:03,668
 ‫أقسمت إنك تحبينه

179
00:09:03,751 --> 00:09:06,712
 ‫وإنكما ستمضيان حياتكما معاً.
 ‫ومن ثم غدرت به.

180
00:09:06,796 --> 00:09:08,256
 ‫وزجيت به في السجن.

181
00:09:09,924 --> 00:09:14,470
 ‫أظنك فعلت بما فيه الكفاية، "ماري".
 ‫لن أتكلن إلا مع الملك.

182
00:09:19,850 --> 00:09:22,895
 ‫- كيف أبدو؟
 ‫- تبدو بخير.

183
00:09:22,979 --> 00:09:25,231
 ‫هل أنت متأكد من قدرتك
 ‫على التفاوض شخصياً؟

184
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
 ‫إن كان هذا يعني إنهاء
 ‫التهديد البوربوني

185
00:09:27,441 --> 00:09:30,987
 ‫وإبقاءك و"تشارلز" بأمان بعد رحيلي.
 ‫سأفعل المستحيل.

186
00:09:31,070 --> 00:09:34,323
 ‫آمل أن يكون "أنطوان" جاداً
 ‫بشأن التخلي عن حقه.

187
00:09:34,407 --> 00:09:35,533
 ‫إنه كذلك.

188
00:09:35,616 --> 00:09:37,702
 ‫أعرف كم يهتم لأمر "كوندي".

189
00:09:37,785 --> 00:09:41,998
 ‫ورأيت "أنطوان" يختار حمايته
 ‫مرة تلو الأخرى.

190
00:09:46,419 --> 00:09:47,920
 ‫ما الأمر؟

191
00:09:49,255 --> 00:09:50,881
 ‫هذا أشبه ببدايتنا

192
00:09:51,799 --> 00:09:53,968
 ‫يمكننا فعل أي شيء معاً.

193
00:09:55,177 --> 00:09:56,387
 ‫أنا جاهز.

194
00:10:03,603 --> 00:10:06,439
 ‫"فرانسيس"؟ "فرانسيس"!
 ‫لا، لا...

195
00:10:06,522 --> 00:10:07,690
 ‫أيها الحراس!

196
00:10:07,773 --> 00:10:09,650
 ‫أيها الحراس!

197
00:10:09,734 --> 00:10:12,069
 ‫"فرانسيس"! "فرانسيس" هيا!

198
00:10:12,153 --> 00:10:15,364
 ‫خذوه إلى الأعلى قبل أن يراكم أحد.

199
00:10:15,448 --> 00:10:16,490
 ‫بسرعة! بسرعة!

200
00:10:26,250 --> 00:10:27,835
 ‫لقد رحل.

201
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
 ‫والآن، ل يعد لديك ما تخشينه...

202
00:10:32,048 --> 00:10:33,382
 ‫ما عداي.

203
00:10:33,466 --> 00:10:34,925
 ‫ليت ذلك كان صحيحاً.

204
00:10:35,009 --> 00:10:38,638
 ‫ما زلت أرى الكوابيس بسبب الجرذ
 ‫الذي وضعته "كاثرين" في حمامي.

205
00:10:38,721 --> 00:10:41,098
 ‫"كاثرين" حبيسة.

206
00:10:41,182 --> 00:10:43,809
 ‫حتى وإن هربت، فسأحميك.

207
00:10:50,316 --> 00:10:54,278
 ‫لذا، من الآن فصاعداً
 ‫لا يحق لك أن تحلمي إلا بي.

208
00:10:54,362 --> 00:10:56,822
 ‫حاضر لورد "نارسيس".

209
00:10:58,491 --> 00:11:00,201
 ‫"لولا".

210
00:11:00,284 --> 00:11:01,369
 ‫أريد شيئاً.

211
00:11:02,119 --> 00:11:04,330
 ‫مهما كان، الجواب هو نعم.

212
00:11:05,247 --> 00:11:08,084
 ‫أريد أن أعرف ما هي خططك

213
00:11:08,167 --> 00:11:09,794
 ‫متى يمكننا أن نكون معاً

214
00:11:09,877 --> 00:11:12,421
 ‫بما أن "فرانسيس" قد منع ارتباطنا؟

215
00:11:17,593 --> 00:11:18,886
 ‫أريد أن أعرف.

216
00:11:18,969 --> 00:11:22,556
 ‫عليك أن تثق بي وتكون صبوراً.

217
00:11:23,933 --> 00:11:25,601
 ‫هل أنت متأكدة؟

218
00:11:25,684 --> 00:11:29,313
 ‫لدي خبرة سنوات في التخطيط والتآمر.

219
00:11:29,397 --> 00:11:30,773
 ‫توقف أرجوك.

220
00:11:34,276 --> 00:11:35,277
 ‫حسناً.

221
00:11:37,071 --> 00:11:38,823
 ‫لكنني أحتاج

222
00:11:39,740 --> 00:11:44,036
 ‫إلى شيء في المقابل
 ‫إلى إشارة عن نواياك الحسنة.

223
00:11:44,120 --> 00:11:45,830
 ‫هنا

224
00:11:45,913 --> 00:11:47,915
 ‫على هذا

225
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
 ‫الإصبع الصغير الدقيق.

226
00:11:52,628 --> 00:11:54,296
 ‫"لولا"...

227
00:11:54,380 --> 00:11:55,881
 ‫عندما يكون الوقت مناسباً

228
00:11:57,883 --> 00:11:59,635
 ‫هلا تتزوجين بي؟

229
00:12:02,179 --> 00:12:05,057
 ‫أن أتزوج بك يعني أن أتحدى ملكي

230
00:12:05,141 --> 00:12:08,894
 ‫أن أخاطر بغضب "كاثرين"
 ‫وحكم أصدقائي

231
00:12:08,978 --> 00:12:10,229
 ‫ومع ذلك...

232
00:12:10,312 --> 00:12:13,566
 ‫تشعرني بأنني أقوى من ذي قبل.

233
00:12:13,649 --> 00:12:16,694
 ‫لا أصدق أنني أقول هذا، ولكن...

234
00:12:16,777 --> 00:12:20,698
 ‫نعم، نعم. سأتزوج بك.

235
00:12:28,247 --> 00:12:29,748
 ‫ذات يوم.

236
00:12:29,832 --> 00:12:31,500
 ‫سأفعل. لكن حالياً

237
00:12:33,043 --> 00:12:35,087
 ‫يجب أن نبقي الأمر سراً.

238
00:12:37,047 --> 00:12:37,882
 ‫حالياً.

239
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
 ‫"كونستانس"، لقد أمضينا وقتاً جميلاً
 ‫في "ميلانو" الصيف الماضي.

240
00:12:48,851 --> 00:12:50,478
 ‫كان رائعاً.

241
00:12:50,561 --> 00:12:53,397
 ‫هل تتذكر الحفلة في قلعة
 ‫اللورد "فرانشيسكو"؟

242
00:12:53,481 --> 00:12:56,275
 ‫شربنا أنا وإياك الكثير من النبيذ.

243
00:12:56,358 --> 00:12:58,277
 ‫ليتنا كنا وحدنا.

244
00:12:58,360 --> 00:13:01,405
 ‫للأسف، لم يتركك أصدقاؤك
 ‫تغيبن عن ناظريهم.

245
00:13:01,489 --> 00:13:02,323
 ‫حسناً...

246
00:13:03,449 --> 00:13:04,867
 ‫أصدقائي ليسوا هنا الآن.

247
00:13:04,950 --> 00:13:08,162
 ‫ماذا يجري في البلاط هذه الليلة؟
 ‫أمن شيء مثير للاهتمام؟

248
00:13:08,245 --> 00:13:10,789
 ‫هذه الليلة؟ سنقيم احتفالات
 ‫ما بعد العشاء.

249
00:13:10,873 --> 00:13:13,876
 ‫- سيحضرها ملك "نافارا".
 ‫- هذا ممل جداً.

250
00:13:13,959 --> 00:13:16,754
 ‫أعرف. ستكون رهيبة

251
00:13:16,837 --> 00:13:18,255
 ‫لكنني أستطيع أن أجد شيئاً مثيراً للاهتمام.

252
00:13:18,339 --> 00:13:20,633
 ‫سأترك الأمر لك.

253
00:13:24,094 --> 00:13:27,056
 ‫قدرات الدواء عجيبة، جلالتك.

254
00:13:27,139 --> 00:13:32,394
 ‫الأفيون سيسكن ألمك لساعات
 ‫حتى إنه سيجلب لك الفرح.

255
00:13:32,478 --> 00:13:33,938
 ‫شكراً لك.

256
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
 ‫لكنني سمعت أنه لا يمكن توقع
 ‫أعراض المخدر

257
00:13:35,814 --> 00:13:37,566
 ‫وأن استعماله خطير.

258
00:13:38,734 --> 00:13:41,570
 ‫لا أملك سوى فرصة واحدة أمام "أنطوان".
 ‫أريد أن أكون حاد الذهن.

259
00:13:43,989 --> 00:13:46,617
 ‫يمكنني فعل هذا.
 ‫أحتاج إلى الراحة فحسب.

260
00:13:46,700 --> 00:13:49,203
 ‫في حال، غيرت رأيك.

261
00:13:51,956 --> 00:13:54,708
 ‫"فرانسيس"، هل أنا مضطر لأن
 ‫احضر الاحتفالات هذه الليلة؟

262
00:13:54,792 --> 00:13:56,418
 ‫سيكون من الرائع أن تحضر.

263
00:13:56,502 --> 00:13:59,129
 ‫سبق أن وعدت دوق "تولوز"

264
00:13:59,213 --> 00:14:00,422
 ‫أنني سألعب الورق معه هذه الليلة.

265
00:14:00,506 --> 00:14:03,467
 ‫سيكون تصرفاً فظاً من قبلي
 ‫أن ألغي الموعد. إنه شخص نافذ جداً.

266
00:14:03,551 --> 00:14:05,970
 ‫إن انتهيت في الوقت المناسب
 ‫تعال وانضم إلينا.

267
00:14:06,053 --> 00:14:07,054
 ‫سأفعل ما في وسعي.

268
00:14:08,264 --> 00:14:10,891
 ‫مع أنني أتوقع أن تمتد اللعبة
 ‫حتى وقت متأخر.

269
00:14:23,821 --> 00:14:25,531
 ‫هل أنت متأكد من أن
 ‫بوسعك فعل هذا يا "فرانسيس"؟

270
00:14:25,614 --> 00:14:27,658
 ‫أخبرتني "ماري" عما جرى
 ‫على السلالم.

271
00:14:27,741 --> 00:14:29,201
 ‫لا بد من أنك تشعر بألم مبرح.

272
00:14:29,285 --> 00:14:32,246
 ‫أقدر لك اهتمامك
 ‫مع أنني أتساءل ما إذا كان صادقاً.

273
00:14:32,329 --> 00:14:35,082
 ‫- ماذا؟
 ‫- منذ أن فقدت أمي نفوذها

274
00:14:35,165 --> 00:14:37,918
 ‫ورثت شبكتها من الجواسيس.
 ‫أحدهم رآك تغادرين

275
00:14:38,002 --> 00:14:39,753
 ‫غرفة "نارسيس" هذا الصباح.

276
00:14:42,548 --> 00:14:43,382
 ‫إذاً، الأمر صحيح.

277
00:14:43,465 --> 00:14:45,968
 ‫بعد أن منعت "نارسيس" من التودد إليك.

278
00:14:46,051 --> 00:14:47,887
 ‫- "فرانسيس"، أنا مغرمة به.
 ‫- لماذا؟

279
00:14:47,970 --> 00:14:50,431
 ‫لصدقه؟ لوفائه لملكه والتاج؟

280
00:14:50,514 --> 00:14:51,390
 ‫لست حمقاء.

281
00:14:51,473 --> 00:14:53,809
 ‫أعرف أنه ارتكب أعمالاً رهيبة.

282
00:14:53,893 --> 00:14:56,729
 ‫لكن هناك جوانب أخرى منه لا تراها.
 ‫ثمة...

283
00:14:56,812 --> 00:15:00,399
 ‫طيبة ولطف فيه.

284
00:15:00,482 --> 00:15:01,692
 ‫يشعرني بالسعادة.

285
00:15:02,776 --> 00:15:05,029
 ‫إذاً، ستتزوجين به بعد وفاتي.

286
00:15:05,112 --> 00:15:07,323
 ‫أهذا ما تحاولين أن تخبريني به
 ‫بعدة طرق؟

287
00:15:07,406 --> 00:15:09,825
 ‫"لولا"، لست أول من يقول

288
00:15:10,659 --> 00:15:13,704
 ‫أنني لا أستطيع التحكم بالأمور
 ‫بعد رحيلي.

289
00:15:13,787 --> 00:15:16,165
 ‫لذلك، أطلب منك

290
00:15:16,248 --> 00:15:18,000
 ‫ليس كملكك بل كوالد "جون".

291
00:15:19,627 --> 00:15:21,462
 ‫رجاءً لا تتزوجي به.

292
00:15:24,340 --> 00:15:26,634
 ‫بعد رحيلي، "جون" لن يتذكرني.

293
00:15:28,302 --> 00:15:29,428
 ‫لن يشعر أبداً بحبي له.

294
00:15:33,015 --> 00:15:34,224
 ‫يحتاج إلى رجل في حياته

295
00:15:35,684 --> 00:15:38,729
 ‫ليحميه ويرشده ويريه الصح من الخطأ.

296
00:15:40,022 --> 00:15:42,399
 ‫"نارسيس" ليس ذلك الرجل.

297
00:15:45,736 --> 00:15:49,573
 ‫أدرك ذلك. سأفكر في تمنياتك، صدقني.

298
00:15:52,076 --> 00:15:53,827
 ‫"فرانسيس" حان الوقت.

299
00:16:16,934 --> 00:16:18,227
 ‫كم أنت فاتنة!

300
00:16:19,561 --> 00:16:23,273
 ‫- أخبريني، هل رأيت الملك؟
 ‫- لا أظنه وصل.

301
00:16:29,446 --> 00:16:32,116
 ‫هذه هي فرصتنا، المقعد بجانبه خال.

302
00:16:33,534 --> 00:16:34,702
 ‫أيها الموسيقيون.

303
00:16:34,785 --> 00:16:37,371
 ‫موسيقى راقصة للملك والملكة.

304
00:16:39,456 --> 00:16:42,001
 ‫"فرانسيس"، لسنا مضطرين إلى هذا.
 ‫سأختلق عذراً.

305
00:16:43,419 --> 00:16:45,337
 ‫لا. أريد أن أرقص معك.

306
00:16:46,296 --> 00:16:48,340
 ‫هل تستطيع ذلك؟

307
00:16:50,175 --> 00:16:52,928
 ‫إن جئنا إلى هنا لنقدم مسرحية
 ‫فأي طريقة أفضل من هذه؟

308
00:17:07,026 --> 00:17:08,360
 ‫أنت تقودين.

309
00:17:09,403 --> 00:17:10,612
 ‫انظر إلي فقط.

310
00:17:20,080 --> 00:17:22,624
 ‫ابق معي. ابق معي.

311
00:17:38,348 --> 00:17:40,017
 ‫ما الأمر؟

312
00:17:42,436 --> 00:17:43,604
 ‫عليك أن تعذريني.

313
00:17:50,486 --> 00:17:54,406
 ‫فلننسل بعيداً من هنا.
 ‫أريد أن أشعر بجسدينا يتلامسان.

314
00:17:56,784 --> 00:17:58,160
 ‫"فرانسيس" يعرف.

315
00:17:59,286 --> 00:18:02,164
 ‫هذه مشكلة. سنجد حلاً.

316
00:18:14,176 --> 00:18:16,804
 ‫"ستيفان"، لا يمكنني فعل هذا.

317
00:18:17,679 --> 00:18:18,514
 ‫ماذا تعنين؟

318
00:18:18,597 --> 00:18:20,849
 ‫هذا غريب.

319
00:18:20,933 --> 00:18:23,352
 ‫لطالما كرهت أن حياتي مُلك لملك.

320
00:18:23,435 --> 00:18:26,146
 ‫لكنني الآن أدرك أنها ملك لابني.

321
00:18:27,189 --> 00:18:29,233
 ‫يجب أن أفكر في مصلحته.

322
00:18:30,067 --> 00:18:32,069
 ‫لا أظن أنك ستكون لصالحه.

323
00:18:32,152 --> 00:18:34,696
 ‫لقد ربيت أولاداً من صلبي، كما تعرفين.

324
00:18:34,780 --> 00:18:36,990
 ‫والبعض منهم كانوا صالحين.

325
00:18:43,455 --> 00:18:49,920
 ‫صدقيني سأساعدك و"فرانسيس"
 ‫لتربيا ابنكما بشكل صالح.

326
00:18:51,839 --> 00:18:53,048
 ‫هل تشكين بي؟

327
00:18:54,299 --> 00:18:56,677
 ‫طالما أن الشكوك تراود "فرانسيس"
 ‫سأظل أشك بك.

328
00:19:10,190 --> 00:19:12,943
 ‫جعلتهم يخلون هذه الغرفة لنا.

329
00:19:13,026 --> 00:19:14,862
 ‫هل تعجبك؟

330
00:19:14,945 --> 00:19:17,823
 ‫إنها أشبه بقبو النبيذ في "توسكانا".

331
00:19:17,906 --> 00:19:19,491
 ‫حظينا بليلة حماسية، أليس كذلك؟

332
00:19:19,575 --> 00:19:22,077
 ‫إلى أن هربت مع "لورينزو".

333
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
 ‫ماذا، تريد أن تفعل إذاً؟

334
00:19:32,212 --> 00:19:34,673
 ‫هل هذا ما أظنه؟

335
00:19:34,756 --> 00:19:38,468
 ‫- "تشارلز"!
 ‫- لم يسبق لي أن جربته.

336
00:19:38,552 --> 00:19:40,929
 ‫- هل ندخنه؟
 ‫- لا داعي يا عزيزي.

337
00:19:45,517 --> 00:19:46,560
 ‫نخبنا.

338
00:19:58,864 --> 00:19:59,823
 ‫هذا كل شيء؟

339
00:20:05,495 --> 00:20:07,164
 ‫إليك بعضاً مني إذاً.

340
00:20:21,261 --> 00:20:23,013
 ‫"كونستانس"، هل أنت بخير؟

341
00:20:27,309 --> 00:20:29,728
 ‫"كونستانس"! يا للهول! يا للهول!

342
00:20:29,811 --> 00:20:31,271
 ‫"كونستانس"، أرجوك!
 ‫عليك أن تستفيقي.

343
00:20:36,193 --> 00:20:39,196
 ‫- ماذا تعني بأنها قد تكون ميتة؟
 ‫- وما أدراني أنا؟

344
00:20:39,279 --> 00:20:41,990
 ‫- ألم تدخني الأفيون من قبل؟
 ‫- ألهذا سبب قصدتني؟

345
00:20:42,074 --> 00:20:45,619
 ‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟
 ‫والد "كونستانس" دوق.

346
00:20:45,702 --> 00:20:47,454
 ‫إن ماتت هنا في القلعة...

347
00:20:48,455 --> 00:20:50,499
 ‫كم أتمنى لو كانت أمي هنا.

348
00:20:50,582 --> 00:20:52,668
 ‫تعالج المأساة بوحشية خالصة.

349
00:20:54,294 --> 00:20:57,923
 ‫في الحقيقة، هناك شخص
 ‫يشارك أمي مواهبها

350
00:20:58,006 --> 00:21:00,676
 ‫- لن أساعدكما في هذا.
 ‫- لم لا؟

351
00:21:00,759 --> 00:21:03,845
 ‫- عليك مساعدتنا.
 ‫- فالملك أصلاً لا يثق بي.

352
00:21:03,929 --> 00:21:07,266
 ‫لا يمكنني التورط في إخفاء مقتل
 ‫فتاة نبيلة.

353
00:21:08,809 --> 00:21:10,352
 ‫إنها ميتة، أليست كذلك؟

354
00:21:10,435 --> 00:21:12,437
 ‫انقلبت عيناها.

355
00:21:12,521 --> 00:21:14,564
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- لا تزال تتنفس.

356
00:21:14,648 --> 00:21:16,191
 ‫بالكاد تتنفس، لكنها حية.

357
00:21:18,652 --> 00:21:21,321
 ‫- كم مر على بقائها هكذا؟
 ‫- لا أعرف. عشر دقائق.

358
00:21:22,322 --> 00:21:24,616
 ‫"تشارلز"، اجلب لي دلواً من الماء.

359
00:21:24,700 --> 00:21:27,119
 ‫تريدني أنا، ولي العهد
 ‫أن يحضر لك دلواً من الماء؟

360
00:21:27,202 --> 00:21:29,204
 ‫تريد أن تنقذها

361
00:21:29,288 --> 00:21:32,291
 ‫فعلينا إذاً أن نخرج المخدر
 ‫من جسمها قبل أن يتوقف قلبها.

362
00:21:32,374 --> 00:21:34,042
 ‫الآن، أحضر لي ذلك الدلو.

363
00:21:35,544 --> 00:21:37,587
 ‫- وأنبوب ما.
 ‫- أنبوب؟

364
00:21:48,890 --> 00:21:51,852
 ‫جلالتك، تلقيت دعوتي.

365
00:21:51,935 --> 00:21:52,769
 ‫ما الأمر الطارئ؟

366
00:21:52,853 --> 00:21:55,439
 ‫علمت بشأن مفاوضاتك مع آل "فالوا".

367
00:21:55,522 --> 00:21:59,651
 ‫هذا مؤسف بعد كل الأخطاء
 ‫التي ارتكبوها بحق عائلتك النبيلة.

368
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
 ‫ألديك عرض معاكس؟

369
00:22:01,236 --> 00:22:03,071
 ‫لا تتخل عن حقك في العرش الفرنسي.

370
00:22:03,155 --> 00:22:06,783
 ‫و"إنكلترا" يمكنها جعل انتظارك مجزياً
 ‫بالذهب والدعم العسكري.

371
00:22:06,867 --> 00:22:09,119
 ‫وإن ردت "فرنسا" بهجوم ضد بلادي؟

372
00:22:09,202 --> 00:22:11,079
 ‫لن يفعلوا. لا يمكنهم تحمل ذلك.

373
00:22:11,163 --> 00:22:13,373
 ‫جئت إلى هنا لأنقذ شقيقي.

374
00:22:13,457 --> 00:22:15,876
 ‫لا يمكنه العودة إلى "نافارا" بوجود
 ‫كل الطرقات تحت السيطرة الفرنسية.

375
00:22:15,959 --> 00:22:18,378
 ‫إن لم أتنازل عن حقي، فسيموت.

376
00:22:18,462 --> 00:22:20,672
 ‫"كوندي" هو عبء ثقيل عليك.

377
00:22:20,756 --> 00:22:22,632
 ‫اتركه.

378
00:22:22,716 --> 00:22:26,261
 ‫أنت ملك على أمة صغيرة بالتحديد.

379
00:22:26,344 --> 00:22:30,599
 ‫لهذا السبب أنت بحاجة إلى العرش
 ‫الفرنسي أكثر من شقيقك.

380
00:22:30,682 --> 00:22:31,933
 ‫ويمكنك الحصول عليه

381
00:22:32,017 --> 00:22:34,394
 ‫مع دعم "إنكلترا" لتنال حقك

382
00:22:34,478 --> 00:22:36,563
 ‫عندما تحين الفرصة.

383
00:22:36,646 --> 00:22:38,398
 ‫قد تكون "فرنسا" لك ذات يوم

384
00:22:40,233 --> 00:22:42,277
 ‫نحتاج إلى قرار قبل الفجر.

385
00:22:48,784 --> 00:22:50,494
 ‫أين هو "أنطوان"؟

386
00:22:50,577 --> 00:22:53,997
 ‫طلب أن يتفاوض شخصياً معي
 ‫ومن ثم فجأة اختفى؟

387
00:22:54,081 --> 00:22:56,124
 ‫على ما يبدو تلقى رسالة
 ‫وخرج مسرعاً.

388
00:22:56,208 --> 00:22:58,126
 ‫- رسالة ممن؟
 ‫- لا أعرف.

389
00:22:58,210 --> 00:22:59,961
 ‫طلبت "غرير" من إحدى فتياتها مراقبته

390
00:23:00,045 --> 00:23:02,089
 ‫لكن للأسف تلك المسكينة
 ‫لا تجيد القراءة.

391
00:23:02,172 --> 00:23:05,258
 ‫كان "أنطوان" مستعداً للتفاوض معي، لذا...

392
00:23:05,342 --> 00:23:07,260
 ‫شيء ما في تلك الرسالة
 ‫غير له رأيه.

393
00:23:08,178 --> 00:23:09,346
 ‫سأعرف ماذا جرى

394
00:23:12,224 --> 00:23:14,810
 ‫تحدثي مع بقية فتياتك
 ‫اللواتي كن يعملن هذه الليلة.

395
00:23:14,893 --> 00:23:17,104
 ‫اعرفي غن كانت إحداهن تعرف
 ‫ما الذي كان يخطط له "أنطوان"

396
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
 ‫منذ أن غادر الاحتفالات.

397
00:23:18,647 --> 00:23:19,564
 ‫لا داعي لأن تكبدا نفسيكما العناء.

398
00:23:21,024 --> 00:23:21,858
 ‫"سيباستيان".

399
00:23:21,942 --> 00:23:23,568
 ‫أعرف أنك طلبت مني
 ‫ألا أقترب من "أنطوان".

400
00:23:23,652 --> 00:23:24,903
 ‫كنت تتبعه.

401
00:23:24,986 --> 00:23:27,030
 ‫نعم. رأيته يعتقد اجتماعاً خاصاً
 ‫مع "نيكولاس".

402
00:23:27,114 --> 00:23:28,657
 ‫السفير الإنكليزي.

403
00:23:28,740 --> 00:23:30,992
 ‫كنت بعيداً جداً لأسمع حديثهما
 ‫لكنني أفترض

404
00:23:31,076 --> 00:23:33,578
 ‫أن "إنكلترا" قدمت عرضاً
 ‫لا يمكن لـ"أنطوان" رفضه.

405
00:23:33,662 --> 00:23:36,123
 ‫إذاً، علينا إرغام "إنكلترا"
 ‫على إلغاء هذا العرض.

406
00:23:36,206 --> 00:23:37,415
 ‫وكيف ستتمكنين من ذلك؟

407
00:23:41,169 --> 00:23:43,046
 ‫قلت إنه لا يزال بوسعك مساعدة أولادك.

408
00:23:43,130 --> 00:23:44,756
 ‫حان الوقت لأن تثبتي ذلك.

409
00:23:54,975 --> 00:23:56,977
 ‫لا بد من أنك "نيكولاس".

410
00:23:57,060 --> 00:23:58,562
 ‫كيف دخلت إلى هنا؟

411
00:23:58,645 --> 00:24:01,356
 ‫أنا "كاثرين دي ميديتشي"
 ‫الملكة الأم لـ"فرنسا".

412
00:24:01,439 --> 00:24:02,858
 ‫لعلك سمعت بي.

413
00:24:02,941 --> 00:24:05,485
 ‫سمعت أنك محبوسة في زنزانات ابنك.

414
00:24:05,569 --> 00:24:08,697
 ‫وسمعت انك قدمت عرضاً
 ‫لملك "نافارا".

415
00:24:08,780 --> 00:24:10,907
 ‫ستسحبه في الحال.

416
00:24:10,991 --> 00:24:13,618
 ‫أعرف أن "إليزابيث" تحب الحصول
 ‫على صديق في "نافارا"

417
00:24:13,702 --> 00:24:14,995
 ‫لديه الحق بالمطالبة بعرشنا.

418
00:24:15,078 --> 00:24:18,248
 ‫ملك يمكنه يوماً ما السيطرة
 ‫على "فرنسا".

419
00:24:18,331 --> 00:24:20,542
 ‫لن أسمح بحصول ذلك.

420
00:24:20,625 --> 00:24:22,878
 ‫و"إليزابيث" لن تتخلى أبداً عن "نافارا".

421
00:24:22,961 --> 00:24:23,962
 ‫بل ستتخلى عنها.

422
00:24:24,045 --> 00:24:25,922
 ‫لأنه لدي ما أقايضه...

423
00:24:26,006 --> 00:24:27,382
 ‫صمتي.

424
00:24:28,300 --> 00:24:33,221
 ‫كنت في البلاط الإنكليزي
 ‫حين أيدت "إليزابيث" مؤامرة ضد "ماري".

425
00:24:33,305 --> 00:24:35,307
 ‫ويمكنني إخبار العالم

426
00:24:35,390 --> 00:24:38,602
 ‫كيف أنني وملكتك البتول قد تآمرنا

427
00:24:38,685 --> 00:24:41,771
 ‫مع عشيقها "دادلي" قابعاً في الظل.

428
00:24:41,855 --> 00:24:43,899
 ‫سيكون هذا كارثياً بالنسبة لها.

429
00:24:43,982 --> 00:24:46,735
 ‫لقد تكبدت الكثير من المتاعب
 ‫كي تتستر على الأمر برمته.

430
00:24:46,818 --> 00:24:50,864
 ‫من خلال اتهامها، تجرمين نفسك
 ‫كخائنة لـ"فرنسا".

431
00:24:50,947 --> 00:24:53,617
 ‫سيجبر ابنك على إعدامك
 ‫بسبب لخيانة العظمى.

432
00:24:55,202 --> 00:24:58,538
 ‫أنت لا تعرفني أيها الإنكليزي. لم
 ‫يبق لدي الكثير لأعيش من أجله هذه الأيام.

433
00:24:58,622 --> 00:25:02,042
 ‫لكن لا يزال بإمكاني الموت
 ‫من أجل أولادي. اسحب عرضك.

434
00:25:02,125 --> 00:25:06,421
 ‫وإلا فسأشوه اسم "إليزابيث".

435
00:25:10,425 --> 00:25:12,344
 ‫افتح فمها، وثبت الأنبوب.

436
00:25:12,427 --> 00:25:13,970
 ‫ليس أنت بل "تشارلز".

437
00:25:14,054 --> 00:25:16,264
 ‫- لماذا انا؟
 ‫- لأنك المسؤول عن هذا.

438
00:25:16,348 --> 00:25:18,767
 ‫أخذت شيئاً أعطيتها إياه
 ‫لأنها وثقت بك.

439
00:25:18,850 --> 00:25:21,853
 ‫الآن، عليك أن تصحح الوضع.
 ‫ضع الأنبوب في فمها.

440
00:25:25,023 --> 00:25:26,358
 ‫أحتاج إلى قمع.

441
00:25:31,029 --> 00:25:32,697
 ‫هل أنت متأكد من أنك تعرف ما تفعله؟

442
00:25:32,781 --> 00:25:34,866
 ‫لقد مرت سنوات على تواجدي
 ‫في مكان لتعاطي الأفيون، ولكن...

443
00:25:34,950 --> 00:25:36,868
 ‫- سبق لك أن فعلت هذا؟
 ‫- مطلقاً.

444
00:25:36,952 --> 00:25:38,578
 ‫"كلود"، القمع!. احمليه بثبات.

445
00:25:38,662 --> 00:25:41,122
 ‫أبقيا الأنبوب بهذه الوضعية
 ‫حتى أطلب منكما.

446
00:25:45,543 --> 00:25:46,544
 ‫"نارسيس".

447
00:25:46,628 --> 00:25:48,046
 ‫ليس بعد.

448
00:25:48,129 --> 00:25:50,006
 ‫أيفترض حصول هذا؟

449
00:25:50,090 --> 00:25:51,383
 ‫- أظنها تُحتضر.
 ‫- اثبتا.

450
00:25:52,175 --> 00:25:53,593
 ‫الآن. أخرجا الأنبوب.

451
00:25:56,096 --> 00:25:56,930
 ‫"كونستانس".

452
00:25:58,515 --> 00:26:00,475
 ‫هل أنت بخير؟

453
00:26:02,352 --> 00:26:03,186
 ‫جيد.

454
00:26:05,272 --> 00:26:07,732
 ‫لا بأس. لا بأس. أنت بخير.

455
00:26:07,816 --> 00:26:09,609
 ‫هيا "تشارلز"، اذهب!

456
00:26:09,693 --> 00:26:12,821
 ‫نظفاها وأعيداها إلى غرفتها.

457
00:26:12,904 --> 00:26:16,324
 ‫قد لا تكون الملك ولكن تصرفاتك
 ‫تنعكس على "فرانسيس".

458
00:26:16,408 --> 00:26:19,035
 ‫وهو يحمل عبء آلاف الأرواح
 ‫مثل هذه الفتاة

459
00:26:19,119 --> 00:26:20,620
 ‫على كتفيه.

460
00:26:20,704 --> 00:26:22,038
 ‫كن أكثر حكمة في المرة المقبلة.

461
00:26:27,127 --> 00:26:29,671
 ‫تلك الفتاة حية بسبب سرعة بديهتك.

462
00:26:30,880 --> 00:26:31,965
 ‫أحسنت عملاً.

463
00:26:35,969 --> 00:26:38,138
 ‫"ليث"، لن تصدق...

464
00:26:38,221 --> 00:26:40,849
 ‫"كلود"، ماذا تفعلين هنا؟

465
00:26:40,932 --> 00:26:43,226
 ‫- "أليكساندرا"؟
 ‫- يا للهول!

466
00:26:45,687 --> 00:26:46,646
 ‫"كلود"!

467
00:26:46,730 --> 00:26:48,982
 ‫"كلود" انتظري!

468
00:26:49,065 --> 00:26:50,483
 ‫- انتظري!
 ‫- ماذا؟

469
00:26:53,153 --> 00:26:56,531
 ‫- آسف لأنك اضطررت إلى رؤية هذا.
 ‫- لا تعتذر.

470
00:26:56,614 --> 00:26:57,490
 ‫كان يجدر بي أن أقرع الباب.

471
00:26:58,283 --> 00:27:02,454
 ‫لا أفهم هذا.
 ‫ظننتك مفطور القلب بسبب "غرير".

472
00:27:02,537 --> 00:27:05,040
 ‫متى قررت أن تقيم علاقة مع إحدى وصيفاتي؟

473
00:27:05,957 --> 00:27:09,169
 ‫- مؤخراً.
 ‫- متى؟ ولم هي؟

474
00:27:09,252 --> 00:27:11,504
 ‫الأمر مربك أن أكون صديقك

475
00:27:11,588 --> 00:27:14,674
 ‫لذا بدلاً من أن أرتكب عملاً أحمق
 ‫فعلت هذا.

476
00:27:14,758 --> 00:27:17,135
 ‫ماذا تعني بعمل أحق؟

477
00:27:18,011 --> 00:27:19,262
 ‫علاقة معي؟

478
00:27:19,346 --> 00:27:21,806
 ‫أغرمت بامرأة أعلى شأناً مني
 ‫من قبل.

479
00:27:21,890 --> 00:27:24,851
 ‫كان عذاباً. لن أكرر تلك الغلطة ثانية.

480
00:27:24,934 --> 00:27:26,519
 ‫ظننت أنك قد تقع في حبي؟

481
00:27:26,603 --> 00:27:29,814
 ‫- لا. ظننت أن هذا قد لا يحدث.
 ‫- لا بأس، لا بأس.

482
00:27:29,898 --> 00:27:31,191
 ‫هلا

483
00:27:31,274 --> 00:27:33,735
 ‫تكرر الجزء المعلق بإدراكك
 ‫أنك تكن لي المشاعر؟

484
00:27:42,327 --> 00:27:45,038
 ‫أردت أن تراني، مولاي؟

485
00:27:45,121 --> 00:27:46,122
 ‫لا تبدو بخير.

486
00:27:46,206 --> 00:27:49,542
 ‫- هل أنت بخير؟
 ‫- كنت صائماً.

487
00:27:49,626 --> 00:27:52,212
 ‫كنت في "رانس" للاختلاء والصلاة.

488
00:27:53,296 --> 00:27:55,006
 ‫أعرف بشأن ما جرى مع "تشارلز".

489
00:27:55,090 --> 00:27:59,094
 ‫- الملك "فرانسيس"، إن...
 ‫- لا أسمح لك. ولا أي كلمة.

490
00:28:00,970 --> 00:28:02,972
 ‫قصدني "تشارلز" لأنه ارتكب خطأ.

491
00:28:03,056 --> 00:28:04,974
 ‫وشعر بالسوء حياله.

492
00:28:06,559 --> 00:28:07,811
 ‫هذا تغيير كبير.

493
00:28:09,521 --> 00:28:14,234
 ‫كنت أحاول أن أؤثر عليه لأسابيع
 ‫ولكنك تمكنت بطريقة ما من التأثير عليه.

494
00:28:15,443 --> 00:28:17,904
 ‫تحديته ليتحمل المسؤولية
 ‫وأصغى إليك.

495
00:28:17,987 --> 00:28:21,950
 ‫أنا محتار حيال طبيعة هذا الحوار.

496
00:28:23,743 --> 00:28:25,954
 ‫حاولت "لولا" إقناعي
 ‫أنك تتمتع بصفات

497
00:28:26,037 --> 00:28:27,997
 ‫أكثر من الغدر والطمع.

498
00:28:28,081 --> 00:28:29,833
 ‫لم أشأ أن أسمعها.

499
00:28:29,916 --> 00:28:33,253
 ‫لكن معدن الإنسان يقاس حين
 ‫يتصرف عندما لا يكون محط الأنظار.

500
00:28:34,504 --> 00:28:37,298
 ‫لعلك لا تزال تتحلى بالكرامة.

501
00:28:39,175 --> 00:28:42,220
 ‫هل تمنحني امتنانك؟

502
00:28:42,303 --> 00:28:44,389
 ‫أمنحك مباركتي بشأن "لولا".

503
00:28:45,598 --> 00:28:47,475
 ‫- لأن أتودد إليها؟
 ‫- لأن تتزوج بها.

504
00:28:47,559 --> 00:28:49,769
 ‫طالما أنك ستتزوج بها سريعاً.

505
00:28:49,853 --> 00:28:52,063
 ‫في ما خص سمعة "لولا"

506
00:28:52,147 --> 00:28:53,982
 ‫بدأت الإشاعات تنتشر بشأنكما.

507
00:28:54,065 --> 00:28:57,068
 ‫ولا أريد أن يسري اعتقاد بأن "لولا"
 ‫إحدى محظياتك.

508
00:28:57,152 --> 00:28:58,069
 ‫لا...

509
00:28:58,153 --> 00:29:00,780
 ‫سأحضر بالطبع
 ‫حتى أؤيد هذا الارتباط علنياً.

510
00:29:00,864 --> 00:29:04,617
 ‫"فرانسيس". "ماري" تريدك.
 ‫لقد وجدت "أنطوان".

511
00:29:13,668 --> 00:29:14,502
 ‫"أنطوان".

512
00:29:15,795 --> 00:29:18,089
 ‫ظننتك عدت إلى غرفتك هذا المساء.

513
00:29:18,173 --> 00:29:19,549
 ‫أعتذر يا نسيبي.

514
00:29:19,632 --> 00:29:22,844
 ‫نعرف أنك هنا كي تقابل "نيكولاس".
 ‫لن يأتي.

515
00:29:22,927 --> 00:29:25,096
 ‫لم يعد لديك أي تحالف
 ‫مع "إنكلترا".

516
00:29:25,180 --> 00:29:26,848
 ‫ثمة حل واحد بعد.

517
00:29:26,931 --> 00:29:29,100
 ‫وقع على تخليك عن حقك
 ‫بعرشي الآن.

518
00:29:29,184 --> 00:29:31,394
 ‫وسأحرص على أن يعود شقيقك
 ‫إلى دياره سالماً.

519
00:29:32,562 --> 00:29:36,274
 ‫أؤكد لك كملك أن "فرنسا" ستحميك.

520
00:29:39,235 --> 00:29:41,196
 ‫- الملك "فرانسيس"....
 ‫- "فرانسيس"؟

521
00:29:44,032 --> 00:29:44,866
 ‫أنا بخير.

522
00:29:45,825 --> 00:29:47,911
 ‫كلا لست بخير. أنت مريض.

523
00:29:47,994 --> 00:29:49,996
 ‫لهذا السبب قلما تتواجد في البلاط.
 ‫كانوا يخبئونك.

524
00:29:50,079 --> 00:29:51,623
 ‫وقعه!

525
00:29:51,706 --> 00:29:52,999
 ‫أنت على عجلة كبيرة
 ‫كي أوقع هذه الليلة.

526
00:29:53,082 --> 00:29:55,251
 ‫ليس لأنك مريض. هل أنت تُحتضر؟

527
00:29:55,335 --> 00:29:56,836
 ‫- "فرانسيس" يتعافى.
 ‫- يكفي!

528
00:29:56,920 --> 00:29:59,839
 ‫لا يمكن أن تتوقعا أن أتنازل
 ‫عن حقي لملك يُحتضر.

529
00:29:59,923 --> 00:30:01,132
 ‫هذا صحيح.

530
00:30:02,425 --> 00:30:03,468
 ‫أنا أحتضر.

531
00:30:03,551 --> 00:30:06,763
 ‫لكن الملك المحتضر قادر على أي شيء.
 ‫"أنطوان"، يمكنني قتلك

532
00:30:06,846 --> 00:30:10,016
 ‫هنا. يمكنني الزحف نحو "نافارا" وسحقها.

533
00:30:10,099 --> 00:30:11,392
 ‫هل تهددني بحرب؟

534
00:30:11,476 --> 00:30:14,896
 ‫كان والدك طاغياً وظالماً
 ‫لكنك لست هذا النوع من الملوك.

535
00:30:14,979 --> 00:30:16,356
 ‫هذه ليست طبيعتك.

536
00:30:17,440 --> 00:30:18,441
 ‫سأعود إلى "نافارا".

537
00:30:21,194 --> 00:30:22,487
 ‫يا للهول!

538
00:30:28,159 --> 00:30:29,035
 ‫حين أموت

539
00:30:29,118 --> 00:30:31,538
 ‫"ماري" و"تشارلز" سيحكمان.

540
00:30:31,621 --> 00:30:33,122
 ‫ولن تقف عائقاً أمامهما؟

541
00:30:33,206 --> 00:30:34,457
 ‫هل جننت؟

542
00:30:34,541 --> 00:30:37,418
 ‫أخطأت بحكمك علي يا "أنطوان".

543
00:30:37,502 --> 00:30:38,586
 ‫أنا سر أبي.

544
00:30:41,297 --> 00:30:44,217
 ‫تنازل عن حقك وإلا فسأحشد قواتي على حدودك

545
00:30:44,300 --> 00:30:46,970
 ‫سأنهب مدنك وأسرق ذهبك، لا يهمني

546
00:30:47,053 --> 00:30:48,972
 ‫إن أفلست "فرنسا"

547
00:30:49,055 --> 00:30:50,390
 ‫سأحتل بلادك.

548
00:30:50,473 --> 00:30:52,058
 ‫"ماري"، أقنعي زوجك بالمنطق.

549
00:30:53,226 --> 00:30:55,019
 ‫تذكر لماذا جئت إلى هنا.

550
00:30:55,103 --> 00:30:57,438
 ‫لتنقذ شقيقك وتحمي عائلتك.

551
00:30:57,522 --> 00:31:01,109
 ‫وقع أرجوك! قبل أن تخسر كل شيء.

552
00:31:18,334 --> 00:31:19,460
 ‫سأتنازل عن حقي.

553
00:31:20,879 --> 00:31:22,505
 ‫"تشارلز" سيحكم.

554
00:31:28,636 --> 00:31:31,347
 ‫- هجوم آخر؟
 ‫- امرأة فلاحة شابة في الوديان.

555
00:31:31,431 --> 00:31:32,807
 ‫طُعنت في صدرها.

556
00:31:33,766 --> 00:31:36,644
 ‫قلب المرأة...
 ‫هل انتزع مثل الضحايا الأخرى؟

557
00:31:36,728 --> 00:31:37,937
 ‫كلا سيدي. لقد نجت.

558
00:31:38,021 --> 00:31:40,607
 ‫سمعها الجيران تصرخ
 ‫وهرعت إلى الخارج.

559
00:31:40,690 --> 00:31:43,735
 ‫- كان القاتل قد هرب.
 ‫- لكن لدينا شاهدة حية.

560
00:31:43,818 --> 00:31:46,613
 ‫إنها في منزل فلاح في القرية
 ‫فاقدة الوعي.

561
00:31:46,696 --> 00:31:48,281
 ‫هل أظل
 ‫متأهباً حتى تستعيد وعيها؟

562
00:31:48,364 --> 00:31:51,117
 ‫أريد أن أعرف ماذا رأت تلك المرأة.
 ‫سأذهب بنفسي.

563
00:31:52,493 --> 00:31:55,079
 ‫أعرف أن تصرفات "تشارلز" تقلقك.

564
00:31:55,872 --> 00:31:57,248
 ‫دعني أفكر.

565
00:31:57,332 --> 00:32:01,836
 ‫لقد كذب علينا وسرق الأفيون
 ‫وعرض حياة شابة إلى الخطر.

566
00:32:01,920 --> 00:32:04,589
 ‫نعم. فلنتحدث عن الأمر
 ‫ما بعد الزفاف.

567
00:32:06,966 --> 00:32:07,884
 ‫سعادة السفير.

568
00:32:07,967 --> 00:32:10,345
 ‫يفاجئني أن أراك هنا
 ‫بعد صفقاتك مع "نافارا".

569
00:32:10,428 --> 00:32:13,431
 ‫كنت أؤدي واجبي.
 ‫أحمي مصالح "إليزابيث".

570
00:32:13,514 --> 00:32:15,224
 ‫لا. أصف الأمر بالتجسس.

571
00:32:15,308 --> 00:32:17,101
 ‫كل الدبلوماسيين جواسيس.

572
00:32:17,185 --> 00:32:20,188
 ‫نتبادل المعلومات.
 ‫حالتك الصحية على سبيل المثال.

573
00:32:20,271 --> 00:32:21,564
 ‫تعازي، الملك "فرانسيس".

574
00:32:23,024 --> 00:32:24,150
 ‫ماذا تريد؟

575
00:32:24,233 --> 00:32:26,069
 ‫هل ترسل "إليزابيث" تعازيها؟

576
00:32:26,152 --> 00:32:29,197
 ‫لا، ترسل 6 آلاف حافظ للسلام
 ‫إلى "اسكتلندا".

577
00:32:29,280 --> 00:32:30,657
 ‫حافظون للسلام؟

578
00:32:30,740 --> 00:32:33,242
 ‫أهذا ما تطلقه على جنودها اليوم؟

579
00:32:33,326 --> 00:32:35,411
 ‫يحمل وقعاً جميلاً غير عدائي

580
00:32:35,495 --> 00:32:38,998
 ‫لكنهم سيسحقون مؤيديكما
 ‫وقواتكما الفرنسية.

581
00:32:39,958 --> 00:32:41,167
 ‫هذا فعل حربي.

582
00:32:41,250 --> 00:32:44,337
 ‫لن ننحي إلى الإنكليز
 ‫لا في "فرنسا" ولا في "اسكتلندا".

583
00:32:44,420 --> 00:32:48,299
 ‫أخبر ملكتك أنني سأحارب
 ‫من أجل "اسكتلندا" حتى رمقي الأخير.

584
00:32:57,725 --> 00:32:59,686
 ‫لن أتخلى عن بلادك، "ماري"
 ‫أقسم لك.

585
00:32:59,769 --> 00:33:02,355
 ‫لا يمكنني تحمل مواصلة القتال.

586
00:33:02,438 --> 00:33:04,482
 ‫لا نملك الجنود ولا الذهب.

587
00:33:06,317 --> 00:33:08,319
 ‫كانت "كاثرين" محقة بشأن "إليزابيث".

588
00:33:08,403 --> 00:33:09,862
 ‫لن تتراجع.

589
00:33:09,946 --> 00:33:12,490
 ‫- أنا...
 ‫- لم تخسريني بعد.

590
00:33:16,285 --> 00:33:19,080
 ‫ما زلت حياً إلى جانبك.

591
00:34:26,731 --> 00:34:28,232
 ‫"ماري"، ماذا تفعلين هنا؟

592
00:34:29,025 --> 00:34:30,485
 ‫عودي إلى الاحتفالات.

593
00:34:32,695 --> 00:34:34,614
 ‫لا يمكنني الزواج بـ"تشارلز".

594
00:34:36,032 --> 00:34:38,159
 ‫أعرف أنك قلقة بشأنه

595
00:34:38,242 --> 00:34:40,703
 ‫قلقة حيال عدم قدرة "فرنسا"
 ‫على الاستمرار بحرب طويلة، ولكن...

596
00:34:41,829 --> 00:34:43,331
 ‫- الحلف...
 ‫- ليس الحلف

597
00:34:43,414 --> 00:34:45,416
 ‫ما حمى "اسكتلندا" كل هذه السنوات

598
00:34:46,709 --> 00:34:47,543
 ‫بل أنت.

599
00:34:48,294 --> 00:34:49,629
 ‫حبك لي.

600
00:34:52,590 --> 00:34:56,427
 ‫حين هددت "أنطوان" بالحرب
 ‫رأيت ذلك في عينيك. عنيت ذلك.

601
00:34:56,511 --> 00:34:58,721
 ‫ستفعل المستحيل من أجلي.

602
00:34:58,805 --> 00:35:00,890
 ‫كيف أتوقع الأمر عينه من "تشارلز؟"

603
00:35:00,973 --> 00:35:03,392
 ‫لا نعرف أي نوع من الملوك سيكون.

604
00:35:03,476 --> 00:35:04,310
 ‫أي نوع من الرجال.

605
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
 ‫لن يكون مثلك يا "فرانسيس".

606
00:35:07,230 --> 00:35:09,190
 ‫لن يملك قلبك.

607
00:35:09,273 --> 00:35:11,859
 ‫لن يكون عليه الاهتمام بدولته.

608
00:35:11,943 --> 00:35:14,153
 ‫و"فرنسا" تضعف مع ملكها.

609
00:35:15,696 --> 00:35:18,950
 ‫- وحين تموت...
 ‫- سيموت الحلف معي.

610
00:35:26,207 --> 00:35:29,418
 ‫إن لم تتزوجي بـ"تشارلز" فماذا ستفعلين؟

611
00:35:30,753 --> 00:35:32,463
 ‫الاستخبارات من "إسبانيا".

612
00:35:35,216 --> 00:35:38,261
 ‫الأمير "دون كارلوس" هو ملكهم المستقبلي
 ‫ووفقاً

613
00:35:38,344 --> 00:35:41,389
 ‫لهذه الرسالة، لقد بدأ سراً
 ‫يبحث عن زوجة.

614
00:35:46,227 --> 00:35:48,688
 ‫تملك "إسبانيا" البحرية الأقوى في العالم.

615
00:35:49,480 --> 00:35:50,648
 ‫يمكنها أن تحمي "اسكتلندا".

616
00:35:50,731 --> 00:35:54,152
 ‫أكره التكلم بهذه الطريقة
 ‫والتفكير بهذه الطريقة.

617
00:35:54,235 --> 00:35:55,069
 ‫لا بأس.

618
00:35:55,153 --> 00:35:58,614
 ‫أريد التأكد من ان أحبائي بخير
 ‫بعد رحيلي.

619
00:36:02,618 --> 00:36:05,246
 ‫إن غادرت "فرنسا"، سيكون
 ‫على شخص آخر أن يرعى "تشارلز".

620
00:36:06,080 --> 00:36:07,206
 ‫نعم.

621
00:36:08,541 --> 00:36:10,793
 ‫شخص متفان لسلالة "فالوا".

622
00:36:10,877 --> 00:36:14,839
 ‫شخص سيحمي عائلتك وبلادك.

623
00:36:14,922 --> 00:36:17,216
 ‫مهما كلفه الأمر.

624
00:36:18,259 --> 00:36:19,343
 ‫لا.

625
00:36:20,136 --> 00:36:21,929
 ‫كيف يعقل أن تفكري فيها حتى؟

626
00:36:22,013 --> 00:36:24,140
 ‫لقد ابتزت "إليزابيث"

627
00:36:24,223 --> 00:36:25,725
 ‫وعرضت حياتها للخطر

628
00:36:25,808 --> 00:36:28,436
 ‫لتتأكد من آل "بوربون" لن يهددوا
 ‫أولادها ثانية.

629
00:36:28,519 --> 00:36:31,022
 ‫لو قبلت "إنكلترا" تحديها
 ‫لكانت ماتت.

630
00:36:31,105 --> 00:36:32,940
 ‫كانت تشكل خطراً في مرات عدة.

631
00:36:36,652 --> 00:36:39,697
 ‫رأتني خطراً على أولادها.

632
00:36:39,780 --> 00:36:45,203
 ‫ولكن حين أخسرك وأترك "فرنسا"
 ‫لن أشكر خطراً بعد ذلك.

633
00:36:46,913 --> 00:36:48,497
 ‫ستحمي عائلتك.

634
00:36:49,415 --> 00:36:51,125
 ‫ستبقيهم بأمان.

635
00:36:59,008 --> 00:37:00,968
 ‫لا بأس. أنت بأمان الآن.

636
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
 ‫- من فعل هذا بك؟
 ‫- هل كانت الساحرة؟ هل كانت "ديلفين"؟

637
00:37:06,224 --> 00:37:10,686
 ‫لا أعرف من كان.
 ‫لم أتمكن من رؤية وجهه في الظلام.

638
00:37:10,770 --> 00:37:13,439
 ‫- وجهه؟
 ‫- حاول أن يشقني.

639
00:37:13,522 --> 00:37:15,149
 ‫حاول أن ينتزع قلبي.

640
00:37:15,233 --> 00:37:17,902
 ‫سأوقف البحث عن "ديلفين".

641
00:37:17,985 --> 00:37:21,364
 ‫لا. واصلوا البحث عنها.
 ‫اقرعوا كل أبواب القرية.

642
00:37:21,447 --> 00:37:22,490
 ‫لا أفهم.

643
00:37:22,573 --> 00:37:25,326
 ‫توقعت "ديلفين" أن الشر
 ‫سيضرب القلعة ومن ثم القرية.

644
00:37:25,409 --> 00:37:28,037
 ‫الشابان اللذان وجدتهما في القارب
 ‫عملا في القلعة.

645
00:37:28,120 --> 00:37:29,664
 ‫هذه المرأة تعمل في القرية.

646
00:37:29,747 --> 00:37:33,292
 ‫إن وجدنا "ديلفين" قد نتمكن
 ‫من إيقاف القاتل قبل أن يهاجم ثانية.

647
00:37:36,003 --> 00:37:38,589
 ‫شمراً يا "فرانسيس"
 ‫لأنك أطلقت سراحي.

648
00:37:39,924 --> 00:37:42,051
 ‫يجب أن تشكري "ماري" على ذلك.

649
00:37:43,344 --> 00:37:47,473
 ‫لقد ألغت الخطوبة من "تشارلز"
 ‫لمصلحة الدولتين.

650
00:37:48,724 --> 00:37:50,893
 ‫اقترحت أن أعيد اختيارك.

651
00:37:51,769 --> 00:37:54,689
 ‫لديها حسنات، لا؟

652
00:37:58,901 --> 00:37:59,735
 ‫عديني!

653
00:38:02,238 --> 00:38:04,282
 ‫سأعتني بها.

654
00:38:04,365 --> 00:38:08,911
 ‫سأعتني بالجميع. أعدك.

655
00:38:12,915 --> 00:38:16,419
 ‫أعرف أنني ارتكبت أعملاً سيئة.

656
00:38:17,211 --> 00:38:19,630
 ‫آسفة لأنني لم أكن الأم
 ‫التي أردتني أن أكون عليها.

657
00:38:20,798 --> 00:38:21,882
 ‫فعلت ما في وسعي.

658
00:38:23,134 --> 00:38:24,302
 ‫أعلم.

659
00:38:25,761 --> 00:38:26,971
 ‫على طريقتي الخاصة.

660
00:38:34,103 --> 00:38:35,354
 ‫يجب أن أرتاح الآن.

661
00:38:48,701 --> 00:38:51,579
 ‫أقدر كل ما فعلته من أجلي.

662
00:38:54,165 --> 00:38:55,374
 ‫"كاثرين"...

663
00:38:57,043 --> 00:38:58,502
 ‫"دون كارلوس" من "إسبانيا".

664
00:38:59,545 --> 00:39:02,131
 ‫جواسيسك هم من جلبوا
 ‫تلك المعلومات لي، أليس كذلك؟

665
00:39:02,214 --> 00:39:03,632
 ‫كي أتمكن من تشكيل تحالف جديد؟

666
00:39:05,468 --> 00:39:08,262
 ‫عرفت أنه لا يمكنك مغادرة "فرنسا"
 ‫خالية الوفاض.

667
00:39:14,393 --> 00:39:15,811
 ‫هل يمكنني أن أجلب لك أمراً آخر؟

668
00:39:16,812 --> 00:39:19,231
 ‫أرسلت بطلب البرتقال من أشجار "نيس".

669
00:39:19,315 --> 00:39:20,649
 ‫ستصل صباح يوم غد.

670
00:39:20,733 --> 00:39:23,194
 ‫لم أعد أهتم بهذه الأمور.

671
00:39:24,695 --> 00:39:26,614
 ‫أريد فقط المزيد من الوقت معك.

672
00:39:49,178 --> 00:39:51,889
 ‫هل استمتعت زوجتي بيوم زفافها؟

673
00:39:55,267 --> 00:39:57,937
 ‫تهاني لكما.

674
00:39:58,020 --> 00:39:59,355
 ‫"كاثرين".

675
00:39:59,438 --> 00:40:00,439
 ‫كيف كان الاحتفال؟

676
00:40:00,523 --> 00:40:03,734
 ‫ما كنت لأعرف
 ‫كونكما نسيتما أن تدعواني.

677
00:40:04,693 --> 00:40:05,945
 ‫ماذا تفعلين هنا؟

678
00:40:06,028 --> 00:40:07,905
 ‫قد يبدو الأمر غريباً بعض الشيء.

679
00:40:07,988 --> 00:40:11,242
 ‫ولكن ابني قد طلب مني العودة
 ‫إلى حياته.

680
00:40:11,325 --> 00:40:14,245
 ‫لذا، ها أنا ذا. عدت إلى حياتكما.

681
00:40:16,122 --> 00:40:18,499
 ‫فلتكن حياتكما مديدة ورافهة.

