﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,877
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,214
 ‫"فأر مات ويتبقى اثنان"

3
00:00:07,048 --> 00:00:09,342
 ‫هناك أيضا مسألة السفير الإنجليزي
 ‫في "فرنسا"

4
00:00:09,426 --> 00:00:11,803
 ‫أنا لدي مرشح، اللورد "روبرت دادلي"

5
00:00:11,886 --> 00:00:14,347
 ‫لقد قضي الأمر، زوجك هو المرشح الوحيد.

6
00:00:14,431 --> 00:00:15,849
 ‫خسارتنا هي مكسب "فرنسا".

7
00:00:15,932 --> 00:00:17,559
 ‫ماذا سنفعل بشأن "آيمي"؟

8
00:00:17,642 --> 00:00:20,645
 ‫- "آيمي" لن تذهب إلى أي مكان، صحيح؟
 ‫- أنا لا أعرف، أنت أخبرني.

9
00:00:20,729 --> 00:00:23,148
 ‫- أنا أحتاج لك "نيكولاس".
 ‫- ماذا تريدين مني؟

10
00:00:23,231 --> 00:00:24,899
 ‫أنا عينتك في منصب السفير الإنجليزي.

11
00:00:24,983 --> 00:00:26,860
 ‫إذا تركت "فرنسا"، سيكون على شخص آخر

12
00:00:26,943 --> 00:00:28,153
 ‫- الاعتناء بـ"تشارلز".
 ‫- نعم

13
00:00:30,238 --> 00:00:32,532
 ‫- شخص مخلص لنسل "فالوا"
 ‫- لا.

14
00:00:32,615 --> 00:00:35,535
 ‫ماذا تفعلين هنا؟
 ‫- ولدي طلب وجودي مرة أخرى بجواره

15
00:00:35,618 --> 00:00:38,621
 ‫لذا ها أنا ذا، بجواركم أيضاً.

16
00:00:53,803 --> 00:00:55,847
 ‫لدي رسالة عاجلة لـ"ماري" ملكة "اسكتلندا"

17
00:01:09,652 --> 00:01:12,322
 ‫أنا أتعلم الإبحار جيداً بفضل تعاليمك.

18
00:01:12,405 --> 00:01:13,573
 ‫أنت أوشكت على قلب القارب.

19
00:01:13,656 --> 00:01:15,492
 ‫من الجيد أنني سباحة ماهرة إذاً

20
00:01:15,575 --> 00:01:17,744
 ‫- يمكنني أن أنجيك.
 ‫- دائماً ما تفعلين.

21
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
 ‫هذا يذكرني أنه حان الوقت لتناول أعشابك.

22
00:01:20,747 --> 00:01:24,334
 ‫إنها ليست أعشاب، إنها حشائش روتها الأحصنة.

23
00:01:24,417 --> 00:01:25,752
 ‫- لا تكن طفلاً.
 ‫- بالطبع

24
00:01:25,835 --> 00:01:29,047
 ‫الطبيب قال أنك تحتاج قرص واحد كل ساعة

25
00:01:29,756 --> 00:01:31,633
 ‫خذه وسأكافئك بقبلة.

26
00:01:32,634 --> 00:01:34,552
 ‫حسن، سآخذ مكافأتي مقدماً إذاً.

27
00:01:42,644 --> 00:01:44,103
 ‫إنها تبدو فعالة

28
00:01:44,187 --> 00:01:46,481
 ‫لقد عادت الدماء إلى وجهك

29
00:01:46,564 --> 00:01:48,149
 ‫وأنت تشعر بالتحسن، أليس كذلك؟

30
00:01:48,233 --> 00:01:50,318
 ‫أنا كذلك، رغم أن الدواء نفسه مذاقه كالسم

31
00:01:51,945 --> 00:01:53,530
 ‫شكراً لك على الاعتناء بي.

32
00:01:53,613 --> 00:01:57,367
 ‫أنا سأبذل أي شيء "فرانسيس"، أي شيء لأجلك.

33
00:01:59,828 --> 00:02:01,454
 ‫رسالة عاجلة من أمك.

34
00:02:03,748 --> 00:02:04,958
 ‫أنتظر خارجاً لأبلغك ردي

35
00:02:11,881 --> 00:02:16,052
 ‫"ماري دي جيز" أصبحت كتومة منذ عودتها
 ‫للسلطة.

36
00:02:16,136 --> 00:02:17,554
 ‫أخي الغير شقيق "جيمس"

37
00:02:17,637 --> 00:02:21,266
 ‫تم خلعه من الوصاية على العرش من قبل مؤيديه
 ‫البروتستانت

38
00:02:21,349 --> 00:02:24,102
 ‫بعد أن اكتشفوا من خلال مراسلاته

39
00:02:24,185 --> 00:02:27,981
 ‫أنه لم يشارك في خطة "إليزابيث" لخلعي

40
00:02:28,064 --> 00:02:31,401
 ‫من وقتها وأمي تحرص على الحفاظ
 ‫على سرية رسائلها.

41
00:02:31,484 --> 00:02:34,863
 ‫العزيزة "ماري"، أنا مضطرة لطلب مساعدتك
 ‫مرة أخرى

42
00:02:34,946 --> 00:02:36,781
 ‫دفق جديد من القوات الإنجليزية

43
00:02:36,865 --> 00:02:38,950
 ‫نجح في السيطرة على ممر "جلين آلبين"

44
00:02:39,033 --> 00:02:41,119
 ‫مما حرم جنودنا من مؤن يحتاجون لها بشدة

45
00:02:41,202 --> 00:02:44,539
 ‫وإذا لم نتمكن من توفير خط إمدادات
 ‫عبر البحر

46
00:02:44,622 --> 00:02:46,624
 ‫فالهزيمة قادمة لا محالة.

47
00:02:46,708 --> 00:02:47,625
 ‫تدفق؟

48
00:02:48,793 --> 00:02:52,964
 ‫"إليزابيث" تعرف بشأن مرضي، إنها تختبرنا

49
00:02:53,798 --> 00:02:56,759
 ‫أجمعي مجلس الحرب الخاص بي،
 ‫ووريث العرش الآن.

50
00:02:56,843 --> 00:02:59,762
 ‫"سدة الحكم"

51
00:02:59,846 --> 00:03:01,639
 ‫{\an8}"إنجلترا"

52
00:03:01,723 --> 00:03:02,599
 ‫{\an8}جلالتك

53
00:03:03,349 --> 00:03:05,768
 ‫دون "كارلوس" أمير "اسبانيا" قد وصل

54
00:03:05,852 --> 00:03:08,563
 ‫ولقد طلب إذنك للقدوم إلى القصر.

55
00:03:08,646 --> 00:03:10,231
 ‫خاطب آخر؟

56
00:03:10,315 --> 00:03:13,151
 ‫ليس مجرد خاطب آخر، إنه وريث أقوى دولة
 ‫في العالم.

57
00:03:13,860 --> 00:03:17,447
 ‫لماذا يجب تقرير مصير الدول في فراش مشترك؟

58
00:03:17,530 --> 00:03:19,574
 ‫أنا لن أناقش هذه المسألة ثانية

59
00:03:19,657 --> 00:03:22,327
 ‫{\an8}السبب وراء رفضك اهتمام خطابك الصادق
 ‫واضح جداً

60
00:03:23,286 --> 00:03:24,495
 ‫{\an8}"روبرت دادلي".

61
00:03:24,579 --> 00:03:27,665
 ‫{\an8}أنت لست بحاجة للقلق بشأن "دادلي"،
 ‫أنا لم أراه منذ أسابيع

62
00:03:27,749 --> 00:03:30,293
 ‫{\an8}لدينا أسبابنا الخاص للبقاء بعيدين.

63
00:03:30,376 --> 00:03:32,712
 ‫{\an8}إذاً أدعي الدون "كارلوس" للقصر

64
00:03:32,795 --> 00:03:35,506
 ‫{\an8}إذا لم تفعلي، "ماري" ستفعل

65
00:03:35,590 --> 00:03:37,884
 ‫{\an8}الملك "فرانسيس" يموت

66
00:03:37,967 --> 00:03:40,553
 ‫{\an8}وستحتاج لزيجة جديدة وتحالف جديد.

67
00:03:43,514 --> 00:03:46,017
 ‫{\an8}أجلب الاسباني لي...

68
00:03:46,100 --> 00:03:47,477
 ‫وسنرى.

69
00:03:51,898 --> 00:03:54,525
 ‫الأمتعة التي في غرفتي يجب نقلها لعربة
 ‫اللورد "نارسيس"

70
00:03:54,609 --> 00:03:56,569
 ‫{\an8}نحن سنغادر لشهر العسل اليوم.

71
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
 ‫{\an8}"كاثرين"، لقد أفزعتني.

72
00:04:00,657 --> 00:04:04,244
 ‫{\an8}لما قد يفزعك وجودي؟
 ‫نعم، لأنك تزوجت عشيقي.

73
00:04:05,286 --> 00:04:07,372
 ‫{\an8}- أنا أعرف أنك مستاءة بشأن...
 ‫- مستاءة؟

74
00:04:08,456 --> 00:04:09,582
 ‫{\an8}بل فضولية

75
00:04:10,416 --> 00:04:13,878
 ‫{\an8}فضولية لمعرفة إذا كان "نارسيس" هو من سعى
 ‫خلفك

76
00:04:13,962 --> 00:04:15,546
 ‫{\an8}أم أنك أنت من سعى خلفه؟

77
00:04:15,630 --> 00:04:19,342
 ‫{\an8}أقسم لك، أنا لم أنوي أبدا أخذه منك

78
00:04:19,425 --> 00:04:23,930
 ‫{\an8}لأجل سلامة حفيدك، أرجوك أوقفي التهديدات،
 ‫والفأر

79
00:04:24,013 --> 00:04:25,640
 ‫فأر؟ ماذا تعنين؟

80
00:04:25,723 --> 00:04:27,350
 ‫الفأر الميت الذي تركته في حمامي.

81
00:04:27,433 --> 00:04:31,479
 ‫{\an8}عزيزتي "لولا"، العديد من الفئران
 ‫قد تتسلل للقلعة

82
00:04:31,562 --> 00:04:34,732
 ‫{\an8}وبعضهم قد ينتهي به الأمر في أحواض
 ‫الاستحمام، لكن ليس بأمري.

83
00:04:34,816 --> 00:04:36,526
 ‫لكن الرسالة التي كانت في فمه؟

84
00:04:36,609 --> 00:04:37,652
 ‫هل تحدث الفأر إليك؟

85
00:04:38,653 --> 00:04:40,113
 ‫{\an8}فأر متكلم؟

86
00:04:40,196 --> 00:04:41,406
 ‫أنت أثرت اهتمامي الآن.

87
00:04:42,031 --> 00:04:44,325
 ‫{\an8}"لولا"، ها أنت ذا

88
00:04:46,035 --> 00:04:49,539
 ‫{\an8}لقد حان الوقت لرحيلنا، أنت ستعذريننا،
 ‫صحيح؟

89
00:04:55,420 --> 00:05:00,425
 ‫{\an8}"كاثرين" لا تخشى عادة مسئولية الآلام
 ‫التي تسببها، فلماذا تنكر هذه المرة؟

90
00:05:00,508 --> 00:05:02,927
 ‫{\an8}حسن...عليها أن تكون حريصة بعض الشيء

91
00:05:03,011 --> 00:05:06,597
 ‫{\an8}بما أنها الآن تسعى للحصول على الوصاية
 ‫بتصويت المجلس الملكي

92
00:05:06,681 --> 00:05:08,349
 ‫{\an8}لا ينبغي أن تقلقي بهذا الشأن.

93
00:05:09,058 --> 00:05:13,104
 ‫{\an8}أنا لا أقول أنها تغيرت، لكن لن يتاح لها
 ‫الوقت لتهديدنا

94
00:05:13,187 --> 00:05:14,731
 ‫{\an8}لديها معركة حامية تنتظرها.

95
00:05:14,814 --> 00:05:17,150
 ‫{\an8}وحين تصبح الوصية على العرش؟

96
00:05:17,233 --> 00:05:19,902
 ‫{\an8}لا مزيد من الحديث بشأن "كاثرين"

97
00:05:20,695 --> 00:05:24,115
 ‫{\an8}كل ما أريد التحدث بشأنه هو أنا وأنت

98
00:05:24,198 --> 00:05:26,951
 ‫وحدنا لأيام، بعيداً عن هنا.

99
00:05:29,329 --> 00:05:30,663
 ‫كلما كان أبعد، كان أفضل.

100
00:05:41,132 --> 00:05:42,842
 ‫دون "كارلوس"، أمير "اسبانيا"

101
00:05:42,925 --> 00:05:45,094
 ‫{\an8}جلالتك

102
00:05:45,178 --> 00:05:48,056
 ‫- أنت جميلة المظهر
 ‫- وأنت معسول اللسان كما أرى.

103
00:05:48,139 --> 00:05:50,641
 ‫حسن، أنا سمعت أنك صرفت خطاب قبل
 ‫حتى أن يتحدثوا

104
00:05:50,725 --> 00:05:52,935
 ‫لكن الآن أعرف أن القصص كانت تفتقد لجزء
 ‫أساسي.

105
00:05:53,019 --> 00:05:54,771
 ‫وما هو؟

106
00:05:54,854 --> 00:05:57,315
 ‫أن الرجال عجزوا عن الكلام أمام جمالك

107
00:05:57,398 --> 00:06:00,026
 ‫هل وقفوا أمامك بفم مفتوح بلا فائدة
 ‫سوى كفخ للذبابات؟

108
00:06:00,109 --> 00:06:03,529
 ‫مسلي، معظم الرجال لا يتحدثون معي
 ‫بهذه الألفة

109
00:06:03,613 --> 00:06:06,991
 ‫لكن هذا هو الهدف، أليس كذلك؟
 ‫أن نألف بعضنا البعض؟

110
00:06:07,075 --> 00:06:09,827
 ‫أخبريني هذا يا "إليزابيث"، أيتها الملكة
 ‫العظيمة البروتستانتية

111
00:06:09,911 --> 00:06:11,662
 ‫هل يمكنك النظر في الزواج من أمير كاثوليكي؟

112
00:06:12,497 --> 00:06:15,583
 ‫ألست رجلاً مباشراً؟
 ‫الكاثوليك والبروتستانت

113
00:06:15,666 --> 00:06:17,710
 ‫في الحقيقة، لا أرى فارقاً

114
00:06:17,794 --> 00:06:19,420
 ‫هناك إله مسيحي واحد

115
00:06:19,504 --> 00:06:22,173
 ‫والبقية هو جدال كهنة، يسعون خلف الأفضليات

116
00:06:22,256 --> 00:06:25,009
 ‫الأفضلية الوحيدة التي تشغلني هي "إنجلترا"

117
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
 ‫ما الذي يمكن لـ"اسبانيا" أن تقدمه لبلدي؟

118
00:06:27,762 --> 00:06:31,432
 ‫هل سيكون ذهب وفضة العالم الجديد
 ‫كله أفضلية مناسبة؟

119
00:06:31,516 --> 00:06:34,185
 ‫أنا أظن ذلك، لكن هذا يجعلني أتساءل

120
00:06:34,268 --> 00:06:36,646
 ‫أي أفضلية تراها في؟

121
00:06:36,729 --> 00:06:37,855
 ‫بصدق؟

122
00:06:38,981 --> 00:06:43,444
 ‫أنت ملكة وبكوني زوجك، أصبح ملكاً

123
00:06:44,320 --> 00:06:47,156
 ‫أنا راغب في التاج وقد تعبت من انتظار أبي

124
00:06:48,074 --> 00:06:51,160
 ‫إذاً أي ملكة قد تفي باحتياجاتك

125
00:06:51,244 --> 00:06:54,622
 ‫أنا سمعت أن ملكة "اسكتلندا" ستحتاج
 ‫لزوج قريباً.

126
00:06:54,705 --> 00:06:59,418
 ‫الكثير من الملكات قد يفون باحتياجاتي،
 ‫لكن أنت فقط من تفي برغباتي

127
00:07:04,632 --> 00:07:06,342
 ‫هلا بدأنا في المفاوضات؟

128
00:07:06,425 --> 00:07:08,594
 ‫أنا سأفكر بالأمر

129
00:07:08,678 --> 00:07:11,973
 ‫هل تمانع في تمديد إقامتك في القصر
 ‫في الوقت الحالي؟

130
00:07:12,056 --> 00:07:14,892
 ‫أنا سأستمتع بهذا كثيراً.

131
00:07:14,976 --> 00:07:18,896
 ‫جيشنا عانى بالفعل من خسائر على أراضي
 ‫"ماري دي جيز"

132
00:07:18,980 --> 00:07:22,316
 ‫- والآن تطلب سفن حرب؟
 ‫- لتأمين خط إمدادات

133
00:07:22,400 --> 00:07:24,610
 ‫أمي واثقة أن بإمكانها صد الإنجليز

134
00:07:24,694 --> 00:07:27,822
 ‫- إذا كان رجالها مجهزين بالعتاد المناسب.
 ‫- لكن يجب أن يتم هذا سريعاً

135
00:07:27,905 --> 00:07:29,031
 ‫"ماري دي جيز" ليست بخير

136
00:07:29,115 --> 00:07:30,950
 ‫إذا تعثرت صحتها قبل رد الإنجليز

137
00:07:31,033 --> 00:07:33,369
 ‫فقد تصبح "اسكتلندا" بلا وصي على العرش

138
00:07:33,453 --> 00:07:35,746
 ‫عرش "ماري" قد يسقط في يد البروتستانت

139
00:07:35,830 --> 00:07:37,748
 ‫بين قبضة "إليزابيث" وأعداء "فرنسا".

140
00:07:37,832 --> 00:07:39,417
 ‫"تشارلز"، لقد طلبتك من ساعات مضت.

141
00:07:39,500 --> 00:07:40,877
 ‫ظننت أننا سنلتقي في مخدعك.

142
00:07:41,961 --> 00:07:45,173
 ‫التورط البحري يعد تصعيد خطير

143
00:07:45,256 --> 00:07:48,301
 ‫الكثيرون قد يموتون في المعركة
 ‫مع الإنجليز في البحر

144
00:07:48,384 --> 00:07:51,012
 ‫لكن ألم تبني بحريتنا مؤخراً اثنان
 ‫من سفن الحرب الشراعية الضخمة؟

145
00:07:51,095 --> 00:07:52,638
 ‫قد تتفوق بسهولة على ناقلات الإنجليز.

146
00:07:54,348 --> 00:07:55,683
 ‫الوريث على حق

147
00:07:55,766 --> 00:07:57,685
 ‫أعدوا السفينتان الشراعيتان للإبحار فوراً

148
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
 ‫جلالتك، في حالتك الحالية...

149
00:07:59,353 --> 00:08:01,522
 ‫لن أسمح بأن يظن العالم أننا ضعفاء.

150
00:08:01,606 --> 00:08:02,815
 ‫لقد سمعت أوامرك.

151
00:08:09,030 --> 00:08:10,781
 ‫لا يجب أن تجهد نفسك.

152
00:08:10,865 --> 00:08:13,576
 ‫"ماري"، أنا قوي، و"فرنسا" قوية

153
00:08:13,659 --> 00:08:17,246
 ‫أنا لن أفوت هذه الفرصة لحمايتك.

154
00:08:24,545 --> 00:08:25,588
 ‫"جرير"

155
00:08:25,671 --> 00:08:27,673
 ‫"باش"، مرحباً

156
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
 ‫سمعت أنه وقت التهاني.

157
00:08:29,675 --> 00:08:31,385
 ‫- هذا المكان ملك لك الآن؟
 ‫- إنه كذلك

158
00:08:31,469 --> 00:08:34,138
 ‫خمر ونساء، لقد انتهى عقد إيجاري
 ‫للمنزل الريفي

159
00:08:34,222 --> 00:08:37,683
 ‫وهذا كان للبيع، لذا...
 ‫هل أجلب لك بعض الجعة على حساب النزل؟

160
00:08:37,767 --> 00:08:39,852
 ‫أنا أتيت لأتحدث معك بشأن جرائم القتل
 ‫الحديثة

161
00:08:39,936 --> 00:08:41,687
 ‫القاتل يغتال المستضعفين

162
00:08:41,771 --> 00:08:44,815
 ‫ويجب أن أحذرك أنت وفتياتك أن تكونوا
 ‫حذرين للغاية.

163
00:08:44,899 --> 00:08:46,776
 ‫بالطبع، أنا اشاركك قلقك

164
00:08:46,859 --> 00:08:50,071
 ‫لكن على صعيد آخر، وبما أنك هنا

165
00:08:50,154 --> 00:08:51,989
 ‫هناك شخص ينبغي أن تتحدث له

166
00:08:53,157 --> 00:08:55,201
 ‫لقد كان يشرب مع اللورد "روو" لساعات

167
00:08:55,284 --> 00:08:57,954
 ‫ثق بي، هو ليس من النوع الذي تريده بالقرب
 ‫من الملك المستقبلي.

168
00:08:58,955 --> 00:09:00,581
 ‫"باش"! أسحب كرسي!

169
00:09:01,624 --> 00:09:02,833
 ‫- "باش"!.
 ‫- شكراً لك.

170
00:09:03,501 --> 00:09:06,128
 ‫نحن سنغادر من هنا الآن، هذا ليس مكاناً
 ‫يليق بك.

171
00:09:08,839 --> 00:09:10,174
 ‫ما الأمر؟

172
00:09:11,384 --> 00:09:15,137
 ‫هذا يبدو كحرق، وحرق سيء، ماذا جرى لك؟

173
00:09:15,221 --> 00:09:17,765
 ‫- ليس لي، بل لـ"دلفين"؟
 ‫- هذه المرأة التي تبحث عنها؟

174
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
 ‫لسبب ما، يمكنني الآن الشعور بآلامها.

175
00:09:20,601 --> 00:09:23,312
 ‫وهل تظن أن هناك من يحرقها؟ لماذا؟

176
00:09:23,396 --> 00:09:28,776
 ‫قدراتها الشفائية تخيف الناس،
 ‫والناس تفعل أشياء رهيبة حين تخاف

177
00:09:30,069 --> 00:09:32,822
 ‫يجب أن أجدها قبل فوات الأوان.

178
00:09:32,905 --> 00:09:35,074
 ‫أنت لا تفكرين بهذا حقاً، صحيح؟

179
00:09:35,157 --> 00:09:37,952
 ‫الزواج من أمير كاثوليكي؟
 ‫من اسباني؟

180
00:09:38,035 --> 00:09:39,787
 ‫حسن، يجب أن أتزوج أحدهم.

181
00:09:39,870 --> 00:09:42,540
 ‫- يمكن أن نكون معاً.
 ‫- لديك زوجة يا "روبرت"

182
00:09:42,623 --> 00:09:44,875
 ‫لا يمكننا أن نكون معاً أبداً.

183
00:09:44,959 --> 00:09:48,462
 ‫لقد كنا معاً لسنوات، نقترب ونبتعد

184
00:09:50,548 --> 00:09:53,426
 ‫أنا أجعلك سعيدة، ولا يمكنني أن أفارقك.

185
00:09:54,719 --> 00:09:58,014
 ‫هل نسيت لأي مدى كنا قريبين من الحديث
 ‫عن موت زوجتك؟

186
00:09:58,097 --> 00:09:59,932
 ‫أفكار وليس أفعال يا "إليزابيث"

187
00:10:03,853 --> 00:10:05,187
 ‫لا تتزوجي دون "كارلوس".

188
00:10:06,522 --> 00:10:08,733
 ‫النبلاء لن يقبلوا أبداً أن تحكم امرأة
 ‫وحدها.

189
00:10:08,816 --> 00:10:13,195
 ‫إذاً احصلي على دعم الشعب، شعبك يساندك

190
00:10:14,864 --> 00:10:17,408
 ‫أظهري لهم "إليزابيث" التي أحبها

191
00:10:18,909 --> 00:10:21,370
 ‫خذي سفينتك الملكية عبر نهر "التيمز"،
 ‫وأمشي في شوارع "لندن"

192
00:10:21,454 --> 00:10:26,250
 ‫أظهري لهم جمالك وعقلك وقلبك الشرس

193
00:10:26,334 --> 00:10:27,335
 ‫وسيحبونك

194
00:10:27,418 --> 00:10:29,962
 ‫وحين يفعلون

195
00:10:30,046 --> 00:10:32,340
 ‫هم لن يرغبوا بأن توضع أيدي ملك ما حولك

196
00:10:32,423 --> 00:10:34,342
 ‫سيريدونك لهم وحدهم...

197
00:10:35,509 --> 00:10:36,844
 ‫مثلما أفعل أنا.

198
00:10:38,095 --> 00:10:40,181
 ‫هذه فكرة لطيفة جداً

199
00:10:40,264 --> 00:10:43,684
 ‫لكن حتى لو أقنعت النبلاء على تقبلي

200
00:10:43,768 --> 00:10:46,771
 ‫زوجتك لن تتقبلني أبداً

201
00:10:46,854 --> 00:10:50,483
 ‫- "آيمي" تعرف بشأننا،
 ‫- هي تعرف بشأن الشائعات

202
00:10:50,566 --> 00:10:53,110
 ‫إذا عرفت الحقيقة فهي لم تتحدث بشأنها أبداً.

203
00:10:53,194 --> 00:10:55,071
 ‫هي حاولت أن تبعدك عني

204
00:10:55,154 --> 00:10:58,991
 ‫لقد كانت خلف ترشيحك لمنصب
 ‫السفير في "فرنسا".

205
00:10:59,075 --> 00:11:00,159
 ‫لكن كيف يمكن لها هذا؟

206
00:11:00,242 --> 00:11:03,746
 ‫لقد رشحك اللورد "ليونيل"،
 ‫لذا أمرت أحدهم بأن يتبعه

207
00:11:03,829 --> 00:11:08,459
 ‫"إيمي" كانت تلتقي به سراً لأسابيع،
 ‫إنها خطرة

208
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
 ‫إذا أمكنها أن تثبت علاقتنا، سيتم وسمي
 ‫بجريمة مخلة بالشرف

209
00:11:11,879 --> 00:11:13,506
 ‫ولن يكون هناك فرصة للزواج

210
00:11:13,589 --> 00:11:15,925
 ‫وأي طفل أنجبه سيتم وسمه أنه ابن زنا

211
00:11:16,008 --> 00:11:18,761
 ‫وبدون القدرة على انجاب وريث، أنا...

212
00:11:18,844 --> 00:11:22,473
 ‫أنت سيتم الإطاحة بك من على العرش،
 ‫أعرف ذلك

213
00:11:23,557 --> 00:11:25,267
 ‫أنا لن أدع هذا يحدث أبداً.

214
00:11:29,522 --> 00:11:32,108
 ‫أنا أحبك "روبرت"

215
00:11:32,191 --> 00:11:35,528
 ‫لكن ما بيننا يجب أن ينتهي.

216
00:11:37,321 --> 00:11:38,197
 ‫أنت ملكتي...

217
00:11:39,532 --> 00:11:41,826
 ‫لكن في هذا الأمر، أنا لن أطيعك

218
00:11:47,540 --> 00:11:50,543
 ‫أنا لن أفقد الأمل في علاقتنا.

219
00:11:55,840 --> 00:11:56,841
 ‫"ستيفان"؟

220
00:12:02,888 --> 00:12:05,182
 ‫- أين كنت؟
 ‫- أنا ذهبت لتحضير وجباتنا

221
00:12:05,266 --> 00:12:07,685
 ‫أردت أن يكون كل شيء على أفضل حال

222
00:12:07,768 --> 00:12:10,187
 ‫لكن المطبخ في نفس هذا المبنى،
 ‫فلما حذائك متسخ بالطين؟

223
00:12:11,063 --> 00:12:14,316
 ‫حسن، أنا أيضاً رتبت رحلة إلى بساتين الكرم.

224
00:12:14,400 --> 00:12:15,776
 ‫في مطلع الفجر؟

225
00:12:15,860 --> 00:12:19,989
 ‫بهذا الشكل يمكننا أن نمضي كل وقتنا
 ‫ونحن مستيقظين معاً

226
00:12:21,198 --> 00:12:25,286
 ‫وأنت تبدين مستيقظة الآن.

227
00:12:25,369 --> 00:12:27,371
 ‫"ستيفان"...

228
00:12:27,455 --> 00:12:28,873
 ‫هل هناك شيء تخفيه عني؟

229
00:12:29,748 --> 00:12:33,210
 ‫أنا زوجك يا "لولا"، تحلي ببعض الثقة.

230
00:12:35,838 --> 00:12:37,047
 ‫"إيمي"، أنا جئت لأعلمك

231
00:12:37,131 --> 00:12:39,425
 ‫أنني قمت بترتيبات لعودتك للمنزل.

232
00:12:39,508 --> 00:12:42,136
 ‫لماذا؟ أنا سعيدة جداً هنا.

233
00:12:42,219 --> 00:12:43,846
 ‫أنا أعرف بشأن لقائك باللورد "ليونيل"

234
00:12:43,929 --> 00:12:46,974
 ‫وأعرف أنك كنت خلف ترشيحه لي
 ‫في منصب السفير في "فرنسا".

235
00:12:47,057 --> 00:12:50,478
 ‫اللورد "ليونيل" جاءني مقترحاً الفكرة

236
00:12:50,561 --> 00:12:52,229
 ‫أنا فقط وافقته أنك ستكون مبعوث ممتاز.

237
00:12:52,313 --> 00:12:53,522
 ‫أعرف أن نيتك كانت حسنة

238
00:12:53,606 --> 00:12:55,649
 ‫لكن توسطك كان له تبعات غير مقصودة

239
00:12:55,733 --> 00:12:58,569
 ‫لقد دمر سمعتي، وبات جلياً أن هذا ليس مكانك

240
00:12:58,652 --> 00:13:00,654
 ‫- عليك المغادرة.
 ‫- وهل ستبقى أنت هنا؟

241
00:13:00,738 --> 00:13:01,780
 ‫نعم

242
00:13:01,864 --> 00:13:03,991
 ‫كما تريد.

243
00:13:18,005 --> 00:13:18,923
 ‫هذا كاف لليوم.

244
00:13:20,716 --> 00:13:21,884
 ‫ألتقط سيفك يا "تشارلز"

245
00:13:22,635 --> 00:13:24,261
 ‫أنت لم تنتهي بعد.

246
00:13:24,345 --> 00:13:27,097
 ‫لماذا علي تلقي هذه الدروس؟
 ‫الملوك لا تقاتل.

247
00:13:27,181 --> 00:13:29,642
 ‫بمشيئة الله لن تضطر لرفع السلاح في معركة،
 ‫لكن أنا اضطررت لذلك

248
00:13:29,725 --> 00:13:30,893
 ‫وأبانا فعل

249
00:13:30,976 --> 00:13:34,104
 ‫والملك يجب أن يتفوق بأسلوبه لينال احترام
 ‫رعاياه

250
00:13:41,445 --> 00:13:42,696
 ‫كونك الملك يحتاج لأداء مبهر

251
00:13:42,780 --> 00:13:44,865
 ‫أنت بحاجة للمزيد من التدريب.

252
00:13:44,949 --> 00:13:46,784
 ‫"فرانسيس" يبدو أفضل كثيراً

253
00:13:46,867 --> 00:13:50,287
 ‫أفضل مما كان عليه خلال الشهور السابقة،
 ‫لقد طلبت طبيب من "النمسا"

254
00:13:50,371 --> 00:13:52,248
 ‫هو يحاول بمسلك مختلف، ويبدو أنه يجدي.

255
00:13:55,125 --> 00:13:56,252
 ‫أخبرني بشيء "فرانسيس"

256
00:13:56,335 --> 00:14:00,005
 ‫لماذا أخرجتني من محبسي إذا كنت
 ‫لن تستعين بمشورتي؟

257
00:14:00,089 --> 00:14:01,340
 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟

258
00:14:01,423 --> 00:14:04,718
 ‫السفن الحربية التي أرسلتها لـ"اسكتلندا"
 ‫تم إغراقها من قبل الإنجليز

259
00:14:04,802 --> 00:14:05,844
 ‫المئات قد ماتوا

260
00:14:05,928 --> 00:14:08,931
 ‫كان يمكنني أن أخبرك أنها غلطة أن ترسل
 ‫هذه السفن

261
00:14:09,014 --> 00:14:12,017
 ‫البحرية الإنجليزية صممت سفينة جديدة،
 ‫إنها تسمى فرقاطة

262
00:14:12,101 --> 00:14:16,814
 ‫أصغر وأسرع وأكثر سلاسة، ويمكنها بسهولة
 ‫التفوق على سفننا.

263
00:14:16,897 --> 00:14:19,900
 ‫هل هذه معلومات اكتسبتها وأنت تتآمرين ضدنا
 ‫في القصر الإنجليزي؟

264
00:14:19,984 --> 00:14:22,236
 ‫هل كان سيهمك حقاً مصدر المعلومات

265
00:14:22,319 --> 00:14:24,780
 ‫إذا أنقذت خط إمداداتك الثمين؟

266
00:14:24,864 --> 00:14:29,451
 ‫أنا لم أظن هذا، أنا لن أكون متهورة كوصية
 ‫على العرش

267
00:14:29,535 --> 00:14:31,954
 ‫إذا لم تمضي المزيد من الوقت
 ‫في سبيل نيل أصوات المجلس الملكي

268
00:14:32,037 --> 00:14:34,123
 ‫- لن تكوني وصية على الإطلاق.
 ‫- أنا مدركة لهذا

269
00:14:34,206 --> 00:14:36,750
 ‫في الواقع، أحد الأعضاء الفاعلين في المجلس

270
00:14:36,834 --> 00:14:40,170
 ‫وهو صديق عزيز، اللورد "كلافيل"
 ‫قادم ليلتقي بي

271
00:14:40,254 --> 00:14:43,382
 ‫وحين يصوت المجلس الملكي، أنا سأحصل
 ‫على أغلبية ساحقة.

272
00:14:43,465 --> 00:14:46,468
 ‫خير لك أن تفعلي، فأنا أخرجتك من محبسك
 ‫لسبب واحد

273
00:14:46,552 --> 00:14:48,262
 ‫لتقوية دعائم حكم أخي.

274
00:14:48,345 --> 00:14:50,848
 ‫إذا لم يمكنك فعل هذا، سأضعك ثانية
 ‫في هذا السجن

275
00:14:50,931 --> 00:14:53,726
 ‫وأجد وصياً يمكنه ذلك، والآن أتركينا.

276
00:15:01,901 --> 00:15:04,445
 ‫لم يكن يجب أن نرسل هذه السفن،
 ‫مات رجال فيها.

277
00:15:04,528 --> 00:15:05,738
 ‫لقد كانت غلطة

278
00:15:05,821 --> 00:15:07,114
 ‫والملوك تقترف الأخطاء

279
00:15:07,197 --> 00:15:08,741
 ‫أنت ستقترف الأخطاء

280
00:15:08,824 --> 00:15:13,287
 ‫لكن هذه لم تكن واحدة، كانت هذه عرضاً
 ‫للشجاعة والقوة

281
00:15:13,370 --> 00:15:15,706
 ‫الغلطة كانت أننا أرسلنا سفينتين فقط.

282
00:15:15,789 --> 00:15:17,583
 ‫- هل سترسل المزيد؟
 ‫- لا

283
00:15:18,876 --> 00:15:20,210
 ‫هناك طريقة أخرى.

284
00:15:23,756 --> 00:15:26,508
 ‫- جلالتك، لقد جئت فور أن...
 ‫- أنتم أغرقتم سفننا

285
00:15:27,593 --> 00:15:31,180
 ‫ولا يزال الجنود الإنجليز يتوافدون على
 ‫الحدود لسفك المزيد من الدماء الاسكتلندي.

286
00:15:31,847 --> 00:15:33,140
 ‫للانتقام لموتى الإنجليز

287
00:15:33,223 --> 00:15:35,559
 ‫- الذين قتلوا على يد قوات أمك.
 ‫- إنها تدافع عن نفسها

288
00:15:38,771 --> 00:15:40,898
 ‫أنا جلبتك إلى هنا لعرض صفقة

289
00:15:40,981 --> 00:15:44,818
 ‫لقد آسرنا اثنين من قادتكم، "هاوكينز"
 ‫و"جيلبرت"

290
00:15:44,902 --> 00:15:46,236
 ‫سنعيدهم لكم في مقابل

291
00:15:46,320 --> 00:15:48,197
 ‫هدنة في معبر "جلين آلبين".

292
00:15:48,280 --> 00:15:50,324
 ‫بما يسمح لأمك بإعادة إمداد جيشها؟

293
00:15:50,407 --> 00:15:53,118
 ‫"إليزابيث" لن تتخلى عن السيطرة لصالح
 ‫"ماري دي جيز".

294
00:15:53,202 --> 00:15:57,039
 ‫أنا أعرض عليك حل سلمي، لماذا لست مهتماً؟

295
00:15:57,122 --> 00:15:59,083
 ‫لأن هذه ليست الأوامر التي تلقيتها.

296
00:15:59,166 --> 00:16:01,126
 ‫- وما هي أوامرك؟
 ‫- أن أنتظر

297
00:16:01,210 --> 00:16:04,129
 ‫أنتظر أن تجوع قوات أمك

298
00:16:04,213 --> 00:16:07,883
 ‫وأن يتعب الفرنسيين من الموت على أراض
 ‫اسكتلندية وأن...

299
00:16:07,967 --> 00:16:10,010
 ‫يموت "فرانسيس".

300
00:16:10,094 --> 00:16:11,929
 ‫ولا يتبقى أحد لحمايتك.

301
00:16:16,976 --> 00:16:22,815
 ‫آمل أن تكون أجنحتك قوية أيها النسر،
 ‫فستحلق كثيراً في الانتظار.

302
00:16:30,155 --> 00:16:31,573
 ‫أخرجوه من هنا!

303
00:16:37,371 --> 00:16:38,664
 ‫انتهت المقابلة الآن، صحيح؟

304
00:16:43,377 --> 00:16:46,213
 ‫خرجت من البرج منذ أقل من أسبوع،
 ‫وبالفعل تسعين لتزويجي بدون رضاي.

305
00:16:46,296 --> 00:16:49,133
 ‫أنا بالتأكيد لا أفعل، إلا إذا أعجبك
 ‫الشاب الصغير.

306
00:16:49,216 --> 00:16:50,175
 ‫ابن لورد "كلافيل"؟

307
00:16:50,259 --> 00:16:52,720
 ‫اللورد "كلافيل" عضو مهم في المجلس الملكي

308
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
 ‫ونحتاج لترك انطباع جيد.

309
00:16:54,304 --> 00:16:56,473
 ‫تعنين أنك تحتاجين لترك انطباع جيد

310
00:16:56,557 --> 00:16:58,267
 ‫حتى يدعمك كوصية على العرش.

311
00:16:58,350 --> 00:17:00,185
 ‫نعم حتى يمكنني الموافقة على ما تنفقينه

312
00:17:00,269 --> 00:17:02,896
 ‫- حين أكون في موضع السلطة.
 ‫- حسن، ماذا تحتاجين؟

313
00:17:02,980 --> 00:17:06,608
 ‫أنا كنت أتجول مع العجوز طوال اليوم

314
00:17:06,692 --> 00:17:10,696
 ‫لبيت كل طلب له، ولم يجدي معه شيء

315
00:17:10,779 --> 00:17:13,615
 ‫هذا العشاء هو الفرصة الأخيرة لنيل صوته

316
00:17:13,699 --> 00:17:15,743
 ‫وأحتاج ببساطة لمساعدتك في تلطيف الأمور

317
00:17:17,870 --> 00:17:19,621
 ‫استعدي لتكوني فاتنة يا عزيزتي.

318
00:17:29,256 --> 00:17:32,134
 ‫لورد "كلافيل"، أنا سعيدة بقدومك للزيارة

319
00:17:32,217 --> 00:17:35,262
 ‫من قصرك البديع في وادي "لوار"

320
00:17:35,345 --> 00:17:37,097
 ‫هل استمتعت بوقتك في القصر؟

321
00:17:37,181 --> 00:17:41,018
 ‫- الفراش الموجود في مخدعي وعر.
 ‫- أنا آسفة لسماع ذلك

322
00:17:41,101 --> 00:17:44,480
 ‫الرحلة لحديقة الطيور الملكية،
 ‫هل كانت أكثر قبولاً؟

323
00:17:44,563 --> 00:17:48,984
 ‫- الأرض كانت مغطاة بفضلات الطيور.
 ‫- يا لسوء الحظ.

324
00:17:52,946 --> 00:17:53,906
 ‫أنت مضحك جداً.

325
00:17:54,865 --> 00:17:56,784
 ‫أعذر جرأتي

326
00:17:56,867 --> 00:18:00,537
 ‫لكن أنا لبيت لك كل طلباتك

327
00:18:00,621 --> 00:18:03,665
 ‫أنت طلبت مخدع أفضل، وقد منحتك جناح المطران

328
00:18:03,749 --> 00:18:06,502
 ‫طلبت وجبة من خمسة أطباق، وقدمت لك سبعة

329
00:18:06,585 --> 00:18:08,629
 ‫فكيف يا سيدي يمكنني أن أجعلك سعيداً؟

330
00:18:08,712 --> 00:18:11,757
 ‫كيف أقنعك بدعمي للوصاية على العرش؟

331
00:18:11,840 --> 00:18:13,050
 ‫لا يمكنك

332
00:18:13,133 --> 00:18:16,220
 ‫في الحقيقة أنا جئت لأرى لأي مدى ستتنازلين

333
00:18:16,303 --> 00:18:17,721
 ‫ويبدو أنك مستعدة للكثير

334
00:18:17,805 --> 00:18:21,934
 ‫حتى تعرضي ابنتك كعاهرة رخيصة.

335
00:18:22,017 --> 00:18:26,063
 ‫- ما الذي فعلته خطأ بحقك؟
 ‫- أنت لا تتذكرين، أليس كذلك؟

336
00:18:26,146 --> 00:18:28,607
 ‫زيارتك لمنزلي؟
 ‫منذ سنوات مضت مع الملك

337
00:18:28,690 --> 00:18:33,320
 ‫عائلتي خرجت لتحيتك، وقدمنا لك هدية

338
00:18:33,403 --> 00:18:36,907
 ‫لكن أنت اعتبرتها لا تليق بملكة، لذا...

339
00:18:36,990 --> 00:18:40,035
 ‫ابنتك اللطيفة عرضت ردائها بعد أن أعجبني.

340
00:18:40,119 --> 00:18:44,456
 ‫لقد هرعت لخلع الرداء لكن أنت كنت متعجلة

341
00:18:44,540 --> 00:18:47,501
 ‫وفي الوقت الذي عادت فيه، كنت تتحركين
 ‫بعربتك

342
00:18:47,584 --> 00:18:50,045
 ‫وكسرتي قدمها تحتها بعد تحركك.

343
00:18:50,796 --> 00:18:51,713
 ‫حسن، هذا كان فظيع

344
00:18:51,797 --> 00:18:54,091
 ‫- أنا لم يكن لدي فكرة.
 ‫- بل عرفتي

345
00:18:54,174 --> 00:18:56,468
 ‫أنت وبختها على حماقتها

346
00:18:57,302 --> 00:18:58,846
 ‫فقد كنت متعجلة

347
00:18:58,929 --> 00:19:02,766
 ‫تسببت عاهتها في ألم كبير لها، وأفسدت فرصها
 ‫في الزواج.

348
00:19:03,767 --> 00:19:06,311
 ‫أنا أعتذر بصدق

349
00:19:06,395 --> 00:19:08,021
 ‫وسألتقي بابنتك

350
00:19:08,105 --> 00:19:10,566
 ‫وسأساعدها على إيجاد زوج بأي طريقة
 ‫يمكنني بها مساعدتها

351
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
 ‫أين هي الآن؟

352
00:19:12,192 --> 00:19:13,402
 ‫لقد ماتت.

353
00:19:13,485 --> 00:19:14,820
 ‫بالطبع ماتت.

354
00:19:14,903 --> 00:19:19,116
 ‫لقد قتلت نفسها بعدها بسنة، بعد أن رفضها
 ‫خاطب آخر.

355
00:19:19,199 --> 00:19:20,784
 ‫هلا ذهبنا "كلود"؟

356
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
 ‫لن تحصلي على صوتي

357
00:19:22,619 --> 00:19:25,873
 ‫ولن تكوني أبداً وصية على العرش.

358
00:19:34,131 --> 00:19:35,299
 ‫السير "نيكولاس"

359
00:19:44,141 --> 00:19:47,227
 ‫أنت متأكدة أن السير "نيكولاس" أعترض
 ‫رسالتي التي أرسلتها لأمي.

360
00:19:47,311 --> 00:19:49,146
 ‫لقد رأيت الرسول يسلمها لـ"نيكولاس"

361
00:19:49,229 --> 00:19:51,648
 ‫لقد نسخ الخطاب، وأعاده له كما قلت أنت
 ‫أنه سيفعل.

362
00:19:51,732 --> 00:19:55,277
 ‫أنا واثق أنه فك شفرته بالفعل،
 ‫وأرسله لملكته.

363
00:19:55,360 --> 00:19:57,321
 ‫كيف عرف "نيكولاس" عن الشفرة من البداية؟

364
00:19:57,404 --> 00:19:59,448
 ‫لقد كان يرشو واحداً من خدمي

365
00:19:59,531 --> 00:20:02,618
 ‫وحين اكتشفت ذلك، سمحت للخادم أن يراني
 ‫أستخدمها.

366
00:20:02,701 --> 00:20:05,245
 ‫نأمل أن ترسل "إليزابيث" قواتها
 ‫في الاتجاه الخاطئ

367
00:20:05,329 --> 00:20:06,747
 ‫وتتمكن أمك من فتح خط إمداداتها

368
00:20:06,830 --> 00:20:08,040
 ‫هل تظن أن الأمر سينجح؟

369
00:20:08,832 --> 00:20:10,459
 ‫يجب أن ينجح.

370
00:20:11,752 --> 00:20:14,796
 ‫لقد أرسلنا قواتنا للشمال منذ أيام، وفقدنا
 ‫السيطرة على خط الامدادات.

371
00:20:14,880 --> 00:20:17,049
 ‫ماذا تعني بفقدنا خط الامدادات؟

372
00:20:17,132 --> 00:20:18,884
 ‫المعلومات التي تلقيناها من "نيكولاس"

373
00:20:18,967 --> 00:20:21,845
 ‫يبدو أنها كانت معلومات مضللة، دست لنا
 ‫من قبل الفرنسيين.

374
00:20:21,929 --> 00:20:25,098
 ‫لم يتم إرسال الأسطول الفرنسي لملاقاتنا.

375
00:20:25,182 --> 00:20:27,601
 ‫- لقد كانت مكيدة.
 ‫- حين حولنا اتجاه قواتنا

376
00:20:27,684 --> 00:20:30,520
 ‫"ماري دي جيز" تمكنت من استعادة معبر
 ‫"جلين آلبين"

377
00:20:30,604 --> 00:20:32,940
 ‫المناوشات التالية خلفت العديد
 ‫من الموتى من رجالنا.

378
00:20:34,274 --> 00:20:36,443
 ‫و"ماري" استغفلتني ثانية.

379
00:20:41,073 --> 00:20:42,741
 ‫- ماذا تفعلين؟
 ‫- أنا آسفة يا جلالتك

380
00:20:42,824 --> 00:20:45,744
 ‫لقد كانت بقعة من وسادتك.

381
00:20:45,827 --> 00:20:48,789
 ‫هناك طريقة واحدة لقلب الأمور على "ماري"
 ‫للأبد يا جلالتك.

382
00:20:48,872 --> 00:20:51,833
 ‫- نعم أعرف، زواج.
 ‫- ليس أي زواج

383
00:20:51,917 --> 00:20:54,628
 ‫بل زواج لأقوى دولة في العالم.

384
00:20:56,964 --> 00:21:00,133
 ‫أخبر دون "كارلوس" أنني مستعدة لقبول عرضه.

385
00:21:10,894 --> 00:21:11,728
 ‫جلالتك.

386
00:21:11,812 --> 00:21:13,605
 ‫تهانينا على نصرك في "اسكتلندا".

387
00:21:13,689 --> 00:21:16,817
 ‫حسن، لم أكن لأستطيع خداع "إليزابيث"
 ‫من دونك يا "نيكولاس"

388
00:21:16,900 --> 00:21:19,361
 ‫تجسسك أدى دور مهم.

389
00:21:19,444 --> 00:21:20,779
 ‫من الواضح أنني أسأت تقديرك.

390
00:21:20,862 --> 00:21:22,906
 ‫أنت فعلت بالتأكيد، سرقتك لشفرتي؟

391
00:21:22,990 --> 00:21:26,618
 ‫ورشوة رسول ملكي؟
 ‫أخبرني لما لا أمر بشنقك؟

392
00:21:26,702 --> 00:21:29,705
 ‫لأن الواقع الآن أنك استخدمتني،
 ‫وقد نلت ما أردت بالفعل

393
00:21:29,788 --> 00:21:31,456
 ‫أي عقاب ستسعين إليه

394
00:21:31,540 --> 00:21:34,501
 ‫سيكون باهتاً أمام ما سأواجه عند عودتي
 ‫إلى "إنجلترا"

395
00:21:34,584 --> 00:21:37,421
 ‫حين يطلبونني للمثول أمام
 ‫ملكة غاضبة للغاية.

396
00:21:41,591 --> 00:21:43,593
 ‫أتمنى أن لا تنتهي عطلة زواجنا أبداً.

397
00:21:43,677 --> 00:21:47,097
 ‫يمكننا البقاء هنا، بعيدا عن القصر ومشاكله

398
00:21:47,180 --> 00:21:48,473
 ‫- ألن يكون هذا لطيفاً؟
 ‫- نعم

399
00:21:48,557 --> 00:21:50,267
 ‫نعم، سيكون كذلك.

400
00:21:50,976 --> 00:21:52,060
 ‫يمكنني أن أرسل في طلب "جون"

401
00:21:52,144 --> 00:21:55,355
 ‫أنا واثقة أن "ماري" ستسمح لي بإجازة،
 ‫يمكننا عندها الذهاب لضيعتك في الريف.

402
00:21:55,439 --> 00:21:57,274
 ‫"لولا"، تعرفين أن هذا ليس ممكناً

403
00:21:57,357 --> 00:22:00,736
 ‫حياتي كلها في القصر، وحياتك كذلك.

404
00:22:01,445 --> 00:22:03,864
 ‫لكنني أحب شخصك بعيداً عن القصر

405
00:22:03,947 --> 00:22:07,534
 ‫أظن أنني قلقة من الإغراءات هناك

406
00:22:07,617 --> 00:22:09,453
 ‫- تطلعاتك...
 ‫- أيها اللص!

407
00:22:09,536 --> 00:22:12,039
 ‫أنت سرقت أرض أبي من بين يديه!

408
00:22:12,122 --> 00:22:14,958
 ‫سيدتي، أبيك باع هذه الأرض برضاه

409
00:22:15,042 --> 00:22:18,128
 ‫- ولدي عقد موقع يثبت ذلك.
 ‫- أبي آمي لا يكتب أيها المحتال

410
00:22:18,211 --> 00:22:19,838
 ‫حقيقة عرفتها جيداً

411
00:22:19,921 --> 00:22:21,590
 ‫بينما أمسكت بيديه ووقعت العقد بنفسك

412
00:22:22,632 --> 00:22:24,343
 ‫أنا فقط أريد ما يدين به لي!

413
00:22:25,343 --> 00:22:26,803
 ‫"لولا" أرجوك، أنا...

414
00:22:26,887 --> 00:22:28,972
 ‫فقط أخبرني

415
00:22:29,056 --> 00:22:29,890
 ‫هل هذا صحيح؟

416
00:22:47,407 --> 00:22:48,492
 ‫إنه صليب.

417
00:22:49,659 --> 00:22:55,791
 ‫أمير دون "كارلوس"، لقد دعوتك هنا لنبدأ
 ‫رسمياً مفاوضات الزواج.

418
00:22:55,874 --> 00:23:00,253
 ‫وأنا يشرفني هذا، لكن كنت أمل مناقشة مسألة
 ‫صغيرة معك أولاً

419
00:23:01,254 --> 00:23:04,007
 ‫هل يمكنك أن تخبريني لماذا لم تتزوجي؟
 ‫لقد كان لديك الكثير من الخطاب

420
00:23:04,091 --> 00:23:05,717
 ‫والكثير من الفرص السانحة

421
00:23:05,801 --> 00:23:08,762
 ‫- لماذا انتظرت طويلاً؟
 ‫- طويلا؟!

422
00:23:12,557 --> 00:23:15,268
 ‫بما أني امرأة في مجتمع بطريركي

423
00:23:15,352 --> 00:23:16,353
 ‫يجب أن أكون حذرة

424
00:23:16,436 --> 00:23:18,730
 ‫حين يتعلق الأمر بالرجل الذي اختاره للزواج

425
00:23:19,564 --> 00:23:22,067
 ‫الرجل الذي سيحكم بجواري.

426
00:23:22,150 --> 00:23:26,029
 ‫وهل أنت جزء من المجتمع البطريركي؟

427
00:23:27,447 --> 00:23:29,324
 ‫- جزء من؟
 ‫- دعيني أوضح مقصدي

428
00:23:29,991 --> 00:23:34,704
 ‫الشائعات في قصرك تقول أنك سراً رجل.

429
00:23:34,788 --> 00:23:36,331
 ‫هذا سخف!

430
00:23:36,414 --> 00:23:37,582
 ‫إنه غريب

431
00:23:37,666 --> 00:23:40,001
 ‫لكن لقد كنت في سن الزواج لعقد كامل

432
00:23:40,085 --> 00:23:42,462
 ‫هناك حديث أن فتاة ولدت ثم ماتت

433
00:23:42,546 --> 00:23:43,547
 ‫وخوفاً من الانتقام

434
00:23:43,630 --> 00:23:45,966
 ‫تم توفير طفل لزيارة أبيك القصيرة

435
00:23:46,049 --> 00:23:49,219
 ‫لم يكن هناك فتاة متوفرة، وتقدم صبي
 ‫من نفس لونك بدلاً منها

436
00:23:50,137 --> 00:23:51,096
 ‫وتم الأمر.

437
00:23:52,305 --> 00:23:55,183
 ‫إذاً أنا لست فقط رجل، بل رجل مدعي؟

438
00:23:55,267 --> 00:23:57,102
 ‫يمكنك بسهولة إسقاط ادعاء ذكورتك

439
00:23:57,185 --> 00:23:59,688
 ‫والبقية ستسقط بالتبعية، أثبتي أنك لست رجلاً

440
00:23:59,771 --> 00:24:01,815
 ‫أريني أعضائك الأنثوية

441
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
 ‫طلبي ليس جنسياً وإنما لإحقاق حقيقة.

442
00:24:04,192 --> 00:24:06,611
 ‫كيف تجرؤ على مثل هذا الطلب؟

443
00:24:06,695 --> 00:24:09,948
 ‫إذا كنت زوجك، كنت ستلبين هذا الطلب
 ‫وأكثر منه

444
00:24:10,031 --> 00:24:11,366
 ‫كما هي العادة

445
00:24:11,449 --> 00:24:12,701
 ‫أخشى أن علي أن أصر

446
00:24:14,536 --> 00:24:16,204
 ‫ارفعي تنورتك يا "إليزابيث".

447
00:24:22,210 --> 00:24:24,504
 ‫"إليزابيث" ما الأمر؟ انتظري.

448
00:24:24,588 --> 00:24:28,383
 ‫دون "كارلوس" أهانني، لقد أصر على أن أثبت
 ‫أنوثتي.

449
00:24:28,466 --> 00:24:30,635
 ‫- أنوثتك؟
 ‫- هناك شائعة في القصر

450
00:24:30,719 --> 00:24:34,181
 ‫غالباً وصيفتي سمعت الأمر أيضاً،
 ‫لقد مسحت على وجنتي

451
00:24:34,264 --> 00:24:36,057
 ‫لقد كانت تبحث عن شارب.

452
00:24:37,142 --> 00:24:39,603
 ‫ماذا لو كان هذا من فعل زوجتك؟

453
00:24:43,648 --> 00:24:44,733
 ‫مرحباً يا عزيزي

454
00:24:45,275 --> 00:24:47,319
 ‫هذا أجمل بكثير.

455
00:24:57,621 --> 00:24:58,496
 ‫هل فعلتها؟

456
00:24:59,206 --> 00:25:01,041
 ‫هل أنت من بدأ هذه الشائعة؟

457
00:25:01,124 --> 00:25:03,710
 ‫ماذا تعني؟ أي شائعة؟

458
00:25:03,793 --> 00:25:05,378
 ‫أن "إليزابيث" رجل في الأصل.

459
00:25:05,462 --> 00:25:06,421
 ‫هذا الهراء؟

460
00:25:06,504 --> 00:25:08,048
 ‫أنا لا أصدق أنك لم تسمعه من قبل

461
00:25:08,131 --> 00:25:09,257
 ‫لقد كان منتشراً لزمن

462
00:25:10,759 --> 00:25:12,594
 ‫"روبرت"، أنت تتهمني بأفعال شنيعة

463
00:25:12,677 --> 00:25:14,930
 ‫- لما قد أفعل..
 ‫- لأنك تعلمين

464
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
 ‫اعترفي بالأمر يا "آيمي".

465
00:25:19,643 --> 00:25:21,645
 ‫أنا لا أعرف شيئاً، حقاً لا أعرف.

466
00:25:22,395 --> 00:25:24,356
 ‫- أنا أحبها.
 ‫- لا تفعل

467
00:25:24,981 --> 00:25:26,942
 ‫- أرجوك.
 ‫- وقد أحببتها دائماً

468
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
 ‫وسأحبها دائماً.

469
00:25:29,069 --> 00:25:32,656
 ‫هي ستستغلك وتلقي بك بعيداً،
 ‫لديها عشاق آخرين.

470
00:25:32,739 --> 00:25:34,574
 ‫- لا تتكلمي.
 ‫- إنهم يتوافدون على مخدعها

471
00:25:34,658 --> 00:25:36,952
 ‫ويجثون على ركبهم لأجلها،
 ‫مثلما يجثون على ركبهم لأجل...

472
00:25:37,035 --> 00:25:37,869
 ‫أنا أحذرك!

473
00:25:48,713 --> 00:25:51,925
 ‫بينما لا تمثل لها أي شيء،
 ‫أنا أحبك وسأحبك دائماً

474
00:25:52,008 --> 00:25:53,802
 ‫أنا لن أتخلى عنك أبداً.

475
00:25:55,011 --> 00:25:56,221
 ‫ما الذي أصبحت عليه؟

476
00:26:00,642 --> 00:26:02,352
 ‫أنا أردت أن أكون رجل صالح

477
00:26:03,687 --> 00:26:05,063
 ‫وزوج صالح.

478
00:26:05,146 --> 00:26:07,190
 ‫أنت هذا الرجل معي

479
00:26:09,025 --> 00:26:11,111
 ‫أتركها أرجوك

480
00:26:11,194 --> 00:26:13,029
 ‫وستصبح كاملاً مرة أخرى

481
00:26:13,113 --> 00:26:14,614
 ‫الرجل الصالح الذي تزوجته

482
00:26:14,698 --> 00:26:17,492
 ‫أوقف هذا الهوس الذي يدمرك

483
00:26:18,368 --> 00:26:20,996
 ‫أرجوك يا "روبرت"، تخلى عنها.

484
00:26:24,416 --> 00:26:25,542
 ‫سأتوقف عن هذا.

485
00:26:28,378 --> 00:26:29,963
 ‫أقسم بذلك.

486
00:26:38,054 --> 00:26:41,224
 ‫هل هذه فكرتك عن شهر العسل؟
 ‫نهب أراضي السكان المحليين؟

487
00:26:41,308 --> 00:26:42,684
 ‫هذا ليس كما يبدو عليه.

488
00:26:42,767 --> 00:26:45,228
 ‫إذاً ما صحته؟ فقط أخبرني.

489
00:26:46,313 --> 00:26:51,276
 ‫نعم، أنا خدعت رجلاً ليتخلى عن أرضه
 ‫لأنه لم يكن هناك سبيل آخر

490
00:26:52,319 --> 00:26:55,572
 ‫أنا لم أردك أن تقلقي بشأن هذا،
 ‫لكن "كاثرين" تسعى للنيل منا

491
00:26:55,655 --> 00:26:58,074
 ‫امرأة مثلها لا تسامح ولا تنسى

492
00:26:58,158 --> 00:26:59,492
 ‫هذه الأراضي التي أخذتها

493
00:26:59,576 --> 00:27:01,786
 ‫إنها السبيل الوحيد لحماية عائلتنا.

494
00:27:01,870 --> 00:27:04,539
 ‫وكيف تحمينا؟ ما علاقتي هذا بذاك؟

495
00:27:04,622 --> 00:27:06,750
 ‫هذه الأرض بالإضافة إلى الأرض

496
00:27:06,833 --> 00:27:09,711
 ‫التي منحها "فرانسيس" لابنك،
 ‫إنها تضمن شيء واحد

497
00:27:09,794 --> 00:27:14,674
 ‫أن يحصل "جون" على مقعد في المجلس الملكي،
 ‫مقعد سأشغله أنا نيابة عنه

498
00:27:15,800 --> 00:27:18,553
 ‫مانحاً إياك صوت في معركتك مع "كاثرين"
 ‫على الوصاية على العرش.

499
00:27:18,636 --> 00:27:19,846
 ‫هذا سيحمينا

500
00:27:19,929 --> 00:27:22,265
 ‫"كاثرين" ستضطر لمحاولة إرضائنا.

501
00:27:23,475 --> 00:27:25,435
 ‫إذاً لماذا لم تخبرني بذلك؟

502
00:27:26,895 --> 00:27:29,105
 ‫هل كنت ستوافقين إذا أخبرتك؟

503
00:27:30,398 --> 00:27:32,233
 ‫على سرقة الأرض؟ لا

504
00:27:34,778 --> 00:27:36,988
 ‫أنت ستدفع لعائلة هذه المرأة المال
 ‫الذي يستحقونه.

505
00:27:37,781 --> 00:27:39,032
 ‫إذا كان هذا سيرضيك.

506
00:27:41,034 --> 00:27:42,285
 ‫أنا لست واثقة أنه سيفي بالغرض.

507
00:27:42,369 --> 00:27:43,870
 ‫ولا أنا

508
00:27:45,413 --> 00:27:49,667
 ‫لكن عليك أن تثقي أنني سأفعل الصالح دائماً
 ‫لأجلنا.

509
00:27:54,589 --> 00:27:55,924
 ‫إنه سؤال بسيط يا كاردينال

510
00:27:56,007 --> 00:27:57,217
 ‫أي مجموعات تعرف عنها

511
00:27:57,300 --> 00:28:00,011
 ‫قد تستخدم الوسم الحارق على المشتبهات
 ‫بكونهن ساحرات؟

512
00:28:00,095 --> 00:28:03,598
 ‫الكنيسة الكاثوليكية لا تتسامح مع مثل
 ‫هذه الممارسات الوحشية.

513
00:28:03,681 --> 00:28:05,683
 ‫لا، أنتم تفضلون حرق النساء أحياء

514
00:28:05,767 --> 00:28:07,936
 ‫"دلفين" كانت بريئة، وقد ربطتموها إلى وتد.

515
00:28:08,019 --> 00:28:11,439
 ‫قد تكون بريئة من جرائم القتل،
 ‫لكن ليس من ممارسة السحر

516
00:28:11,523 --> 00:28:16,611
 ‫هذه خطيئة لا غفران فيها، ليس حتى بوسمها
 ‫بصليب محترق.

517
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
 ‫أنا لم أذكر أبداً كونه صليب

518
00:28:20,407 --> 00:28:21,366
 ‫أخبرني بالحقيقة.

519
00:28:23,201 --> 00:28:24,994
 ‫الأخوات من كنيسة "القديسة أجاثا"

520
00:28:25,078 --> 00:28:28,456
 ‫شاع عنهم أنهم يمارسون طقوس طرد الأرواح
 ‫باستخدام الصليب الحديدي

521
00:28:29,165 --> 00:28:32,377
 ‫وهو جهد بلا جدوى، مهما كانت النوايا حسنة.

522
00:28:36,381 --> 00:28:39,008
 ‫بعد كل هذا الحديث عن الجيوش والسفن

523
00:28:39,092 --> 00:28:41,428
 ‫أنت هزمت الإنجليز بمجرد خطاب.

524
00:28:41,511 --> 00:28:44,472
 ‫أنا لا يمكنني تلقي الفضل،
 ‫لقد كانت خطة "ماري".

525
00:28:44,556 --> 00:28:47,350
 ‫- كيف عرفت أنها ستنجح؟
 ‫- لم أعرف

526
00:28:47,434 --> 00:28:48,685
 ‫أنا فقط اتخذت القرار الأنسب

527
00:28:48,768 --> 00:28:51,563
 ‫الذي فكرت فيه وقتها، مثلما فعلت
 ‫بشأن السفن الشراعية الحربية.

528
00:28:52,731 --> 00:28:54,399
 ‫كنت لأستسلم بعد هذا.

529
00:28:54,482 --> 00:28:58,528
 ‫أنا أردت هذا، لكن لم يكن هذا خيار أبداً

530
00:28:58,611 --> 00:29:01,656
 ‫لا يمر يوم لا أتمنى فيه أن يتولى شخص أخر
 ‫هذه القرارات.

531
00:29:02,574 --> 00:29:03,908
 ‫لكنك دائماً تبدو واثقاً جداً.

532
00:29:04,576 --> 00:29:07,454
 ‫تذكر أن كونك ملك يعتمد على أدائك!

533
00:29:15,587 --> 00:29:16,796
 ‫"فرانسيس"؟

534
00:29:19,632 --> 00:29:20,717
 ‫"فرانسيس"!

535
00:29:24,179 --> 00:29:26,264
 ‫"فرانسيس"، يا إلهي، ماذا حدث؟

536
00:29:26,347 --> 00:29:27,682
 ‫أين الطبيب؟

537
00:29:27,766 --> 00:29:29,934
 ‫لقد صرفه، أنا أخبرته...

538
00:29:30,018 --> 00:29:32,061
 ‫"تشارلز"، من فضلك، الطبيب عاجز الآن.

539
00:29:32,145 --> 00:29:33,396
 ‫"عاجز"؟ ما الذي تعنيه؟

540
00:29:33,480 --> 00:29:35,148
 ‫إذاً يجب أن نجد معالج آخر
 ‫أو "نوستراداموس"

541
00:29:35,231 --> 00:29:37,692
 ‫أو هذه المرأة التي كان "باش" يبحث عنها،
 ‫"دلفين".

542
00:29:37,776 --> 00:29:38,777
 ‫لا يمكنك الموت

543
00:29:38,860 --> 00:29:40,320
 ‫أنا لست مستعداً.

544
00:29:40,403 --> 00:29:45,033
 ‫"تشارلز"، أعرف أنك خائف، لكنك مستعد

545
00:29:45,116 --> 00:29:46,868
 ‫- مستعد كما كنت أنا.
 ‫- لست كذلك

546
00:29:48,119 --> 00:29:52,415
 ‫لقد قلت أن الحكم يعتمد على الأداء،
 ‫لكن أنا حتى لا يمكنني تزييفه بشكل جيد

547
00:29:52,499 --> 00:29:55,168
 ‫حين اقترحت إرسال المراكب الشراعية
 ‫في اجتماع المجلس

548
00:29:55,251 --> 00:29:56,377
 ‫كان هذا كله كذب

549
00:29:56,461 --> 00:29:59,547
 ‫أنا تسللت لمكتبتك، وطالعت ملاحظاتك
 ‫حتى أعرف ما علي قوله.

550
00:29:59,631 --> 00:30:01,466
 ‫أنا لا يمكنني فعل هذا، أنا لست ملكاً.

551
00:30:01,549 --> 00:30:04,219
 ‫أنت ستكون الملك، ليس لدينا خيار.

552
00:30:05,303 --> 00:30:07,680
 ‫هذا غير حقيقي، لا يمكن أن يكون كذلك.

553
00:30:12,101 --> 00:30:15,897
 ‫"ماري"، اقتربي مني، ربما لم يبقى الكثير
 ‫من الوقت

554
00:30:15,980 --> 00:30:17,524
 ‫تعالي وارقدي بجانبي.

555
00:30:18,942 --> 00:30:20,276
 ‫أنا لا أفهم

556
00:30:20,360 --> 00:30:22,320
 ‫كنت قد تحسنت كثيراً

557
00:30:23,863 --> 00:30:25,698
 ‫الطبيب قال أن هذا يمكن أن يحدث في النهاية.

558
00:30:25,782 --> 00:30:27,116
 ‫النهاية؟ لا تقول هذا.

559
00:30:27,200 --> 00:30:29,369
 ‫واحدة من نعم الرب الصغيرة.

560
00:30:30,995 --> 00:30:33,122
 ‫"ماري" أنت فعلت ما يكفي

561
00:30:34,165 --> 00:30:35,875
 ‫لقد حاربت بشدة من أجلي

562
00:30:37,043 --> 00:30:40,213
 ‫كل ما تبقى الآن هو التمتع بساعاتي الأخيرة.

563
00:30:42,006 --> 00:30:43,091
 ‫علينا أن نستدعي "كاثرين".

564
00:30:43,174 --> 00:30:45,552
 ‫لا

565
00:30:46,928 --> 00:30:49,722
 ‫أريد أن أمضي ساعاتي الأخيرة بسلام

566
00:30:52,725 --> 00:30:54,435
 ‫وحدي معك.

567
00:31:04,863 --> 00:31:08,366
 ‫أنا أحبك، وأحمد الرب على الوقت
 ‫على الوقت الذي قضيناه معاً.

568
00:31:18,585 --> 00:31:19,752
 ‫أليس هذا العريس الجديد

569
00:31:19,836 --> 00:31:21,379
 ‫"كاثرين"

570
00:31:23,715 --> 00:31:27,552
 ‫- تبدين مرحة بشكل لافت.
 ‫- أنا كذلك

571
00:31:28,887 --> 00:31:31,514
 ‫أنا جمعت خيوط اللعبة كلها، أعرف بشأن الفأر

572
00:31:33,474 --> 00:31:38,062
 ‫أنت وضعته في حمام "لولا" لتخيفها لتقبل
 ‫الزواج منك

573
00:31:38,146 --> 00:31:40,565
 ‫خوفها مني في الواقع ساعدك
 ‫على الحصول عليها

574
00:31:40,648 --> 00:31:43,109
 ‫- أعترف بهذا "ستيفان".
 ‫- أنا لم أفعل شيء كهذا.

575
00:31:43,192 --> 00:31:45,320
 ‫أنت وأنا متماثلين للغاية.

576
00:31:45,403 --> 00:31:48,239
 ‫نحن لا نشبه بعضنا في أي شيء

577
00:31:48,323 --> 00:31:53,286
 ‫وقوعي في الحب ساعدني أن أكون شخص أفضل،
 ‫لكنه أظهر أسوأ ما فيك

578
00:31:53,369 --> 00:31:55,622
 ‫أنت جعلتني أشعر أنني مهددة

579
00:31:55,705 --> 00:31:58,750
 ‫هذا صحيح، أنا لا أحب هذا، وأنت أيضاً
 ‫لا تحبه

580
00:31:58,833 --> 00:32:01,210
 ‫وإلا كنت لتحتاج لوقت أكثر للنيل منها

581
00:32:01,294 --> 00:32:03,713
 ‫أنت تفضل بكل تأكيد...

582
00:32:03,796 --> 00:32:05,381
 ‫النتائج

583
00:32:06,633 --> 00:32:07,967
 ‫أنت أيضاً تحب الصيد

584
00:32:08,051 --> 00:32:12,639
 ‫والآن بعد أن أوقعت بفريستك، كم من الوقت
 ‫سيلزم ليختفي اهتمامك بها؟

585
00:32:12,722 --> 00:32:15,016
 ‫- أنا أحبها.
 ‫- أنت ستفتقدني

586
00:32:15,099 --> 00:32:20,271
 ‫هي ستحكم عليك وبفعلها ذلك،
 ‫ستغفل عن أفضل ما فيك.

587
00:32:22,398 --> 00:32:23,816
 ‫أنا أكرهك.

588
00:32:23,900 --> 00:32:26,027
 ‫لأنك تعرف أني محقة

589
00:32:28,696 --> 00:32:30,698
 ‫أنا أيضاً أكثر مرحاً بكثير.

590
00:32:38,873 --> 00:32:41,084
 ‫دون "كارلوس" وحاشيته غادروا مسرعين.

591
00:32:41,167 --> 00:32:43,378
 ‫شروطه لم تكن مقبولة

592
00:32:44,420 --> 00:32:48,591
 ‫أنا لن أتزوج أبداً

593
00:32:49,592 --> 00:32:53,471
 ‫أنا سأفكر في الخطاب الذين يعرضونهم لي
 ‫حتى أرضي النبلاء

594
00:32:53,554 --> 00:32:55,890
 ‫لكن بيني وبينك يا "ويليام"

595
00:32:55,974 --> 00:32:59,811
 ‫أقسم لك أن هذا لن يحدث أبداً.

596
00:32:59,894 --> 00:33:03,356
 ‫دون "كارلوس" كان محقاً، إنها حقيقة عصرنا

597
00:33:03,439 --> 00:33:06,985
 ‫الرجل يحكم زوجته، حتى لو كانت ملكة

598
00:33:07,068 --> 00:33:09,904
 ‫وأنا لن أقبل أن يحقرني أي شخص

599
00:33:10,530 --> 00:33:12,407
 ‫ولن يحكمني أي شخص.

600
00:33:13,574 --> 00:33:17,120
 ‫هذا الخيار سيجعلك متاحة لتحالفات بغيضة

601
00:33:18,204 --> 00:33:20,373
 ‫سيقودك مباشرة إلى "دادلي" ثانية.

602
00:33:20,456 --> 00:33:22,709
 ‫وماذا في هذا؟ نحن نحب بعضنا

603
00:33:22,792 --> 00:33:26,587
 ‫أنا سأتخلى عن حياتي لصالح "إنجلترا"،
 ‫لكن لن أتخلى عن سعادتي

604
00:33:26,671 --> 00:33:31,300
 ‫أرجوك "ويليام"، توقف
 ‫أحكامك التي تطلقها علي تؤلمني.

605
00:33:31,384 --> 00:33:33,553
 ‫"إليزابيث"، لا يمكنك أن تحكمي وحدك

606
00:33:33,636 --> 00:33:35,013
 ‫- لا امرأة يمكنها ذلك.
 ‫- أنا يمكنني

607
00:33:35,096 --> 00:33:37,181
 ‫وسأفعل

608
00:33:37,265 --> 00:33:42,395
 ‫سأظهر لـ"إنجلترا" أن قائدتهم شرسة وذكية
 ‫وقوية

609
00:33:42,478 --> 00:33:43,688
 ‫وسأجذبهم نحوي

610
00:33:43,771 --> 00:33:47,066
 ‫وسيحبونني ويشكرونني لحبي لهم وحدهم.

611
00:33:47,817 --> 00:33:49,444
 ‫لماذا ترفضين رؤية الحقيقة؟

612
00:33:49,652 --> 00:33:52,113
 ‫إن الملكية تحتاج لما هو أكثر من حاكم،
 ‫تحتاج لوريث

613
00:33:52,196 --> 00:33:55,533
 ‫إذا لم تتزوجي، ستكونين دائماً مهددة
 ‫من قبل ملكة قبلت الزواج

614
00:33:55,616 --> 00:33:58,036
 ‫"ماري" تعرف هذا،
 ‫وحين يموت زوجها ستتزوج بأخر

615
00:33:58,119 --> 00:34:01,289
 ‫بخيارك هذا، ستجعلين "ماري" ملكة
 ‫"اسكتلندا"

616
00:34:01,372 --> 00:34:02,623
 ‫مصدر تهديد دائم لك.

617
00:34:06,044 --> 00:34:09,047
 ‫وحينها سيكون تحدي عمري ألا أقتلها.

618
00:34:16,262 --> 00:34:20,141
 ‫أرجوك، أنا جئت هنا لأجل ملاذ آمن،
 ‫أنت وعدتني بمساعدتي.

619
00:34:20,224 --> 00:34:24,395
 ‫نحن نساعدك يا طفلتي، نحن نطهر روحك

620
00:34:24,479 --> 00:34:27,023
 ‫الصليب الحديدي يطرد عنك الشيطان

621
00:34:30,026 --> 00:34:32,945
 ‫لا يجب عليك التدخل، لا يزال الشيطان قابع
 ‫بروحها

622
00:34:33,029 --> 00:34:36,616
 ‫لا بد أن نواصل حتى يتوقف شعورها بالألم،
 ‫حينها فقط تكون روحها طاهرة

623
00:34:36,699 --> 00:34:39,911
 ‫أي شخص سيتوقف شعوره بالألم
 ‫إذا حرقت عميقاً بما يكفي أيها الحمقاء

624
00:34:39,994 --> 00:34:41,621
 ‫والشيطان لا دخل له بهذا.

625
00:34:43,539 --> 00:34:44,457
 ‫لنذهب.

626
00:34:49,045 --> 00:34:49,921
 ‫"باش"

627
00:34:51,589 --> 00:34:52,590
 ‫"تشارلز"؟

628
00:34:52,673 --> 00:34:54,425
 ‫أعتني بها.

629
00:34:55,468 --> 00:34:57,678
 ‫- لماذا أنت هنا؟
 ‫- نائبك أخبرني أين ذهبت

630
00:34:57,762 --> 00:35:00,264
 ‫لقد أتيت في طلب "دلفين"،
 ‫أعرف أن موهبتك حقيقية

631
00:35:00,348 --> 00:35:02,225
 ‫أنا رأيت تأثيرها على "باش"

632
00:35:02,308 --> 00:35:04,602
 ‫والآن أحتاج لك لإنقاذ ملك "فرنسا".

633
00:35:04,685 --> 00:35:05,603
 ‫لا يا "تشارلز"

634
00:35:05,686 --> 00:35:07,897
 ‫أنا أريد إنقاذ "فرانسيس" بنفس القدر
 ‫الذي تريده، صدقني

635
00:35:07,980 --> 00:35:09,107
 ‫لكن يجب أن تفهم

636
00:35:09,190 --> 00:35:10,983
 ‫هناك ثمن يُدفع لأجل شفائها.

637
00:35:11,067 --> 00:35:12,401
 ‫أنا لا أبالي

638
00:35:13,778 --> 00:35:17,406
 ‫كوريث "فرنسا" ووريث العرش

639
00:35:18,366 --> 00:35:20,326
 ‫أنا أمرك بالطاعة.

640
00:35:26,457 --> 00:35:27,625
 ‫هل الألم فظيع؟

641
00:35:32,755 --> 00:35:34,382
 ‫اهمسي لي بمستقبلك.

642
00:35:36,217 --> 00:35:39,137
 ‫لا يمكنني التفكير في مستقبل الآن،
 ‫ليس من دونك.

643
00:35:39,220 --> 00:35:40,513
 ‫إذاً أبقيني فيه

644
00:35:41,931 --> 00:35:43,933
 ‫حدثيني عن حياتنا السعيدة.

645
00:35:46,144 --> 00:35:47,937
 ‫أنا أردت أن أمنحك أطفالاً.

646
00:35:55,611 --> 00:35:57,321
 ‫هل يلعبون بالخارج؟

647
00:35:57,947 --> 00:35:59,157
 ‫ألا تسمعهم؟

648
00:35:59,949 --> 00:36:01,576
 ‫"فرانسيس"...

649
00:36:02,368 --> 00:36:04,120
 ‫أطفالنا المحببين

650
00:36:07,540 --> 00:36:09,083
 ‫"آن"...

651
00:36:10,209 --> 00:36:11,878
 ‫و"جيمس".

652
00:36:12,795 --> 00:36:14,922
 ‫نعم، "آن" و"جيمس"

653
00:36:17,049 --> 00:36:18,885
 ‫"آن" ورثت صفاتك

654
00:36:18,968 --> 00:36:22,805
 ‫إنها قوية وجميلة

655
00:36:24,515 --> 00:36:27,268
 ‫إنها سريعة كالبرق، إنها...

656
00:36:28,686 --> 00:36:30,605
 ‫إنها لا تدع "جيمس" يفوز أبداً

657
00:36:30,688 --> 00:36:32,648
 ‫حين يطاردون بعضهم في أرجاء القلعة...

658
00:36:33,357 --> 00:36:35,443
 ‫هذا صحيح، "آن" تفوز دائماً

659
00:36:35,526 --> 00:36:38,779
 ‫هذا كل ما سيتحدثون عنه حتى العشاء،
 ‫إنها تريدك أن تثني عليها

660
00:36:39,572 --> 00:36:42,658
 ‫وبعد العشاء، لعبتك المعتادة، المساكة
 ‫مع "آن"

661
00:36:42,742 --> 00:36:45,286
 ‫"جيمس" سيحتاج لاهتمامك أيضاً في قراءاته.

662
00:36:46,245 --> 00:36:47,830
 ‫سأحرص على أن يواظب عليها.

663
00:36:48,956 --> 00:36:50,249
 ‫هل تعدني؟

664
00:36:54,921 --> 00:36:56,672
 ‫عدني بهذا، أنا أعني هذا

665
00:36:59,300 --> 00:37:01,010
 ‫عدني أن تحاول

666
00:37:01,093 --> 00:37:03,012
 ‫سنة واحدة من الزواج، ليست كافية

667
00:37:03,596 --> 00:37:05,890
 ‫قاتل "فرانسيس"، أرجوك

668
00:37:06,432 --> 00:37:08,517
 ‫أنا سأمنحك أطفالاً

669
00:37:08,601 --> 00:37:11,437
 ‫لا تتخلى عن أحلامنا، عن الحياة
 ‫التي يمكن أن نحظى بها.

670
00:37:17,485 --> 00:37:19,278
 ‫إنه حلم جميل.

671
00:37:35,503 --> 00:37:36,337
 ‫لا

672
00:37:38,547 --> 00:37:40,758
 ‫لا "فرانسيس"، لا تتركني، ليس بعد

673
00:37:40,841 --> 00:37:42,927
 ‫ليس بعد!، عد إلى، "فرانسيس"!

674
00:37:43,010 --> 00:37:46,264
 ‫"فرانسيس" عد إلي!
 ‫لا، ليس بعد!

675
00:37:48,266 --> 00:37:50,017
 ‫لقد رحل.

676
00:37:52,687 --> 00:37:55,356
 ‫هذه "دلفين"، المعالجة التي أحضرتها لأجل
 ‫"فرانسيس"

677
00:37:55,439 --> 00:37:58,442
 ‫- لقد فات الأوان.
 ‫- لا يوجد ما يضمن أن تساعده

678
00:37:58,526 --> 00:38:01,946
 ‫- حتى لو استطاعت، دائماً هناك ثمن.
 ‫- ما الذي تعنيه بثمن؟

679
00:38:02,029 --> 00:38:03,447
 ‫الثمن هو حياة شخص أخر.

680
00:38:03,531 --> 00:38:07,326
 ‫لا يمكنك أن تكون واثقاً، وحتى لو كان،
 ‫إنه أخيك

681
00:38:08,160 --> 00:38:09,745
 ‫وزوجك

682
00:38:09,829 --> 00:38:11,163
 ‫إنه ملك "فرنسا"

683
00:38:11,247 --> 00:38:13,874
 ‫وما الثمن لأجل حياة الملك يا "تشارلز"؟
 ‫حياتك؟

684
00:38:15,042 --> 00:38:16,127
 ‫أم حياتك؟

685
00:38:16,210 --> 00:38:20,506
 ‫إذا كان الثمن هو حياتي مقابل حياته،
 ‫أنا سأتخلى عن حياتي، أعده لي.

686
00:38:20,589 --> 00:38:23,050
 ‫- هل أنت متأكدة؟
 ‫- نعم، أنا كذلك، افعليها الآن

687
00:38:23,134 --> 00:38:23,968
 ‫أرجوك، أسرعي.

688
00:38:26,721 --> 00:38:28,055
 ‫الجميع يجب أن يعود للوراء.

689
00:38:40,109 --> 00:38:41,193
 ‫ما الذي تفعله؟

690
00:38:41,277 --> 00:38:42,695
 ‫اهدأ، دعها تعمل.

691
00:39:04,216 --> 00:39:06,677
 ‫"فرانسيس"، يا إلهي.

692
00:39:14,810 --> 00:39:15,811
 ‫"ماري".

693
00:39:16,979 --> 00:39:18,564
 ‫أنت حي

694
00:39:20,149 --> 00:39:21,776
 ‫أنت عدت لأجلي.

695
00:39:33,079 --> 00:39:35,039
 ‫هل كان الثمن حياتك؟

696
00:39:40,378 --> 00:39:42,838
 ‫{\an8}"اسكتلندا"

697
00:39:52,014 --> 00:39:53,891
 ‫لقد عملنا جيدا معاً يا ابنتي

698
00:39:53,974 --> 00:39:56,977
 ‫"اسكتلندا" تنتظر عودة ملكتها

699
00:39:57,061 --> 00:40:03,192
 ‫وحتى ذلك الحين، بلدك وعرشك
 ‫في أمان كما ينبغي بين يدي.

700
00:40:09,407 --> 00:40:10,574
 ‫جلالتك

701
00:40:12,952 --> 00:40:13,911
 ‫سيدتي

702
00:40:15,830 --> 00:40:17,331
 ‫سيدي، لقد ماتت.

