﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,462
 ‫أنا بريئة من جريمة القتل المتهمة بها.

3
00:00:04,546 --> 00:00:06,297
 ‫أياً كان من قتل ذلك الفتى.

4
00:00:06,381 --> 00:00:09,342
 ‫- أردت أن أمنحك أولاداً.
 ‫- "آن" و"جايمز".

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,261
 ‫"فرانسيس"، لا تتركني بعد.

6
00:00:11,344 --> 00:00:13,847
 ‫هذه "ديلفين"، المعالجة.
 ‫جلبتها من أجل "فرانسيس".

7
00:00:13,930 --> 00:00:16,307
 ‫- فات الأوان.
 ‫- لا ضمانة في أنها تستطيع المساعدة.

8
00:00:16,391 --> 00:00:19,019
 ‫حتى إن كان بوسعها المساعدة
 ‫فالثمن هو حياة شخص آخر.

9
00:00:21,563 --> 00:00:22,939
 ‫"فرانسيس"، يا للهول!

10
00:00:25,358 --> 00:00:27,444
 ‫السيدة "دي غيز"...لقد ماتت.

11
00:00:29,696 --> 00:00:31,364
 ‫أشكرك على نعمتك وسلامك

12
00:00:31,448 --> 00:00:34,576
 ‫على الرحمة التي أنعمت بها على الذين
 ‫تعيدهم مرة أخرى إلى جوارك

13
00:00:34,659 --> 00:00:37,287
 ‫وعلى الهبات الاستثنائية
 ‫التي منحتني إياها.

14
00:00:42,751 --> 00:00:44,544
 ‫أنت هنا منذ مدة طويلة.

15
00:00:45,795 --> 00:00:47,338
 ‫لدي الكثير لأشكر القدير عليه.

16
00:00:47,422 --> 00:00:51,843
 ‫كلما دخلت غرفة
 ‫تملأ قلبي بفرح عارم.

17
00:00:51,926 --> 00:00:54,387
 ‫أشعر بأنني مدين بحياتي
 ‫لـ"ماري دي غيز".

18
00:00:54,471 --> 00:00:55,930
 ‫لا أحد يمكنه أن يعرف

19
00:00:56,014 --> 00:00:59,059
 ‫إن كانت حياتها هي الثمن
 ‫الذي تحدثت عنه "ديلفين"

20
00:00:59,142 --> 00:01:01,102
 ‫أو لعلها مجرد صدفة مريعة.

21
00:01:01,186 --> 00:01:04,856
 ‫ولكن أمي كانت مريضة جداً
 ‫وتتألم كثيراً لفترة طويلة.

22
00:01:04,939 --> 00:01:07,108
 ‫تقبلت رحيلها منذ مدة طويلة، "فرانسيس".

23
00:01:07,192 --> 00:01:08,485
 ‫سأصلي من أجلها.

24
00:01:08,568 --> 00:01:11,738
 ‫ويجب أن نتكلم عن الوصي على العرش
 ‫الذي تركته.

25
00:01:12,238 --> 00:01:14,282
 ‫يجب أن تعيني شخصاً ليحكم باسمك.

26
00:01:14,365 --> 00:01:15,700
 ‫عليك أن تفعلي ذلك سريعاً.

27
00:01:15,784 --> 00:01:19,454
 ‫لا شيء يمكن أن يعطل بلادك
 ‫أكثر من احتمال وجود عدم استقرار.

28
00:01:19,537 --> 00:01:22,165
 ‫كنت سأعين أخي "جايمز".

29
00:01:23,249 --> 00:01:24,083
 ‫بروتستانتي.

30
00:01:24,167 --> 00:01:27,337
 ‫"جايمز" متسامح دينياً
 ‫ووفي لي.

31
00:01:27,420 --> 00:01:29,923
 ‫لدرجة أن مؤيديه البروتستانت عزلوه

32
00:01:30,006 --> 00:01:31,424
 ‫حين رفض أن ينقلب ضدك.

33
00:01:31,508 --> 00:01:33,510
 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنهم
 ‫سيرغبون بعودته؟

34
00:01:33,593 --> 00:01:36,387
 ‫يعرفون أنني قادرة بسهولة تامة
 ‫على تعيين وصي كاثوليكي.

35
00:01:36,471 --> 00:01:39,349
 ‫وسيكونون حمقى ليتحدوني.

36
00:01:39,432 --> 00:01:41,893
 ‫على افتراض أن "جايمز"
 ‫يريد أن يتعين ثانية.

37
00:01:41,976 --> 00:01:44,521
 ‫لكنني أعزم على كتابة رسالة مقنعة جداً له.

38
00:01:50,693 --> 00:01:53,905
 ‫- هل أنت مصغ؟
 ‫- أنت جميلة جداً.

39
00:01:53,988 --> 00:01:55,949
 ‫ليتك تستطيعين أن تري ما أراه.

40
00:01:57,742 --> 00:01:59,994
 ‫أنا سعيدة جداً بما أراه.

41
00:02:06,126 --> 00:02:09,295
 ‫- لا تريدين أن تبقي في البلاط؟
 ‫- حيث كدت أن أحرَق حية سابقاً؟

42
00:02:09,379 --> 00:02:11,381
 ‫- لا شكراً.
 ‫- أنت بأمان هنا الآن.

43
00:02:11,464 --> 00:02:14,175
 ‫"فرانسيس" قد عفا عنك
 ‫كتعبير عن امتنانه لإنقاذك إياه.

44
00:02:14,259 --> 00:02:17,971
 ‫من أجل جريمة لم أرتكبها
 ‫وشعوذة لا أمارسها.

45
00:02:19,722 --> 00:02:21,349
 ‫وإن رحلت، أين ستعيشين؟

46
00:02:21,432 --> 00:02:23,601
 ‫القاتل الذي دللتني عليه
 ‫لا يزال طليقاً.

47
00:02:23,685 --> 00:02:27,063
 ‫- ابقي. ساعديني لأعتقل ذلك الوحش.
 ‫- وبعد لك؟

48
00:02:27,147 --> 00:02:30,316
 ‫لن يتقبلك الناس فحسب
 ‫بل سيشيدون بمواهبك.

49
00:02:31,818 --> 00:02:33,027
 ‫هل ستفعل ذلك؟

50
00:02:36,197 --> 00:02:38,158
 ‫أقدر لك كل ما فعلته من أجلي.

51
00:02:38,241 --> 00:02:40,660
 ‫أعرف أنك تحاول أن تجد طريقة لتجعلني نافعة

52
00:02:40,743 --> 00:02:43,413
 ‫لكن قدراتي تتخطى قدرة استيعاب الناس

53
00:02:45,039 --> 00:02:45,874
 ‫حتى قدرتك.

54
00:02:48,459 --> 00:02:50,962
 ‫قد لا أفهم موهبتك، لكنني اختبرتها.

55
00:02:51,045 --> 00:02:53,089
 ‫في الليلة التي حاولوا أن
 ‫يحرقوك فيها على الوتد

56
00:02:53,172 --> 00:02:55,550
 ‫جئت إلي في ما ظننته حلماً.

57
00:02:55,633 --> 00:02:58,303
 ‫أخبرتني عن طقس نفذته
 ‫لربطنا معاً.

58
00:02:58,386 --> 00:03:00,680
 ‫- وجدتك بهذه الطريقة.
 ‫- نجح؟

59
00:03:00,763 --> 00:03:02,974
 ‫منذ ذلك الحين، أحس بالأمور التي أحسست بها.

60
00:03:03,057 --> 00:03:04,767
 ‫وأشعر بالأمور التي شعرت بها.

61
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
 ‫أردت أن نصبح أقرب لبعضنا البعض.

62
00:03:07,604 --> 00:03:11,024
 ‫- آسفة. لم يكن يحق لي فعل ذلك.
 ‫- لا، لم يحق لك.

63
00:03:11,107 --> 00:03:13,943
 ‫كنا مترابطين يا "دلفين"
 ‫حتى قبل أن تلقي بتعويذتك.

64
00:03:14,903 --> 00:03:17,614
 ‫ليتك تركت الأمور
 ‫تأخذ مجراها الطبيعي.

65
00:03:20,909 --> 00:03:21,910
 ‫سأبقى.

66
00:03:21,993 --> 00:03:25,038
 ‫لكن أولاً، سأعكس الخطأ الذي ارتكبته.

67
00:03:25,121 --> 00:03:27,790
 ‫- سأفك رباطنا.
 ‫- كيف؟

68
00:03:27,874 --> 00:03:30,209
 ‫ثمة طقس سينهي أحاسيسنا المشتركة.

69
00:03:30,293 --> 00:03:32,086
 ‫لكنه ليس لذوي القلوب الضعيفة.

70
00:03:34,213 --> 00:03:35,757
 ‫أرجوك احرص على إيصال هذه

71
00:03:35,840 --> 00:03:38,676
 ‫إلى أخي. إيرل "موراي".

72
00:03:40,386 --> 00:03:42,805
 ‫أخبار سارة بشأن تعافي الملك.

73
00:03:42,889 --> 00:03:44,015
 ‫إنها سارة بالفعل.

74
00:03:44,098 --> 00:03:47,602
 ‫تعازي على وفاة أمك.

75
00:03:47,685 --> 00:03:50,313
 ‫شكراً. يبدو أنك الإنكليزي الوحيد

76
00:03:50,396 --> 00:03:52,732
 ‫الذي أظهر تعاطفاً حيال وفاة
 ‫"ماري دي غيز".

77
00:03:52,815 --> 00:03:55,026
 ‫قد أكون العدو
 ‫لكنني لم أفقد آداب التصرف.

78
00:03:56,027 --> 00:03:58,696
 ‫لا يمكن قول الأمر عينه حيال ملكتك
 ‫سير "نيكولاس".

79
00:03:58,780 --> 00:04:01,658
 ‫نظراً للضغط الكبير الذي كانت
 ‫أمي ترزح تحته بسبب الإنكليز

80
00:04:01,741 --> 00:04:03,743
 ‫ضغط متأكدة من أنه ساهم في تدهور صحتها.

81
00:04:03,826 --> 00:04:07,372
 ‫لا أستغرب في أن "إليزابيث"
 ‫لم تبعث لي بالتعزية.

82
00:04:07,455 --> 00:04:09,958
 ‫ماذا يهمك أكثر، الأقوال أم الأفعال؟

83
00:04:10,041 --> 00:04:11,876
 ‫لأن "إليزابيث" قد أرسلت
 ‫لك شيئاً

84
00:04:11,960 --> 00:04:15,505
 ‫هائلاً سيرضي حتى أمك الراحلة.

85
00:04:15,588 --> 00:04:19,801
 ‫أرسلت لك ملكة "إنكلترا"
 ‫رسالة رسمية للسلام.

86
00:04:22,345 --> 00:04:25,223
 ‫العهد"

87
00:04:28,518 --> 00:04:31,729
 ‫لا تبدو "إليزابيث" من الأشخاص
 ‫الذين يعترفون بالهزيمة.

88
00:04:31,813 --> 00:04:33,898
 ‫لماذا تعرض اتفاقية السلام الآن؟

89
00:04:33,982 --> 00:04:36,526
 ‫لم تعد قضية "إليزابيث" الاسكتلندية
 ‫مرغوبة عند النبلاء.

90
00:04:37,193 --> 00:04:39,862
 ‫تعرف ملكتي أنه حان الوقت
 ‫لإنهاء الصراع.

91
00:04:39,946 --> 00:04:41,155
 ‫وأعرف أنك تريدين ذلك.

92
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
 ‫وما هي الشروط الرسمية؟

93
00:04:43,866 --> 00:04:46,494
 ‫تنسحب القوات الفرنسية والإنكليزية
 ‫على الفور من "اسكتلندا".

94
00:04:46,577 --> 00:04:47,704
 ‫وبالتالي تنتهي الحرب.

95
00:04:47,787 --> 00:04:49,622
 ‫هل هذا كل شيء؟

96
00:04:50,748 --> 00:04:54,669
 ‫{\an8}عليك أيضاً عن تتخلي عن المطالبة
 ‫بالعرش الإنكليزي.

97
00:04:55,837 --> 00:04:58,506
 ‫{\an8}- أتخلى عن حقي الطبيعي.
 ‫- هذه هي الشروط.

98
00:04:58,589 --> 00:05:01,426
 ‫{\an8}كنت تعرف أنها صفقة سيئة.
 ‫لهذا السبب قصدتني على انفراد.

99
00:05:01,509 --> 00:05:03,011
 ‫{\an8}جئت أقدم لك نصيحة.

100
00:05:03,594 --> 00:05:06,139
 ‫لا تعولي كثيراً على حقك الملكي
 ‫الإنكليزي الطبيعي.

101
00:05:06,222 --> 00:05:09,267
 ‫{\an8}أتحدر مباشرة من "هنري السابع".

102
00:05:09,350 --> 00:05:11,519
 ‫{\an8}أملك حقاً شرعياً بالعرش الإنكليزي.

103
00:05:11,602 --> 00:05:14,314
 ‫{\an8}بحسب ما يقوله مؤيدو "إليزابيث"

104
00:05:14,397 --> 00:05:15,273
 ‫{\an8}بالسر عنها.

105
00:05:15,356 --> 00:05:18,484
 ‫{\an8}ما يهم هو أنك متزوجة.
 ‫لديك إمكانية إنجاب ورثة

106
00:05:18,568 --> 00:05:20,278
 ‫{\an8}يضمنون انتقالاً سلساً للخلافة.

107
00:05:20,361 --> 00:05:23,448
 ‫{\an8}- مع ذلك، ليس لديك أولاد بعد.
 ‫- "إليزابيث" غير متزوجة حتى.

108
00:05:23,531 --> 00:05:25,575
 ‫{\an8}كونها نيقة في الاختيار
 ‫هذا لا يعني أنها لن تتزوج.

109
00:05:25,658 --> 00:05:28,244
 ‫{\an8}وحسن تتزوج، يمكنها أن تحمل.

110
00:05:28,328 --> 00:05:31,789
 ‫{\an8}وحين يحصل ذلك، ستخسرين أفضليتك.

111
00:05:31,873 --> 00:05:33,207
 ‫لن تحصلي على شيء بالمقابل.

112
00:05:36,044 --> 00:05:39,505
 ‫{\an8}رغم صفاتها الإيجابية قد تكون
 ‫"إليزابيث" محبة للانتقام ومتهورة.

113
00:05:39,589 --> 00:05:42,925
 ‫{\an8}لقد خدعتها مرتين ومع ذلك هي تعرض السلام.

114
00:05:43,009 --> 00:05:44,886
 ‫{\an8}هذه الاتفاقية ناتجة عن رصانة

115
00:05:44,969 --> 00:05:46,304
 ‫{\an8}ستكون متلاشية بدون شك.

116
00:05:46,387 --> 00:05:50,266
 ‫{\an8}سأسافر إلى "إنكلترا" غداً.
 ‫لديك حتى مغيب الشمس.

117
00:05:53,978 --> 00:05:55,104
 ‫{\an8}أزيلوا كل الملاءات.

118
00:05:55,188 --> 00:05:58,107
 ‫{\an8}كل آثار الأرواح المؤذية
 ‫التي أمرضت ابني.

119
00:05:58,191 --> 00:06:00,026
 ‫{\an8}"فرانسيس"، انتظر لترى
 ‫ستائر النوافذ الجديدة.

120
00:06:00,860 --> 00:06:04,155
 ‫{\an8}سأعمل على تجديد الأثاث كله أيضاً.

121
00:06:04,238 --> 00:06:05,531
 ‫حسناً، ما رأيك؟

122
00:06:05,615 --> 00:06:07,283
 ‫{\an8}هذا باذخ. وأريدك أن تتوقفي.

123
00:06:07,366 --> 00:06:10,495
 ‫{\an8}يجب أن تكون غرفتك مشرقة
 ‫ونظيفة ورومانسية.

124
00:06:10,578 --> 00:06:15,041
 ‫{\an8}المكان المثالي للملك والملكة كي ينجبا
 ‫الأمراء والأميرات المستقبليات.

125
00:06:15,124 --> 00:06:17,877
 ‫وكنت أظن أنني الوحيد
 ‫الذي لديه نظرة جديدة للحياة.

126
00:06:17,960 --> 00:06:21,172
 ‫{\an8}ظننا أننا خسرناك كلياً
 ‫ثم تلك المرأة المذهلة "ديلفين"

127
00:06:21,255 --> 00:06:23,341
 ‫{\an8}أنقذتك. وأنا شاكرة.

128
00:06:23,424 --> 00:06:26,052
 ‫سيعيدون تزيين غرفتها تالياً،

129
00:06:27,136 --> 00:06:28,471
 ‫كوني صريحة.

130
00:06:28,554 --> 00:06:31,182
 ‫جزء صغير منك ابتغى الوصاية
 ‫على العرش، أليس كذلك؟

131
00:06:31,265 --> 00:06:33,935
 ‫{\an8}من الجيد بالنسبة إلى شخص
 ‫محق دوماً أن يتأكد.

132
00:06:34,018 --> 00:06:36,979
 ‫لكن كما يتبين، الكثيرون يحتقرونني.

133
00:06:37,939 --> 00:06:40,733
 ‫لا أرغب في أن أتبوأ السلطة
 ‫إن كانت تعني خسارتك.

134
00:06:40,817 --> 00:06:43,236
 ‫فما معنى "فرنسا"
 ‫من دون عزيزي "فرانسيس"؟

135
00:06:44,362 --> 00:06:48,324
 ‫لا! يجب أن يواجه القديس "أنثوني"
 ‫السرير وليس الباب.

136
00:06:50,284 --> 00:06:51,828
 ‫شفيع النساء الحوامل.

137
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
 ‫{\an8}كونوا حذرين.

138
00:06:55,081 --> 00:06:56,624
 ‫{\an8}كم مرة قلت لكم؟

139
00:07:08,678 --> 00:07:09,762
 ‫لا يتحرك.

140
00:07:12,515 --> 00:07:14,934
 ‫الآن، حددي مسارك.

141
00:07:16,144 --> 00:07:18,604
 ‫شدي الأقمشة بإحكام
 ‫حتى تتوقف الأشرعة عن الرفرفة.

142
00:07:25,445 --> 00:07:28,614
 ‫أحسنت. صارت أشرعتك متساوية؟

143
00:07:29,574 --> 00:07:30,700
 ‫ونجحت.

144
00:07:31,534 --> 00:07:32,827
 ‫لا. أنت نجحت.

145
00:07:33,619 --> 00:07:35,496
 ‫لن أتذكر الأمر بهذه الطريقة.

146
00:07:41,085 --> 00:07:44,797
 ‫- لن أتقن هذه العملية.
 ‫- لدينا متسع من الوقت كي تتعلمي.

147
00:07:45,548 --> 00:07:48,050
 ‫وسأعلمك. الإبحار يتطلب التركيز.

148
00:07:48,968 --> 00:07:53,139
 ‫وأرى أنك مشتتة.
 ‫هل تريدين التكلم عن الاتفاقية؟

149
00:07:55,183 --> 00:07:58,686
 ‫أعرف أنك تعارض مسألة تخليي
 ‫عن العرش الإنكليزي.

150
00:07:58,769 --> 00:08:01,147
 ‫لكنها فرصة حقيقية
 ‫لإحلال السلام في "إسكتلندا".

151
00:08:01,230 --> 00:08:03,441
 ‫ولأن نعيد القوات الفرنسية
 ‫إلى الديار.

152
00:08:03,524 --> 00:08:05,151
 ‫ستتخلين عن كل الذين

153
00:08:05,234 --> 00:08:07,278
 ‫يتوقون لرؤية كاثوليكي
 ‫على العرش الإنكليزي.

154
00:08:08,029 --> 00:08:10,198
 ‫حقك الطبيعي هو أثمن مقتنياتك.

155
00:08:10,281 --> 00:08:12,158
 ‫فكري ملياً قبل أن تقايضيه.

156
00:08:13,493 --> 00:08:15,786
 ‫أنت أغلى ممتلكاتي.

157
00:08:17,121 --> 00:08:20,208
 ‫زواجنا، حياتنا معاً.

158
00:08:21,125 --> 00:08:24,045
 ‫يبدو احتمالاً بعيد المدى

159
00:08:24,128 --> 00:08:26,214
 ‫أن أجلس على العرش الإنكليزي.

160
00:08:26,964 --> 00:08:28,508
 ‫يجب ألا تفعلي ذلك من أجلي.

161
00:08:29,759 --> 00:08:32,553
 ‫أتخلى عن حقي من أجلي
 ‫من أجل "إسكتلندا"

162
00:08:32,637 --> 00:08:36,057
 ‫أن أمنح "جايمز" الفرصة
 ‫ليحكم كوصي على العرش

163
00:08:36,140 --> 00:08:38,059
 ‫في فترة السلام لا الحرب.

164
00:08:38,142 --> 00:08:39,477
 ‫"فرانسيس".

165
00:08:40,603 --> 00:08:42,063
 ‫لا أريد أن أتركك مطلقاً.

166
00:08:42,939 --> 00:08:46,234
 ‫- إن حكم "جايمز" جيداً...
 ‫- لن تعودي إلى ديارك؟

167
00:08:48,486 --> 00:08:51,113
 ‫أنت دياري. "فرنسا" هي دياري.

168
00:08:51,822 --> 00:08:54,158
 ‫عشت هنا منذ طفولتي.

169
00:08:54,242 --> 00:08:55,618
 ‫وقد...

170
00:08:55,701 --> 00:08:58,120
 ‫لقد مُنحنا فرصة ثانية عجائبية.

171
00:08:59,247 --> 00:09:01,999
 ‫لن أضيعها، ولا أي لحظة منها.

172
00:09:08,297 --> 00:09:09,882
 ‫يا للهول.

173
00:09:09,966 --> 00:09:11,467
 ‫"نوستراداموس".

174
00:09:11,551 --> 00:09:13,010
 ‫سمعت أنك عدت.

175
00:09:14,220 --> 00:09:16,889
 ‫اللباقة تنص على أن
 ‫يتم الإعلان عن حضور ضيوفي.

176
00:09:16,973 --> 00:09:19,517
 ‫حتى وإن كان صديقاً قديماً مثلك.

177
00:09:19,600 --> 00:09:21,769
 ‫لكنني أفترض كونك لم تودعني...

178
00:09:21,852 --> 00:09:24,814
 ‫رحلت بهدوء بعد أن تركتني في الباحة

179
00:09:24,897 --> 00:09:26,190
 ‫على وشك أن أجر وتُقطع أطرافي.

180
00:09:26,274 --> 00:09:31,028
 ‫أنا شاكرة لك لمعالجتك مرض ابني.

181
00:09:31,737 --> 00:09:34,740
 ‫- دعنا لا نحقد.
 ‫- لكن الكثيرين يكرهونك.

182
00:09:35,324 --> 00:09:38,619
 ‫سمعت أن معركتك للوصاية
 ‫على العرش لم تكن سهلة.

183
00:09:38,703 --> 00:09:40,663
 ‫الحمد له أن هذا من الماضي

184
00:09:40,746 --> 00:09:43,541
 ‫بما أن صحة ابني قد تحسنت كثيراً

185
00:09:44,709 --> 00:09:48,504
 ‫أقول هذا لأنني أهتم لأمر أولادك
 ‫وليس لطموحك.

186
00:09:48,588 --> 00:09:50,131
 ‫لعل صراعك لم ينته بعد.

187
00:09:50,214 --> 00:09:54,010
 ‫لماذا سأحارب من أجل الوصاية
 ‫فيما الملك، ابني" حياً؟

188
00:09:54,927 --> 00:09:56,220
 ‫تحدثت مع "فرانسيس"

189
00:09:56,304 --> 00:09:58,681
 ‫الذي شاركني لحظات ما قبل وفاته.

190
00:09:58,764 --> 00:10:01,684
 ‫تطابقت بشكل مثالي مع الرؤى
 ‫التي راودتني حول وفاته.

191
00:10:01,767 --> 00:10:03,603
 ‫إذاً رؤياك صحيحة ولكن ناقصة.

192
00:10:03,686 --> 00:10:06,606
 ‫لم تعرف أن المعالجة "ديلفين"
 ‫قد أنعشته.

193
00:10:06,689 --> 00:10:07,523
 ‫ربما.

194
00:10:08,858 --> 00:10:11,986
 ‫لكنني رأيت صوراً أخرى
 ‫تتعلق بمصير "فرانسيس".

195
00:10:12,570 --> 00:10:15,489
 ‫كانت أكثر غرابة وأشبه بالحلم

196
00:10:16,782 --> 00:10:18,075
 ‫أخبرني!

197
00:10:19,952 --> 00:10:24,457
 ‫ثمة فسحة. يوم ربيعي ومع ذلك
 ‫هناك ثلج على قاعدة شجرة.

198
00:10:24,540 --> 00:10:28,210
 ‫عند التأمل، يبدو البياض
 ‫من بتلات الأزهار المتساقطة.

199
00:10:29,211 --> 00:10:31,422
 ‫ثم هناك دماء منتشرة على بعض البتلات.

200
00:10:31,505 --> 00:10:35,343
 ‫- دماء آتية من الأعلى.
 ‫- السماء تمطر دماً؟

201
00:10:35,426 --> 00:10:38,054
 ‫لست واثقاً.
 ‫غالباً ما أستيقظ عند هذه النقطة.

202
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
 ‫والرؤيا، هذا الحلم، عاودك؟

203
00:10:40,181 --> 00:10:41,766
 ‫نعم، لقد عاد.

204
00:10:41,849 --> 00:10:45,436
 ‫بعد أن تحقق التوقع الأخير
 ‫منذ متى تراودك هذه؟

205
00:10:45,519 --> 00:10:48,481
 ‫استيقظت من هذا الحلم هذا الصباح.

206
00:10:48,564 --> 00:10:50,816
 ‫التهديد لا يزال قائماً يا "كاثرين".

207
00:10:50,900 --> 00:10:54,153
 ‫- متأكد من أنه مرتبط بـ"فرانسيس"؟
 ‫- نعم.

208
00:10:54,236 --> 00:10:56,155
 ‫أي خطر يواجه؟ ماذا يمكنه أن يتجنب؟

209
00:10:56,238 --> 00:10:58,699
 ‫آسف، ولكن لا يمكنني أن أقول لك
 ‫مما يجب أن تخافي.

210
00:10:58,783 --> 00:11:02,078
 ‫- لكنه يثق بك. يجب أن تحذره.
 ‫- مم بالتحديد؟

211
00:11:02,161 --> 00:11:05,247
 ‫الملك مسرور بانبعاثه حياً.
 ‫أنت أمه.

212
00:11:05,331 --> 00:11:08,084
 ‫- لعله سيصغي إليك.
 ‫- لست متأكدة من ذلك.

213
00:11:08,167 --> 00:11:12,129
 ‫عليه أن يصغي إليك، لأنه إن لم يصغ
 ‫فأظن أن الملك "فرانسيس" سيموت.

214
00:11:51,544 --> 00:11:53,712
 ‫باسم الملكة "إليزابيث"
 ‫يسرني أن أعلن

215
00:11:53,796 --> 00:11:57,466
 ‫أن الصراع بين دولتينا
 ‫قد انتهى وأخيراً.

216
00:11:57,550 --> 00:11:59,093
 ‫يجب أن تشكر
 ‫الملكة "ماري" على ذلك.

217
00:12:00,594 --> 00:12:02,680
 ‫قامت بتضحية كبيرة باسم السلام

218
00:12:02,763 --> 00:12:05,057
 ‫بتخليها عن حقها في العرش الإنكليزي.

219
00:12:05,141 --> 00:12:07,518
 ‫أشكرك مولاتي.

220
00:12:07,601 --> 00:12:10,438
 ‫بعد أن توقع الملكة "إليزابيث"
 ‫هذه الاتفاقية

221
00:12:10,521 --> 00:12:14,191
 ‫سنصدر تصريحاً علنياً في البلاط
 ‫وسيتضمن ذلك الاحتفالات.

222
00:12:19,280 --> 00:12:21,115
 ‫أظن أن عليك القبول

223
00:12:21,198 --> 00:12:23,534
 ‫بأن تكوني ملكة على أمتين
 ‫وليس على ثلاثة.

224
00:12:24,285 --> 00:12:27,329
 ‫جلالتك، الملكة الأم تصر
 ‫على التكلم معك في الحال.

225
00:12:34,336 --> 00:12:36,297
 ‫- هلا نبدأ؟
 ‫- أجل.

226
00:12:36,881 --> 00:12:39,008
 ‫ستنجو من هذا، صدقني.

227
00:12:39,091 --> 00:12:41,177
 ‫أحاول أن أنسى أن البديل خيار مطروح.

228
00:12:49,727 --> 00:12:51,729
 ‫"أور غوكتن نار فيل"

229
00:12:51,812 --> 00:12:53,898
 ‫"أور غوكتن لو سيغ"

230
00:12:53,981 --> 00:12:55,483
 ‫"إن تراكي كلان"

231
00:12:55,566 --> 00:12:56,567
 ‫"آغوس مور"

232
00:12:56,650 --> 00:12:58,235
 ‫"آتوس نور"

233
00:12:59,778 --> 00:13:01,363
 ‫"أور غوكتن نار فيل"

234
00:13:01,447 --> 00:13:03,365
 ‫"أور غوكتن لو سيغ"

235
00:13:03,449 --> 00:13:04,658
 ‫"إن تراكي كلان"

236
00:13:04,742 --> 00:13:05,993
 ‫"آغوس مور"

237
00:13:06,076 --> 00:13:07,870
 ‫"آتوس نور"

238
00:13:07,953 --> 00:13:09,121
 ‫الآن.

239
00:13:31,727 --> 00:13:35,564
 ‫- بحقك! كدت أن تغرقيني.
 ‫- الرموز التي رسمتها على جسمك

240
00:13:35,648 --> 00:13:37,650
 ‫مثلت ترابطنا المشترك.

241
00:13:37,733 --> 00:13:40,819
 ‫كان علي الانتظار حتى تغادر جسمك
 ‫وتدخل جسمي.

242
00:13:40,903 --> 00:13:42,321
 ‫هل نجح الأمر؟

243
00:13:43,697 --> 00:13:45,491
 ‫هل تشعر بما أشعر به؟

244
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
 ‫لا أشعر بشيء.

245
00:13:49,078 --> 00:13:50,663
 ‫إذاً، نجح الأمر.

246
00:13:51,205 --> 00:13:55,876
 ‫لأنك لو كنت تشعر بما أشعر به
 ‫لكان رد فعلك مختلفاً.

247
00:13:58,295 --> 00:14:00,589
 ‫شجرة متوهجة؟

248
00:14:00,673 --> 00:14:02,883
 ‫قطرات من الدماء على الأزهار؟
 ‫ماذا يعني هذا؟

249
00:14:02,967 --> 00:14:05,177
 ‫لست متأكدة، ولكنني ظننت
 ‫أنه عليك أن تعرف في الحال.

250
00:14:05,761 --> 00:14:06,887
 ‫أعرف ماذا بالتحديد؟

251
00:14:06,971 --> 00:14:08,889
 ‫لا تهم التفاصيل. أنت في خطر.

252
00:14:08,973 --> 00:14:12,184
 ‫وكيف يتوقع هذا الأمر وفاتي؟
 ‫هل يراني في تلك الرؤيا؟

253
00:14:13,519 --> 00:14:16,021
 ‫لا تكون الأمور دوماً واضحة.

254
00:14:16,105 --> 00:14:19,066
 ‫يرى بعض التوقعات بشكل واضح
 ‫والأخرى يراها على شكل رموز.

255
00:14:19,149 --> 00:14:21,110
 ‫هناك أمر مشؤوم في مستقبلك.

256
00:14:22,111 --> 00:14:24,405
 ‫لقد انخفضت حمى دماغك مؤخراً.

257
00:14:24,488 --> 00:14:27,908
 ‫لم تستعد عافيتك كلياً. أنا والدتك.
 ‫ألا تظنني أحس؟

258
00:14:28,909 --> 00:14:31,036
 ‫"فرانسيس"، أرجوك!
 ‫أحثك على توخي الانتباه.

259
00:14:32,162 --> 00:14:34,582
 ‫- كيف؟
 ‫- أحط نفسك بالحراس.

260
00:14:34,665 --> 00:14:35,583
 ‫لا تغادر القلعة.

261
00:14:35,666 --> 00:14:38,252
 ‫- لن يتم احتجازي.
 ‫- فقط حتى يعرف أكثر.

262
00:14:38,335 --> 00:14:41,213
 ‫أمي، لن أختبئ هنا منتظراً
 ‫حلماً عن وفاتي.

263
00:14:42,423 --> 00:14:44,091
 ‫7
 ‫لا أتصرف بتهور. أستمتع بحياتي.

264
00:14:44,174 --> 00:14:46,218
 ‫وإن استطعت أن تري ما أراه...

265
00:14:46,802 --> 00:14:48,178
 ‫الألوان

266
00:14:48,262 --> 00:14:52,474
 ‫إنها أكثر سطوعاً من ذي قبل
 ‫وكل لحظة، كل شعور...

267
00:14:52,558 --> 00:14:55,811
 ‫مرضك وكل ما مررت به قد غيرك.

268
00:14:56,437 --> 00:14:59,273
 ‫لا أعرف، ربما. ما أعرفه
 ‫هو أنني أريد أن أمضي كل يوم

269
00:14:59,356 --> 00:15:00,774
 ‫في الإبحار مع "ماري"
 ‫إلى أن تسقط الثلوج.

270
00:15:00,858 --> 00:15:02,943
 ‫وأريد أن أزور "ماترهورن"
 ‫و"فيردون غورج".

271
00:15:03,027 --> 00:15:05,070
 ‫ونعم، سأتوخى الحذر على طول الطريق.

272
00:15:05,154 --> 00:15:08,449
 ‫إن كان ذلك كرمى للأشخاص
 ‫الذين أحبهم، بمن فيهم أنت.

273
00:15:10,576 --> 00:15:12,161
 ‫أعرف أن نواياك حسنة.

274
00:15:12,870 --> 00:15:16,332
 ‫لطالما حفز تفانيك نحوي تصرفاتك.

275
00:15:18,167 --> 00:15:19,376
 ‫تفانيك نحو جميع أولادك.

276
00:15:20,502 --> 00:15:21,629
 ‫القدر الأكبر نحوك أنت.

277
00:15:22,463 --> 00:15:25,132
 ‫ما كان يجب أن أحدد مختاراً

278
00:15:25,215 --> 00:15:29,803
 ‫لكن أنت، ابني الذهبي
 ‫لا يمكنني خسارتك.

279
00:15:29,887 --> 00:15:31,472
 ‫لن أخسرك.

280
00:15:31,555 --> 00:15:34,850
 ‫ولكن لا يمكنك أن تبقيني في قفص
 ‫حتى وإن بُني بمحبة.

281
00:15:48,447 --> 00:15:52,618
 ‫- هل تخليت فعلاً عن حقك؟
 ‫- كانت الطريقة الوحيدة لإنهاء الحرب.

282
00:15:56,455 --> 00:15:59,375
 ‫تعجبني اللافتات الجديدة. من يحتاج
 ‫إلى الأسد الإنكليزي على أي حال؟

283
00:16:03,420 --> 00:16:05,673
 ‫تم حزم أمتعتنا وعربتنا تنتظر.

284
00:16:05,756 --> 00:16:06,840
 ‫سنذهب إلى "باريس".

285
00:16:07,424 --> 00:16:09,176
 ‫لم أعرف أن لدينا خططاً
 ‫للذهاب إلى "باريس".

286
00:16:09,259 --> 00:16:12,346
 ‫لم نفعل، ثم قررت أن علينا الذهاب.

287
00:16:12,429 --> 00:16:14,473
 ‫ثمة بعض الرقصات لنؤديها
 ‫في قصر "اللوفر".

288
00:16:16,100 --> 00:16:18,602
 ‫يبدو أنه علي الذهاب.

289
00:16:28,612 --> 00:16:30,823
 ‫المعذرة مولاتي.

290
00:16:30,906 --> 00:16:33,659
 ‫قطفت هذه الأزهار لك حين سمعت
 ‫أن أمك ماتت.

291
00:16:35,285 --> 00:16:39,331
 ‫- آمل أن تشعرك بتحسن.
 ‫- شكراً جزيلاً، إنها تفرحني.

292
00:16:47,464 --> 00:16:49,091
 ‫بتلات ساقطة.

293
00:17:06,692 --> 00:17:08,569
 ‫رحلة إلى "باريس".

294
00:17:09,611 --> 00:17:11,447
 ‫يا له من سر رائع أخفيته عني.

295
00:17:12,197 --> 00:17:15,117
 ‫لدي سر لك أيضاً.
 ‫هل تريد أن تسمعه؟

296
00:17:17,077 --> 00:17:19,872
 ‫لطالما عرفت أننا سنتزوج
 ‫حتى عندما عدت

297
00:17:19,955 --> 00:17:23,333
 ‫حين كنت تواجه القلق والتحفظات.

298
00:17:23,417 --> 00:17:25,294
 ‫والآن؟

299
00:17:25,377 --> 00:17:26,587
 ‫منذ أن رأيتك

300
00:17:26,670 --> 00:17:29,882
 ‫تراقبني وأنا أرقص مع وصيفاتي
 ‫في حفلة زفاف شقيقتك.

301
00:17:29,965 --> 00:17:31,300
 ‫ريش يتساقط من العدم.

302
00:17:31,383 --> 00:17:35,304
 ‫متأكد من أن أمي طلبتها.
 ‫كانت شقيقتي دقيقة في طلبها.

303
00:17:35,387 --> 00:17:38,098
 ‫ألا تتذكر حين كنا صغيرين؟

304
00:17:38,182 --> 00:17:40,392
 ‫بلى، تذكرت.

305
00:17:41,351 --> 00:17:44,521
 ‫- متأكد من أنني عرفت في تلك اللحظة.
 ‫- أنه مقدر لنا نكون معاً؟

306
00:17:45,481 --> 00:17:48,859
 ‫- لا تهمني تلك الكلمة.
 ‫- ما الأمر؟

307
00:17:49,818 --> 00:17:52,821
 ‫لا شيء. لا تقلقي.

308
00:18:07,753 --> 00:18:10,714
 ‫"فرانسيس" انتظر. أيها السائق توقف.

309
00:18:13,801 --> 00:18:15,010
 ‫ماذا تفعلين؟

310
00:18:15,094 --> 00:18:16,637
 ‫أريد أن أريك أمراً.

311
00:18:22,935 --> 00:18:25,145
 ‫ثمة بحيرة جميلة في الغابة.

312
00:18:25,813 --> 00:18:27,773
 ‫ما رأيك في أن نذهب للسباحة؟

313
00:18:27,856 --> 00:18:30,567
 ‫يمكننا أن نترك ملابسنا على الضفة و...

314
00:18:31,151 --> 00:18:32,277
 ‫انتظرونا هنا.

315
00:19:15,320 --> 00:19:17,656
 ‫لا.

316
00:20:17,966 --> 00:20:20,010
 ‫آخذك إلى آخر مكان وقع فيه الهجوم.

317
00:20:20,093 --> 00:20:21,553
 ‫لا أعرف كم سيكون هذا مفيداً.

318
00:20:21,637 --> 00:20:25,265
 ‫ربما شيء ما سيحفز ذكرى
 ‫أو يحدد شعوراً عرفته.

319
00:20:26,850 --> 00:20:29,603
 ‫- "ديلفين"، هل تشعرين بشيء؟
 ‫- نعم.

320
00:20:29,686 --> 00:20:32,856
 ‫قشعريرة، غضب.

321
00:20:33,440 --> 00:20:34,399
 ‫خوف.

322
00:20:37,444 --> 00:20:38,403
 ‫هناك.

323
00:20:40,530 --> 00:20:41,657
 ‫هيا بنا.

324
00:20:46,495 --> 00:20:48,872
 ‫على الأرجح ثمة أحد هنا.
 ‫كن حذراً.

325
00:20:51,166 --> 00:20:53,502
 ‫المكان خال. لا بأس.

326
00:20:56,797 --> 00:20:59,383
 ‫- هذا غريب.
 ‫- متأكدة من أننا في المكان الصحيح؟

327
00:20:59,466 --> 00:21:03,053
 ‫أنا متأكدة، ثمة شر هنا، رغبة في القتل.

328
00:21:08,517 --> 00:21:09,601
 ‫هذه العلامات.

329
00:21:10,185 --> 00:21:12,980
 ‫- يبدو أن أحدهم حاول فتح الباب.
 ‫- وأين الباب؟

330
00:21:34,876 --> 00:21:37,045
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- لست متأكداً.

331
00:21:39,089 --> 00:21:40,340
 ‫الخل.

332
00:21:44,386 --> 00:21:46,888
 ‫إنه قلب. قلب بشري.

333
00:21:49,766 --> 00:21:53,312
 ‫- ثلاثة قلوب. ثلاثة جرائم.
 ‫- لا بد من أن هذا ما شعرت به.

334
00:21:53,895 --> 00:21:56,857
 ‫بقية المراطبين فارغة، أظن أنه لم ينته بعد.

335
00:21:59,526 --> 00:22:02,487
 ‫- ما الخطب.
 ‫- سيحدث الأمر ثانية.

336
00:22:02,571 --> 00:22:03,780
 ‫شخص ما سيموت.

337
00:22:22,507 --> 00:22:25,177
 ‫توقف! باسم الملك!

338
00:22:25,886 --> 00:22:28,889
 ‫- ماذا جرى؟
 ‫- رحل الحصان. لقد هرب.

339
00:22:28,972 --> 00:22:32,517
 ‫كنت أشعر بالقاتل. هل كان يتبعنا؟

340
00:22:32,601 --> 00:22:34,519
 ‫- هل تمت رؤيتنا؟
 ‫- لا أظن ذلك.

341
00:22:38,440 --> 00:22:41,151
 ‫- هذه دماء حديثة.
 ‫- جريمة أخرى.

342
00:22:41,860 --> 00:22:44,279
 ‫أكان يحضر قلباً آخر يضيفه
 ‫إلى مجموعته؟

343
00:22:51,787 --> 00:22:55,207
 ‫قُتل عامل في مزرعة على مقربة من الزريبة
 ‫قبيل وصولنا.

344
00:22:55,290 --> 00:22:57,626
 ‫تم انتزاع قلبه. كنا محقين.

345
00:22:57,709 --> 00:23:00,170
 ‫كان القاتل عائداً مع غنيمة جديدة.

346
00:23:00,253 --> 00:23:02,130
 ‫هل كان ألم الفتى ما شعرت به؟

347
00:23:02,214 --> 00:23:04,758
 ‫لا، أظنني أحسست بمشاعر القاتل.

348
00:23:04,841 --> 00:23:07,719
 ‫إنها رغبات قوية من الصعب تجاهلها.

349
00:23:07,803 --> 00:23:11,056
 ‫وأكثر اشتداداً من أي شيء شعرت به.

350
00:23:11,640 --> 00:23:15,644
 ‫- أشكرك على المساعدة.
 ‫- بالطبع.

351
00:23:23,151 --> 00:23:24,194
 ‫"ديلفين"؟

352
00:23:41,837 --> 00:23:43,880
 ‫سأعود إلى العربة حتى نحضر الغداء.

353
00:23:43,964 --> 00:23:46,758
 ‫- لا، أنا سأذهب.
 ‫- ليس بهذا الشكل.

354
00:23:48,176 --> 00:23:49,553
 ‫ما زلت تتعافى.

355
00:23:50,262 --> 00:23:52,806
 ‫قلت بنفسك إن رأسك يؤلمك.
 ‫عليك أن ترتاح.

356
00:23:54,307 --> 00:23:55,142
 ‫سأعود في الحال.

357
00:24:11,241 --> 00:24:12,701
 ‫سلب حياة أخرى.

358
00:24:12,784 --> 00:24:15,328
 ‫بهذه السرعة بعد الحادثة الأخيرة.
 ‫هل أنت متأكدة؟

359
00:24:15,412 --> 00:24:17,247
 ‫لقد أغضبناه.

360
00:24:17,330 --> 00:24:20,375
 ‫شعرت بغضبه فيما انتزع
 ‫قلب ضحيته الأخيرة.

361
00:24:21,251 --> 00:24:24,421
 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟
 ‫رأيتك تمتصين ألم الآخرين.

362
00:24:24,504 --> 00:24:27,424
 ‫لم يسبق أن جعلك تفقدين وعيك.
 ‫هل تغير شيء ما؟

363
00:24:27,507 --> 00:24:29,593
 ‫لا يهم. أريد المساعدة.

364
00:24:29,676 --> 00:24:33,263
 ‫طقس فك الارتباط.
 ‫هل أثر بك بطريقة ما؟

365
00:24:33,346 --> 00:24:35,640
 ‫هل ازدادت المشاعر التي تحسين
 ‫بها قوة نتيجة لذلك؟

366
00:24:35,724 --> 00:24:37,267
 ‫أليس هذا ما نريده؟

367
00:24:37,350 --> 00:24:39,978
 ‫إشارات واضحة على أن القاتل قريب
 ‫وأنه سيهاجم ثانية

368
00:24:40,061 --> 00:24:41,938
 ‫لا أريد أن تتعذبي.

369
00:24:45,150 --> 00:24:48,195
 ‫- كان من الخطأ الطلب منك البقاء.
 ‫- أريد مساعدتك.

370
00:24:48,278 --> 00:24:50,697
 ‫أريد أن أكون بجوارك.

371
00:24:52,824 --> 00:24:54,242
 ‫وأنا أريد أن أكون معك.

372
00:24:56,953 --> 00:25:01,416
 ‫أنت ألطف وأكثر شخص غيري
 ‫عرفته في حياتي.

373
00:25:44,251 --> 00:25:46,336
 ‫اقتلها بين الأشجار
 ‫في حال كان الحراس قادمين.

374
00:25:56,763 --> 00:25:57,764
 ‫"ماري"؟

375
00:26:27,502 --> 00:26:29,004
 ‫"ماري".

376
00:26:32,090 --> 00:26:32,924
 ‫أيها الحراس!

377
00:26:35,885 --> 00:26:37,053
 ‫أيها الحراس!

378
00:26:41,099 --> 00:26:42,475
 ‫أيها الحراس!

379
00:27:01,202 --> 00:27:02,162
 ‫لا!

380
00:27:02,746 --> 00:27:03,747
 ‫"فرانسيس"!

381
00:27:03,830 --> 00:27:06,124
 ‫توقف! لا!

382
00:27:06,207 --> 00:27:07,417
 ‫لا! "فرانسيس"!

383
00:27:12,380 --> 00:27:13,465
 ‫"فرانسيس"!

384
00:27:27,270 --> 00:27:28,188
 ‫دعه يذهب.

385
00:27:29,981 --> 00:27:31,691
 ‫الحراس الآخرون سيجدونه.

386
00:27:44,746 --> 00:27:45,955
 ‫"فرانسيس"؟

387
00:27:48,917 --> 00:27:50,251
 ‫"فرانسيس"؟

388
00:27:52,295 --> 00:27:54,547
 ‫رأسك. هل تسمعني؟
 ‫هل تسمعني؟

389
00:27:54,631 --> 00:27:56,508
 ‫أصيب الملك. استدع المساعدة! الآن!

390
00:27:58,802 --> 00:28:00,387
 ‫سيحضرون العربة. سنعود إلى القلعة.

391
00:28:00,470 --> 00:28:02,389
 ‫ستكون بخير.

392
00:28:03,848 --> 00:28:05,517
 ‫لا، لن أكون.

393
00:28:06,309 --> 00:28:07,769
 ‫"فرانسيس".

394
00:28:09,854 --> 00:28:13,274
 ‫لا. كان مقدر لنا أن نكون سعيدين.
 ‫وكنا كذلك، ولكن...

395
00:28:14,442 --> 00:28:16,986
 ‫لدي مصير آخر، تم توقعه قبل مدة طويلة.

396
00:28:17,070 --> 00:28:20,198
 ‫لا، لا. تم منحنا فرصة ثانية.

397
00:28:20,281 --> 00:28:23,952
 ‫ربما لا يوجد سحر وإنما ما نصنعه بأنفسنا.

398
00:28:24,035 --> 00:28:26,871
 ‫- لا، ولكن "ديلفين"...
 ‫- لا.

399
00:28:26,955 --> 00:28:30,166
 ‫لا تقولي أكثر. لا تقولي أكثر.

400
00:28:34,754 --> 00:28:39,259
 ‫احرصي على أن يتم الاعتناء بابني
 ‫وأن يعرف أنني أحببته.

401
00:28:40,260 --> 00:28:44,889
 ‫وعديني أنك ستبقين في "فرنسا"
 ‫حتى يصبح الملك الجديد...

402
00:28:47,434 --> 00:28:51,438
 ‫حتى يصبح بأمان.
 ‫وتعين أمي وصية على العرش.

403
00:28:52,439 --> 00:28:55,066
 ‫أرجوك "فرانسيس"، لا تتركني.

404
00:28:55,191 --> 00:28:58,695
 ‫- "ماري"!
 ‫- لا تفعل.

405
00:28:58,778 --> 00:29:03,658
 ‫عديني! عديني أنك ستبقين.

406
00:29:05,076 --> 00:29:07,454
 ‫سأبقى. سأبقى. أعدك. أعدك.

407
00:29:12,500 --> 00:29:13,793
 ‫أرى...

408
00:29:16,963 --> 00:29:18,506
 ‫جمال رائع.

409
00:29:38,985 --> 00:29:40,278
 ‫الجمال الذي حملته لي.

410
00:29:46,326 --> 00:29:47,494
 ‫يجب...

411
00:29:49,412 --> 00:29:51,080
 ‫يجب أن تتزوجي ثانية.

412
00:29:52,832 --> 00:29:55,794
 ‫- يجب أن تحبي ثانية.
 ‫- لا يمكنني.

413
00:29:55,877 --> 00:29:57,295
 ‫لن...

414
00:29:57,378 --> 00:30:00,298
 ‫لن أحب أحداً بالطريقة
 ‫التي أحبك بها.

415
00:30:05,386 --> 00:30:07,222
 ‫أصلي للقدير حتى تحبي غيري.

416
00:30:26,699 --> 00:30:27,909
 ‫"فرانسيس".

417
00:30:59,190 --> 00:31:00,316
 ‫ادخل.

418
00:31:08,992 --> 00:31:09,826
 ‫ما الأمر؟

419
00:31:12,704 --> 00:31:13,580
 ‫أخبرني.

420
00:31:15,748 --> 00:31:18,459
 ‫"كاثرين"، إنه "فرانسيس".

421
00:31:21,921 --> 00:31:23,423
 ‫لا.

422
00:31:42,150 --> 00:31:43,484
 ‫أيتها الملكة الأم، إنه...

423
00:32:07,383 --> 00:32:09,886
 ‫- "ماري"...
 ‫- لا.

424
00:32:12,347 --> 00:32:14,098
 ‫هذا ليس "فرانسيس". لقد مات.

425
00:32:14,182 --> 00:32:18,186
 ‫- لا يمكنني تركه.
 ‫- اتركيه وتشبثي بي.

426
00:33:04,357 --> 00:33:06,484
 ‫لا "فرانسيس".

427
00:33:18,329 --> 00:33:20,039
 ‫هل ملكتك خلف هذا؟

428
00:33:20,123 --> 00:33:22,041
 ‫- جلالتك؟
 ‫- هاجمني قتلة.

429
00:33:22,125 --> 00:33:24,127
 ‫"فرانسيس" أنقذ حياتي لكنه الآن مات.

430
00:33:24,210 --> 00:33:27,338
 ‫ويخطر ببالي شخص واحد
 ‫يريد استبعادي.

431
00:33:28,339 --> 00:33:31,009
 ‫- لا تملك "إليزابيث" الدافع.
 ‫- أنت قلت إنها متهورة.

432
00:33:31,092 --> 00:33:33,011
 ‫قلت إنها تحب الانتقام.

433
00:33:33,094 --> 00:33:35,596
 ‫ربما هذا انتقام لكل المرات
 ‫التي تفوقت فيها عليها.

434
00:33:35,680 --> 00:33:38,224
 ‫أعطيتها ما تريده
 ‫حين وقعت على الاتفاقية.

435
00:33:38,307 --> 00:33:41,185
 ‫الطريقة الوحيدة التي لن أشكل فيها
 ‫خطراً على "إليزابيث" هي برحيلي.

436
00:33:41,269 --> 00:33:42,520
 ‫ليست خلف هذا.

437
00:33:44,230 --> 00:33:46,357
 ‫هل كان "فرانسيس"
 ‫ضحية مقصودة أيضاً؟

438
00:33:47,316 --> 00:33:51,362
 ‫هل تحاول تدمير تحالفي
 ‫مع "فرنسا"؟ أهذا كل ما في الأمر؟

439
00:33:52,321 --> 00:33:54,198
 ‫أعرف أنك تريدين
 ‫أن تلومي أحداً الآن

440
00:33:54,282 --> 00:33:56,451
 ‫لكن "إليزابيث" لن تأمر أبداً
 ‫بقتل فرداً ملكياً آخر

441
00:33:56,534 --> 00:33:58,828
 ‫خوفاً من أن أحداً سيتجرأ على قتلها.

442
00:33:58,911 --> 00:34:00,747
 ‫لا تريد أن تكون سباقة.

443
00:34:00,830 --> 00:34:03,082
 ‫- دعمت هجوم "كوندي".
 ‫- دعمت الانقلاب...

444
00:34:03,166 --> 00:34:05,918
 ‫لكن ما جرى لـ"فرانسيس" بعد ذلك
 ‫كان من فعل الفرنسيين.

445
00:34:06,878 --> 00:34:10,298
 ‫- لا ترتكبي عملاً متهوراً.
 ‫- لم يبق لدي شيء.

446
00:34:11,049 --> 00:34:12,800
 ‫سأستعيد ما هو لي.

447
00:34:12,884 --> 00:34:14,969
 ‫إن أردت أن توقفني
 ‫فعليك أن تقتلني.

448
00:34:16,179 --> 00:34:18,306
 ‫هذا لن يغير أي شيء.
 ‫لقد وقعت على تلك الاتفاقية.

449
00:34:18,389 --> 00:34:20,266
 ‫أقوالك ضد أقوالي.

450
00:34:22,060 --> 00:34:25,021
 ‫سلبتني "إنكلترا" ما يكفي
 ‫لهذا اليوم.

451
00:35:38,469 --> 00:35:41,389
 ‫لم يكن يفترض بنا أن نذهب
 ‫إلى "باريس" بهذه الطريقة.

452
00:35:43,307 --> 00:35:45,768
 ‫كان يفترض بنا أن نرقص
 ‫تحت النجوم.

453
00:35:51,732 --> 00:35:53,359
 ‫لا أصدق أنه مات.

454
00:35:54,277 --> 00:35:57,780
 ‫سيعيش من خلال ابنك.

455
00:36:08,416 --> 00:36:12,587
 ‫جلالتك، القاتل الذي تمكن
 ‫من الفرار قد تم اعتقاله.

456
00:36:13,963 --> 00:36:14,797
 ‫من هو؟

457
00:36:14,881 --> 00:36:18,092
 ‫بروتستانتي اسكتلندي
 ‫يدعى "تارون هامبلتون".

458
00:36:20,845 --> 00:36:22,180
 ‫ليس من المتعاطفين مع "إليزابيث"

459
00:36:23,431 --> 00:36:25,808
 ‫إنه جزء من مجموعة لوردات متطرفة
 ‫في "اسكتلندا"

460
00:36:25,892 --> 00:36:27,852
 ‫تريد حكماً ذاتياً.

461
00:36:27,935 --> 00:36:30,062
 ‫حين ماتت أمك هو وأتباعه

462
00:36:30,146 --> 00:36:32,481
 ‫افترضوا أنه سيكون هناك
 ‫عدم استقرار.

463
00:36:32,565 --> 00:36:35,776
 ‫قبل أن يتم تعيين وصي رسمي
 ‫على العرش

464
00:36:35,860 --> 00:36:38,154
 ‫خططوا لاغتيالك.

465
00:36:39,739 --> 00:36:41,157
 ‫كان يقول الحقيقة منذ البداية.

466
00:36:44,243 --> 00:36:47,246
 ‫هل تريديننا أن نبقي السجين
 ‫في الزنزانة؟

467
00:36:47,330 --> 00:36:49,624
 ‫أيمكن الحصول على معلومات أكثر منه؟

468
00:36:49,707 --> 00:36:50,875
 ‫لا.

469
00:36:54,295 --> 00:36:55,796
 ‫اشنقه إذاً.

470
00:36:58,549 --> 00:37:00,384
 ‫ستبحر إلى "إنكلترا" بعد بضع ساعات.

471
00:37:01,427 --> 00:37:04,388
 ‫يجب أن أواجه "إليزابيث"
 ‫وأخبرها بما جرى في اتفاقية السلام.

472
00:37:04,472 --> 00:37:06,974
 ‫لا أتصور بأن الملكة ستكون راضية.

473
00:37:07,934 --> 00:37:09,352
 ‫"ماري" لن توقع أبداً الاتفاقية.

474
00:37:09,435 --> 00:37:14,357
 ‫رغم أن الأمور قد تصب في صالح
 ‫"إليزابيث" إن تحركت سريعاً.

475
00:37:14,440 --> 00:37:17,526
 ‫موت "فرانسيس"
 ‫يترك "ماري" وحدية وضعيفة

476
00:37:17,610 --> 00:37:20,696
 ‫أكثر ما تحبه ملكتنا هو الهدف السهل.

477
00:37:25,409 --> 00:37:27,703
 ‫آمل أنني حين أعود...

478
00:37:27,787 --> 00:37:30,957
 ‫يمكننا مناقشة عودتك المحتملة
 ‫إلى البلاط.

479
00:37:31,040 --> 00:37:33,751
 ‫- لا أنوي البقاء.
 ‫- أحتاج إليك، "نوستراداموس".

480
00:37:33,834 --> 00:37:38,130
 ‫سأركز طاقتي على الصراع حتى أصبح
 ‫وصية على العرش، لا يمكنني ذلك وحدي.

481
00:37:38,214 --> 00:37:39,590
 ‫لن تكوني وحيدة.

482
00:37:39,674 --> 00:37:41,926
 ‫يمكنني تقديم توقع أخير لك.

483
00:37:42,009 --> 00:37:44,804
 ‫فقط بمساعدة ملكة الاسكتلنديين
 ‫ستحكمين "فرنسا".

484
00:37:48,474 --> 00:37:51,102
 ‫حظاً موفقاً وحياة مديدة

485
00:37:51,185 --> 00:37:52,061
 ‫بإذنه تعالى يا "كاثرين".

486
00:38:14,000 --> 00:38:15,334
 ‫مولاتي

487
00:38:15,418 --> 00:38:18,546
 ‫جرت العادة أن تركب ملكة "فرنسا"
 ‫في العربة الأولى.

488
00:38:25,761 --> 00:38:28,472
 ‫لم أعد ملكة "فرنسا".

489
00:38:48,117 --> 00:38:52,705
 ‫{\an8}"بعد أسبوعين"

490
00:39:04,342 --> 00:39:05,176
 ‫اتركننا!

491
00:39:17,063 --> 00:39:19,148
 ‫لم يعد هذا ملكاً لي.

492
00:39:34,288 --> 00:39:36,415
 ‫ظننت أنني أود استعادته.

493
00:39:36,499 --> 00:39:38,793
 ‫لعلك كنت محقة في كرهك لي.

494
00:39:39,919 --> 00:39:41,670
 ‫كان "نوستراداموس" محقاً منذ البداية.

495
00:39:41,754 --> 00:39:45,132
 ‫جلبت الموت لـ"فرانسيس"
 ‫تماماً كما توقع.

496
00:39:46,634 --> 00:39:49,387
 ‫مات ابنك وهو ينقذني.

497
00:39:49,470 --> 00:39:56,060
 ‫إن استطعت تكرار الأمر
 ‫سأفعل المستحيل حتى يعيش.

498
00:39:58,104 --> 00:40:00,231
 ‫أنا آسفة جداً يا "كاثرين".

499
00:40:02,441 --> 00:40:03,984
 ‫لا ألومك يا بنيتي.

500
00:40:04,068 --> 00:40:07,446
 ‫كان "فرانسيس" سيد نفسه
 ‫واتخذ خياراته الخاصة.

501
00:40:07,530 --> 00:40:10,616
 ‫اختار أن يحبك قبل مدة طويلة.

502
00:40:12,410 --> 00:40:16,831
 ‫أتذكركما كطفلين بوضوح
 ‫كما لو كان ذلك في الأمس.

503
00:40:31,178 --> 00:40:34,682
 ‫حبك منحه الكثير من الفرح.

504
00:40:34,765 --> 00:40:38,102
 ‫وهذا ما يجب أن تتذكريه
 ‫فيما تمضين قدماً في الحياة.

505
00:40:39,603 --> 00:40:44,191
 ‫أمضي قدماً؟ لا أعرف كيف.

506
00:40:44,275 --> 00:40:48,654
 ‫واثقة من أنك ستجدين طريقة
 ‫ربما ليس اليوم أو غداً.

507
00:40:48,737 --> 00:40:51,824
 ‫لكنك ستفعلين يا "ماري".
 ‫أنت قوية جداً.

508
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
 ‫قوية جداً.

