﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,210
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,293 --> 00:00:05,296
 ‫لديك زوجة يا "روبرت"،
 ‫لا يمكننا أبداً أن نكون معاً.

3
00:00:05,380 --> 00:00:06,756
 ‫"ليث"!

4
00:00:07,549 --> 00:00:08,675
 ‫"كلود"!

5
00:00:08,758 --> 00:00:10,677
 ‫خوفها مني في الحقيقة ساعدك على النيل منها.

6
00:00:10,760 --> 00:00:12,387
 ‫أعترف بالأمر "ستيفان"

7
00:00:12,470 --> 00:00:15,265
 ‫- أنا لم أفعل شيء كهذا.
 ‫- أنت وأنا متشابهين.

8
00:00:15,348 --> 00:00:17,225
 ‫أنت ستفتقدني، وهي ستحكم على أفعالك

9
00:00:17,308 --> 00:00:20,353
 ‫وبفعلها هذا، ستغفل عن أفضل خصالك.

10
00:00:20,437 --> 00:00:22,272
 ‫"فرانسيس"

11
00:00:23,189 --> 00:00:24,816
 ‫عديني أن تبقي في "فرنسا"

12
00:00:24,899 --> 00:00:28,820
 ‫حتى يؤمن الملك المستقبلي، وتنصب أمي كوصية
 ‫على العرش.

13
00:00:28,903 --> 00:00:31,072
 ‫سأفعل، أعدك بذلك.

14
00:00:32,532 --> 00:00:36,327
 ‫موت "فرانسيس" خلف "ماري"
 ‫وحيدة وعرضة للخطر

15
00:00:57,682 --> 00:01:00,018
 ‫حصان "فرانسيس" مذهل.

16
00:01:00,101 --> 00:01:02,145
 ‫نعم، إنه كذلك.

17
00:01:02,228 --> 00:01:04,773
 ‫لقد مر ثلاثة أسابيع

18
00:01:04,856 --> 00:01:07,901
 ‫لكن علي كل صباح أن أذكر نفسي برحيله

19
00:01:07,984 --> 00:01:09,110
 ‫بأنني أنا الملك.

20
00:01:09,194 --> 00:01:11,654
 ‫أنا كنت أحسد العلاقة بينكم

21
00:01:11,738 --> 00:01:16,242
 ‫أنا كنت لـ"فرانسيس" أخ، بدون سياسة أو
 ‫أهداف مقدمة

22
00:01:16,326 --> 00:01:17,744
 ‫الملك يحتاج لهذا النوع من الدعم.

23
00:01:19,537 --> 00:01:20,955
 ‫أنا أود أن أكون أخ لك أيضاً.

24
00:01:22,123 --> 00:01:24,000
 ‫- "سيباستيان"
 ‫- لورد "جرينيير"

25
00:01:24,083 --> 00:01:26,503
 ‫كيف كان موسم الحصاد
 ‫على حقول الكرم خاصتك؟

26
00:01:26,586 --> 00:01:28,880
 ‫لقد حظينا بخريف بارد.

27
00:01:28,963 --> 00:01:31,299
 ‫عطش جماعة القصر يجب أن يروى لسنة أخرى.

28
00:01:31,382 --> 00:01:32,467
 ‫كيف كانت جولتك؟

29
00:01:32,550 --> 00:01:35,094
 ‫لقد سلكنا اختصاراً غرب النهر، كما اقترحت.

30
00:01:35,178 --> 00:01:36,387
 ‫رائع

31
00:01:36,471 --> 00:01:38,139
 ‫غداً، سأخرج معك بنفسي.

32
00:01:38,223 --> 00:01:39,891
 ‫أنا لست واثقاً أن هذا لائق.

33
00:01:39,974 --> 00:01:42,227
 ‫أنا لا أرى ما يمنع

34
00:01:42,310 --> 00:01:44,479
 ‫أنا عضو في المجلس الملكي

35
00:01:44,562 --> 00:01:47,106
 ‫لكن من المعتاد تعليق كل النشاطات الحكومية
 ‫حتى ينتهي التتويج.

36
00:01:47,190 --> 00:01:49,234
 ‫أنا لن أسمي هذا نشاط بأي حال.

37
00:01:52,028 --> 00:01:53,947
 ‫إنه من سلالة مثيرة للإعجاب

38
00:01:55,156 --> 00:01:59,410
 ‫لا يوجد في "فرنسا" ثعلب واحد يمكنه مضاهاة
 ‫سرعة هذا الكلب.

39
00:01:59,494 --> 00:02:01,454
 ‫- ما اسمه؟
 ‫- هذا أمر يرجع لك

40
00:02:01,538 --> 00:02:03,873
 ‫إنه هدية من المجلس

41
00:02:03,957 --> 00:02:06,584
 ‫مع تمنياتنا بالتعبير عن تحمسنا للعمل معك.

42
00:02:08,086 --> 00:02:11,089
 ‫أنا خارج للصيد، هل نطالع ما يمكنه فعله؟

43
00:02:11,172 --> 00:02:13,424
 ‫- مرة أخرى.
 ‫- أنت الخاسر يا أخي.

44
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
 ‫هل بدأ المجلس في مناقشة المرشحين للوصاية
 ‫على العرش؟

45
00:02:21,224 --> 00:02:23,309
 ‫أخي الراحل تمنى أن تكون
 ‫"كاثرين دي ميديتشي"

46
00:02:23,393 --> 00:02:24,602
 ‫هي المنصبة في هذا المركز.

47
00:02:24,686 --> 00:02:26,896
 ‫هذا ليس من اختصاص نائب الملك

48
00:02:26,980 --> 00:02:31,568
 ‫لكن شكراً لرعايتك لـ"تشارلز"، نحن جميعاً معاً
 ‫في هذا.

49
00:02:34,988 --> 00:02:36,781
 ‫"ماري"؟

50
00:02:36,865 --> 00:02:39,325
 ‫متعلقات "فرانسيس"، أين تريدينها؟

51
00:02:43,788 --> 00:02:47,000
 ‫تشاوروا مع الوكيل وجدوا مكاناً لتخزين
 ‫ملابس الملك

52
00:02:47,083 --> 00:02:49,752
 ‫لا تتخلصوا من أي شيء بدون علمي.

53
00:02:52,046 --> 00:02:53,256
 ‫انتظري

54
00:02:55,049 --> 00:02:56,092
 ‫ليس هذه

55
00:02:57,719 --> 00:02:59,470
 ‫لقد ارتداها "فرانسيس" في زفافنا.

56
00:03:03,808 --> 00:03:06,019
 ‫انصرفن الآن، جميعكن.

57
00:03:08,396 --> 00:03:11,149
 ‫- "جرير"، أنا بخير.
 ‫- "ماري"، أنت لست بخير

58
00:03:11,232 --> 00:03:13,276
 ‫أنت فقدت للتو الرجل الذي تحبين

59
00:03:13,359 --> 00:03:15,194
 ‫والآن ستنتقلين لغرفة أقل شأناً

60
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
 ‫معاملة ملكة "اسكتلندا" كما لو كانت...

61
00:03:17,071 --> 00:03:20,366
 ‫غريبة؟ لأن هذا ما أنا عليه

62
00:03:20,450 --> 00:03:23,828
 ‫"جرير"، لقد مرت ثلاثة أسابيع منذ موت
 ‫"فرانسيس"

63
00:03:23,912 --> 00:03:28,541
 ‫ربما لا أزال ملكة، لكنني لم أعد ملكة
 ‫"فرنسا".

64
00:03:30,627 --> 00:03:33,546
 ‫"ماري"، أظن أن لدينا مشكلة

65
00:03:33,630 --> 00:03:36,591
 ‫"كاثرين" لم تكن على حالها في الوقت حاجتها
 ‫القصوى لذلك.

66
00:03:36,674 --> 00:03:38,551
 ‫"كاثرين"

67
00:03:39,719 --> 00:03:41,262
 ‫لقد تخطى الوقت الظهيرة

68
00:03:42,138 --> 00:03:44,265
 ‫"هيلين" تقول أنك لم تغادري غرفتك.

69
00:03:44,349 --> 00:03:47,393
 ‫أنا استيقظ مع شروق الشمس، كما أفعل كل يوم

70
00:03:47,477 --> 00:03:49,854
 ‫أغتسل وأرتدي ملابسي.

71
00:03:49,938 --> 00:03:52,440
 ‫ربما ستجدين بعض الراحة في غرفة الموسيقى

72
00:03:52,523 --> 00:03:54,943
 ‫للتدرب على آلة موسيقية أو حتى
 ‫الذهاب للكنيسة.

73
00:03:55,026 --> 00:03:58,196
 ‫كيف يمكن أن أصلي للرب، وأنا واثقة أنه
 ‫لن يسمعني؟

74
00:03:58,279 --> 00:04:00,073
 ‫كلنا ضائعين الآن

75
00:04:00,156 --> 00:04:04,118
 ‫لكن يجب أن نتذكر أن "فرانسيس" كان له رؤية
 ‫مستقبلية لنا جميعاً

76
00:04:04,202 --> 00:04:07,121
 ‫وخاصتك كانت لامعة وقوية كوصية على العرش

77
00:04:07,205 --> 00:04:08,623
 ‫في الوقت الذي انشغلت فيه بحزنك

78
00:04:08,706 --> 00:04:10,750
 ‫المجلس الملكي كان يجتمع من دونك

79
00:04:10,833 --> 00:04:12,585
 ‫ثلاث مرات في الأسبوع الماضي.

80
00:04:12,669 --> 00:04:15,421
 ‫"تشارلز" صغير جداً للحكم أو
 ‫الزود عن نفسه

81
00:04:15,505 --> 00:04:16,839
 ‫وأنت الملكة الأم

82
00:04:16,923 --> 00:04:19,592
 ‫حتى ينتخب المجلس الملكي وصي جديد

83
00:04:19,676 --> 00:04:22,720
 ‫يجب أن تكوني حاضرة في كل اجتماعات
 ‫الحكومة الانتقالية.

84
00:04:22,804 --> 00:04:25,807
 ‫- هل لديهم مرشح آخر؟
 ‫- والتصويت على بعد أسابيع قليلة

85
00:04:25,890 --> 00:04:29,394
 ‫لورد "جرينيير" كان يتودد لـ"تشارلز"،
 ‫ويستميله بالهدايا.

86
00:04:29,477 --> 00:04:31,688
 ‫أي كان من سينجح، فهو سيحتاج لدعم "تشارلز"

87
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
 ‫لورد "جرينيير" يعرف أن الملك
 ‫ووصيه على العرش

88
00:04:33,690 --> 00:04:35,441
 ‫لا يمكنهم العمل معاً بدون بناء جسر ثقة

89
00:04:35,525 --> 00:04:38,069
 ‫نحن نعتقد أن "جرينيير" يقدم نفسه للمنصب.

90
00:04:38,152 --> 00:04:39,696
 ‫لماذا تريدين مساعدتي؟

91
00:04:39,779 --> 00:04:44,033
 ‫أول ما سأفعله كوصية على العرش هو سحب
 ‫القوات الفرنسية من "اسكتلندا"

92
00:04:44,117 --> 00:04:49,622
 ‫وأنهي الحرب العقيمة التي واصلها "فرانسيس"
 ‫فقط بسبب حبه لك

93
00:04:49,706 --> 00:04:52,792
 ‫انتخابي قد يعني هلاك دولتك.

94
00:04:53,835 --> 00:04:55,003
 ‫أنت تعرفين هذا.

95
00:04:55,086 --> 00:04:59,215
 ‫أنا لا قوة لدي في "فرنسا"، أنا أرملة وحيدة

96
00:05:00,675 --> 00:05:05,388
 ‫لكن أنا باقية للقتال من أجل مستقبلك، لأنني
 ‫قطعت وعداً لزوجي

97
00:05:05,471 --> 00:05:09,392
 ‫"فرانسيس" سامحك لأنه عرف أنك الخيار الوحيد
 ‫لنيل الوصاية

98
00:05:09,475 --> 00:05:11,769
 ‫خيار سيدعم ويؤمن حكم أخيه.

99
00:05:11,853 --> 00:05:15,523
 ‫لا يوجد نبيل واحد في المجلس مستعد للتصويت
 ‫لصالحي.

100
00:05:15,606 --> 00:05:17,650
 ‫ليس بعد

101
00:05:17,734 --> 00:05:19,819
 ‫لكن لا يمكنك خسارة هذه المعركة

102
00:05:19,902 --> 00:05:21,279
 ‫"كاثرين"، أرجوك

103
00:05:21,362 --> 00:05:26,617
 ‫لا أحد منصب على إبقاء "تشارلز" على هذا
 ‫العرش غيرك

104
00:05:26,701 --> 00:05:29,370
 ‫يجب أن تنالي ما هو ملكك، لأجل أبنائك.

105
00:05:29,454 --> 00:05:32,373
 ‫"سدة الحكم"

106
00:05:32,457 --> 00:05:35,251
 ‫لقد دمرتها؟

107
00:05:35,335 --> 00:05:40,048
 ‫هذه المعاهدة كانت اتفاقية متبادلة بين
 ‫الأمم لحفظ السلام

108
00:05:40,131 --> 00:05:44,886
 ‫وفي المقابل، "ماري" وافقت أن تتخلى
 ‫عن مطالبتها بعرشي

109
00:05:46,220 --> 00:05:49,182
 ‫لكن الآن زوجها ميت، وقوتها تضاءلت

110
00:05:50,516 --> 00:05:52,477
 ‫لن تتخلى أبدا عن حقها في تاجي.

111
00:05:52,560 --> 00:05:54,604
 ‫"ماري" الأرملة أقل تهديداً مما كانت عليه.

112
00:05:54,687 --> 00:05:58,024
 ‫{\an8}في الوقت الحالي، لكن "ماري" الأرملة أيضاً
 ‫قد تصبح الكارت الرابح

113
00:05:58,107 --> 00:06:01,986
 ‫{\an8}يمكنها العودة لوطنها، وتقوي "اسكتلندا"
 ‫أو تبحث عن زواج يؤمن تحالف جديد

114
00:06:02,070 --> 00:06:05,156
 ‫إذا نجحت، حكمي سيكون محمياً

115
00:06:05,239 --> 00:06:08,951
 ‫{\an8}لكن عوضاً عن هذا، ابنة عمي تظل
 ‫تهديد دائم لي.

116
00:06:09,994 --> 00:06:13,372
 ‫{\an8}قدرة "ماري" على سحر الرجال معروفة.

117
00:06:15,583 --> 00:06:18,252
 ‫{\an8}أنا لم يظهر مني ما يجعلك تشكين في ولائي.

118
00:06:18,336 --> 00:06:19,587
 ‫{\an8}لا

119
00:06:19,670 --> 00:06:21,547
 ‫{\an8}ليس حتى الآن.

120
00:06:21,631 --> 00:06:25,051
 ‫{\an8}أنا سأطلب اجتماع طارئ للمجلس.

121
00:06:25,134 --> 00:06:28,721
 ‫{\an8}قواتي ستتحرك إلى "لينليثجو" فوراً.

122
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
 ‫{\an8}"لينليثجو"

123
00:06:30,681 --> 00:06:33,309
 ‫{\an8}محل ولادة "ماري"؟

124
00:06:33,392 --> 00:06:35,269
 ‫{\an8}أتمنى ألا تشعر بالأسف عليها كثيراً.

125
00:06:39,065 --> 00:06:43,027
 ‫{\an8}- إذاً، هل عاد لورد "دادلي" للقصر؟
 ‫- لا يا جلالتك

126
00:06:43,111 --> 00:06:46,030
 ‫{\an8}لقد بقي في منزل عائلته في "نورفولك"
 ‫وتجاهل كل رسول أرسلناه في طلبه.

127
00:06:46,114 --> 00:06:49,534
 ‫{\an8}وهل أوضحت له أنني يجب أن أراه؟
 ‫بما أنني ملكته؟

128
00:06:49,617 --> 00:06:51,828
 ‫{\an8}في زيارتنا الأخيرة وجدنا زوجته وحدها

129
00:06:51,911 --> 00:06:53,913
 ‫{\an8}السير "روبرت" كان يقضي عملاً على الساحل.

130
00:06:57,208 --> 00:07:01,129
 ‫{\an8}ربما أرسلت دعوتي للفرد الخطأ من عائلة
 ‫"دادلي".

131
00:07:06,551 --> 00:07:09,720
 ‫لقد طلبتك هنا لأنني بحاجة إلى خدماتك

132
00:07:09,804 --> 00:07:11,139
 ‫في منصب جديد في القصر.

133
00:07:11,222 --> 00:07:12,682
 ‫المشرفة على البجعات

134
00:07:12,765 --> 00:07:15,810
 ‫سيتطلب الأمر عودتك لغرفتك في القلعة
 ‫بشكل دائم.

135
00:07:15,893 --> 00:07:18,104
 ‫{\an8}لقد سمعت أن البجعات مخلوقات مروعة خبيثة.

136
00:07:18,187 --> 00:07:23,234
 ‫{\an8}ما الذي يجعلني مؤهلة لهذا اللقب المميز؟

137
00:07:25,820 --> 00:07:27,530
 ‫كيف جعلته يعود إليك؟

138
00:07:28,865 --> 00:07:30,241
 ‫{\an8}أنا زوجته

139
00:07:30,324 --> 00:07:32,618
 ‫{\an8}- نحن مرتبطان برباط الاله.
 ‫- هو يحب وجوده هنا في القصر

140
00:07:32,702 --> 00:07:34,203
 ‫{\an8}حياته هنا في القصر

141
00:07:34,287 --> 00:07:36,497
 ‫{\an8}وليس في مزرعة عائلية لا يهتم بها

142
00:07:36,581 --> 00:07:40,751
 ‫ما الذي قلته له "إيمي"، لتقنعيه بالمغادرة؟

143
00:07:40,835 --> 00:07:42,753
 ‫أنا واثقة أنه سيخبرك بنفسه

144
00:07:42,837 --> 00:07:44,422
 ‫هذا سبب وجودي هنا، أليس كذلك؟

145
00:07:44,505 --> 00:07:46,966
 ‫لأنني لا يمكنني رفض منصب منحته لي الملكة

146
00:07:47,049 --> 00:07:50,303
 ‫ولأنه زوجي، في وقت ما سيضطر "روبرت" للعودة

147
00:07:50,386 --> 00:07:52,805
 ‫لي ولك.

148
00:07:55,266 --> 00:07:56,309
 ‫أهلا بك في منزلك يا "آيمي"

149
00:08:06,736 --> 00:08:07,987
 ‫- جلالتك.
 ‫- فخامتك.

150
00:08:08,070 --> 00:08:10,615
 ‫"كاثرين"، تعازي الحارة.

151
00:08:10,698 --> 00:08:13,075
 ‫أنا لا أحتاج لعزائك، أنا أحتاج لتعاونك

152
00:08:13,159 --> 00:08:15,286
 ‫ولدي طفل لكنه لا يزال ملككم

153
00:08:15,369 --> 00:08:17,205
 ‫ويجب أن يتم تمثيله هنا.

154
00:08:17,288 --> 00:08:20,208
 ‫حسن، هذا اللقاء بالكاد غير رسمي

155
00:08:20,291 --> 00:08:22,168
 ‫المجلس لا يمكنه اتخاذ أي قرارات سياسية

156
00:08:22,251 --> 00:08:24,378
 ‫حتى يتم انتخاب وصي.

157
00:08:24,462 --> 00:08:25,838
 ‫إذاً لما الاجتماع على الإطلاق؟

158
00:08:31,802 --> 00:08:35,473
 ‫إما أنني أنثى هشة زابلة، خلقت لتنتحب

159
00:08:35,556 --> 00:08:38,476
 ‫أو أكون متسلطة ساعية للسلطة.

160
00:08:38,559 --> 00:08:40,520
 ‫اللورد "جرينيير" بدا واثقاً جداً

161
00:08:40,603 --> 00:08:43,564
 ‫كما لو كان قد فاز بالفعل، رغم أن التصويت
 ‫بعد أسابيع.

162
00:08:43,648 --> 00:08:44,482
 ‫لماذا؟

163
00:08:44,565 --> 00:08:48,110
 ‫لقد باع مؤخراً واحدة من أفضل
 ‫بساتين الكرم لديه

164
00:08:49,070 --> 00:08:52,281
 ‫ربما استخدم المال لرشوة المجلس.

165
00:08:53,199 --> 00:08:56,410
 ‫"جرينيير" يريد التأكد أن لا يكون لي سلطة
 ‫في القصر

166
00:08:56,494 --> 00:08:59,830
 ‫والآن هو والنبلاء لهم اليد العليا.

167
00:08:59,914 --> 00:09:02,500
 ‫"ماري"، "فرانسيس" أخطأ بتحميلك
 ‫عبء مستقبلي.

168
00:09:03,834 --> 00:09:05,378
 ‫ألا يمكنك أن تري أنني خسرت بالفعل؟

169
00:09:05,461 --> 00:09:07,338
 ‫تخييب ظن "فرانسيس" ليس خيار

170
00:09:08,923 --> 00:09:13,010
 ‫إذا لم يمكنك القتال، فسأقاتلهم بدلا منك.

171
00:09:15,763 --> 00:09:17,390
 ‫لقد افتقدتك

172
00:09:18,849 --> 00:09:22,395
 ‫تمنيت لو كنت بجانبك في الجنازة

173
00:09:22,478 --> 00:09:24,230
 ‫"كاثرين" استحقت بعض الوقت لتندب ابنها

174
00:09:24,313 --> 00:09:26,899
 ‫بدون أن أظهر لها زواجنا السعيد أمامها.

175
00:09:26,983 --> 00:09:30,736
 ‫هذا لا يعني أنني لست قلقة من سعيها
 ‫للنيل منا.

176
00:09:30,820 --> 00:09:34,031
 ‫حسن، اتفاقات الأراضي التي أجريتها

177
00:09:34,115 --> 00:09:37,285
 ‫لتأمين مقعد في المجلس، اوشكت على الانتهاء

178
00:09:37,368 --> 00:09:39,996
 ‫قريباً جداً

179
00:09:41,455 --> 00:09:44,959
 ‫"ستيفان"، لقد أضعنا بالفعل نصف اليوم

180
00:09:45,042 --> 00:09:47,878
 ‫حسن، أنا لن أسمي وقتاً أمضيناه

181
00:09:47,962 --> 00:09:50,840
 ‫في تبادل المتعة الجسدية وقت ضائع.

182
00:09:52,383 --> 00:09:55,886
 ‫أخبريني، هل لديك أي خيالات جنسية؟

183
00:09:55,970 --> 00:09:58,681
 ‫لا شيء ببالي الآن.

184
00:09:59,890 --> 00:10:01,767
 ‫- هل لديك أنت؟
 ‫- بالطبع

185
00:10:01,851 --> 00:10:03,686
 ‫بالطبع؟ ما الذي تعنيه بقولك بالطبع؟

186
00:10:03,769 --> 00:10:07,481
 ‫لا تقلقي، كلها تشملك أنت يا زوجتي الجميلة.

187
00:10:09,525 --> 00:10:13,279
 ‫ربما حان الوقت لتوسيع آفاقنا الشهوانية.

188
00:10:13,362 --> 00:10:17,366
 ‫لقد حظينا برفقة غير تقليدية نوعاً ما

189
00:10:17,450 --> 00:10:20,453
 ‫وأظن أن هذا جزء مما جذبك لي

190
00:10:20,536 --> 00:10:23,914
 ‫والآن تزوجنا، وهو مثير بما فيه
 ‫الكفاية.

191
00:10:23,998 --> 00:10:25,207
 ‫أتفهم هذا.

192
00:10:27,501 --> 00:10:29,795
 ‫- أرني.
 ‫- أريك؟

193
00:10:31,422 --> 00:10:34,216
 ‫إذا أردت شيئاً مني، خذيه

194
00:10:34,300 --> 00:10:37,428
 ‫كوني المعتدية، أظن أن هذا سيعجبك

195
00:10:38,971 --> 00:10:40,973
 ‫أظن أن هذا سيجعلني أشعر نوعاً ما...

196
00:10:41,057 --> 00:10:44,602
 ‫- نعم؟
 ‫- بالذكورة

197
00:10:44,685 --> 00:10:47,480
 ‫أو حتى كفتاة متعة

198
00:10:47,563 --> 00:10:52,401
 ‫بعد يوم طويل من مداهنة النبلاء وأخذ ما
 ‫يمكنني منهم، لتكوين ثروتنا

199
00:10:55,279 --> 00:10:58,908
 ‫أعود إلى المنزل لك منهكاً يا "لولا"

200
00:10:58,991 --> 00:11:04,246
 ‫ومن اللطيف من وقت لآخر، معرفة أنك ترغبينني
 ‫بنفس القدر الذي أرغبك به.

201
00:11:04,330 --> 00:11:05,414
 ‫أنا أفعل

202
00:11:05,498 --> 00:11:09,085
 ‫أنا فقط لا أشعر بالراحة لتنفيذ ما تطلبه.

203
00:11:11,045 --> 00:11:12,671
 ‫بالطبع يا عزيزتي.

204
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
 ‫"إليزابيث" احتلت "لينليثجو"

205
00:11:25,393 --> 00:11:27,311
 ‫كيف؟

206
00:11:27,395 --> 00:11:30,856
 ‫حسن، القوات الفرنسية كانت الأقل تعداداً
 ‫في الشمال الشرقي

207
00:11:30,940 --> 00:11:33,025
 ‫لم يكن لديهم الوقت لطلب الإمدادات

208
00:11:33,109 --> 00:11:35,694
 ‫القادة موقوفين مؤقتاً حتى انتخاب وصي جديد.

209
00:11:35,778 --> 00:11:38,280
 ‫- ماذا ستفعلين؟
 ‫- لا يوجد ما يمكنني فعله.

210
00:11:38,364 --> 00:11:40,241
 ‫أنا ليس لدي سلطة على القوات الفرنسية.

211
00:11:40,324 --> 00:11:42,827
 ‫إذاً عودي لوطنك، "ماري" استردي بلدك.

212
00:11:42,910 --> 00:11:45,871
 ‫أنا مربوطة بـ"فرنسا" لسبب، "كاثرين"
 ‫بحاجة إلي.

213
00:11:47,415 --> 00:11:49,250
 ‫هناك سبيل أخر

214
00:11:49,333 --> 00:11:51,419
 ‫هناك خطاب متلهفين للارتباط بك

215
00:11:51,502 --> 00:11:55,381
 ‫"تشارلز" من "النمسا"، إيرل منطقة "آران"،
 ‫وحتى الأمير دون "كارلوس" من "اسبانيا"

216
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
 ‫أنت تحتاجين للمال لحماية "اسكتلندا"

217
00:11:57,758 --> 00:11:58,968
 ‫الرجال يتم تعريفهم بأموالهم

218
00:11:59,051 --> 00:12:01,303
 ‫وكلانا يعرف أن "اسبانيا" لديه أكثره.

219
00:12:03,180 --> 00:12:06,809
 ‫ألا تظنين أني أعرف أن التحالف
 ‫هو الخيار الأفضل؟

220
00:12:06,892 --> 00:12:08,894
 ‫أنا فقط لست مستعدة للزواج من رجل آخر

221
00:12:08,978 --> 00:12:11,439
 ‫- ربما لا أكون أبداً.
 ‫- عليك هذا

222
00:12:11,522 --> 00:12:13,357
 ‫مساعدة "كاثرين" عمل نبيل، لكنه مجرد عذر

223
00:12:13,441 --> 00:12:15,025
 ‫لتأجيل المحتوم.

224
00:12:15,109 --> 00:12:16,735
 ‫"جرير"، ما الذي قلته عن دون "كارلوس"؟

225
00:12:16,819 --> 00:12:18,821
 ‫أن "اسبانيا" أغنى مملكة في أوروبا

226
00:12:18,904 --> 00:12:21,115
 ‫وأن الرجال يعرفون بأموالهم.

227
00:12:22,116 --> 00:12:24,785
 ‫هل طلبتني يا أميرة؟

228
00:12:24,869 --> 00:12:27,079
 ‫أنا أود الركوب إلى القرية غداً

229
00:12:27,163 --> 00:12:30,082
 ‫لقد تم إخباري أن هناك مزار قروي لتخليد
 ‫ذكرى أخي في الكنيسة.

230
00:12:31,000 --> 00:12:32,751
 ‫سأتأكد من تجهيز العربة.

231
00:12:34,712 --> 00:12:37,465
 ‫- صباح الخير، "أليكساندرا"
 ‫- هل هو خير؟

232
00:12:40,384 --> 00:12:41,802
 ‫ما الذي جرى هنا؟

233
00:12:41,886 --> 00:12:45,139
 ‫في المرة الأخيرة التي رأيتكم فيها، كانت
 ‫عارية ومتلهفة عليك كثيراً.

234
00:12:45,222 --> 00:12:46,640
 ‫أنتهى أمرنا أنا و"أليكساندرا"

235
00:12:46,724 --> 00:12:50,436
 ‫لقد قالت أنني كنت مشتت،
 ‫وشعرت أن لدي مشاعر تجاه شخص آخر.

236
00:12:50,519 --> 00:12:51,729
 ‫تجاهك أنت

237
00:12:54,398 --> 00:12:57,693
 ‫هذه المشاعر ربما كانت لتكون متبادلة

238
00:12:57,776 --> 00:12:59,820
 ‫لولا أنا دخلت عليك مع فتاة أخرى.

239
00:12:59,904 --> 00:13:00,988
 ‫هذا عادل أيضاً

240
00:13:01,071 --> 00:13:03,699
 ‫أنا تعلمت أن أعرف مكانتي

241
00:13:03,782 --> 00:13:05,743
 ‫أنا خادم مطبخ، وحدث أن ملك كريم

242
00:13:05,826 --> 00:13:07,161
 ‫أعجب به، وليس أكثر من هذا.

243
00:13:07,244 --> 00:13:11,248
 ‫"ليث" الأشياء تتغير، "فرنسا" تتغير

244
00:13:11,332 --> 00:13:13,959
 ‫حتى "فرانسيس" ما كان ليظن أنني أستحق
 ‫أميرة.

245
00:13:14,043 --> 00:13:17,713
 ‫أنت محق، أنا آسفة

246
00:13:20,049 --> 00:13:21,258
 ‫لكن ماذا لو أمكنني المساعدة؟

247
00:13:21,342 --> 00:13:24,136
 ‫- هناك فتاة قادمة للقصر.
 ‫- "كلود"، لا

248
00:13:24,220 --> 00:13:27,598
 ‫ابنة "ألدرمان" من "ليون"، عائلتها مرموقة
 ‫بشكل مناسب.

249
00:13:27,681 --> 00:13:31,060
 ‫أنت تسعين لترتيب ارتباط لي

250
00:13:31,143 --> 00:13:33,979
 ‫- أليس هذا غريباً؟
 ‫- يمكن أن يرفع من مركزك.

251
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
 ‫لماذا تريدين مساعدتي؟

252
00:13:36,190 --> 00:13:37,900
 ‫لأنك عاجلاً أو آجلاً سترتبط بشخص ما

253
00:13:38,859 --> 00:13:42,112
 ‫لماذا لا يكون خطوة لمركز أعلى، لكن يمكن
 ‫نيله

254
00:13:43,864 --> 00:13:46,700
 ‫هناك حفل استقبال الأسبوع القادم، للترحيب
 ‫بعائلة "ألدرمان" للقصر

255
00:13:47,910 --> 00:13:50,955
 ‫تعال، لدينا عمل لننجزه.

256
00:13:59,630 --> 00:14:00,714
 ‫"ماري" ما الذي تفعلينه؟

257
00:14:00,798 --> 00:14:04,593
 ‫كنت أبحث عن شيء ما، شيء كان ملك
 ‫لـ"فرانسيس"

258
00:14:04,677 --> 00:14:07,054
 ‫أنا آسفة، أعرف أنه هذه مكتبتك الآن.

259
00:14:07,137 --> 00:14:09,223
 ‫أنا كنت أبحث عنك في كل مكان

260
00:14:09,306 --> 00:14:11,725
 ‫هناك ما يجب أن تعرفيه عن لورد "جرينيير".

261
00:14:11,809 --> 00:14:15,020
 ‫- "تشارلز"، أعرف أنك معجب به.
 ‫- معجب به؟

262
00:14:15,104 --> 00:14:18,107
 ‫"جرينيير" يظن أنني طفل يمكن شراء ولاءه
 ‫بالهدايا.

263
00:14:18,190 --> 00:14:20,150
 ‫إذاً أنت لن تدعمه للوصاية على العرش؟

264
00:14:21,777 --> 00:14:23,737
 ‫"تشارلز"، لماذا لم تأتي إلي؟

265
00:14:23,821 --> 00:14:27,867
 ‫أردت أن أتولى أمر "جرينيير" بنفسي، لكنني
 ‫كنت مخطئا يا "ماري"

266
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
 ‫إنهم سيعجلون بالتصويت

267
00:14:31,370 --> 00:14:32,454
 ‫- بشأن الوصاية.
 ‫- ماذا؟

268
00:14:32,538 --> 00:14:34,748
 ‫- لا يمكنهم فعل هذا.
 ‫- بلى يمكنهم

269
00:14:34,832 --> 00:14:36,876
 ‫الملكة "إليزابيث" احتلت "لينليثجو"

270
00:14:36,959 --> 00:14:40,671
 ‫لكن أنا لا يمكنني فعل أي شيء، لا يمكننا
 ‫عمل أي شيء بدون وصي

271
00:14:40,754 --> 00:14:42,423
 ‫المئات من رجالنا يموتون

272
00:14:42,506 --> 00:14:45,134
 ‫التصويت هو خطة عاجلة لمحاولة إعادتهم للوطن

273
00:14:45,217 --> 00:14:47,344
 ‫واللورد "جرينيير" نصب نفسه كلاعب أساسي.

274
00:14:47,428 --> 00:14:49,263
 ‫إنه يعتمد في حملته على السلام

275
00:14:50,514 --> 00:14:53,517
 ‫"جرينيير" سيعيد كل الجنود الفرنسيين
 ‫من "اسكتلندا"

276
00:14:53,601 --> 00:14:56,353
 ‫- أعرف أن هذا ليس ما تريدين سماعه.
 ‫- "تشارلز"، ما أريده هو...

277
00:14:56,437 --> 00:14:58,188
 ‫أن تفوز "كاثرين" بهذا التصويت.

278
00:14:58,272 --> 00:15:00,482
 ‫- ماذا تريد أنت؟
 ‫- "فرانسيس" كان محقاً

279
00:15:00,566 --> 00:15:03,777
 ‫أمي هي الوحيدة التي تريد الوصاية

280
00:15:03,861 --> 00:15:07,031
 ‫بهدف حمايتي وحماية حكمي

281
00:15:08,449 --> 00:15:11,285
 ‫- هي من أحتاج بجواري.
 ‫- إذاً علينا إيقاف "جرينيير"

282
00:15:11,368 --> 00:15:15,748
 ‫- كيف؟ أنا ملك بلا نفوذ فعلي.
 ‫- لكن هذه مكتبتك

283
00:15:15,831 --> 00:15:20,085
 ‫ولديك إمكانية الاطلاع على كل حسابات
 ‫النبلاء البنكية

284
00:15:20,169 --> 00:15:22,087
 ‫هذا هو سبب وجودي هنا

285
00:15:22,171 --> 00:15:24,423
 ‫اللورد "جرينيير" باع مؤخراً أكبر مزرعة كرم
 ‫لديه

286
00:15:24,506 --> 00:15:28,344
 ‫لماذا سيحتاج كل هذا المال؟
 ‫ساعدني لمعرفة هذا.

287
00:15:33,265 --> 00:15:35,225
 ‫المشرفة على البجعات؟ حقاً؟

288
00:15:35,309 --> 00:15:37,519
 ‫أنا استدعيت "آيمي" للعودة لأنني عرفت أنك
 ‫ستتبعها.

289
00:15:37,603 --> 00:15:38,812
 ‫ألا تظنين أنني أعرف هذا؟

290
00:15:38,896 --> 00:15:41,440
 ‫هل ظننت أنني سأتركك تهرب مني؟

291
00:15:41,523 --> 00:15:43,067
 ‫وتعود لزوجتك بدون تفسير؟

292
00:15:44,985 --> 00:15:46,946
 ‫فقط تخلي عن الأمر يا "إليزابيث"

293
00:15:47,029 --> 00:15:48,113
 ‫وحرري "آيمي"

294
00:15:48,197 --> 00:15:51,033
 ‫أنا كنت على وشك إخبارك أن دون "كارلوس" قد
 ‫ذهب

295
00:15:51,116 --> 00:15:52,326
 ‫وأنني لن أتزوج أبداً

296
00:15:52,409 --> 00:15:54,078
 ‫ظننت أن هذا ما أردته أنت أيضاً.

297
00:15:55,454 --> 00:15:57,164
 ‫ما الذي فعلته "آيمي" لتغير رأيك؟

298
00:15:57,247 --> 00:16:00,584
 ‫- إنها تعرف بشأننا.
 ‫- بالطبع تعرف، لقد أخبرتك بهذا.

299
00:16:00,668 --> 00:16:02,878
 ‫لا، أنا أخبرتها أنني أحبك

300
00:16:02,962 --> 00:16:05,381
 ‫وهي جن جنونها، وادعت أن لك عشاق آخرين

301
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
 ‫لقد أشعرتني بالخزي.

302
00:16:06,882 --> 00:16:08,300
 ‫- كله كذب.
 ‫- لم يمكنني تحمله

303
00:16:08,384 --> 00:16:09,885
 ‫"إليزابيث"، أنا...

304
00:16:11,053 --> 00:16:12,179
 ‫أنا أوشكت على قتلها.

305
00:16:12,262 --> 00:16:15,975
 ‫أنا لففت يداي على عنقها، وقد سامحتني على
 ‫كل هذا

306
00:16:16,058 --> 00:16:18,852
 ‫لا يمكنني العيش في هذا الخزي يا "إليزابيث"

307
00:16:18,936 --> 00:16:21,563
 ‫أنا لا يمكنني الاستمرار برغبة شيء لن أحصل
 ‫عليه أبداً.

308
00:16:23,899 --> 00:16:24,984
 ‫لقد انتهت علاقتنا.

309
00:16:27,111 --> 00:16:28,946
 ‫- أنا لن أحلك.
 ‫- ليس لديك خيار.

310
00:16:29,029 --> 00:16:31,031
 ‫- ولا أنت، أنت تحبني يا "روبرت".
 ‫- توقفي.

311
00:16:31,115 --> 00:16:34,410
 ‫لقد أوشكت على خنق "آيمي" لأنك تكرهها

312
00:16:34,493 --> 00:16:36,996
 ‫وجودها نفسه هو ما يمنعك من أن تكون معي.

313
00:16:37,079 --> 00:16:38,872
 ‫- هذا ليس صحيح.
 ‫- وسوف تكرهها...

314
00:16:38,956 --> 00:16:40,958
 ‫...أكثر إذا أدرت ظهرك لعلاقتنا

315
00:16:41,041 --> 00:16:43,961
 ‫ستموت بائساً ووحيداً

316
00:16:45,796 --> 00:16:47,506
 ‫وكذلك أنا.

317
00:16:54,346 --> 00:16:57,975
 ‫- لا يمكننا فعل هذا.
 ‫- إذاً أخبرني كيف أتوقف.

318
00:17:12,948 --> 00:17:14,658
 ‫لقد عدت.

319
00:17:14,742 --> 00:17:17,077
 ‫نعم وقد أرسلت في طلب بقية حاجاتنا

320
00:17:17,161 --> 00:17:20,914
 ‫لقد عدنا لأنها أمرت بهذا، لأنها ملكتنا

321
00:17:22,166 --> 00:17:23,792
 ‫أعرف أنك لست سعيدة بهذا يا "آيمي"

322
00:17:23,876 --> 00:17:26,503
 ‫لكن أنا أظن أنه من الأفضل ألا نجادل
 ‫"إليزابيث" أكثر من هذا.

323
00:17:52,154 --> 00:17:53,655
 ‫يمكنكم أن تبتعدوا عن بعضكم

324
00:17:53,739 --> 00:17:56,533
 ‫هذه الغرفة ممنوعة على كل الخدم

325
00:17:56,617 --> 00:17:59,411
 ‫ناهيك عن من يشتركون في هذا الفعل خاصة.

326
00:17:59,495 --> 00:18:01,330
 ‫أنتم مفصولين

327
00:18:07,461 --> 00:18:09,338
 ‫ما اسمك؟

328
00:18:09,421 --> 00:18:10,923
 ‫"كريستوف"

329
00:18:11,006 --> 00:18:13,717
 ‫أنا خادم للغرف، أعتني بنيران تدفئة القلعة.

330
00:18:13,801 --> 00:18:15,636
 ‫أنصحك بتعلم التحفظ

331
00:18:15,719 --> 00:18:20,099
 ‫أنا أفضل التدرب على موسيقاي بدون أي أهات
 ‫خليعة مصاحبة

332
00:18:20,182 --> 00:18:21,725
 ‫هل أنت واثقة من هذا؟

333
00:18:22,601 --> 00:18:24,770
 ‫كما تأمرين.

334
00:18:28,816 --> 00:18:30,818
 ‫سجلات البنك لم تقدم أي دليل

335
00:18:30,901 --> 00:18:32,778
 ‫على رشوة اللورد "جرينيير" للمجلس الملكي

336
00:18:32,861 --> 00:18:36,532
 ‫لكنه لم يبع واحدة بل باع خمسة من مزارع
 ‫الكرم لديه.

337
00:18:36,615 --> 00:18:38,450
 ‫- إذاً هو في ضائقة مالية؟
 ‫- لا

338
00:18:38,534 --> 00:18:41,078
 ‫هو ينفق أمواله فيما لا ينفع أكثر من أي
 ‫نبيل في البلاط الملكي.

339
00:18:41,954 --> 00:18:45,082
 ‫دائرة موظفيك في القلعة قد اتسعت

340
00:18:45,165 --> 00:18:47,459
 ‫هل يمكن لواحدة من فتياتك الرفيعة المستوى

341
00:18:47,543 --> 00:18:50,045
 ‫ربما تحاول أن تغوي أحدهم للإدلاء
 ‫بالمعلومات التي أحتاجها؟

342
00:18:50,129 --> 00:18:51,588
 ‫قد يكون هذا صعباً.

343
00:18:51,672 --> 00:18:53,465
 ‫"جرينيير" متزوج زواج بلا جنس

344
00:18:53,549 --> 00:18:55,300
 ‫والعديد يهمسون أنه محصن ضد فتنة النسوة.

345
00:18:55,384 --> 00:18:58,679
 ‫ربما لو كان لدي منزل ملئ برجال عاهرين...

346
00:18:58,762 --> 00:19:00,472
 ‫والليدي "جرينيير"؟

347
00:19:00,556 --> 00:19:02,391
 ‫- هل اتخذت عشيقاً سراً؟
 ‫- لا

348
00:19:02,474 --> 00:19:03,517
 ‫لقد أمضت كل وقتها

349
00:19:03,600 --> 00:19:05,352
 ‫مع دوقة "آنجو" حتى وقت قريب.

350
00:19:06,270 --> 00:19:08,772
 ‫تم إجبار الدوقة على مغادرة القصر بأوامر
 ‫من زوجها

351
00:19:08,856 --> 00:19:11,233
 ‫والليدي "جرينيير" لم تجد أي عزاء في أي شيء
 ‫آخر من وقتها.

352
00:19:13,569 --> 00:19:16,446
 ‫جدي شخصاً ليريح الليدي "جرينيير"

353
00:19:16,530 --> 00:19:20,284
 ‫وأنا لدي قناعة أنها ستطلعه على كل سر
 ‫لزوجها.

354
00:19:20,367 --> 00:19:22,411
 ‫لكن ليس لدي منزل ملئ برجال عاهرين.

355
00:19:22,494 --> 00:19:26,456
 ‫أنا أظن أن امرأة ستؤدي الغرض جيداً.

356
00:19:34,256 --> 00:19:37,634
 ‫لديك اكتئاب، وهو مرض منتشر

357
00:19:37,718 --> 00:19:42,139
 ‫العديد من النساء إذا سمحت لي بالقول

358
00:19:42,222 --> 00:19:44,892
 ‫لا يتم إرضاء شهواتهم الجنسية.

359
00:19:45,893 --> 00:19:47,227
 ‫هل يتجاهلك زوجك؟

360
00:19:49,438 --> 00:19:52,482
 ‫ومع ذلك ماذا أكون بدونه؟

361
00:19:53,567 --> 00:19:57,112
 ‫أنا يمكنني اقتراح طريقة العلاج.

362
00:19:57,196 --> 00:20:00,824
 ‫لدي شيء أخر في ذهني

363
00:20:00,908 --> 00:20:03,368
 ‫شيء قد يساعدني على اكتساب مودة اللورد
 ‫"دادلي" ثانية

364
00:20:03,452 --> 00:20:07,789
 ‫إذا وافقت أن تقدم تشخيص مختلف

365
00:20:07,873 --> 00:20:09,583
 ‫أنا متأكدة أنه يمكنني إنقاذ زواجي.

366
00:20:09,666 --> 00:20:12,794
 ‫- سيدتي، أنا رجل علم.
 ‫- ورجل وحيد كما عرفت

367
00:20:12,878 --> 00:20:15,631
 ‫أنا آسفة لخسارتك زوجتك

368
00:20:15,714 --> 00:20:20,302
 ‫أنا وحيدة أيضاً، وشهواتي صحية وفي أوجها

369
00:20:26,099 --> 00:20:31,104
 ‫ربما يمكننا أن نرتب تبادل خدمات ذو منفعة
 ‫لكلينا؟

370
00:20:31,188 --> 00:20:33,023
 ‫ورم خفي؟

371
00:20:33,106 --> 00:20:37,569
 ‫لقد وجدنا أن الضغط وسوء الحالة النفسية قد
 ‫يؤديا لتدهور الحالة

372
00:20:37,653 --> 00:20:40,697
 ‫ويقودان الورم لاستنزاف المريض من داخله.

373
00:20:40,781 --> 00:20:44,826
 ‫هل عانت من الأرق مؤخراً، أو القلق الحاد؟

374
00:20:47,079 --> 00:20:48,622
 ‫"آيمي"، أنا أسف

375
00:20:49,915 --> 00:20:51,250
 ‫أنا فعلت هذا بك، أليس كذلك؟

376
00:20:54,544 --> 00:20:57,965
 ‫هذا ليس بسببك، أنا أعرف أنك تحبني وقد
 ‫أحببتني دائماً

377
00:20:58,048 --> 00:21:01,176
 ‫أنت قلت بنفسك أنك تريدنا أن نبقى معاً،
 ‫أصحاء وأقوياء

378
00:21:03,262 --> 00:21:04,513
 ‫هل هناك علاج أيها الطبيب؟

379
00:21:04,596 --> 00:21:06,598
 ‫لا علاج إذا حق القول، لكن هناك أمل.

380
00:21:06,682 --> 00:21:09,518
 ‫أولا يجب أن تفعل ما بإمكانك لدفع أي سبب
 ‫للتوتر

381
00:21:09,601 --> 00:21:10,727
 ‫من حياتها اليومية

382
00:21:10,811 --> 00:21:11,645
 ‫أما العلاج

383
00:21:11,728 --> 00:21:15,899
 ‫فلدي زميل في "كورنوول" حقق نتائج مذهلة.

384
00:21:15,983 --> 00:21:17,234
 ‫"كورنوول"؟

385
00:21:17,317 --> 00:21:19,611
 ‫لكن أنا أنصح بمغادرتكم بأسرع وقت.

386
00:21:19,695 --> 00:21:22,114
 ‫لكن أيها الطبيب، أنا عضو في مجلس الملكة
 ‫الخاص

387
00:21:22,197 --> 00:21:23,824
 ‫لدي العديد من المسئوليات.

388
00:21:23,907 --> 00:21:26,118
 ‫ملكتنا "إليزابيث" حاكمة كريمة

389
00:21:26,201 --> 00:21:28,870
 ‫هي لن تسلب رجلاً فرصته في إنقاذ حبيبته.

390
00:21:29,746 --> 00:21:31,915
 ‫سأترككم لمناقشة خيارتكم.

391
00:21:43,927 --> 00:21:45,721
 ‫سيدتي.

392
00:21:49,599 --> 00:21:51,685
 ‫أفترض أنني "جولييت"

393
00:21:51,768 --> 00:21:54,563
 ‫خطأ، إخفاء شخص ليديه قد يعتبر مثيراً للشك.

394
00:21:54,646 --> 00:21:56,315
 ‫قد تكون تحمل خنجراً

395
00:21:56,398 --> 00:21:59,609
 ‫أو بانتظار اللحظة المناسبة لدس السم في كوب
 ‫النبيذ لأي مرافق على الطاولة.

396
00:21:59,693 --> 00:22:02,404
 ‫- هل سأدس السم لأحدهم؟
 ‫- هؤلاء من العائلة الملكية

397
00:22:02,487 --> 00:22:04,656
 ‫ربما ليست هذه فكرة حسنة.

398
00:22:04,740 --> 00:22:06,950
 ‫ما مدى مهارتك في رقصة "أليماند"
 ‫أو "كناري"؟

399
00:22:07,034 --> 00:22:09,578
 ‫هم لا يعلموننا هذه الرقصات في القرية.

400
00:22:09,661 --> 00:22:11,705
 ‫على أقل تقدير، يجب أن تتعلم رقصة "لافولتا"

401
00:22:12,748 --> 00:22:14,082
 ‫إنها تبدأ بافتتاحية "جليارد"

402
00:22:25,635 --> 00:22:27,429
 ‫لا تهتم إذاً، تخطاها

403
00:22:27,512 --> 00:22:31,808
 ‫ثم تدورون حول بعضكم،
 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6

404
00:22:31,892 --> 00:22:34,394
 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6

405
00:22:34,478 --> 00:22:37,439
 ‫حتى تكونون معاً في المنتصف، ثم عليك
 ‫أن ترفعها

406
00:22:39,566 --> 00:22:40,984
 ‫أرفعني يا "ليث"، في الهواء

407
00:22:45,238 --> 00:22:46,406
 ‫لا أمل منك.

408
00:22:46,490 --> 00:22:49,868
 ‫أنسى رقصة "لافولتا"، دعيني أريك ما يعلمونه
 ‫لنا في القرية

409
00:22:57,292 --> 00:22:58,418
 ‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟

410
00:23:16,645 --> 00:23:20,774
 ‫"كورنوول"، كيف سنرى بعضنا؟

411
00:23:21,900 --> 00:23:25,779
 ‫لن نفعل، "كورنوول" هي أفضل فرصة
 ‫لنجاة "آيمي"

412
00:23:25,862 --> 00:23:29,157
 ‫هي تعرف أنه حتى الآن، أنا أفضل البقاء
 ‫هنا معك

413
00:23:29,241 --> 00:23:31,493
 ‫هي حتى عرضت أن تتلقى العلاج وحدها.

414
00:23:31,576 --> 00:23:32,744
 ‫- إذاً دعها تذهب.
 ‫- لا.

415
00:23:32,828 --> 00:23:35,664
 ‫إذا ماتت وحيدة، سيكون الأمر كأنني قتلتها.

416
00:23:35,747 --> 00:23:37,040
 ‫إذاً أنت تقول أن الأمر أنتهى

417
00:23:37,124 --> 00:23:38,708
 ‫علاقتنا.

418
00:23:41,169 --> 00:23:42,587
 ‫هذه المرة للأبد.

419
00:23:48,927 --> 00:23:51,096
 ‫أنت قررت أن هذا خطأك

420
00:23:51,179 --> 00:23:53,390
 ‫مرض "آيمي" مأساة

421
00:23:53,473 --> 00:23:56,726
 ‫لكن ربما هو القدر يبعث لنا برسالة

422
00:23:56,810 --> 00:24:00,647
 ‫يمكننا أخيراً أن نكون معاً، علينا فقط
 ‫الانتظار بما يكفي لها حتى...

423
00:24:00,730 --> 00:24:03,733
 ‫تموت؟ هل تسمعين نفسك يا "إليزابيث"؟

424
00:24:05,193 --> 00:24:06,778
 ‫أنا فقط أقول ما يفكر فيه كلانا

425
00:24:06,862 --> 00:24:09,072
 ‫إذا ماتت "آيمي"، ليرحم الله روحها...

426
00:24:10,574 --> 00:24:12,450
 ‫لكن يمكنك عندها العودة إلي.

427
00:24:12,534 --> 00:24:15,036
 ‫أخشى أن روحي وقتها

428
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
 ‫ستكون تلفت بما لا يمكن إصلاحه.

429
00:24:29,092 --> 00:24:30,635
 ‫وداعاً، يا حبيبتي.

430
00:24:38,059 --> 00:24:42,022
 ‫كما تمنيت، الليدي "جرينيير" كانت ثرثارة
 ‫بعد العلاقة الجنسية

431
00:24:42,105 --> 00:24:44,357
 ‫أعرف كيف يمكننا إسقاطه

432
00:24:44,441 --> 00:24:48,612
 ‫وأنا أضمن لك أن هذا سيجعلك تشعرين بالحياة
 ‫أكثر من أي وقت مضى.

433
00:24:55,827 --> 00:24:59,414
 ‫- أنت تبدين بخير أيها الملكة الأم.
 ‫- أتركونا.

434
00:24:59,497 --> 00:25:03,293
 ‫تأمرك ضد التاج إهانة لـ"فرنسا"
 ‫يا لورد "جرينيير"

435
00:25:03,376 --> 00:25:05,420
 ‫وجدت الأمر سهلاً لرفع معنوياتي.

436
00:25:05,503 --> 00:25:07,547
 ‫نحن نعرف بشأن التصويت الطارئ.

437
00:25:09,341 --> 00:25:13,053
 ‫إذا فزت، سأفوز بأصوات زملائي الصحيحة

438
00:25:13,136 --> 00:25:15,722
 ‫لا يمكنني التفكير في شيء أكثر عدلاً من هذا.

439
00:25:15,805 --> 00:25:20,393
 ‫لكن زملائك لا يعرفون ماذا ستفعل كوصي
 ‫على عرش "فرنسا"

440
00:25:20,477 --> 00:25:23,605
 ‫- أنت كنت تبيع مزارع الكرم خاصتك.
 ‫- عملي دائماً في ازدهار.

441
00:25:23,688 --> 00:25:27,150
 ‫التاج كان يكافح لتزويد "اسكتلندا" بالمزيد
 ‫من القوات

442
00:25:27,234 --> 00:25:29,277
 ‫وجيوش المرتزقة تعتبر من السلع الرائجة

443
00:25:29,361 --> 00:25:31,571
 ‫وأنت بسرية أصبحت أكبر

444
00:25:31,655 --> 00:25:34,616
 ‫مالك سري لجيوش المرتزقة في البلاد.

445
00:25:34,699 --> 00:25:37,202
 ‫ولو كان هذا صحيحاً، هذه ليست جريمة.

446
00:25:37,285 --> 00:25:38,828
 ‫لا، لكنك حولت عمل قانوني مربح

447
00:25:38,912 --> 00:25:44,125
 ‫إلى جريمة أكثر ربحاً.

448
00:25:44,209 --> 00:25:47,754
 ‫أنت كنت تتلقى مدفوعات عن جنود ماتوا، وتبلغ
 ‫أرقام قتلى أقل من الحقيقية

449
00:25:47,837 --> 00:25:49,923
 ‫وتتربح من كل حياة فقدت.

450
00:25:50,006 --> 00:25:52,634
 ‫متى كنت تنوي الانقلاب على المجلس

451
00:25:52,717 --> 00:25:56,596
 ‫وتضاعف الوجود العسكري في "اسكتلندا"،
 ‫فقط لربحك الشخصي.

452
00:25:56,680 --> 00:25:58,682
 ‫دولتك ستستفيد من ذلك أيضاً.

453
00:25:58,765 --> 00:25:59,849
 ‫هذا صحيح

454
00:25:59,933 --> 00:26:03,478
 ‫لكن حتى أنا ما كنت لأجرؤ على خداع المجلس
 ‫لاتخاذ مثل هذا القرار...

455
00:26:03,561 --> 00:26:06,356
 ‫- ...الذي قد يؤذي "فرنسا".
 ‫- إذاً أنت لا تنظرين للمستقبل

456
00:26:06,439 --> 00:26:07,816
 ‫"اسكتلندا" تحتاج هؤلاء الجنود.

457
00:26:07,899 --> 00:26:09,234
 ‫كيف تجرؤ!

458
00:26:09,317 --> 00:26:10,694
 ‫أن تتظاهر بأنك وطني وفي

459
00:26:10,777 --> 00:26:13,238
 ‫بينما تستغل موت زوجي، الملك!

460
00:26:13,321 --> 00:26:14,364
 ‫ليس لديك دليل.

461
00:26:14,447 --> 00:26:17,534
 ‫دعني أعفيك من عناء إهانتي

462
00:26:17,617 --> 00:26:18,576
 ‫لدينا الدليل

463
00:26:18,660 --> 00:26:22,706
 ‫كان من الصعب اكتشاف الأثر الورقي الذي
 ‫خلفته أفعالك

464
00:26:22,789 --> 00:26:24,582
 ‫لكن "ماري" فعلتها بالفعل.

465
00:26:24,666 --> 00:26:27,919
 ‫أنت ستنسحب أو سنكشف حقيقتك.

466
00:26:28,003 --> 00:26:32,799
 ‫- متربح من الحرب وخائن لـ"فرنسا".
 ‫- إذاً فقد تخلصت مني

467
00:26:33,967 --> 00:26:35,260
 ‫لكن ماذا بعد؟

468
00:26:35,343 --> 00:26:37,429
 ‫أنت لديك عدد لا ينتهي من الأعداء

469
00:26:37,512 --> 00:26:40,640
 ‫والذين سيبذلون كل شيء في استطاعتهم لمنعك
 ‫من الوصول للسلطة.

470
00:26:40,724 --> 00:26:44,102
 ‫المجلس يحتقرك يا "كاثرين"

471
00:26:44,185 --> 00:26:46,813
 ‫امرأة حزينة وضعيفة

472
00:26:46,896 --> 00:26:49,733
 ‫لا يجب السماح لها بإمساك زمام أمة.

473
00:26:49,816 --> 00:26:50,650
 ‫يا حراس!

474
00:26:53,570 --> 00:26:55,905
 ‫شكراً لخدماتك للملك.

475
00:27:00,201 --> 00:27:01,286
 ‫إنه محق.

476
00:27:03,538 --> 00:27:06,499
 ‫- سنحصل لك على هذه الأصوات.
 ‫- لا يا "ماري"

477
00:27:08,001 --> 00:27:10,295
 ‫الوصي يجب أن يلبي رغبات شعبه

478
00:27:11,671 --> 00:27:14,716
 ‫ويجلب القوات للوطن من "اسكتلندا".

479
00:27:14,799 --> 00:27:17,427
 ‫مما يدع بلدي بلا دفاع

480
00:27:17,510 --> 00:27:20,013
 ‫"كاثرين"، أنا أعرف هذا

481
00:27:20,096 --> 00:27:23,892
 ‫لكنها كانت وصية "فرانسيس" قبل موته، أن
 ‫أساندك وأنا سأفعل.

482
00:27:25,060 --> 00:27:27,812
 ‫لكن أنا لا يمكنني أن أطلب منك هذا،
 ‫ولن أفعل

483
00:27:27,896 --> 00:27:29,189
 ‫أنا يجب أن أشرف ذكرى ولدي.

484
00:27:29,272 --> 00:27:31,066
 ‫ما الذي تعنينه؟

485
00:27:31,149 --> 00:27:34,652
 ‫إذا كنت أنا الوصية، القوات ستبقى، هذا ما
 ‫كان "فرانسيس" ليريده

486
00:27:34,736 --> 00:27:36,571
 ‫وهذا ما سيجبرني قلبي على فعله

487
00:27:36,654 --> 00:27:39,908
 ‫حماية هذا التحالف، والحفاظ على أمن بلدك

488
00:27:39,991 --> 00:27:43,578
 ‫وعلى عكس "جرينيير"، المجلس سيعرف نواياي.

489
00:27:43,661 --> 00:27:46,289
 ‫لكن إذا لم تسحبي القوات، قد تفقدي الوصاية

490
00:27:46,373 --> 00:27:49,876
 ‫هذه الأيام القليلة الماضية، رأيتك تناضلين
 ‫لأجل قضية "فرانسيس"

491
00:27:49,959 --> 00:27:54,589
 ‫وتفين بوعدك بمساعدتي، رغم الثمن الباهظ
 ‫الذي ستدفعه دولتك

492
00:27:54,672 --> 00:27:58,259
 ‫أنا دائماً ما ظننت "فرانسيس" مخطئاً،
 ‫في حمله عبء "اسكتلندا"

493
00:27:58,343 --> 00:28:01,763
 ‫لكنه كان وعده لزوجته، كان تصريحه بحبه لها

494
00:28:01,846 --> 00:28:03,723
 ‫أنا أدين لولدي

495
00:28:03,807 --> 00:28:07,685
 ‫بأن أعتني بك مثلما ترجاك لتعتني بي.

496
00:28:07,769 --> 00:28:10,230
 ‫هذه ليست تضحية يمكنني طلبها منك.

497
00:28:10,313 --> 00:28:15,068
 ‫لا، لكنها تضحية كان "فرانسيس" ليطلبها مني

498
00:28:16,903 --> 00:28:19,614
 ‫وستكون آخر عزاء لي.

499
00:28:20,740 --> 00:28:23,284
 ‫إذاً هناك شخص واحد يمكنه تصحيح هذا...

500
00:28:24,202 --> 00:28:26,496
 ‫حتى إذا كلفني هذا دولتي.

501
00:28:29,582 --> 00:28:32,961
 ‫العاهل الملكي غادرنا

502
00:28:33,044 --> 00:28:36,506
 ‫لكن حتى انتخاب وصي جديد، تبقى كلمات
 ‫"فرانسيس" هي القانون.

503
00:28:36,589 --> 00:28:38,842
 ‫أنا أعترف

504
00:28:38,925 --> 00:28:41,302
 ‫أن هذا يجلب لي الراحة

505
00:28:41,386 --> 00:28:44,180
 ‫لأن قوات "فرنسا" عملت على حماية شعبي

506
00:28:44,264 --> 00:28:47,517
 ‫لكن "كاثرين" أقنعتني بالفعل

507
00:28:47,600 --> 00:28:49,853
 ‫أن علي أن أسمح لـ"فرنسا" بالتقدم للمستقبل

508
00:28:49,936 --> 00:28:54,315
 ‫لإنقاذ ألاف الأرواح واقتصاد الدولة الحرج.

509
00:28:54,399 --> 00:28:55,900
 ‫لذا...

510
00:28:57,402 --> 00:28:59,738
 ‫بما أنني الطرف الثاني من التحالف

511
00:28:59,821 --> 00:29:01,656
 ‫أنا أعلن هنا...

512
00:29:01,740 --> 00:29:05,618
 ‫إعفاء "فرنسا" وجيوشها من واجبها تجاه
 ‫"اسكتلندا"

513
00:29:12,751 --> 00:29:15,795
 ‫المجلس سيجتمع غداً لمناقشة خيارتنا.

514
00:29:15,879 --> 00:29:17,046
 ‫ونحن ندين لك بجلسة استماع

515
00:29:17,130 --> 00:29:21,134
 ‫لكن سيظل هناك كثيرون يعارضون وصايتك

516
00:29:21,217 --> 00:29:23,136
 ‫حتى بعد هذا النصر المبين.

517
00:29:23,219 --> 00:29:25,096
 ‫أنا سأبذل أقصى جهدي لتذكيرهم...

518
00:29:32,020 --> 00:29:36,316
 ‫إن دعمك لوالدتك قد يساعدها كثيراً

519
00:29:36,399 --> 00:29:38,443
 ‫ما شعورك حيال حكمها بجوارك؟

520
00:29:38,526 --> 00:29:40,153
 ‫سيكون هذا راحة كبيرة لي.

521
00:29:43,323 --> 00:29:44,449
 ‫أنت تتعلم.

522
00:29:48,203 --> 00:29:51,956
 ‫سمعت أن "جرينيير" هرب سريعاً، شكراً لك

523
00:29:53,708 --> 00:29:55,418
 ‫"ماري" ماذا ستفعلين الآن؟

524
00:29:57,253 --> 00:29:59,506
 ‫أنا جئت هنا وعمري ست سنوات

525
00:29:59,589 --> 00:30:02,091
 ‫أنا بالكاد أتذكر "اسكتلندا"

526
00:30:03,259 --> 00:30:06,095
 ‫إنها صورة محسنة من الماضي قابعة في ذهني.

527
00:30:07,430 --> 00:30:09,307
 ‫الحقيقة

528
00:30:09,390 --> 00:30:10,934
 ‫أن "فرنسا" كانت دائماً وطني

529
00:30:11,017 --> 00:30:15,897
 ‫أنا انشغلت بمساعدتك لأن هذا كان يعني
 ‫أن بإمكاني البقاء هنا

530
00:30:15,980 --> 00:30:21,319
 ‫الآن لم يبق إلا "اسكتلندا" وآمال تحالف
 ‫جديد.

531
00:30:21,402 --> 00:30:23,738
 ‫دون "كارلوس".

532
00:30:23,822 --> 00:30:29,077
 ‫أنت محقة باقتراحك أن أفكر فيه، لا يمكنني
 ‫البقاء هنا والحفاظ على حكمي

533
00:30:29,160 --> 00:30:32,121
 ‫- لكن كيف أتزوج بأخر؟
 ‫- ستفعلين لأن عليك هذا.

534
00:30:32,205 --> 00:30:34,833
 ‫أنا حتى لا أعرف من أنا بدون "فرانسيس".

535
00:30:34,916 --> 00:30:38,419
 ‫أنت ملكة، وستبقين ملكة.

536
00:30:38,503 --> 00:30:41,005
 ‫أنا أحببته يا "كاثرين"

537
00:30:43,424 --> 00:30:45,510
 ‫والآن أنتهى الأمر وأنا أحببته.

538
00:30:54,811 --> 00:30:56,104
 ‫"ماري" صرفت القوات

539
00:30:56,187 --> 00:30:59,190
 ‫سيعودون إلى "فرنسا"، "لينليثجو" سقطت.

540
00:30:59,274 --> 00:31:01,943
 ‫ربما يجب أن أحتل "اسكتلندا"
 ‫بأكملها لتكون لي إذاً.

541
00:31:02,026 --> 00:31:03,820
 ‫"اسكتلندا" فيها الكثير من البروتستانت

542
00:31:03,903 --> 00:31:05,947
 ‫لكنهم رغم ذلك اسكتلنديين، وسينقلبون عليك

543
00:31:06,030 --> 00:31:07,907
 ‫"ماري" ترملت وانفطر فؤادها

544
00:31:07,991 --> 00:31:10,118
 ‫لكنها قامت بالعمل الصحيح.

545
00:31:10,201 --> 00:31:12,161
 ‫عليك أن تتبعي خطاها.

546
00:31:12,245 --> 00:31:16,165
 ‫ليس لدي اهتمام في مواصلة هذه الحرب
 ‫التي لا تطاق.

547
00:31:16,249 --> 00:31:21,671
 ‫- أنت لا تثقين بي، ليس بعد الآن.
 ‫- أخشى أن هذا صحيح

548
00:31:21,754 --> 00:31:24,507
 ‫أنت أعجبت بابنة عمي.

549
00:31:24,591 --> 00:31:27,635
 ‫إذاً ربما لست الرجل المناسب لتمثيلك
 ‫في "فرنسا".

550
00:31:27,719 --> 00:31:29,679
 ‫ومن تقترح ليحل محلك؟

551
00:31:29,762 --> 00:31:31,514
 ‫لا تهتم

552
00:31:31,598 --> 00:31:34,142
 ‫لدي الرجل المناسب للمهمة

553
00:31:34,225 --> 00:31:39,689
 ‫إنه النقيض لولائك الافتراضي،
 ‫"جديون بلاكبيرن".

554
00:31:39,772 --> 00:31:42,942
 ‫لا، "بلاكبيرن" يمضي حياته في السجن لسبب.

555
00:31:43,026 --> 00:31:47,238
 ‫رغم ذلك كل ما يجعله بغيضاً، هو بالضبط ما
 ‫احتاجه

556
00:31:47,322 --> 00:31:49,449
 ‫للقضاء على ملكة "اسكتلندا".

557
00:31:53,661 --> 00:31:56,122
 ‫- "كاثرين"
 ‫- أتركونا.

558
00:31:58,333 --> 00:32:00,043
 ‫أنا أفضل أن أضع بنطالي.

559
00:32:00,126 --> 00:32:02,045
 ‫ليس شيئاً لم أره من قبل

560
00:32:02,128 --> 00:32:05,298
 ‫أنا أتيت لك لأنني مؤخراً تم تذكيري بشيء مهم

561
00:32:05,381 --> 00:32:08,760
 ‫أنه حتى في أسوأ حالاتي

562
00:32:08,843 --> 00:32:10,595
 ‫أنا أقوى من أعدائي.

563
00:32:10,678 --> 00:32:14,223
 ‫ميزة مثيرة للإعجاب، لما أن لديك الكثير.

564
00:32:14,307 --> 00:32:19,729
 ‫أتمنى أن تكون استمتعت بما يكفي بجسد "لولا"
 ‫وغياب فطنتها

565
00:32:19,812 --> 00:32:23,274
 ‫لأنني أنوي جلب الدمار على كل عزيز عليك

566
00:32:23,358 --> 00:32:26,152
 ‫في اللحظة التي أصبح فيها وصية
 ‫على عرش "فرنسا".

567
00:32:26,235 --> 00:32:29,030
 ‫تهانينا على انتصارك مؤخراً

568
00:32:29,113 --> 00:32:31,324
 ‫أنا لم أحسبك أبداً خارج اللعبة

569
00:32:32,617 --> 00:32:35,745
 ‫لكن هل ظننت حقاً أنني قد أستقر هنا
 ‫في القصر

570
00:32:35,828 --> 00:32:38,915
 ‫بدون تجهيز حماية أساسية أولاً؟

571
00:32:38,998 --> 00:32:40,166
 ‫ما الذي ترمي إليه؟

572
00:32:40,249 --> 00:32:44,087
 ‫حفيدك "جون"، لقد تم إهداؤه عدة أراضي
 ‫من قبل "فرانسيس"

573
00:32:44,170 --> 00:32:48,091
 ‫وأنا أمضيت شهر عسلي في إضافة المزيد لهذه
 ‫الممتلكات

574
00:32:48,174 --> 00:32:51,594
 ‫في الواقع، آخر العقود وصل اليوم ظهراً.

575
00:32:51,678 --> 00:32:56,516
 ‫- وبصفتي الوصي على "جون" والمتحدث...
 ‫- أنت حصلت على مقعد في المجلس الملكي.

576
00:32:56,599 --> 00:32:57,475
 ‫نعم.

577
00:32:58,476 --> 00:33:01,562
 ‫- أنا أحذرك "ستيفان".
 ‫- أنت لست في موقف يسمح لك بتحذيري

578
00:33:02,772 --> 00:33:06,442
 ‫- أنت لم تحصلي على أصواتهم.
 ‫- أنا سأحصل عليهم كلهم

579
00:33:06,526 --> 00:33:10,405
 ‫وفي هذه الأثناء، أنا أوطد علاقتي بالنبلاء
 ‫من الجانبين.

580
00:33:10,488 --> 00:33:13,199
 ‫- عدت لأصدقائك القدامى.
 ‫- بكل سرور

581
00:33:13,282 --> 00:33:18,496
 ‫وإذا كانت حساباتي دقيقة، أنا أملك الصوت
 ‫الفاصل

582
00:33:18,579 --> 00:33:23,710
 ‫لذا ربما تريدين إيقاف تهديداتك، وتخفيف
 ‫قبضتك عن عنقي

583
00:33:25,169 --> 00:33:26,796
 ‫أو الإجهاز علي مباشرة.

584
00:33:35,972 --> 00:33:37,765
 ‫إذا كنت سأبهر "جولييت" خلال زيارتها

585
00:33:37,849 --> 00:33:40,309
 ‫فسيكون علي التحدث والتواصل معها.

586
00:33:40,393 --> 00:33:43,479
 ‫أنا لا يمكنني تعليمك آداب الحديث
 ‫في أقل من أسبوع.

587
00:33:43,563 --> 00:33:48,192
 ‫أنت حتى لم تخبريني كيف تبدو هذه الفتاة،
 ‫هل هي شقراء؟

588
00:33:48,276 --> 00:33:51,070
 ‫سمراء؟ تعرفين أنني أحبها بخلفية ناضجة.

589
00:33:52,989 --> 00:33:53,823
 ‫"كلود"

590
00:33:54,866 --> 00:33:56,325
 ‫ليس هناك "جولييت"

591
00:33:56,409 --> 00:33:58,911
 ‫أنا واحد من الحرس الملكي

592
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
 ‫كم من الوقت يلزمني لاكتشاف أنه لا يوجد حفل
 ‫استقبال في ظنك؟

593
00:34:01,581 --> 00:34:02,790
 ‫لماذا كذبت؟

594
00:34:02,874 --> 00:34:05,293
 ‫أنا أردت إمضاء الوقت معك

595
00:34:05,376 --> 00:34:06,836
 ‫منذ ضبطتك مع "أليكساندرا"

596
00:34:06,919 --> 00:34:09,422
 ‫أنت كنت تتصرف وكأني فقط جزء
 ‫من تفاصيل عملك.

597
00:34:09,505 --> 00:34:11,716
 ‫أنا أخبرتك لماذا لا يمكنني أن أكون صديقك
 ‫بعد الآن.

598
00:34:11,799 --> 00:34:14,010
 ‫لأنه لا يمكننا أن نكون معاً، لكن أنا أقول
 ‫أنه يمكننا.

599
00:34:14,218 --> 00:34:15,970
 ‫لكن "تشارلز" قد يزوجك في أي لحظة.

600
00:34:16,054 --> 00:34:19,182
 ‫من ذكر أي شيء عن الزواج؟
 ‫هل عليك أن تتزوج كل فتاة تقبلها؟

601
00:34:19,265 --> 00:34:21,309
 ‫إذاً فقد عدت لما كنت عليه تماماً مع "جرير".

602
00:34:21,392 --> 00:34:22,643
 ‫أنا لست "جرير"

603
00:34:22,727 --> 00:34:26,272
 ‫أنت أخبرتني أنك حين التقيت "جرير"، كانت
 ‫بالفعل تبحث عن زوج

604
00:34:26,355 --> 00:34:30,318
 ‫زوج ثري وله لقب، لكن أنا مختلفة يا "ليث"

605
00:34:30,401 --> 00:34:33,237
 ‫أنا أميرة، أنا فقط أتبع قلبي

606
00:34:34,572 --> 00:34:37,658
 ‫إذاً من يحق له القول أنك لست من يحطم قلبي؟

607
00:34:39,869 --> 00:34:41,954
 ‫ألا يمكنك أن تعترف بأنك تريدني أيضاً؟

608
00:34:55,468 --> 00:34:57,095
 ‫ما هذا؟

609
00:34:57,178 --> 00:35:00,098
 ‫الملكة بنفسها تزور سجين عادي؟

610
00:35:01,057 --> 00:35:02,517
 ‫لا بد أنك تحتاجين لشيء ما.

611
00:35:03,518 --> 00:35:07,688
 ‫إنها مهمة سهلة بالنظر لمواهبك.

612
00:35:09,482 --> 00:35:11,567
 ‫أنت كذبت علي

613
00:35:11,651 --> 00:35:13,319
 ‫وجعلتني أهتم بك

614
00:35:14,362 --> 00:35:15,321
 ‫أنت أوشكت أن تجعلني...

615
00:35:15,404 --> 00:35:18,658
 ‫لكنني لم أفعل، أنا لم أستطع أن أجعلك
 ‫تحبيني

616
00:35:18,741 --> 00:35:20,368
 ‫لأنك كنت تحبين اللورد "دادلي".

617
00:35:20,451 --> 00:35:23,121
 ‫الأمر الذي وشيت به لأختي غير الشقيقة

618
00:35:23,204 --> 00:35:28,167
 ‫- أنا كنت فتاة يا "جديون".
 ‫- و"ماري" الدموية كانت ملكتي

619
00:35:28,251 --> 00:35:30,711
 ‫لقد كنت عيناها وأذنيها، وقد أرسلتني
 ‫لأتجسس عليك

620
00:35:30,795 --> 00:35:32,213
 ‫فقد كنت أكبر تهديد لعرشها

621
00:35:32,296 --> 00:35:35,758
 ‫وحين نزعت "روبرت" من محبسه ومني،
 ‫كاد الأمر يقتلني.

622
00:35:35,842 --> 00:35:38,886
 ‫إضعافك كان حذر واجب

623
00:35:40,179 --> 00:35:42,390
 ‫الملكة دائماً تنتبه لمن حولها

624
00:35:42,473 --> 00:35:45,184
 ‫لأولئك الذين لديهم القدرة لإسقاطها.

625
00:35:45,268 --> 00:35:46,644
 ‫أنا أتفهم هذا الآن

626
00:35:46,727 --> 00:35:49,522
 ‫ولهذا أنا هنا

627
00:35:49,605 --> 00:35:53,442
 ‫"ماري" ملكة "اسكتلندا" قريباً ستسعى لتحالف
 ‫زواج جديد

628
00:35:53,526 --> 00:35:56,154
 ‫أمير "اسبانيا"، دون "كارلوس" أحد
 ‫المرشحين المثيرين للاهتمام.

629
00:35:56,237 --> 00:35:59,323
 ‫حسن، هذا الاتحاد سيكون إضافة كبيرة لقدرات
 ‫ابنة عمك.

630
00:35:59,407 --> 00:36:01,367
 ‫نعم، إضافة أتوق لمنعها.

631
00:36:02,451 --> 00:36:03,911
 ‫سمعت أن "روبرت" غادر القصر.

632
00:36:05,288 --> 00:36:06,747
 ‫الليدي "دادلي" مريضة للغاية.

633
00:36:06,831 --> 00:36:09,208
 ‫هل لهذا أنت متلهفة للقضاء
 ‫على ملكة "اسكوتلندا"؟

634
00:36:09,292 --> 00:36:10,918
 ‫"روبرت" هجرك

635
00:36:11,002 --> 00:36:12,712
 ‫وأنت تشعرين بالضجر بدون ألعابك؟

636
00:36:12,795 --> 00:36:16,465
 ‫"ماري" صرفت الجنود الفرنسيين
 ‫من "اسكتلندا"

637
00:36:16,549 --> 00:36:20,428
 ‫وتحالف دولي جديد سيرفع من شأنها دولياً

638
00:36:21,512 --> 00:36:23,514
 ‫وهذا شيء لا يمكنني السماح به.

639
00:36:23,598 --> 00:36:26,267
 ‫- ولماذا أوافق على مساعدتك؟
 ‫- لتحصل على حريتك

640
00:36:26,350 --> 00:36:28,811
 ‫ربما هناك جزء في قلبك الذي ملؤه السواد

641
00:36:28,895 --> 00:36:30,563
 ‫لا يزال يتوق للقاء ابنتك.

642
00:36:31,606 --> 00:36:33,232
 ‫أنا وضعت "أجاثا" تحت حمايتي

643
00:36:33,316 --> 00:36:37,153
 ‫أمر مؤسف لطفلة أن تكبر بدون أبويها

644
00:36:37,236 --> 00:36:39,572
 ‫أفعل هذا لأجلي، وسأحرص على لم شملكم.

645
00:36:39,655 --> 00:36:41,866
 ‫وبرأيك كيف سأكسب ثقة "ماري"؟

646
00:36:41,949 --> 00:36:45,620
 ‫بعمل ما تتقن عمله، بعمل ما حاولت عمله معي

647
00:36:45,703 --> 00:36:48,497
 ‫أجعل "ماري" تقع في حبك.

648
00:36:50,374 --> 00:36:53,836
 ‫لقد تم رؤيتك تغادرين مخدع اللورد "نارسيس"

649
00:36:53,920 --> 00:36:57,548
 ‫أنا وضعت حداً لثرثرة الخدم بالطبع، لكن...

650
00:36:57,632 --> 00:37:00,551
 ‫مقابلتي مع اللورد "نارسيس" انتهت

651
00:37:00,635 --> 00:37:04,347
 ‫بتجربة متعة أشك كثيراً أنه استمتع بها

652
00:37:04,430 --> 00:37:06,807
 ‫منذ زواجه من ليدي "لولا".

653
00:37:06,891 --> 00:37:08,851
 ‫أيها الملكة الأم.

654
00:37:08,935 --> 00:37:12,772
 ‫ما لا يفهمه هو أنني وجدت نقطة ضعفه

655
00:37:12,855 --> 00:37:14,273
 ‫خلل في زواجه

656
00:37:14,357 --> 00:37:16,776
 ‫سأستخدمه أنا لأنال الوصاية

657
00:37:16,859 --> 00:37:20,571
 ‫ثم سأحرص على إفساد سعادته.

658
00:37:20,655 --> 00:37:24,116
 ‫أنت مخادعة عبقرية.

659
00:37:24,200 --> 00:37:27,245
 ‫ورغم ذلك هو يشارك فراشه مع الصغيرة الجميلة

660
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
 ‫بينما المنتظر مني أن أتقاعد وحيدة

661
00:37:30,331 --> 00:37:32,291
 ‫لكن يمكننا إصلاح ذلك، أليس كذلك؟

662
00:37:39,966 --> 00:37:41,008
 ‫هذا لطيف

663
00:37:44,553 --> 00:37:47,807
 ‫- الحرارة.
 ‫- هل هناك شيء أخر أفعله؟

664
00:37:49,433 --> 00:37:52,561
 ‫نعم، لدي نار أخرى تحتاج لإشعالها

665
00:37:52,645 --> 00:37:54,480
 ‫أعدني إلى الحياة.

666
00:38:05,283 --> 00:38:09,120
 ‫أنا فكرت فيما قلته، بشأن التنازلات.

667
00:38:09,203 --> 00:38:11,038
 ‫- "لولا".
 ‫- دعني أكمل

668
00:38:11,122 --> 00:38:14,041
 ‫أنا لدي تصور عن ما يجب أن تكونه
 ‫الزوجة الصالحة

669
00:38:14,125 --> 00:38:16,085
 ‫ومن الواضح أنه مختلف عن تصورك

670
00:38:17,545 --> 00:38:20,798
 ‫لكن ليس هناك شيء خاطئ في هذا،
 ‫أنا سأقدم التنازلات

671
00:38:20,881 --> 00:38:25,136
 ‫- سأسعدك طالما استطعت، لكن...
 ‫- لا بأس يا "لولا"

672
00:38:26,095 --> 00:38:27,638
 ‫لم يكن ينبغي لي أن أطلب.

673
00:38:27,722 --> 00:38:30,224
 ‫- لكن الليلة، فكرت أنه يمكننا...
 ‫- يجب أن نحظى ببعض الراحة

674
00:38:33,352 --> 00:38:34,562
 ‫لقد مررت بيوم عصيب

675
00:38:44,488 --> 00:38:47,408
 ‫أنا بخير، حقاً.

676
00:38:50,619 --> 00:38:52,913
 ‫كيف كان يومك؟

677
00:38:54,415 --> 00:38:56,500
 ‫ملئ بمفاجئات غير متوقعة

678
00:38:58,878 --> 00:39:01,797
 ‫كلها تتعلق بالعمل، اطمئني

679
00:39:01,881 --> 00:39:03,799
 ‫أنا لن أضجرك بالسياسة.

680
00:39:11,640 --> 00:39:14,352
 ‫- "ماري"، هل أنت بخير؟
 ‫- لا، لست بخير

681
00:39:14,435 --> 00:39:17,396
 ‫لكن سعادتي ليست مسئوليتك يا "تشارلز".

682
00:39:17,480 --> 00:39:18,522
 ‫أنا أختلف معك

683
00:39:18,606 --> 00:39:21,108
 ‫قريباً ستضطرين للسعي وراء تحالف

684
00:39:21,192 --> 00:39:23,027
 ‫يجب أن تقدمي كل ما لديك

685
00:39:23,110 --> 00:39:25,446
 ‫لتحرصي على أفضل حليف بالمقابل.

686
00:39:25,529 --> 00:39:29,367
 ‫أنا كنت أفكر في طلب دون "كارلوس" لمقابلتي

687
00:39:29,450 --> 00:39:32,536
 ‫لكن المشكلة أنني ملكة أمة محاصرة

688
00:39:32,620 --> 00:39:34,914
 ‫أنا لا أعرف كيف سيستقبلونني في "اسكتلندا"

689
00:39:34,997 --> 00:39:36,582
 ‫شعبي يؤيدني

690
00:39:36,665 --> 00:39:38,876
 ‫لكنهم لا يعرفون شيئاً عني سوى أنني رمز

691
00:39:38,959 --> 00:39:41,545
 ‫"اسبانيا" سيكون لها اليد العليا
 ‫في مفاوضاتنا.

692
00:39:41,629 --> 00:39:43,214
 ‫ليس إذا قبلت مساعدتي.

693
00:39:45,383 --> 00:39:48,427
 ‫- لا تعودي إلى "اسكتلندا".
 ‫- "تشارلز"

694
00:39:48,511 --> 00:39:51,222
 ‫ألتقي بالدون "كارلوس" أو أي مرشحين
 ‫آخرين هنا

695
00:39:51,305 --> 00:39:53,224
 ‫وسنظهر لـ"اسبانيا" أن دائماً لديك قوة

696
00:39:53,307 --> 00:39:55,643
 ‫طالما أنت حليفة لـ"فرنسا"

697
00:39:55,726 --> 00:39:58,938
 ‫وأن لديك منزل آل "فالوا" والملك الجديد
 ‫معك.

698
00:39:59,021 --> 00:40:01,732
 ‫هل أرتب لزواج جديد في منزل زوجي؟

699
00:40:01,816 --> 00:40:03,859
 ‫بل في البلد التي ستحميك دائماً

700
00:40:08,656 --> 00:40:11,909
 ‫أعرف أن هذا غريب، لكن هذا ما كان
 ‫"فرانسيس" ليريده.

701
00:40:37,726 --> 00:40:38,769
 ‫"بيرنارد"

702
00:40:43,441 --> 00:40:47,236
 ‫أبحث عن أفضل صوري، الصورة في الرداء الأحمر

703
00:40:47,319 --> 00:40:50,239
 ‫وأرسلها للدون "كارلوس" مع رسالة

704
00:40:50,322 --> 00:40:51,907
 ‫أنا باقية في "فرنسا"

705
00:40:52,700 --> 00:40:53,909
 ‫وأنا مستعدة للقائه.

