﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,127
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,210 --> 00:00:03,753
 ‫لا يزال القاتل
 ‫الذي دللتني عليه طليقاً.

3
00:00:03,837 --> 00:00:06,423
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- ثلاثة قلوب. ثلاثة جرائم.

4
00:00:06,506 --> 00:00:08,842
 ‫بقية المراطبين فارغة، أظن أنه لم ينته بعد.

5
00:00:08,925 --> 00:00:11,970
 ‫"ماري" ملكة الاسكتلنديين
 ‫ستسعى قريباً لزواج تحالفي.

6
00:00:12,053 --> 00:00:15,056
 ‫والتحالف الجديد سيرفع من شأنها الدولي.

7
00:00:15,140 --> 00:00:17,475
 ‫وكيف تقترحين أن أكسب ثقة "ماري"؟

8
00:00:17,559 --> 00:00:19,436
 ‫اجعل "ماري" تُغرم بك.

9
00:00:19,519 --> 00:00:23,106
 ‫يتمكن اللورد "نارسيس" من تشارك السرير
 ‫مع فتاة شابة جميلة.

10
00:00:23,189 --> 00:00:24,983
 ‫فيما يفترض بي أنا أن أنام وحدي.

11
00:00:25,066 --> 00:00:27,861
 ‫لكن يمكننا معالجة الأمر، لا؟
 ‫أعدني إلى الحياة.

12
00:00:29,070 --> 00:00:30,905
 ‫هناك خاطبون يتوقون للتودد إليك.

13
00:00:30,989 --> 00:00:32,866
 ‫تحتاجين إلى التمويل لتحمي "اسكتلندا".

14
00:00:32,949 --> 00:00:35,535
 ‫- لست مستعدة لأن أتزوج برجل آخر.
 ‫- يجب أن تستعدي.

15
00:00:35,618 --> 00:00:37,579
 ‫لا تعودي إلى "اسكتلندا".
 ‫تعرفي إلى "دون كارلوس".

16
00:00:37,662 --> 00:00:41,082
 ‫أظهري لـ"إسبانيا" أنك ستتمتعين دوماً
 ‫بالقوة طالما أنك متحالفة مع "فرنسا".

17
00:00:41,166 --> 00:00:44,878
 ‫جدي أفضل صورة لي وابعثيها
 ‫إلى "دون كارلوس" مع رسالة.

18
00:00:44,961 --> 00:00:45,962
 ‫أنا مستعدة.

19
00:00:50,508 --> 00:00:53,094
 ‫لا، "دون كارلوس"، لم تفعل هذا.

20
00:00:53,178 --> 00:00:54,262
 ‫وهل كان لدي خيار؟

21
00:00:54,345 --> 00:00:58,308
 ‫أردت أن أعرف ما إذا كانت الملكة التي
 ‫أتودد إليها من أجل "إسبانيا" هي رجل.

22
00:00:59,893 --> 00:01:04,314
 ‫يجب ألا أستمع إلى هذه الأمور.
 ‫"إليزابيث" نسيبتي وملكة مثلي.

23
00:01:04,397 --> 00:01:06,483
 ‫هذه ترهات. تحبين هذا الأمر.

24
00:01:08,193 --> 00:01:11,780
 ‫- تشعرين بأن النبلاء الفرنسيين يحاسبونك.
 ‫- لا ألومهم.

25
00:01:11,863 --> 00:01:16,159
 ‫لا أبدو أنني أحد على زوجي، ملكهم.

26
00:01:16,242 --> 00:01:17,994
 ‫أحببت "فرانسيس".

27
00:01:18,078 --> 00:01:20,580
 ‫عرفتك منذ أيام والأمر واضح جداً.

28
00:01:20,663 --> 00:01:24,793
 ‫لكن "اسكتلندا" لا يمكنها انتظارك لتحدي.

29
00:01:25,710 --> 00:01:28,838
 ‫لا سيما وأن "فرنسا" تسحب قواتها.

30
00:01:28,922 --> 00:01:32,509
 ‫"ماري" أنت تقومين ببساطة بواجبك
 ‫كملكة.

31
00:01:32,592 --> 00:01:36,513
 ‫جعلت واجبي أكثر بهجة
 ‫مما كانت لتكون.

32
00:01:36,596 --> 00:01:37,806
 ‫هذا شعوري أيضاً

33
00:01:38,807 --> 00:01:40,683
 ‫لا سيما بعد أسبوع مع المملة
 ‫إلى حد كبير

34
00:01:40,767 --> 00:01:42,310
 ‫الأرشدوقة "آنا" في "النمسا".

35
00:01:43,102 --> 00:01:45,146
 ‫كان علي الهرب في النهاية.

36
00:01:45,230 --> 00:01:46,940
 ‫من يبالي ماذا يظنون؟

37
00:01:47,023 --> 00:01:49,359
 ‫على أي حال، أظنني أعرف حلاً بسيطاً.

38
00:01:49,442 --> 00:01:50,527
 ‫ما هو؟

39
00:01:50,610 --> 00:01:53,071
 ‫هناك لعبة أستمتع بها
 ‫إنها أشبه بموضوع حفلة.

40
00:01:53,154 --> 00:01:56,741
 ‫- ماذا تدعى هذه اللعبة؟
 ‫- كلب الصيد والأرنب.

41
00:01:56,825 --> 00:01:59,577
 ‫تركض الأرانب في الغابة
 ‫وكلاب الصيد تلحق بها.

42
00:01:59,661 --> 00:02:02,497
 ‫على أمل أن تمسك بأرنب
 ‫وتسرق قبلة.

43
00:02:02,580 --> 00:02:06,835
 ‫إنها متعة غير مؤذية
 ‫لكنني أجد أنها تكشف أموراً.

44
00:02:06,918 --> 00:02:10,505
 ‫عزم اللاعب وحسه بالمغامرة.

45
00:02:12,632 --> 00:02:14,592
 ‫يبدو هذا ممتعاً، ولكن...

46
00:02:14,676 --> 00:02:17,053
 ‫- أخشى من أنني سأرفض.
 ‫- ممتعة جداً.

47
00:02:17,137 --> 00:02:19,180
 ‫آسفة. لا تناسبني هذه اللعبة.

48
00:02:19,264 --> 00:02:22,934
 ‫لكن هذا لا يعني أنه
 ‫لا يمكننا الاستمتاع برفقة بعضنا البعض.

49
00:02:23,017 --> 00:02:25,436
 ‫هل تود أن تشرب الشاي معي
 ‫بعد بضع ساعات؟

50
00:02:25,520 --> 00:02:26,980
 ‫سيكون من دواعي سروري.

51
00:02:35,196 --> 00:02:37,532
 ‫سررت بالتحدث معك اليوم.

52
00:02:37,615 --> 00:02:39,826
 ‫سررت بحديثي معك. جلالتكما.

53
00:02:41,744 --> 00:02:44,914
 ‫يسرني أن أراك تتفقين جيداً
 ‫مع اللورد "بيرترام".

54
00:02:44,998 --> 00:02:48,835
 ‫لعلك وأخيراً نلت الدعم في مجلس
 ‫المستشارين الخاص لتفوزي بالتصويت.

55
00:02:48,918 --> 00:02:51,754
 ‫لم يُحسم الأمر بعد، لكنني اقتربت.

56
00:02:52,839 --> 00:02:53,840
 ‫بفضل تضحيتك.

57
00:02:53,923 --> 00:02:56,718
 ‫تخليك عن الدعم العسكري الفرنسي
 ‫في "اسكتلندا"

58
00:02:56,801 --> 00:02:59,470
 ‫ومنحي انتصاراً سياسياً
 ‫لن أنساهما.

59
00:02:59,554 --> 00:03:04,350
 ‫طالما أنني في السلطة
 ‫سيكون لديك حليف في "فرنسا".

60
00:03:04,434 --> 00:03:08,438
 ‫ليس وكأنك ستحتاجين إلى هذا الحلف
 ‫إن تزوجت بأمير "إسبانيا".

61
00:03:08,521 --> 00:03:14,235
 ‫- كيف تسير الأمور مع "دون كارلوس"؟
 ‫- إنه رجل لطيف. مسل.

62
00:03:14,319 --> 00:03:17,155
 ‫وغريب الأطوار قليلاً ربما.

63
00:03:17,238 --> 00:03:19,365
 ‫وليس مثل "فرانسيس".

64
00:03:20,658 --> 00:03:21,701
 ‫لا تشعري بالذنب.

65
00:03:21,784 --> 00:03:25,204
 ‫عرف "فرانسيس" أن
 ‫إيجاد حليف آخر لـ"اسكتلندا"

66
00:03:25,288 --> 00:03:27,665
 ‫كانت مهمتك الأولى بعد أن يموت.

67
00:03:27,749 --> 00:03:30,335
 ‫- ألم يصر على ذلك؟
 ‫- مولاتي؟

68
00:03:36,591 --> 00:03:38,259
 ‫إنها من أخي "جايمز".

69
00:03:39,427 --> 00:03:41,846
 ‫أخبار عن رد "إليزابيث"
 ‫على أن القوات الفرنسية

70
00:03:41,930 --> 00:03:43,348
 ‫تُسحب من "اسكتلندا".

71
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
 ‫- لقد سحبت قواتها أيضاً.
 ‫- فترة سلام في "اسكتلندا".

72
00:03:46,976 --> 00:03:48,686
 ‫- لنأمل أن تدوم.
 ‫- لن تدوم.

73
00:03:48,770 --> 00:03:51,272
 ‫لا تزال قواتها تحتشد على جانبها
 ‫من الحدود.

74
00:03:51,356 --> 00:03:55,235
 ‫تهديد متعمد بطيء بعد كل
 ‫ما قدمته لأحل السلام.

75
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
 ‫هذه كلها أسباب لتعززي نفسك
 ‫بالزواج إلى "إسبانيا".

76
00:04:03,660 --> 00:04:04,577
 ‫أيها السادة.

77
00:04:04,661 --> 00:04:08,289
 ‫كم يسرني أن أرى مجلس
 ‫مستشاري ابني يكد في العمل.

78
00:04:09,374 --> 00:04:13,211
 ‫الملك "تشارلز" كان يتساءل متى تنوون
 ‫التصويت على تأكيدي كوصية.

79
00:04:13,294 --> 00:04:15,004
 ‫ما زلنا نتناقش.

80
00:04:15,088 --> 00:04:17,924
 ‫سنصوت متى ما يجهز المجلس.

81
00:04:18,007 --> 00:04:20,593
 ‫تحتاج "فرنسا" إلى قائد الآن.

82
00:04:20,677 --> 00:04:23,888
 ‫لدينا جنود يعودون من الحرب
 ‫في "اسكتلندا".

83
00:04:23,972 --> 00:04:26,140
 ‫يجب أن يُدفع لهم ويُعاد تعيينهم.

84
00:04:26,224 --> 00:04:29,602
 ‫أمير "إسبانيا" ومندوبوه يراقبوننا ليروا

85
00:04:29,686 --> 00:04:32,272
 ‫إن فقدنا اتجاهنا بعد أن فقدنا ملكنا.

86
00:04:32,355 --> 00:04:34,107
 ‫إن كنتم لا تستطيعون اختيار قائد...

87
00:04:34,190 --> 00:04:37,568
 ‫هناك عدة طلبات متعلقة بتوقيت التصويت.

88
00:04:37,652 --> 00:04:38,861
 ‫طلبات بشأن التوقيت؟

89
00:04:38,945 --> 00:04:41,155
 ‫لا يمكنكم التصويت حتى
 ‫متى ستصوتون؟

90
00:04:46,911 --> 00:04:49,914
 ‫أؤيد عملكم في هذه الأوقات العصيبة.

91
00:04:49,998 --> 00:04:54,585
 ‫سأذكركم وحسب أنه باختياري
 ‫وصية على العرش.

92
00:04:54,669 --> 00:04:59,757
 ‫لن تجدوا فقط امرأة وقفت إلى جانب
 ‫آخر ملكين عظيمين

93
00:04:59,841 --> 00:05:01,009
 ‫أمامكم امرأة

94
00:05:02,093 --> 00:05:05,305
 ‫مع ضعفها كامرأة تشكل كبش فداء مثالي

95
00:05:05,388 --> 00:05:07,140
 ‫متى ما انقلبت الأمور ضدنا.

96
00:05:08,182 --> 00:05:12,061
 ‫هذا صحيح. لديك خبرة وافرة، مولاتي.

97
00:05:13,688 --> 00:05:15,523
 ‫ليرفعوا يدهم كل الذين يؤيدون التصويت

98
00:05:15,606 --> 00:05:19,861
 ‫لتأكيد منصب الملكة الأم كوصية
 ‫على العرش غداً عند منتصف النهار.

99
00:05:27,410 --> 00:05:28,911
 ‫أشكركم أيها السادة.

100
00:05:28,995 --> 00:05:33,916
 ‫إن كانت لديكم أي أسئلة إضافية
 ‫فأنا تحت تصرفكم.

101
00:05:38,004 --> 00:05:40,923
 ‫"العهد"

102
00:05:41,632 --> 00:05:44,302
 ‫تبحث عني؟ عرفت أنك ستبحث عني.

103
00:05:44,385 --> 00:05:46,304
 ‫لقد دعوتني عملياً لألحق بك.

104
00:05:46,387 --> 00:05:48,222
 ‫لأنني ظننت أنك
 ‫قد تكون مستعداً للتفاوض.

105
00:05:48,306 --> 00:05:49,182
 ‫أتفاوض علام؟

106
00:05:49,265 --> 00:05:52,101
 ‫الشروط مقابل تصويتك في المجلس.

107
00:05:52,185 --> 00:05:56,439
 ‫لا تزال محبوباً بين النبلاء
 ‫ويفترضون أنك تحتقرني.

108
00:05:56,522 --> 00:05:59,650
 ‫وهذا يجعل صوتك بمقدار صوتين
 ‫من أي شخص آخر.

109
00:05:59,734 --> 00:06:03,071
 ‫على الرغم من معرفتنا أن الحدة
 ‫بيننا قد صارت من الماضي.

110
00:06:03,154 --> 00:06:05,823
 ‫- لقاؤنا الأخير كان غلطة.
 ‫- غلطة استمتعنا بها.

111
00:06:05,907 --> 00:06:07,950
 ‫استمتعت بذلك؟

112
00:06:08,034 --> 00:06:09,452
 ‫- علاقتنا العاطفية...
 ‫- ليست علاقة عاطفية.

113
00:06:09,535 --> 00:06:10,703
 ‫لا أهمية لها.

114
00:06:10,787 --> 00:06:14,582
 ‫يمكنك أن تكون سيدي المستشار

115
00:06:14,665 --> 00:06:17,585
 ‫ثاني أعلى منصب في "فرنسا"؟

116
00:06:17,668 --> 00:06:19,837
 ‫- لماذا ستفعلين هذا؟
 ‫- السؤال المطروح هو لماذا لن تفعل هذا.

117
00:06:20,671 --> 00:06:23,132
 ‫إلا إذا كنت تخاف العمل
 ‫بشكل وثيق معي.

118
00:06:41,859 --> 00:06:42,693
 ‫{\an8}"كريستوف".

119
00:06:44,862 --> 00:06:48,616
 ‫{\an8}رأيتني أجري حواراً
 ‫مع اللورد "نارسيس"، أليس كذلك؟

120
00:06:48,699 --> 00:06:49,700
 ‫{\an8}أشعر بالفضول.

121
00:06:49,784 --> 00:06:52,912
 ‫{\an8}هل علاقتك به مدارها المتعة
 ‫كما هي معي؟

122
00:06:52,995 --> 00:06:54,997
 ‫{\an8}أم أنك تسعين لأمر ما منه؟

123
00:06:55,081 --> 00:06:56,541
 ‫اقترب.

124
00:06:56,624 --> 00:07:01,003
 ‫{\an8}أحتاج إلى صوته لأسيطر
 ‫الأمر الذي أحتاجه لأحمي عائلتي.

125
00:07:01,087 --> 00:07:03,256
 ‫{\an8}لكن حتى يمنحني هو هذه السلطة

126
00:07:03,339 --> 00:07:06,634
 ‫{\an8}يجب أن يظن أنه يسيطر علي.

127
00:07:09,220 --> 00:07:10,054
 ‫{\an8}وهو يسيطر عليك.

128
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
 ‫لأنه أقام علاقة معك.

129
00:07:24,694 --> 00:07:28,614
 ‫مذهل كيف أنك تقترب مني
 ‫من دون أن تبالي بمكانتي الاجتماعية.

130
00:07:28,698 --> 00:07:30,908
 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف بعلاقتنا.

131
00:07:30,992 --> 00:07:32,827
 ‫{\an8}لا سيما الآن.

132
00:07:35,955 --> 00:07:38,666
 ‫أكدس الحطب.

133
00:07:38,749 --> 00:07:40,418
 ‫لكنني لست أحمق.

134
00:07:42,044 --> 00:07:43,337
 ‫{\an8}هل أنت سفير "إنكلترا" الجديد؟

135
00:07:43,421 --> 00:07:46,215
 ‫{\an8}أنا كذلك مولاتي. "غيديون بلاكبيرن"
 ‫في خدمتك.

136
00:07:46,299 --> 00:07:48,176
 ‫بالكاد. أنت أو ملكتك.

137
00:07:48,259 --> 00:07:50,553
 ‫{\an8}كيف يمكن لـ"إنكلترا" أن تدعي
 ‫أنها تريد السلام

138
00:07:50,636 --> 00:07:53,097
 ‫{\an8}فيما كل خطوة تقوم بها
 ‫هي سحق واستبداد المعارضة؟

139
00:07:53,181 --> 00:07:55,892
 ‫{\an8}وكيف يمكن لدولتينا اعتماد الدبلوماسية

140
00:07:55,975 --> 00:07:58,686
 ‫{\an8}فيما "إنكلترا" تستبدل السفراء
 ‫من دون إخباري؟

141
00:07:58,769 --> 00:08:00,980
 ‫هل دونت كل هذا يا "جيفري"؟

142
00:08:01,063 --> 00:08:02,106
 ‫ماذا يفعل؟

143
00:08:02,190 --> 00:08:04,358
 ‫{\an8}يسجل حرفياً كل كلمة نقولها.

144
00:08:04,442 --> 00:08:07,195
 ‫- متبعاً أوامره، مثلي أنا.
 ‫- وأوامر من قد تكون؟

145
00:08:07,278 --> 00:08:10,114
 ‫{\an8}بصراحة، كي لا أفسد المهمة
 ‫مثل السفير السابق

146
00:08:10,198 --> 00:08:13,117
 ‫{\an8}"نيكولاس" أفسد الأمر. تركك تمزقين
 ‫معاهدة وُقعت من دون شهود.

147
00:08:13,201 --> 00:08:16,078
 ‫لن يكون هناك المزيد من الإهمال.

148
00:08:16,162 --> 00:08:20,166
 ‫كم أنت جميلة!

149
00:08:20,249 --> 00:08:23,294
 ‫لا أعرف أي منكما
 ‫بينك أنت و"إليزابيث" ملفتة أكثر.

150
00:08:23,377 --> 00:08:26,839
 ‫وسيدرج هذا في سجل "إليزابيث"؟

151
00:08:26,923 --> 00:08:27,840
 ‫لن يسجل.

152
00:08:29,383 --> 00:08:30,343
 ‫دعاني أكون واضحة.

153
00:08:31,844 --> 00:08:35,139
 ‫{\an8}تبقي ملكتكما قواتها على حدودي
 ‫لتهدد باجتياح

154
00:08:35,223 --> 00:08:36,390
 ‫وستندم على ذلك.

155
00:08:36,474 --> 00:08:39,477
 ‫{\an8}سيرغب كل خصم لـ"إنكلترا"
 ‫في أن تكون "اسكتلندا" حليفته.

156
00:08:39,560 --> 00:08:41,521
 ‫ستكونون قد صنعتم عدوين بدلاً من عدو واحد

157
00:08:41,604 --> 00:08:44,607
 ‫وبشتى الطرق، سجلا قولي هذا.

158
00:08:48,110 --> 00:08:50,613
 ‫أخبرتنا للتو إنها تنوي الزواج
 ‫من "دون كارلوس".

159
00:08:50,696 --> 00:08:52,740
 ‫- لا يمكننا السماح بحدوث هذا.
 ‫- كيف يمكننا أن نوقف ذلك؟

160
00:08:52,823 --> 00:08:55,493
 ‫{\an8}يخبرنا جواسيسنا أن "دون كارلوس"
 ‫غادر "النمسا" بعد ارتكابه أمراً مشيناً.

161
00:08:55,576 --> 00:08:58,246
 ‫{\an8}إن عرف والده الورع إلى حد بالغ
 ‫ملك "إسبانيا"

162
00:08:58,329 --> 00:08:59,956
 ‫{\an8}واكتشف حقيقة ما جرى هناك...

163
00:09:00,039 --> 00:09:02,291
 ‫- لكننا لا نعرف الحقيقة.
 ‫- نعرف ما يكفي

164
00:09:02,375 --> 00:09:04,418
 ‫كي نزرع الخوف في قلب الأمير.

165
00:09:04,502 --> 00:09:06,170
 ‫جهز رسالة.

166
00:09:06,254 --> 00:09:09,090
 ‫{\an8}أنه توددك إلى "ماري"
 ‫وغادر "فرنسا" عند الفجر.

167
00:09:09,173 --> 00:09:11,551
 ‫{\an8}وإلا فسيعرف والدك الملك بسرك.

168
00:09:13,177 --> 00:09:14,262
 ‫{\an8}من بعثها؟

169
00:09:14,345 --> 00:09:15,888
 ‫لا أعرف سموك.

170
00:09:26,983 --> 00:09:28,025
 ‫هل حدث شيء؟

171
00:09:28,109 --> 00:09:30,236
 ‫حدثت مسألة مهمة في دياري.

172
00:09:30,319 --> 00:09:32,780
 ‫يجب أن أعود إلى "إسبانيا"
 ‫بأسرع وقت ممكن.

173
00:09:32,863 --> 00:09:34,949
 ‫"ماري"، أخشى من أنني لن أعود.

174
00:09:35,032 --> 00:09:36,701
 ‫انتهى الأمر؟

175
00:09:36,784 --> 00:09:38,786
 ‫انتهى تعارفنا؟

176
00:09:38,869 --> 00:09:40,705
 ‫هل كنت مخطئة في الاعتقاد
 ‫بأن الأمور تسير بشكل جيد؟

177
00:09:40,788 --> 00:09:43,332
 ‫عزيزتي "ماري"، من الواضح
 ‫أن قلبك غير مستعدة بعد.

178
00:09:43,416 --> 00:09:45,835
 ‫لحب رجل آخر. وغير مستعد
 ‫لألاعيب التعارف.

179
00:09:46,752 --> 00:09:49,589
 ‫حالما تصل بقية أغراضي في السفر
 ‫من "النمسا"

180
00:09:49,672 --> 00:09:50,673
 ‫سأرحل إلى "إسبانيا".

181
00:09:52,174 --> 00:09:53,009
 ‫وداعاً!

182
00:10:07,523 --> 00:10:08,608
 ‫"باش".

183
00:10:09,900 --> 00:10:11,986
 ‫ما الأمر؟

184
00:10:12,069 --> 00:10:14,113
 ‫تبدو شارد الذهن في الآونة الأخيرة.

185
00:10:15,948 --> 00:10:20,453
 ‫أنا محبط. لم نقترب حتى
 ‫من الإمساك بذلك القاتل.

186
00:10:20,536 --> 00:10:21,954
 ‫لا يمكننا تحديد ضحيته الأخيرة.

187
00:10:22,913 --> 00:10:25,458
 ‫لا يمكنك أن تلوم الجرائم
 ‫على البعد في ما بيننا.

188
00:10:25,541 --> 00:10:27,084
 ‫الأمر أكثر من ذلك.

189
00:10:27,168 --> 00:10:30,296
 ‫- إنه "فرانسيس". أشعر به فيك.
 ‫- لا.

190
00:10:30,379 --> 00:10:33,049
 ‫لا تستعملي قدراتك كي تدخلي إلى أفكاري.

191
00:10:33,132 --> 00:10:34,342
 ‫هذه هي مشاعري.

192
00:10:34,425 --> 00:10:37,637
 ‫- "باش"، هذا ليس ما...
 ‫- خسرت أخي.

193
00:10:37,720 --> 00:10:40,056
 ‫وصديقي وملكي دفعة واحدة.

194
00:10:41,182 --> 00:10:43,017
 ‫لا أريد من يخبرني ماهية ذلك الشعور.

195
00:10:44,727 --> 00:10:45,686
 ‫سيدي.

196
00:10:45,770 --> 00:10:46,604
 ‫ما الأمر؟

197
00:10:46,687 --> 00:10:49,982
 ‫وجدنا جثة أخرى بالقرب من القرية
 ‫وهي تفتقد إلى قلبها.

198
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
 ‫إنها ميتة منذ أسابيع.

199
00:10:57,281 --> 00:10:59,492
 ‫لا بد من أنها آخر ضحية شعرت بها.

200
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
 ‫الليلة التي اكتشفنا فيها الزريبة

201
00:11:02,036 --> 00:11:05,498
 ‫حيث أبقى القاتل قلوب ضحاياه.

202
00:11:08,334 --> 00:11:09,794
 ‫هل تشعرين بوجوده الآن؟

203
00:11:10,586 --> 00:11:13,506
 ‫حقده وتعطشه للدم.

204
00:11:13,589 --> 00:11:16,467
 ‫- هل يمكنك أن تعرفي أين هو؟
 ‫- ليس مكانه الفعلي.

205
00:11:17,635 --> 00:11:19,887
 ‫أين كان وأين سيكون.

206
00:11:21,138 --> 00:11:22,807
 ‫لديه خطط.

207
00:11:22,890 --> 00:11:24,183
 ‫الليلة.

208
00:11:30,189 --> 00:11:31,148
 ‫جلالتكما.

209
00:11:31,232 --> 00:11:33,109
 ‫بفخر كبير وإجلال

210
00:11:33,192 --> 00:11:36,195
 ‫أحضر إليكما أعضاء الملك
 ‫"فرانسيس الثاني" الحيوية

211
00:11:36,278 --> 00:11:38,531
 ‫لتكريمها ودفنها هنا.

212
00:11:40,950 --> 00:11:44,578
 ‫هذا سيشكل الوعاء الأخير لبقايا ابني.

213
00:11:44,662 --> 00:11:47,289
 ‫معنيون في المحافظة على تقاليد "فالوا"

214
00:11:48,332 --> 00:11:50,918
 ‫أشكرك يا كاردينال "موريل".

215
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
 ‫"ماري"، إننا آسفتان جداً.

216
00:12:02,847 --> 00:12:05,307
 ‫هذا تقليد مريع لنتحمله.

217
00:12:05,391 --> 00:12:07,268
 ‫أثمة ما يمكننا فعله؟

218
00:12:07,351 --> 00:12:08,519
 ‫لا.

219
00:12:09,728 --> 00:12:13,023
 ‫أشكركما لتواجدكما هنا معي.

220
00:12:14,608 --> 00:12:16,110
 ‫السيد المستشار.

221
00:12:16,193 --> 00:12:19,029
 ‫نعم، عرفت هذا النوع من السلطة
 ‫من قبل، ولكنها كانت موروثة.

222
00:12:19,113 --> 00:12:21,824
 ‫لقد كسبت هذا بجدارتي.

223
00:12:21,907 --> 00:12:23,659
 ‫لكنه نفوذ إلى جانب "كاثرين".

224
00:12:23,742 --> 00:12:27,455
 ‫قلت لي قبل بضعة أسابيع
 ‫إن علينا البقاء بعيدين عنها.

225
00:12:27,538 --> 00:12:29,582
 ‫- "كاثرين" جيدة، تم تولي أمرها.
 ‫- كيف؟

226
00:12:29,665 --> 00:12:32,251
 ‫خيانتك هي التي أرسلتها
 ‫إلى المنفى ومن ثم إلى السجن.

227
00:12:32,334 --> 00:12:34,962
 ‫هل يمكنك الوثوق بها فعلاً؟
 ‫بالأخص حين تصبح وصية على العرش؟

228
00:12:35,045 --> 00:12:37,756
 ‫ستكون "كاثرين" منشغلة جداً
 ‫بمشاكل "فرنسا"

229
00:12:37,840 --> 00:12:39,550
 ‫حتى تقلق حيال ثأر بسيط.

230
00:12:39,633 --> 00:12:41,927
 ‫إضافة إلى أنني أملك نفوذاً كبيراً.

231
00:12:43,012 --> 00:12:45,639
 ‫في المجلس، الأمر الذي سيكون كافياً
 ‫لإبقاء "كاثرين" تحت السيطرة.

232
00:12:47,266 --> 00:12:49,602
 ‫لا أثق ليس فقط بدوافعها السياسية.

233
00:12:49,685 --> 00:12:52,313
 ‫كنتما عشيقين من قبل.

234
00:12:52,396 --> 00:12:55,524
 ‫إذاً، الشخص الذي لا تثقين به هو أنا.

235
00:12:56,525 --> 00:12:57,443
 ‫"لولا"

236
00:12:58,736 --> 00:13:00,613
 ‫لقد تعهدت لك.

237
00:13:01,780 --> 00:13:03,616
 ‫ألا تظنين أنه يمكنني الإيفاء به؟

238
00:13:03,699 --> 00:13:05,784
 ‫أشاهدك كيف تدير أعمالك

239
00:13:05,868 --> 00:13:09,330
 ‫ولا يسعني سوى الملاحظة
 ‫أن مقاربتنا للشرف مختلفة.

240
00:13:09,413 --> 00:13:12,374
 ‫إذاً تريدينني أن أرفض فرصة
 ‫تأتي مرة بالعمر

241
00:13:13,667 --> 00:13:15,211
 ‫لأنني لست إنساناً جديراً؟

242
00:13:15,294 --> 00:13:17,171
 ‫لم أقل هذا قط.

243
00:13:17,254 --> 00:13:19,215
 ‫"ستيفان"، انظر إلى ما لدينا.

244
00:13:19,298 --> 00:13:21,383
 ‫نحن بأمان ومحميون.

245
00:13:21,467 --> 00:13:23,093
 ‫مع صوتك المرجح في المجلس

246
00:13:23,177 --> 00:13:25,513
 ‫فأنت أصلاً تملك الضغط على "كاثرين"
 ‫من دون هذا المنصب.

247
00:13:26,555 --> 00:13:29,850
 ‫لدينا بعضنا البعض.
 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟

248
00:13:33,437 --> 00:13:35,773
 ‫هذه أغراض "دون كارلوس" من "النمسا".

249
00:13:35,856 --> 00:13:37,733
 ‫لا يسافر بأمتعة قليلة، لا؟

250
00:13:37,816 --> 00:13:40,361
 ‫إنه يسافر منذ مدة.

251
00:13:40,444 --> 00:13:43,239
 ‫سيعود إلى "إسبانيا" ما إن يستلمها.

252
00:13:43,322 --> 00:13:46,283
 ‫تتكلمين كما لو أنه مسافر
 ‫من دون أن يخطبك.

253
00:13:47,743 --> 00:13:51,664
 ‫"ماري"، "اسكتلندا" بحاجة
 ‫إلى "إسبانيا". هل حاولت حتى؟

254
00:13:51,747 --> 00:13:52,957
 ‫بغض النظر عما تظنينه

255
00:13:53,040 --> 00:13:55,251
 ‫لا يمكنني إجبار الرجال
 ‫على الوقوع في حبي.

256
00:13:55,334 --> 00:13:57,169
 ‫هل أخبرك لما لا يمكنه الزواج بك؟

257
00:13:57,253 --> 00:14:01,590
 ‫لا. كان غامضاً. لا يخطر ببالي
 ‫سوى شيء واحد لعله...

258
00:14:01,674 --> 00:14:03,050
 ‫ما هو؟

259
00:14:03,133 --> 00:14:06,929
 ‫بدا أنه لم يحبذ فكرة أنني لم أرغب
 ‫بممارسة لعبة التعارف

260
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
 ‫حيث يطارد الرجال النساء في الغابة.

261
00:14:11,183 --> 00:14:14,436
 ‫هذا طلب غريب.

262
00:14:15,729 --> 00:14:18,357
 ‫ولكن "ماري"، ليس لديه فكرة
 ‫أن لعبة كهذه...

263
00:14:18,440 --> 00:14:20,192
 ‫حيث الرجال يصيدون النساء
 ‫مثل الطرائد.

264
00:14:20,276 --> 00:14:21,318
 ‫وبماذا تنتهي؟

265
00:14:22,695 --> 00:14:24,989
 ‫- بقبلة.
 ‫- إنها لعبة مطاردة.

266
00:14:25,072 --> 00:14:27,533
 ‫لعبة لا أكثر.

267
00:14:28,868 --> 00:14:29,702
 ‫أنت محقة.

268
00:14:29,785 --> 00:14:33,038
 ‫أظن أنه ما يسعى إليه
 ‫هو بعض التأكيد على أنك ستحاولين.

269
00:14:33,122 --> 00:14:37,418
 ‫لو ليوم واحد، حتى يزول حزنك
 ‫على "فرانسيس".

270
00:14:37,501 --> 00:14:41,463
 ‫أن تعطيه الفرصة ليثلج لك قلبك
 ‫إن لم يفز به.

271
00:14:44,008 --> 00:14:47,219
 ‫ثمة شيء مهم جداً في أمتعته
 ‫ليبقيه في البلاط.

272
00:14:51,140 --> 00:14:54,018
 ‫ستُخزن أمتعة الأمير "كارلوس"
 ‫في قبو النبيذ.

273
00:14:54,101 --> 00:14:56,729
 ‫لن يعرف بوصولها أو أين وُضعت

274
00:14:56,812 --> 00:14:58,814
 ‫إلى أن تتلقى الأمر مني.

275
00:15:02,026 --> 00:15:03,319
 ‫أحسنت.

276
00:15:06,697 --> 00:15:10,409
 ‫تشعرين بجريمة قتل لم تقع بعد.
 ‫كيف؟

277
00:15:10,492 --> 00:15:13,245
 ‫أعرف أنه سار على هذا الدرب.

278
00:15:13,329 --> 00:15:16,290
 ‫كان تفكيره منصباً
 ‫على توقه لسلب حياة.

279
00:15:19,335 --> 00:15:21,086
 ‫هل يمكنك التركيز على الضحية التالية؟

280
00:15:23,255 --> 00:15:29,094
 ‫قلب المرأة التالية ينبض
 ‫بتشويق عالم جديد غريب.

281
00:15:29,929 --> 00:15:33,474
 ‫هدف جديد يحررها من مخاوفها القديمة.

282
00:15:33,557 --> 00:15:35,476
 ‫شغف ظنت أنها خسرته.

283
00:15:38,354 --> 00:15:39,480
 ‫هنا.

284
00:15:39,563 --> 00:15:42,524
 ‫هنا ينوي أن يأخذ قلبها لنفسه.

285
00:15:44,735 --> 00:15:45,903
 ‫هذه حانة "غرير".

286
00:15:48,572 --> 00:15:50,199
 ‫هل يعقل أن تكون الهدف التالي للقاتل؟

287
00:15:57,206 --> 00:16:00,167
 ‫- هل تظنان أنني الضحية التالية؟
 ‫- لم تخطئ "ديلفين" بعد.

288
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
 ‫إنها مقتنعة بأنه يعزم على القتل
 ‫هذه الليلة.

289
00:16:02,586 --> 00:16:04,004
 ‫ومواصفات الضحية تطابق معك.

290
00:16:04,088 --> 00:16:06,548
 ‫من أجل سلامتك وسلامة فتياتك
 ‫أنصحك بالإقفال لهذه الليلة.

291
00:16:06,632 --> 00:16:07,549
 ‫ربما لمدة أطول.

292
00:16:07,633 --> 00:16:10,052
 ‫لكن إن أقفلنا المكان
 ‫ألن يجد ضحية أخرى؟

293
00:16:10,135 --> 00:16:13,263
 ‫- أو ينتظر حتى يعود ثانية إلى هنا؟
 ‫- ذلك السافل أفقدني نسيبتي.

294
00:16:13,347 --> 00:16:16,725
 ‫أخبرني متى سيأتي وسنرى
 ‫كيف يحب أن ننتزع له قلبه.

295
00:16:16,809 --> 00:16:20,104
 ‫القتل هو أمر قهري عند هذا الرجل.
 ‫شغفه. إنه بارع جداً فيه.

296
00:16:20,187 --> 00:16:22,564
 ‫- المقاومة خطيرة جداً.
 ‫- لا.

297
00:16:22,648 --> 00:16:26,068
 ‫بدلاً من تأخير المحتوم، أقترح
 ‫أن نتعاون معاً ونوقفه.

298
00:16:26,151 --> 00:16:27,027
 ‫نهائياً.

299
00:16:28,278 --> 00:16:29,780
 ‫قد لا تحصل على فرصة أفضل.

300
00:16:31,490 --> 00:16:33,993
 ‫تعقبها، حتى إن أخذك ذلك إلى "النمسا".

301
00:16:35,536 --> 00:16:39,164
 ‫"دون كارلوس". توقعتك رحلت منذ زمن.

302
00:16:39,248 --> 00:16:43,460
 ‫كان يجب أن أرحل ولكن يستحيل
 ‫معرفة مكان أمتعتي.

303
00:16:43,544 --> 00:16:47,423
 ‫يمكنني أن أترك خادماً لكنني أفضل
 ‫أن أبقي تلك الأشياء في متناول اليد.

304
00:16:47,506 --> 00:16:48,674
 ‫- تفهمين.
 ‫- نعم.

305
00:16:48,757 --> 00:16:52,261
 ‫ربما يمكننا الاستفادة
 ‫من إقامتك الممتدة.

306
00:16:52,344 --> 00:16:55,723
 ‫ظننت أنه يمكننا الترفيه عن نفسينا
 ‫بلعبة الكلب والأرنب التي تكلمت عنها.

307
00:16:55,806 --> 00:16:57,307
 ‫يجب ألا أؤخر رحيلي.

308
00:16:57,391 --> 00:17:00,519
 ‫وقد أوضحت لي
 ‫أن هذه الألعاب لا تهمك.

309
00:17:00,602 --> 00:17:02,813
 ‫كان هذا قبل أن أدرك كم تعني لك.

310
00:17:02,896 --> 00:17:05,899
 ‫يمكننا أن نتدبر مسألة ممارستها
 ‫في وقت لاحق اليوم، إن أردت.

311
00:17:07,067 --> 00:17:08,318
 ‫يمكنك الاستمتاع في مطاردتي بالغابة.

312
00:17:08,402 --> 00:17:11,113
 ‫في الحقيقة، أنت ستطاردني.

313
00:17:11,196 --> 00:17:14,533
 ‫في نسختي عن اللعبة
 ‫ستكونين أنت الكلب وأنا الأرنب.

314
00:17:16,994 --> 00:17:18,537
 ‫هل تزعجك الفكرة؟

315
00:17:18,620 --> 00:17:21,331
 ‫كلا، على الاطلاق. ولكن...

316
00:17:21,415 --> 00:17:23,625
 ‫أتساءل لما هي مهمة جداً
 ‫بالنسبة إليك.

317
00:17:23,709 --> 00:17:28,213
 ‫لنقل فقط أنني سأريك السبب
 ‫حين تمسكين بي.

318
00:17:30,758 --> 00:17:33,886
 ‫يجب أن يتتابع العمل كالمعتاد
 ‫لئلا يشك القاتل بشيء.

319
00:17:33,969 --> 00:17:37,222
 ‫سيتمركز رجالي في أرجاء الحانة
 ‫متنكرين كزبائن.

320
00:17:37,306 --> 00:17:38,140
 ‫ذلك الزبون لي.

321
00:17:40,225 --> 00:17:43,479
 ‫إن شعرتن بالتهديد، اصرخن.

322
00:17:43,562 --> 00:17:46,982
 ‫أريد أن أكون واضحة أن الذين
 ‫سيبقون يعرضون حياتهم للخطر.

323
00:17:47,066 --> 00:17:49,026
 ‫كل شخص يرغب في الرحيل
 ‫فليرحل الآن.

324
00:17:51,278 --> 00:17:53,781
 ‫أنتن تقومن بعمل شجاع.

325
00:17:53,864 --> 00:17:54,740
 ‫لنستعد.

326
00:18:04,666 --> 00:18:05,834
 ‫فليتجمع الكل.

327
00:18:06,710 --> 00:18:07,711
 ‫بسرعة.

328
00:18:08,712 --> 00:18:10,089
 ‫كل رجل هو أرنب.

329
00:18:10,172 --> 00:18:12,132
 ‫وكل امرأة هي كلب. لا أقصد الإهانة.

330
00:18:14,176 --> 00:18:16,845
 ‫القواعد بسيطة. تفوز الكلاب
 ‫بإمساكها بأرنب.

331
00:18:16,929 --> 00:18:19,973
 ‫- والأرانب تفوز بتهربها من الصيد.
 ‫- تنتعلين حذاءك المبطن بجلد المنك؟

332
00:18:20,057 --> 00:18:22,309
 ‫إن كان علي الركض، فيجب أن أبدو أنيقة.

333
00:18:22,392 --> 00:18:26,480
 ‫وبالنسبة لمن يمسك بمن
 ‫القدر سيحدد ذلك.

334
00:18:27,689 --> 00:18:29,900
 ‫أيها الأرانب، خذوا موقعكم.

335
00:18:32,069 --> 00:18:35,322
 ‫يبدو أن رسالتنا لم تخف الأمير ليرحل.

336
00:18:35,405 --> 00:18:38,367
 ‫يبدو أن جائزة الزواج بملكة
 ‫تستحق المجازفة بانكشاف الأمر.

337
00:18:38,450 --> 00:18:40,452
 ‫أو لعله يشارط على أننا لا نعرف
 ‫كل الحقائق.

338
00:18:40,536 --> 00:18:41,537
 ‫لسوء حظه.

339
00:18:41,620 --> 00:18:45,374
 ‫لدينا أصدقاء في "النمسا" متحمسون
 ‫للمشاركة في فضيحة ملكية.

340
00:18:47,209 --> 00:18:49,586
 ‫أيتها الكلاب! استعدن للمطاردة
 ‫الأبرز في حياتكن.

341
00:19:01,557 --> 00:19:04,268
 ‫الكلاب، انتظرن الإشارة.

342
00:19:15,154 --> 00:19:19,074
 ‫"كريستوف"، هذه لعبة للنبلاء.

343
00:19:19,158 --> 00:19:21,493
 ‫- هل رآك أحد؟
 ‫- لا.

344
00:19:24,413 --> 00:19:26,498
 ‫أنت تتخطى حدودك.

345
00:19:27,541 --> 00:19:29,918
 ‫يجب أن نكون متكتمين.

346
00:19:34,089 --> 00:19:36,300
 ‫ماذا تأمل أن تكسب
 ‫من خلال كونك عشيقي؟

347
00:19:36,383 --> 00:19:39,052
 ‫ماذا تريد؟

348
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
 ‫أريدك أنت تحت هذه الأشجار

349
00:19:41,138 --> 00:19:45,726
 ‫مع وجود نصف نبلاء "فرنسا"
 ‫على بعد خطوات عنا.

350
00:20:46,703 --> 00:20:48,413
 ‫"دون كارلوس"!

351
00:20:48,497 --> 00:20:50,249
 ‫هل يمكن لأحد أن يسمعني؟

352
00:21:20,362 --> 00:21:22,906
 ‫يفترض بالكلاب أن تحدد أرانبها
 ‫لا أن تطعنها.

353
00:21:22,990 --> 00:21:27,703
 ‫ويفترض بالأرانب أن تهرب من الكلاب
 ‫لا أن تقف محدقة بحماقة.

354
00:21:30,247 --> 00:21:31,873
 ‫لدي أرنب آخر لأمسك به اليوم.

355
00:21:31,957 --> 00:21:33,500
 ‫لن تفعلي، ليس بهذا الشكل.

356
00:21:33,583 --> 00:21:35,752
 ‫كاحلك يحتاج إلى الرعاية
 ‫والليل كاد أن يهبط.

357
00:21:35,836 --> 00:21:37,963
 ‫سأعيدك إلى القلعة.

358
00:21:38,046 --> 00:21:39,298
 ‫كيف تجرؤ!

359
00:21:39,381 --> 00:21:42,467
 ‫صدقيني، ليس هذا ما ما توقعته
 ‫للعبة أيضاً

360
00:21:53,437 --> 00:21:56,315
 ‫- أنت خفيفة الوزن جداً، صدقيني.
 ‫- أشكرك.

361
00:21:56,398 --> 00:21:58,900
 ‫يمكنني السير.

362
00:21:58,984 --> 00:22:00,610
 ‫لا، أمهليني قليلاً.

363
00:22:04,156 --> 00:22:05,073
 ‫الملكة "ماري"

364
00:22:05,157 --> 00:22:07,200
 ‫أدرك أنني آخر شخص قد تثقين به

365
00:22:07,284 --> 00:22:09,119
 ‫لكن علي إخبارك.

366
00:22:09,202 --> 00:22:12,748
 ‫قد تظنين أن "دون كارلوس" هو الحل
 ‫لمشكلاتك،  لكنه سيجلب المزيد منها.

367
00:22:12,831 --> 00:22:16,209
 ‫لن آخذ نصائح بالزواج
 ‫من أحد أعدائي، شكراً.

368
00:22:16,293 --> 00:22:19,296
 ‫الأمير يخفي سراً. سر مظلم.

369
00:22:19,379 --> 00:22:22,299
 ‫"آنا" من "النمسا" قد طردته من البلاط
 ‫لهذا السبب بالتحديد.

370
00:22:22,382 --> 00:22:24,176
 ‫لماذا الاهتمام المفاجئ بمصلحتي؟

371
00:22:25,260 --> 00:22:28,138
 ‫ربما تريد الملكة "إليزابيث" منعي
 ‫عن الزواج بـ"إسبانيا"؟

372
00:22:28,221 --> 00:22:31,099
 ‫لعلني أنقذ حياتك
 ‫ولا أريد أن يذهب المجهود سدى.

373
00:22:31,183 --> 00:22:33,727
 ‫صمتي سيكون أشبه بتركك عاجزة

374
00:22:33,810 --> 00:22:35,145
 ‫في الغابة.

375
00:22:35,228 --> 00:22:38,565
 ‫حسناً، سأصدقك.
 ‫ما هي تلك الإشاعة الرهيبة؟

376
00:22:38,648 --> 00:22:41,610
 ‫يعرف جواسيسنا فقط أنها أداة مشينة.

377
00:22:41,693 --> 00:22:44,654
 ‫غرض ما عرضه الأمير على "آنا"
 ‫ووجدته هي مقيت.

378
00:22:44,738 --> 00:22:45,614
 ‫سيدي.

379
00:22:45,697 --> 00:22:47,532
 ‫شيء جلبه معه إلى "فرنسا"
 ‫من دون أدنى شك.

380
00:22:48,450 --> 00:22:50,702
 ‫إن أخاف سر "دون كارلوس" "آنا"
 ‫فيجب أن يخيفك أنت أيضاً.

381
00:22:52,079 --> 00:22:53,371
 ‫"جيفري" لقد وجدتنا.

382
00:22:53,455 --> 00:22:55,749
 ‫أذت الملكة كاحلها.
 ‫احرص على أن تعود سالمة.

383
00:23:08,053 --> 00:23:09,346
 ‫هل تمانع أن أنضم إليك؟

384
00:23:15,519 --> 00:23:17,854
 ‫- هل أنت خائفة؟
 ‫- قليلاً.

385
00:23:17,938 --> 00:23:20,816
 ‫قد أستفيد من بعض الرفقة.
 ‫ومرت مدة طويلة على تكلمنا.

386
00:23:23,735 --> 00:23:25,403
 ‫لماذا تضع هذا الدبوس على معطفك؟

387
00:23:25,487 --> 00:23:29,741
 ‫- هذا؟ أمر تافه.
 ‫- تافه؟

388
00:23:29,825 --> 00:23:33,537
 ‫لقد رأيت وأعجبت بزينة اللآلئ
 ‫عند الأميرة "كلود" عدة مرات.

389
00:23:33,620 --> 00:23:35,997
 ‫"ليث"، هل أعطيت إياه كعربون حب؟

390
00:23:36,081 --> 00:23:40,710
 ‫أود لو تحتفظي بهذا الأمر لنفسك.

391
00:23:40,794 --> 00:23:42,003
 ‫العلاقة جديدة.

392
00:23:42,087 --> 00:23:44,881
 ‫ونعم، الأمير أعلى شأناً
 ‫مما كنت عليه أنت بالنسبة لي.

393
00:23:44,965 --> 00:23:46,925
 ‫لا داعي لأن تبرر نفسك لي.

394
00:23:47,008 --> 00:23:49,302
 ‫منذ أن ودعنا بعضنا البعض
 ‫أملت أن تجد شخصاً مميزاً.

395
00:23:49,386 --> 00:23:51,096
 ‫بغض النظر عن مكانتهم.

396
00:23:51,179 --> 00:23:54,641
 ‫- لو كانت الأمور بهذه البساطة.
 ‫- الحب ليس بسيطاً أبداً.

397
00:23:54,724 --> 00:23:56,434
 ‫ليس بأنني خبيرة.

398
00:23:56,518 --> 00:23:58,353
 ‫أقرب ما عرفته من رومانسية
 ‫من بعدك

399
00:23:58,436 --> 00:23:59,855
 ‫كان تحبباً مضللاً من قرصان.

400
00:24:03,066 --> 00:24:05,402
 ‫أكان بإمكاننا أن نجد شخصاً من مستوانا؟

401
00:24:05,485 --> 00:24:09,197
 ‫تعلمت أن المكانة الاجتماعية
 ‫تعني الكثير للكثيرين.

402
00:24:09,281 --> 00:24:11,324
 ‫في الحقيقة، أظن أنه يمكننا فقط
 ‫أن نتأمل السعادة.

403
00:24:11,408 --> 00:24:12,742
 ‫هل أنت سعيدة؟

404
00:24:15,620 --> 00:24:19,791
 ‫أحب أن أدير هذه المؤسسة.
 ‫أحب فتياتي والاستقلالية.

405
00:24:19,875 --> 00:24:22,294
 ‫أهذه سعادة؟ ما عدت أعرف.

406
00:24:22,377 --> 00:24:26,631
 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت
 ‫وما نصنعه منها هو وقف علينا.

407
00:24:28,508 --> 00:24:31,136
 ‫أفترض أنني أدركت
 ‫بالأخص في مثل هذه الليلة

408
00:24:31,219 --> 00:24:33,972
 ‫أننا جميعنا محظوظون لأن نكون أحياء.

409
00:24:43,481 --> 00:24:44,524
 ‫"نارسيس".

410
00:24:47,068 --> 00:24:50,363
 ‫هل أتيت إلى هنا لتقبل عرضي
 ‫بأن تكون السيد المستشار

411
00:24:50,447 --> 00:24:53,909
 ‫أم أنك في غرفة نومي لتخبرني
 ‫مجدداً كم تحب زوجتك؟

412
00:24:53,992 --> 00:24:56,161
 ‫لو كنت سيدك المستشار
 ‫لنصحتك

413
00:24:56,244 --> 00:24:59,331
 ‫بأنك تقدمين على مجازفة كبيرة
 ‫مع ذلك الخادم.

414
00:25:00,248 --> 00:25:01,249
 ‫أي خادم؟

415
00:25:01,333 --> 00:25:03,418
 ‫كنت معه في الغابة في خلال اللعبة.

416
00:25:03,501 --> 00:25:06,755
 ‫- كان يمكن لأي كان يراك.
 ‫- لكنك أنت من رآنا.

417
00:25:07,672 --> 00:25:08,632
 ‫كم هذا مثير للحماسة.

418
00:25:09,883 --> 00:25:12,219
 ‫أنت عالق بالزواج
 ‫من تلك الفتاة المملة

419
00:25:12,302 --> 00:25:14,638
 ‫ثم ترى فعلاً شغوفاً.

420
00:25:14,721 --> 00:25:20,101
 ‫كنت تراقبني أنا وخادمي.

421
00:25:20,185 --> 00:25:23,188
 ‫مخلوق شاب
 ‫ليس جاهزاً وحسب بل مستعد.

422
00:25:23,271 --> 00:25:24,272
 ‫لا يتعب.

423
00:25:25,273 --> 00:25:27,984
 ‫تواق. أعرف أنك تواق أيضاً

424
00:25:28,068 --> 00:25:31,905
 ‫للنفوذ والخطر والمتعة.

425
00:25:32,656 --> 00:25:35,492
 ‫تريد المزيد؟ خذه.

426
00:25:42,249 --> 00:25:43,959
 ‫سأعطيك صوتي.

427
00:25:44,042 --> 00:25:46,878
 ‫ولكن عليك أن تتخلي عن العبث.

428
00:25:48,046 --> 00:25:51,675
 ‫لم أقل ساوم بل خذه.

429
00:25:51,758 --> 00:25:53,843
 ‫هذا ما يفعله خادمي.

430
00:26:07,357 --> 00:26:09,234
 ‫كاد الفجر أن يحل.

431
00:26:09,317 --> 00:26:12,112
 ‫لم يأت أي زبون جديد
 ‫منذ ساعات.

432
00:26:12,195 --> 00:26:14,322
 ‫لعلني أخطأت بقراءة الشعور
 ‫الذي راودني.

433
00:26:14,406 --> 00:26:16,825
 ‫شعرت بنيته، ولكن...

434
00:26:19,452 --> 00:26:20,704
 ‫فعلنا كل ما في وسعنا.

435
00:26:20,787 --> 00:26:23,164
 ‫اصرف الرجال. سأبلغ المتمركزين
 ‫في الأعلى.

436
00:26:26,126 --> 00:26:27,168
 ‫أيها السادة.

437
00:26:27,252 --> 00:26:29,296
 ‫- حاضر.
 ‫- حاضر.

438
00:26:29,379 --> 00:26:30,463
 ‫سننطلق إذاً.

439
00:26:30,547 --> 00:26:32,465
 ‫سرتني رؤيتك.

440
00:26:32,549 --> 00:26:35,051
 ‫ورؤيتك أنت أيضاً. حظاً موفقاً.

441
00:26:47,856 --> 00:26:49,899
 ‫"ليث".

442
00:26:50,900 --> 00:26:52,610
 ‫- أراك في الغد.
 ‫- "ليث".

443
00:26:52,694 --> 00:26:54,112
 ‫معطفك.

444
00:26:56,823 --> 00:26:57,657
 ‫"ليث".

445
00:27:08,376 --> 00:27:09,711
 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

446
00:27:12,630 --> 00:27:14,507
 ‫يمكنني أن أشعر به ثانية.

447
00:27:19,429 --> 00:27:21,181
 ‫ماذا تريد؟ ابتعد عني.

448
00:27:35,779 --> 00:27:38,698
 ‫- هل هذا هو؟ هاجمني.
 ‫- ما هذا؟

449
00:27:38,782 --> 00:27:42,118
 ‫- هل تقيأت على نفسك؟
 ‫- هاجمني بسرعة.

450
00:27:42,202 --> 00:27:44,537
 ‫من هو؟ هل هذا هو الرجل المطلوب؟

451
00:27:44,621 --> 00:27:46,664
 ‫لا أظن أن هذا هو قاتلنا.
 ‫ثمل، نعم.

452
00:27:46,748 --> 00:27:48,458
 ‫ربما حاول أن يسرقك. هل أنت بخير؟

453
00:27:48,541 --> 00:27:53,254
 ‫لا، لم يضربني فقط دفعني.
 ‫إنني أرتجف. أنا بخير بفضلك.

454
00:27:58,051 --> 00:27:59,135
 ‫"باش"؟

455
00:27:59,219 --> 00:28:01,388
 ‫"ديلفين" أحست بوجود القاتل،
 ‫سمعت صراخك.

456
00:28:01,471 --> 00:28:03,264
 ‫لذا، أنا...إن لم يكن هذا القاتل...

457
00:28:04,349 --> 00:28:05,433
 ‫"باش"؟

458
00:28:29,958 --> 00:28:32,669
 ‫"ديلفين". ماذا جرى؟

459
00:28:33,628 --> 00:28:35,171
 ‫"ديلفين"؟

460
00:28:41,344 --> 00:28:44,055
 ‫لا بأس. أنا "سيباستيان".

461
00:28:46,307 --> 00:28:47,726
 ‫أنت بأمان.

462
00:29:28,683 --> 00:29:32,353
 ‫انتظرتك 3 ساعات في الغابة.
 ‫هل حاولت حتى أن تبحثي عني؟

463
00:29:32,437 --> 00:29:34,272
 ‫أذيت كاحلي.

464
00:29:35,023 --> 00:29:37,525
 ‫تدبرت مسألة إخفاء أمتعتي
 ‫لمنعي من المغادرة.

465
00:29:37,609 --> 00:29:40,445
 ‫ظننت أنني أحب ممارسة الألعاب
 ‫لكن من الواضح أنني وجدت ندي.

466
00:29:40,528 --> 00:29:44,616
 ‫تحتاج "اسكتلندا" إلى حليف
 ‫جديد بسرعة. لست أمارس الألعاب.

467
00:29:44,699 --> 00:29:47,327
 ‫أنا أبحث عن إجابات فحسب
 ‫إجابات يحق لي معرفتها.

468
00:29:51,748 --> 00:29:54,751
 ‫أوافقك الرأي. دعيني أريك.

469
00:30:03,051 --> 00:30:04,344
 ‫ما هذا؟

470
00:30:04,427 --> 00:30:07,013
 ‫البعض يطلقون عليها اسم
 ‫الحصان المشين بفعل شكلها.

471
00:30:09,015 --> 00:30:10,558
 ‫إنه مجرد اسم.

472
00:30:12,018 --> 00:30:14,687
 ‫إنه جهاز يساعدني في تحقيق رغباتي.

473
00:30:14,771 --> 00:30:17,023
 ‫ما زلت لا أفهم كيف...

474
00:30:17,106 --> 00:30:19,651
 ‫هذا الجهاز لي أنا.

475
00:30:19,734 --> 00:30:21,402
 ‫ليس على شريكتي
 ‫سوى أن تضربني بالسوط.

476
00:30:21,486 --> 00:30:26,157
 ‫قد يبدو غريباً بالنسبة إليك
 ‫لكن بالنسبة لي، الألم يعني السعادة.

477
00:30:28,368 --> 00:30:29,744
 ‫أريد امرأة مثلك.

478
00:30:29,828 --> 00:30:33,373
 ‫آمل أن تكون مستعدة
 ‫لتمنحني ما أريده.

479
00:30:33,456 --> 00:30:35,792
 ‫وكونك ما زلت تقفين هنا

480
00:30:35,875 --> 00:30:37,710
 ‫هذا يعطيني الأمل بأنك تلك المرأة.

481
00:30:37,794 --> 00:30:38,920
 ‫لكن أليس هذا خطيراً؟

482
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
 ‫هناك شائعات حول

483
00:30:40,839 --> 00:30:43,049
 ‫رغباتك المعينة.

484
00:30:43,132 --> 00:30:45,176
 ‫إنها مسألة وقت
 ‫قبل أن يعرف "الفاتيكان"

485
00:30:45,260 --> 00:30:46,719
 ‫أو والدك.

486
00:30:46,803 --> 00:30:51,015
 ‫وسيعتبرونني منحرفاً وغير أهل للحكم
 ‫وأخسر كل شيء.

487
00:30:51,099 --> 00:30:53,560
 ‫- هل تريد كل هذا؟
 ‫- نعم.

488
00:30:53,643 --> 00:30:56,312
 ‫أريد هذا الزواج.

489
00:30:56,396 --> 00:31:01,609
 ‫ستمنحينني الألم وأنا أوفر لك الطيبة.

490
00:31:01,693 --> 00:31:03,611
 ‫وذات يوم، سأصبح ملك "إسبانيا"

491
00:31:03,695 --> 00:31:05,780
 ‫بكل قوتها وثروتها اللتان لا مثيل لهما.

492
00:31:05,864 --> 00:31:08,157
 ‫وأنا وإياك سنجكم دولتينا معاً.

493
00:31:08,241 --> 00:31:10,285
 ‫جربي ذلك، مرة واحدة.

494
00:31:10,368 --> 00:31:13,621
 ‫هل يمكنك فعل هذا من أجلي؟
 ‫من أجلنا؟

495
00:31:14,914 --> 00:31:15,790
 ‫من أجل "اسكتلندا"؟

496
00:31:18,334 --> 00:31:21,045
 ‫"دون كارلوس"
 ‫هناك أمور كثيرة أقدرها فيك.

497
00:31:21,129 --> 00:31:23,923
 ‫لكنك تقول إن هذا هو الزواج
 ‫الذي تريده، و...

498
00:31:25,049 --> 00:31:25,884
 ‫أنا أريد شيئاً آخر.

499
00:31:27,510 --> 00:31:29,804
 ‫آسفة، لكن لا يمكنني.

500
00:31:34,267 --> 00:31:37,353
 ‫- ولم تري وجهه؟
 ‫- "باش"، لقد أخبرتك.

501
00:31:37,437 --> 00:31:39,689
 ‫كنت خائفة جداً حتى أستدير.

502
00:31:39,772 --> 00:31:42,400
 ‫القاتل هاجم ثم تراجع.
 ‫لا بد من وجود تفسير.

503
00:31:42,483 --> 00:31:44,944
 ‫ما الذي غير له رأيه؟ ما الذي جعله
 ‫يقرر أن يعفي عن حياتك؟

504
00:31:45,028 --> 00:31:48,823
 ‫لا أعرف. كل ما أعرفه هو
 ‫أن الأحاسيس التي قادتني إلى الحانة.

505
00:31:48,907 --> 00:31:51,576
 ‫لم تكن مرتبطة بـ"غرير".
 ‫عالم غريب جديد.

506
00:31:51,659 --> 00:31:55,538
 ‫شغف ظنت أنها فقدته. هدف جديد.

507
00:31:56,706 --> 00:31:59,709
 ‫- كنت أنت.
 ‫- هذا ما أشعر به هنا معك.

508
00:32:00,585 --> 00:32:03,713
 ‫ولكن الآن علي أن أذهب بعيداً
 ‫عن هذا المكان وعنك.

509
00:32:03,796 --> 00:32:05,465
 ‫- لن أدعك ترحلين.
 ‫- ألا ترى؟

510
00:32:05,548 --> 00:32:07,926
 ‫حين لمسني، كان هناك تواصل بيننا.

511
00:32:08,009 --> 00:32:10,136
 ‫رغباته تدفقت بي.

512
00:32:10,219 --> 00:32:13,681
 ‫أظن أن هذا جعله ينسى تلك الرغبات
 ‫على الأقل للحظة.

513
00:32:13,765 --> 00:32:17,060
 ‫"باش" في تلك اللحظة، أردتك ميتاً.

514
00:32:18,061 --> 00:32:20,521
 ‫أنت، الشخص الوحيد الذي أهتم لأمره فعلاً.

515
00:32:20,605 --> 00:32:21,898
 ‫لن أجازف بذلك ثانية.

516
00:32:21,981 --> 00:32:24,734
 ‫لا يمكننا الاستسلام الآن.
 ‫اقتربنا كثيراً.

517
00:32:24,817 --> 00:32:28,446
 ‫"ديلفين"، كنت فقط خائفاً حين
 ‫قلت لك إنني لا أريد التفكير فيك.

518
00:32:28,529 --> 00:32:30,865
 ‫وكلما انفتحت على الآخرين
 ‫تعرضت للأذى.

519
00:32:30,949 --> 00:32:33,952
 ‫أخي وزوجتي وأهلي.

520
00:32:34,035 --> 00:32:35,578
 ‫لكن معك الأمر مختلف.

521
00:32:36,746 --> 00:32:38,915
 ‫إنها مجازفة. أنت محقة.

522
00:32:38,998 --> 00:32:41,876
 ‫قلبانا، حياتنا، لكنك تجعلينني
 ‫مستعد للمجازفة.

523
00:32:41,960 --> 00:32:43,795
 ‫أرجوك.

524
00:32:44,963 --> 00:32:46,381
 ‫هلا تجازفين بكل شيء معي؟

525
00:33:05,233 --> 00:33:06,484
 ‫جلالتك.

526
00:33:08,236 --> 00:33:12,407
 ‫سنصوت الآن لنثبت الملكة الأم
 ‫كوصية على عرش "فرنسا".

527
00:33:12,490 --> 00:33:16,244
 ‫إن لم يكن هناك أي اعتراضات
 ‫أنتقل إلى التأكيد.

528
00:33:17,161 --> 00:33:18,162
 ‫أثمة رأي آخر؟

529
00:33:24,210 --> 00:33:27,880
 ‫جيد جداً. كل المؤيدين؟

530
00:33:29,549 --> 00:33:34,262
 ‫في هذه الجرة ثمة دليل على أن ملكنا
 ‫الراحل "فرانسيس" قد قُتل. كبد الملك.

531
00:33:34,345 --> 00:33:37,265
 ‫الأطباء يقولون إن اسوداداً بهذا الشكل
 ‫يظهر أنه تسمم.

532
00:33:37,348 --> 00:33:40,309
 ‫اكتشفنا ذلك حين كنا ننقل
 ‫رفاته إلى هذه الجرة.

533
00:33:40,393 --> 00:33:41,769
 ‫كيف يعقل هذا؟

534
00:33:42,770 --> 00:33:45,314
 ‫سألت "فرانسيس" إن ظن
 ‫أن مرضه ناجم عن السم

535
00:33:45,398 --> 00:33:46,733
 ‫وأصر على أنه ليس كذلك.

536
00:33:46,816 --> 00:33:50,153
 ‫- أكد أطباؤه الأمر.
 ‫- بعض السموم لا يمكن تبيانها.

537
00:33:50,236 --> 00:33:52,030
 ‫الخبير فقط يعرف ما هي.

538
00:33:54,907 --> 00:33:57,118
 ‫هل تظنون أنني قتلت ابني؟

539
00:33:57,201 --> 00:34:00,121
 ‫كل عضو في المجلس هنا يعرف
 ‫أنك سعيت لمنصب الوصية منذ مدة

540
00:34:00,204 --> 00:34:02,123
 ‫حتى قبل أن يموت "فرانسيس".

541
00:34:02,206 --> 00:34:04,500
 ‫أحببته. كان ابني.

542
00:34:04,584 --> 00:34:05,960
 ‫هل جننت؟

543
00:34:06,044 --> 00:34:07,295
 ‫يجب التحقيق في جريمة القتل هذه.

544
00:34:07,378 --> 00:34:11,632
 ‫ننصح بعدم تأكيد توليك الوصاية
 ‫حتى ينتهي التحقيق.

545
00:34:11,716 --> 00:34:15,553
 ‫- "نارسيس"، لن تسمح بمواصلة هذا.
 ‫- الملكة الأم محقة.

546
00:34:15,636 --> 00:34:20,183
 ‫يجب أن تُعامل باحترام يليق بمركزها.

547
00:34:20,266 --> 00:34:23,269
 ‫ويجب أن تُمنح الوقت لتبني دفاعها.

548
00:34:23,352 --> 00:34:26,314
 ‫دفاع، متأكد" من أنه سيبرئها.

549
00:34:26,397 --> 00:34:30,651
 ‫اجتمعنا هنا اليوم لأن "فرنسا"
 ‫بحاجة إلى قائد

550
00:34:30,735 --> 00:34:33,738
 ‫وبسرعة، مثلما تذكرنا الملكة الأم دوماً.

551
00:34:33,821 --> 00:34:39,660
 ‫هذا الأمر لم يتغير، بغض النظر
 ‫عمن يتحمل مسؤولية هذه الجريمة النكراء.

552
00:34:39,744 --> 00:34:42,830
 ‫إن لم تبارك الكنيسة انتخاب الملكة الأم

553
00:34:42,914 --> 00:34:44,415
 ‫ولن يتقدم أحد آخر

554
00:34:46,250 --> 00:34:47,919
 ‫- سأقدم نفسي.
 ‫- ماذا؟

555
00:34:48,002 --> 00:34:50,004
 ‫أيها الخبيث.

556
00:34:51,339 --> 00:34:53,758
 ‫سأتبوأ المنصب قسراً

557
00:34:53,841 --> 00:34:56,761
 ‫طالما أنني أحوز على ثقة المجلس

558
00:34:56,844 --> 00:34:59,764
 ‫وهذا فقط إلى أن يصبح
 ‫الملك "تشارلز" بالسن القانونية.

559
00:34:59,847 --> 00:35:02,475
 ‫لن يبلغ السن القانوني قبل عدة سنوات.
 ‫ستتصرف مثل الملك.

560
00:35:02,558 --> 00:35:04,644
 ‫أنت تعتدي على عائلة "فالوا".

561
00:35:04,727 --> 00:35:08,106
 ‫أسألكم بخشوع تقديم طلب.

562
00:35:08,189 --> 00:35:10,233
 ‫صرتم مستعدين للتصويت
 ‫حين لم أعد أنا المرشحة؟

563
00:35:10,316 --> 00:35:11,526
 ‫أثمة رأي آخر؟

564
00:35:11,609 --> 00:35:13,986
 ‫- كل المؤيدين؟
 ‫- موافق.

565
00:35:16,322 --> 00:35:22,495
 ‫بعونكم وعون القدير
 ‫آمل أن أحكم بلادي جيداً.

566
00:35:25,039 --> 00:35:28,626
 ‫فلتعش "فرنسا" طويلاً.

567
00:35:28,709 --> 00:35:31,462
 ‫انسي أمر الوصاية. انتهى أمري.

568
00:35:33,214 --> 00:35:35,174
 ‫إن لم أستطع دحض تلك الاتهامات
 ‫فسأتعرض للشنق.

569
00:35:35,258 --> 00:35:37,802
 ‫لا يمكن تنحية الملكات بسهولة.
 ‫أنت علمتني هذا.

570
00:35:37,885 --> 00:35:39,762
 ‫- سأساعدك.
 ‫- ساعدي نفسك يا "ماري".

571
00:35:39,846 --> 00:35:40,972
 ‫تزوجي بـ"دون كارلوس".

572
00:35:41,055 --> 00:35:43,349
 ‫إن ظننت أنه بوسع "اسكتلندا"
 ‫أن تعتمد علي

573
00:35:43,432 --> 00:35:45,810
 ‫على "فرنسا"، أنت مخطئة
 ‫لأنني نكرة الآن.

574
00:35:45,893 --> 00:35:48,271
 ‫حتى إن نجوت من هذا
 ‫خسرت الوصاية.

575
00:35:48,354 --> 00:35:50,565
 ‫- لكنك ستحاربين.
 ‫- سأحارب.

576
00:35:50,648 --> 00:35:52,358
 ‫لكن اليوم أنا أحارب من أجلك.

577
00:35:52,441 --> 00:35:54,944
 ‫تزوجي بالرجل. انسي ميزاته الغريبة.

578
00:35:55,027 --> 00:35:57,572
 ‫ليس هذا فقط. ثمة...

579
00:35:57,655 --> 00:36:00,116
 ‫ثمة خيارات أخرى، أمراء وملوك.

580
00:36:00,199 --> 00:36:01,409
 ‫مثل من؟ "إريك" من "السويد"؟

581
00:36:01,492 --> 00:36:03,786
 ‫"فردريك" من "الدانمارك"؟
 ‫هل تعرفين من يلاحقهما غيرك؟

582
00:36:03,870 --> 00:36:06,455
 ‫"إليزابيث". ولديها بلاد أكبر
 ‫من بلادك لتقدمها لهم.

583
00:36:06,539 --> 00:36:09,333
 ‫لا تفهمين ما يطلبه
 ‫ماذا يريد مني.

584
00:36:09,417 --> 00:36:11,002
 ‫ماذا يريدني أن أفعل.

585
00:36:11,085 --> 00:36:12,336
 ‫لا أحكم عليه ولكن...

586
00:36:12,420 --> 00:36:16,424
 ‫- ما الأمر إذاً؟
 ‫- لديه أداة.

587
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
 ‫إنها له وليست لي. لن أتعرض
 ‫للأذى على الاطلاق، ولكن...

588
00:36:19,677 --> 00:36:20,636
 ‫ولكن هو بلى؟

589
00:36:22,471 --> 00:36:25,600
 ‫يريدني أن أختبر التجربة.

590
00:36:25,683 --> 00:36:27,685
 ‫انجحي بالاختبار وتزوجي بالرجل.

591
00:36:27,768 --> 00:36:31,272
 ‫يمكنك اكتشاف
 ‫كيف تتصرفين بعد ذلك لاحقاً

592
00:36:31,355 --> 00:36:33,399
 ‫بعد أن تضمني "إسبانيا" إلى جانبك.

593
00:36:33,482 --> 00:36:34,734
 ‫هيا!

594
00:36:34,817 --> 00:36:36,444
 ‫أنا سأساعدك.

595
00:36:39,238 --> 00:36:40,114
 ‫"ماري".

596
00:36:46,996 --> 00:36:50,249
 ‫تفاجأت لسماعي أنك أردت الانضمام إلي.

597
00:36:50,333 --> 00:36:54,295
 ‫أدركت أنني تسرعت في جوابي.

598
00:36:54,378 --> 00:36:58,591
 ‫إن كان هذا الشغف مهماً جداً
 ‫بالنسبة إليك في الزواج، إذاً...

599
00:36:58,674 --> 00:37:00,760
 ‫سأجربه.

600
00:37:00,843 --> 00:37:02,261
 ‫هل أنت متأكدة؟

601
00:37:02,345 --> 00:37:06,307
 ‫- لن أجبرك أبداً.
 ‫- أعلم. أنا متأكدة.

602
00:37:26,953 --> 00:37:28,746
 ‫كنت لأفعل هذا بنفسي، ولكن...

603
00:37:30,790 --> 00:37:32,917
 ‫محكم قليلاً، ليس...

604
00:37:33,000 --> 00:37:36,087
 ‫هذا جيد. الآن...

605
00:37:38,047 --> 00:37:39,757
 ‫السوط.

606
00:37:46,722 --> 00:37:48,432
 ‫آسفة، هذا كله...

607
00:37:48,516 --> 00:37:49,725
 ‫اعتبريها مغامرة.

608
00:37:50,977 --> 00:37:51,936
 ‫مغامرة تقودينها أنت.

609
00:37:53,562 --> 00:37:54,522
 ‫أيضاً...

610
00:37:54,605 --> 00:37:57,275
 ‫أشعر بتأنيب الضمير.

611
00:37:59,235 --> 00:38:01,696
 ‫هل تمانع إن...

612
00:38:03,072 --> 00:38:05,449
 ‫عصابة للعينين؟ أحب الفكرة.

613
00:38:16,252 --> 00:38:17,420
 ‫مهلاً، كدت أجهز.

614
00:38:20,381 --> 00:38:21,757
 ‫ما هذا؟

615
00:38:21,841 --> 00:38:23,509
 ‫أتأكد من أن الباب موصد.

616
00:38:30,224 --> 00:38:31,600
 ‫ماذا أفعل الآن

617
00:38:31,684 --> 00:38:35,896
 ‫سيساعد إن ابتكرت قصة.
 ‫أخبريني لما يجب أن أعاقب.

618
00:38:38,566 --> 00:38:41,819
 ‫يا للهول! خاب ظني فيك كثيراً؟

619
00:38:47,450 --> 00:38:50,161
 ‫لقد كنت رجلاً سيئاً أيها الأمير "كارلوس".

620
00:38:50,244 --> 00:38:53,497
 ‫كنت كذلك. نعم. كنت سيئاً.

621
00:38:53,581 --> 00:38:55,666
 ‫الآن عليك أن تواجه عقابك.

622
00:38:55,750 --> 00:38:58,419
 ‫عليك أن تعاني.

623
00:38:58,502 --> 00:39:00,379
 ‫- نعم.
 ‫- وتشعر بالسوء.

624
00:39:00,463 --> 00:39:02,089
 ‫والندم الخالص.

625
00:39:04,550 --> 00:39:05,968
 ‫- هل هذا كثير؟ أنا لا...
 ‫- لا.

626
00:39:06,052 --> 00:39:07,678
 ‫توقفي، فقط من صوت صراخك...

627
00:39:07,762 --> 00:39:09,764
 ‫- ربما يجدر بنا التوقف.
 ‫- مع من تتكلمين؟

628
00:39:09,847 --> 00:39:11,390
 ‫معك. أنا أكلمك.

629
00:39:11,474 --> 00:39:12,683
 ‫لا، لا تنزع العصابة.

630
00:39:14,977 --> 00:39:17,021
 ‫"ماري"! وثقت بك.

631
00:39:17,104 --> 00:39:20,232
 ‫السر، إنه مهم. قد أتدمر.

632
00:39:20,316 --> 00:39:22,276
 ‫- كنا نحاول أن نرضيك.
 ‫- هل تظنان أن هذه مزحة؟

633
00:39:22,360 --> 00:39:24,028
 ‫- لا.
 ‫- لا. لا! صدقني. لا نصدر أحكاماً.

634
00:39:24,111 --> 00:39:25,654
 ‫أحب...

635
00:39:35,331 --> 00:39:36,165
 ‫"كاثرين"، ماذا جرى؟

636
00:39:37,124 --> 00:39:39,001
 ‫ثمة شيء في مؤخرة رأسه.

637
00:39:39,710 --> 00:39:40,753
 ‫هل مات؟

638
00:39:45,800 --> 00:39:47,927
 ‫- ماذا؟
 ‫- لا، لا تنظري.

639
00:39:48,010 --> 00:39:50,721
 ‫لقد شق جمجمته.
 ‫ثقبها بهذا الشيء.

640
00:39:51,555 --> 00:39:54,100
 ‫- علينا إحضار المساعدة.
 ‫- فات الأوان. لقد مات.

641
00:39:54,183 --> 00:39:56,560
 ‫ألا ترين يا "ماري"؟
 ‫لقد حطمنا أمير "إسبانيا".

642
00:39:56,644 --> 00:39:58,687
 ‫سينهمر علينا غضب والده.

643
00:39:58,771 --> 00:40:02,149
 ‫- يا للهول! يا للهول!
 ‫- علينا احتواء الأمر.

644
00:40:02,233 --> 00:40:04,151
 ‫أن نخفي...

645
00:40:04,235 --> 00:40:05,486
 ‫"ماري"؟

646
00:40:08,197 --> 00:40:09,281
 ‫أين هو؟

647
00:40:13,828 --> 00:40:14,662
 ‫سيدي.

648
00:40:15,746 --> 00:40:17,373
 ‫كيف لا يزال حياً؟

649
00:40:23,337 --> 00:40:25,923
 ‫ماذا نفعل الآن؟

