﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,838
 ‫"سقط فأر، وتبقى اثنان"

3
00:00:04,921 --> 00:00:08,842
 ‫أرجوك أوقفي تهديداتك،
 ‫الفأر الميت الذي تركته في حمامي.

4
00:00:08,925 --> 00:00:10,301
 ‫لكن ليس بأمري.

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,637
 ‫أعرف أنك جائع أيضاً، هل تريد المزيد؟

6
00:00:12,721 --> 00:00:13,638
 ‫إذاً أحصل عليه.

7
00:00:14,848 --> 00:00:19,352
 ‫كل هؤلاء الذين يؤيدون التصويت لتأكيد وصاية
 ‫الملكة الأم على العرش.

8
00:00:19,436 --> 00:00:22,689
 ‫في هذه الجرة الدليل أن ملكنا السابق
 ‫"فرانسيس" قد قتل.

9
00:00:22,772 --> 00:00:25,692
 ‫كبد الملك، السواد يوضح أنه تم سمه.

10
00:00:25,775 --> 00:00:28,653
 ‫هل تظن أنني قتلت ولدي لأستولي على السلطة؟

11
00:00:28,737 --> 00:00:31,948
 ‫"فرنسا" في حاجة لقائد، وأنا أرشح نفسي.

12
00:00:32,032 --> 00:00:36,244
 ‫كل هؤلاء الموافقون...
 ‫أتمنى أن أحكم بلدي بشكل جيد.

13
00:00:36,327 --> 00:00:38,079
 ‫إذا لم تتزوجي "تشارلز"، ماذا ستفعلين؟

14
00:00:38,163 --> 00:00:39,831
 ‫معلومات من "اسبانيا"

15
00:00:39,914 --> 00:00:43,585
 ‫الأمير دون "كارلوس" هو ملكهم القادم،
 ‫وقد بدأ في البحث عن زوجة.

16
00:00:43,668 --> 00:00:46,546
 ‫بعض الناس يسمونه "حصان الجنس"،
 ‫الجهاز لي أنا.

17
00:00:47,547 --> 00:00:49,382
 ‫"ماري"، أنا وثقت بك.

18
00:00:52,844 --> 00:00:54,512
 ‫ماذا سنفعل الآن؟

19
00:00:55,597 --> 00:00:59,142
 ‫لا يزال بإمكاني أن أرى شظية الخشب تخترق
 ‫رأسه والدماء حولها.

20
00:00:59,225 --> 00:01:00,977
 ‫كان علينا البقاء مع دون "كارلوس".

21
00:01:01,061 --> 00:01:03,146
 ‫- واصلي التحرك.
 ‫- لم يفت الأوان لعودتنا بعد.

22
00:01:03,229 --> 00:01:05,273
 ‫يمكننا أن نخبر الجميع بما حدث،
 ‫ماذا لو مات؟

23
00:01:05,356 --> 00:01:07,025
 ‫فقط صلي لله أن يحدث له هذا.

24
00:01:07,108 --> 00:01:10,236
 ‫والده هو أقوى وأكثر حاكم مؤمن في العالم.

25
00:01:10,320 --> 00:01:12,155
 ‫الأمير يمكنه بسهولة إقناع الملك "فيليب"

26
00:01:12,238 --> 00:01:15,158
 ‫أن هذه الآلة المازوشية هي شيء
 ‫كنت تستخدمينه أنت و"فرانسيس"

27
00:01:15,241 --> 00:01:17,452
 ‫وأنك أنت من قدمها للأمير

28
00:01:17,535 --> 00:01:19,871
 ‫وبعدها دعوتني للمشاركة.

29
00:01:19,954 --> 00:01:22,165
 ‫لا شيء سينقذنا من غضب "اسبانيا"

30
00:01:22,248 --> 00:01:24,083
 ‫حتى نعرف بمصير دون "كارلوس"

31
00:01:24,167 --> 00:01:27,754
 ‫نحتاج لتحضير قصة تغطية عن مكان وجودنا
 ‫هذا المساء للاحتياط.

32
00:01:27,837 --> 00:01:32,300
 ‫حسناً، لقد كنا هنا ولعبنا لعبة شطرنج،
 ‫وقد فزت أنا بها.

33
00:01:32,383 --> 00:01:33,802
 ‫هل يمكن لخدمك إنكار هذا؟

34
00:01:33,885 --> 00:01:36,930
 ‫هل عرف أحد أنك كنت تزورين مخدع
 ‫دون "كارلوس" الليلة؟

35
00:01:37,013 --> 00:01:39,098
 ‫لا، هو يفضل إبقاء شهواته

36
00:01:39,182 --> 00:01:41,518
 ‫وكل ما يحيط بها سراً خفياً.

37
00:01:41,601 --> 00:01:43,019
 ‫لقد تلطخت حاشية ثوبك بدمائه

38
00:01:43,102 --> 00:01:44,395
 ‫يجب التخلص من هذا أيضاً.

39
00:01:50,318 --> 00:01:51,152
 ‫والآن فكري

40
00:01:52,403 --> 00:01:55,406
 ‫هل تركت أي شيء يخصك ورائك؟

41
00:01:55,490 --> 00:01:56,991
 ‫يا إلهي، لا

42
00:01:57,075 --> 00:02:00,328
 ‫العصابة التي استخدمتها على دون "كارلوس"،
 ‫هذه كانت وشاحي

43
00:02:00,411 --> 00:02:03,248
 ‫لكنني لم أرتديها على ثوبي إلا بعد أن غادر
 ‫الكثير من المدعوين

44
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
 ‫لا يمكن لأحد أن يربطها بي.

45
00:02:06,251 --> 00:02:07,127
 ‫ما الذي تفعلينه؟

46
00:02:07,210 --> 00:02:09,712
 ‫أنا أحاول التصرف في أي مخاطر أخرى
 ‫قد ألاقيها

47
00:02:09,796 --> 00:02:11,172
 ‫أنا متهمة بدس السم لولدي

48
00:02:11,256 --> 00:02:15,343
 ‫ومخزون من السموم وخبرتي في استخدامها
 ‫لن تساعد على تبرئتي.

49
00:02:15,426 --> 00:02:17,971
 ‫ولدك مات بطلاً، وليس ضحية

50
00:02:18,054 --> 00:02:20,515
 ‫كيف يمكنني مساعدتك في مواجهة هذه التهم؟

51
00:02:20,598 --> 00:02:24,018
 ‫ألقي بهذه في النيران، ولا تتنشقي الدخان

52
00:02:24,102 --> 00:02:26,020
 ‫لا يمكنني تحمل موت حاكم أخر على يدي.

53
00:02:28,189 --> 00:02:30,233
 ‫أفتحوا!

54
00:02:33,319 --> 00:02:34,612
 ‫بأمر الوصي على الحكم!

55
00:02:38,116 --> 00:02:39,159
 ‫نعم؟

56
00:02:40,869 --> 00:02:43,371
 ‫- هل يمكنني الدخول؟
 ‫- هل لدي خيار؟ أنت الوصي على الحكم.

57
00:02:43,454 --> 00:02:46,833
 ‫ولهذا أنا هنا، لخدمة منصبي الجديد.

58
00:02:46,916 --> 00:02:49,794
 ‫منصب سرقته من بين يدي

59
00:02:49,878 --> 00:02:53,631
 ‫حين رفضت الدفاع عني ضد اتهامات
 ‫قتلي للملك.

60
00:02:53,715 --> 00:02:57,343
 ‫الكاردينال "موريل" وجه هذه الاتهامات

61
00:02:57,427 --> 00:02:59,721
 ‫أنا لدي مهمة غير مبهجة بترؤس تحقيق موسع

62
00:02:59,804 --> 00:03:02,807
 ‫لتحديد إذا ما كان هناك ما يكفي من أدلة
 ‫لوقوفك أمام محكمة.

63
00:03:02,891 --> 00:03:05,727
 ‫إذاً لا تحتاج سوى لولدي، الملك "تشارلز"

64
00:03:05,810 --> 00:03:08,980
 ‫هو سيشهد بأنني لن أؤذي "فرانسيس" أبداً.

65
00:03:09,063 --> 00:03:13,109
 ‫المجلس الملكي أرسل "تشارلز" لموقع أمن.

66
00:03:13,192 --> 00:03:14,777
 ‫من دون "تشارلز"، هي أقرب للإدانة.

67
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
 ‫ليست مهمتي ولا مهمة الملك محاكمتها

68
00:03:17,363 --> 00:03:18,823
 ‫هذه المهمة تقع على عاتق...

69
00:03:18,907 --> 00:03:21,534
 ‫مجلس "باريس"، المحكمة العليا لـ"فرنسا"

70
00:03:21,618 --> 00:03:25,330
 ‫- أنا لم يكن لدي دافع لقتل ولدي.
 ‫- وأنا لم أقل أنك فعلت

71
00:03:25,413 --> 00:03:27,874
 ‫لكن للأسف، هناك آخرون يعتقدون بغير ذلك

72
00:03:28,708 --> 00:03:31,628
 ‫حين مرض "فرانسيس"، أمر بحبسك في زنزانة

73
00:03:31,711 --> 00:03:33,546
 ‫كنت قد حرمت من السلطة ومن أي تفضيل

74
00:03:33,630 --> 00:03:37,967
 ‫أملك الوحيد للعودة للسلطة كان بموت الملك.

75
00:03:38,051 --> 00:03:41,638
 ‫كيف يمكنني تسميم ولدي من خلف القضبان؟
 ‫لم يكن لدي وسيلة لذلك.

76
00:03:43,097 --> 00:03:43,973
 ‫ماذا قلت؟

77
00:03:45,558 --> 00:03:47,352
 ‫يا إلهي الرحيم، "ستيفان" لا تفعل

78
00:03:47,435 --> 00:03:50,396
 ‫أنا أعرف أن الأمور كانت معقدة بيننا مؤخراً

79
00:03:50,480 --> 00:03:52,315
 ‫لكن كنا سابقاً أصدقاء

80
00:03:52,398 --> 00:03:54,067
 ‫عشاق.

81
00:03:54,150 --> 00:03:57,111
 ‫حبسك قد يفيد عدم وجود وسيلة لديك...

82
00:03:57,195 --> 00:03:59,405
 ‫باستثناء هذا الفأر ورسالة التهديد

83
00:03:59,489 --> 00:04:02,533
 ‫التي أمرت أن يوضعا في حمام زوجتي خلال
 ‫سجنك.

84
00:04:02,617 --> 00:04:04,452
 ‫أنا لم أفعل، وأنت تعرف هذا.

85
00:04:04,535 --> 00:04:07,372
 ‫- أنت تحاول التخلص منها للأبد.
 ‫- أنا أحاول حماية "فرنسا".

86
00:04:07,455 --> 00:04:10,458
 ‫أنت تحاول حماية منصبك
 ‫كوصي على عرش "فرنسا"

87
00:04:10,541 --> 00:04:12,377
 ‫أرجوك، أنا أتوسل إليك، لا تفعل هذا.

88
00:04:12,460 --> 00:04:16,464
 ‫أنا أسف، لكن لا يمكنني تجاهل ما حدث
 ‫مع ليدي "لولا"

89
00:04:16,547 --> 00:04:18,341
 ‫يجب أن يتم استدعائها لاستجوابها.

90
00:04:18,424 --> 00:04:21,844
 ‫إذا شهدت أنني دبرت هذا من خلف القضبان

91
00:04:21,928 --> 00:04:24,847
 ‫سيظهر ذلك أنني كنت قادرة على تسميم
 ‫"فرانسيس"

92
00:04:24,931 --> 00:04:29,018
 ‫بنفس الوسائل، في حين أنك أنت من دس الفأر
 ‫في الحقيقة

93
00:04:29,102 --> 00:04:30,853
 ‫وبعدها ألقيت باللوم علي

94
00:04:30,937 --> 00:04:33,231
 ‫حتى يمكنك أن تخيف الفتاة السخيفة،
 ‫لترتمي في أحضانك.

95
00:04:33,314 --> 00:04:34,607
 ‫يا حراس

96
00:04:36,943 --> 00:04:40,154
 ‫هذا هو المكان الذي تحتفظ فيه بسمومها

97
00:04:40,238 --> 00:04:46,035
 ‫لصحة هذا التفتيش، من فضلك غادري.

98
00:04:48,288 --> 00:04:51,541
 ‫أنا لم أكن مسئولة عن هذا التهديد الموجه
 ‫لـ"لولا".

99
00:04:51,624 --> 00:04:52,500
 ‫أعرف ذلك

100
00:04:52,583 --> 00:04:55,586
 ‫أنا قادرة على التعرف على لمعة عين "نارسيس"
 ‫حين يكذب

101
00:04:55,670 --> 00:04:58,756
 ‫رغم أنه بدا مضطرباً بشكل غريب من الاتهامات
 ‫الموجهة لك.

102
00:04:58,840 --> 00:05:01,968
 ‫ربما لم يكن هو من حاول توريطي في موت
 ‫"فرانسيس"

103
00:05:02,051 --> 00:05:05,096
 ‫لكنه بالتأكيد سيكون سعيد ليراني أشنق بسبب
 ‫حكاية الفأر

104
00:05:05,179 --> 00:05:07,223
 ‫لكن إذا لم يكن هو المسئول عن توريطي بتسميم
 ‫الملك

105
00:05:07,307 --> 00:05:09,851
 ‫ما الذي استنتجه من هذا؟

106
00:05:11,019 --> 00:05:14,022
 ‫أنا سربته من مخزون صيدليتي قبل وصول
 ‫"نارسيس"

107
00:05:14,105 --> 00:05:16,065
 ‫إنه زيت الزاج

108
00:05:16,149 --> 00:05:20,236
 ‫إنه سام، ويتسبب في سواد كبد الضحية،
 ‫وهو ليس ملك لي.

109
00:05:20,320 --> 00:05:21,821
 ‫حقاً ليس لي

110
00:05:23,031 --> 00:05:24,574
 ‫وبما أن كبد "فرانسيس" كان مسوداً

111
00:05:24,657 --> 00:05:26,451
 ‫هل تظنين أن "نارسيس" من دسه؟

112
00:05:28,077 --> 00:05:29,287
 ‫أنا لا أعرف

113
00:05:30,288 --> 00:05:31,456
 ‫هذا قد يكون صعباً

114
00:05:31,539 --> 00:05:33,833
 ‫هناك حرس خارج أبوابك طوال الوقت

115
00:05:33,916 --> 00:05:35,918
 ‫وهو ليس موضع ترحيب في مخدعك.

116
00:05:37,003 --> 00:05:38,296
 ‫لقد كان موضع ترحيب مؤخراً

117
00:05:39,547 --> 00:05:43,342
 ‫لقد أشعلنا جمار علاقتنا من جديد،
 ‫ارتباط أصبح واضحاً أنه انتهى الآن.

118
00:05:43,426 --> 00:05:46,846
 ‫ما الذي تتوقعين أن أفعله بهذه المعلومات؟

119
00:05:46,929 --> 00:05:48,347
 ‫"لولا" تعتبر أخت لي.

120
00:05:48,431 --> 00:05:51,726
 ‫حسن، أنا أتفهم إذا لم تريدي أن تكوني
 ‫حليفتي بعد الآن

121
00:05:52,894 --> 00:05:57,648
 ‫أتركيني، قريباً القلعة ستضج بأخبار حادثة
 ‫دون "كارلوس"

122
00:05:57,732 --> 00:06:00,401
 ‫بعثة النبلاء المرافقة له ستبحث عن شخص
 ‫لتلقي اللوم عليه

123
00:06:00,485 --> 00:06:01,486
 ‫ولا يمكن أن نكون نحن.

124
00:06:01,569 --> 00:06:03,321
 ‫عليك السيطرة على الموقف.

125
00:06:05,364 --> 00:06:08,659
 ‫أياً كان جرم "نارسيس"، فإن نواياه واضحة...

126
00:06:08,743 --> 00:06:10,369
 ‫إنه يريد أن يمنعك من الوصول للوصاية

127
00:06:12,371 --> 00:06:14,874
 ‫هذا ليس ما أراده "فرانسيس"، ولا ما تحتاجه
 ‫"فرنسا"

128
00:06:14,957 --> 00:06:17,293
 ‫أنا سأتحدث مع "لولا"

129
00:06:17,376 --> 00:06:20,004
 ‫وأرى إن أمكنني إقناعها بأن حادثة الفأر
 ‫ليست من فعلك.

130
00:06:20,088 --> 00:06:22,423
 ‫لن يكون هذا سهلاً، إنها تحت سطوة "نارسيس"

131
00:06:22,507 --> 00:06:25,676
 ‫إلا إذا ذكرت لها خيانته.

132
00:06:25,760 --> 00:06:28,054
 ‫عندها سأكون قد سببت آلماً غير مبرر

133
00:06:28,888 --> 00:06:29,889
 ‫سأفعل هذا على طريقتي.

134
00:06:31,557 --> 00:06:34,268
 ‫"سدة الحكم"

135
00:06:34,352 --> 00:06:37,396
 ‫أنت تطلبين مني قبول مسئولية "ستيفان"

136
00:06:37,480 --> 00:06:40,233
 ‫عن تهديد قامت به "كاثرين"،
 ‫فقط لأن "كاثرين" قالت هذا؟

137
00:06:40,316 --> 00:06:42,652
 ‫إذا شهدت أن "كاثرين" أرسلت رسالة عدائية

138
00:06:42,735 --> 00:06:46,072
 ‫وفأر ميت على حمامك، في وقت كانت
 ‫محبوسة في زنزانة

139
00:06:46,155 --> 00:06:48,741
 ‫سيثبت هذا قدرتها على تسميم ولدها.

140
00:06:48,825 --> 00:06:50,326
 ‫حسن، ومن يمكنه الجزم أنها لم تفعل؟

141
00:06:50,409 --> 00:06:52,411
 ‫أنت تعرفين أن "كاثرين" ما كانت لتؤذي
 ‫"فرانسيس".

142
00:06:53,496 --> 00:06:56,332
 ‫أنا لا ألومك للوقوف في صفها

143
00:06:56,415 --> 00:06:59,961
 ‫منذ فقدت "فرانسيس"،
 ‫كانت هي أكبر داعم لك وقت حاجتك

144
00:07:00,044 --> 00:07:02,213
 ‫{\an8}لكن "كاثرين" تحمل ضغينة لزوجي

145
00:07:02,296 --> 00:07:05,883
 ‫لقد فطر قلبها، وهي تستشيط لأنه لن يلمسها
 ‫ثانية.

146
00:07:07,385 --> 00:07:08,553
 ‫{\an8}"لولا"، فكري في الأمر

147
00:07:08,636 --> 00:07:11,431
 ‫من سيكون المستفيد الأكبر من إخافتك؟

148
00:07:11,514 --> 00:07:14,434
 ‫"كاثرين"، لقد أرادت أن أبتعد عن "ستيفان"،
 ‫وقد فعلت.

149
00:07:14,517 --> 00:07:15,893
 ‫كان هذا حتى تزوجت منه.

150
00:07:15,977 --> 00:07:19,689
 ‫{\an8}هل كانت مصادفة بعد حادثة الفأر،
 ‫أنك سعيت للحماية بين ذراعيه؟

151
00:07:19,772 --> 00:07:21,149
 ‫هذا يكفي

152
00:07:21,232 --> 00:07:23,359
 ‫{\an8}أنا أعرف أنني لم أتزوج رجل مثالي

153
00:07:23,443 --> 00:07:26,070
 ‫{\an8}لكن لو كان فعل هذا، فهذا استهزاء من زواجنا

154
00:07:26,154 --> 00:07:29,198
 ‫وأنا لا يمكن تصديق هذا عن زوجي،
 ‫فقط لا أستطيع.

155
00:07:33,035 --> 00:07:36,706
 ‫- جلالتك، إذا سمحت لي بتقديم نفسي.
 ‫- لورد "كانينجهام"

156
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
 ‫أنا أعرف من أنت، أعتذر لك.

157
00:07:38,916 --> 00:07:42,462
 ‫{\an8}عادة أنا من يحيي مستشاري الاسكتلنديين
 ‫حديثي الوصول

158
00:07:42,545 --> 00:07:44,380
 ‫{\an8}لكن أنا كنت مشغولة بشكل ما الليلة.

159
00:07:44,464 --> 00:07:47,300
 ‫{\an8}لدي أنباء عاجلة من الوطن

160
00:07:47,383 --> 00:07:50,678
 ‫{\an8}كما تعرفين، آفة النبات دمرت
 ‫محصول الشعير في المنطقة الجنوبية.

161
00:07:50,761 --> 00:07:52,180
 ‫{\an8}هل قام أخي "جيمس"

162
00:07:52,263 --> 00:07:54,140
 ‫{\an8}بإعادة تعيين احتياطي الحبوب كما
 ‫اقترحت عليه؟

163
00:07:54,223 --> 00:07:57,018
 ‫{\an8}نعم، لكن جنود الإنجليز المنسحبين نهبوا
 ‫المحاصيل

164
00:07:57,101 --> 00:07:58,811
 ‫{\an8}ونقلوها خارج الحدود

165
00:07:58,895 --> 00:08:00,480
 ‫{\an8}حيث حشدت "إليزابيث" جنودها.

166
00:08:00,563 --> 00:08:02,231
 ‫الاسكتلنديين بدأوا يهلعون

167
00:08:02,315 --> 00:08:04,358
 ‫{\an8}في الأسبوع الماضي، عبر بعض الرجال
 ‫إلى "إنجلترا"

168
00:08:04,442 --> 00:08:06,861
 ‫وهاجموا معسكر الجنود لاستعادة الشعير

169
00:08:06,944 --> 00:08:10,031
 ‫لم ينجحوا وتم آسر ثمانية من رجالنا.

170
00:08:10,114 --> 00:08:13,576
 ‫{\an8}أنا سأحل مشكلة نقص الغذاء، ومشكلة الرهائن

171
00:08:13,659 --> 00:08:16,454
 ‫لكن الآن علي أن أتفقد حال دون "كارلوس".

172
00:08:16,537 --> 00:08:19,457
 ‫{\an8}أنا سمعت عن إصابته وأصلي لنجاته.

173
00:08:19,540 --> 00:08:21,209
 ‫{\an8}في مواجهة العدوان الإنجليزي

174
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
 ‫{\an8}"اسكتلندا" بحاجة للقوة التي سيوفرها تحالف
 ‫مع "اسبانيا".

175
00:08:24,003 --> 00:08:26,464
 ‫لم تعد "اسبانيا" خياراً مطروحاً.

176
00:08:37,266 --> 00:08:38,518
 ‫كيف حاله؟

177
00:08:39,602 --> 00:08:41,687
 ‫{\an8}تم نزع الشظية من رأسه يا جلالتك

178
00:08:41,771 --> 00:08:43,814
 ‫{\an8}وضمادة الأعشاب أوقفت النزيف

179
00:08:43,898 --> 00:08:45,107
 ‫لكن أنا لن أرفع آمالي بعد.

180
00:08:46,150 --> 00:08:47,276
 ‫يا ملكة "ماري"

181
00:08:47,360 --> 00:08:51,781
 ‫{\an8}أنا "فريدريكو دي توليدو"، دوق "آلبا" ورئيس
 ‫مفوضي زواج دون "كارلوس"

182
00:08:51,864 --> 00:08:54,116
 ‫{\an8}هل يمكننا التحدث بسرية؟

183
00:08:56,827 --> 00:08:58,788
 ‫{\an8}حين يموت الأمير، والده الملك "فيليب"

184
00:08:58,871 --> 00:09:01,290
 ‫{\an8}سيريد أن يعرف كل تفصيله تحيط بموت ولده

185
00:09:01,374 --> 00:09:04,252
 ‫{\an8}- هل كنت معه هذه الأمسية؟
 ‫- لوقت قصير

186
00:09:04,335 --> 00:09:06,379
 ‫{\an8}لكن حين وقعت الحادثة ووجده الخدم

187
00:09:06,462 --> 00:09:07,922
 ‫{\an8}أنا كنت مع الملكة الأم.

188
00:09:09,465 --> 00:09:11,634
 ‫العفة تمنعني من مناقشة التفاصيل مع امرأة

189
00:09:11,717 --> 00:09:16,222
 ‫لكن نحن وجدنا جهازاً غريباً في غرفة
 ‫دون "كارلوس"

190
00:09:16,305 --> 00:09:18,891
 ‫- جهاز يمكن استخدامه فقط لأجل...
 ‫- لقد تم إعلامي.

191
00:09:18,975 --> 00:09:20,977
 ‫البلاط الملكي الفرنسي معروف بخلاعته

192
00:09:21,060 --> 00:09:22,979
 ‫{\an8}والزنا يبدو هو السمة الغالبة في وقتنا.

193
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
 ‫{\an8}- ما الذي ترمي إليه؟
 ‫- ابن الملك "فيليب"...

194
00:09:25,356 --> 00:09:27,858
 ‫المدافع عن الدين، لن يقع في مثل
 ‫هذه الانحرافات

195
00:09:27,942 --> 00:09:29,902
 ‫إلا إذا قام شخص من القلعة بإفساده

196
00:09:29,986 --> 00:09:33,322
 ‫أنا سمعت عن وصيفة سابقة تشرف
 ‫على المحظيات هنا

197
00:09:33,406 --> 00:09:35,825
 ‫هلا تفضلت وجلبتها لي لاستجوابها؟

198
00:09:38,995 --> 00:09:41,497
 ‫أن مخه يتورم، علي إزالة الضغط.

199
00:09:43,791 --> 00:09:49,171
 ‫عليك أن تبقى بجوار أميرك، أنا سأطرح أسئلتك
 ‫وأبلغك بالنتائج.

200
00:09:49,255 --> 00:09:51,882
 ‫أترك القلعة مع فتياتي حالاً؟

201
00:09:51,966 --> 00:09:54,677
 ‫سيكون أسهل أن أعلم البط الرقص

202
00:09:54,760 --> 00:09:56,304
 ‫بجانب أنني تحدثت لفتياتي

203
00:09:56,387 --> 00:09:58,097
 ‫لم ترافق أي منهن دون "كارلوس" تلك الليلة.

204
00:09:58,180 --> 00:09:59,015
 ‫هذا لا يهم

205
00:09:59,098 --> 00:10:01,183
 ‫دوق "آلبا" مرعب للغاية

206
00:10:01,267 --> 00:10:03,102
 ‫أنا أؤمن بقدرته على نزع اعتراف من أي شخص

207
00:10:03,185 --> 00:10:04,437
 ‫سواء كان مذنباً أم لا

208
00:10:04,520 --> 00:10:06,897
 ‫وأنا لا أريد أن يعاقب بريء على هذا.

209
00:10:06,981 --> 00:10:08,024
 ‫علينا أن نستعد فوراً.

210
00:10:09,317 --> 00:10:12,486
 ‫"جرير"؟ ما خطبك؟

211
00:10:12,570 --> 00:10:15,323
 ‫- لا شيء.
 ‫- لا

212
00:10:16,449 --> 00:10:18,200
 ‫لقد تغير شيء ما

213
00:10:18,284 --> 00:10:21,078
 ‫- حسن، أنا أرتدي ثوب جديد.
 ‫- لا بد أن هذا هو

214
00:10:23,539 --> 00:10:25,958
 ‫"ماري"، أنا أعرف أن اكتشافك لميول دون
 ‫"كارلوس" كان مؤلماً

215
00:10:26,042 --> 00:10:28,461
 ‫لكن خير لك أنك عرفت حقيقة اهتماماته

216
00:10:28,544 --> 00:10:29,754
 ‫قبل أن ترتبطي به في زواج.

217
00:10:29,837 --> 00:10:31,797
 ‫- أنا لا أحكم عليه لهذا.
 ‫- ولا أنا

218
00:10:31,881 --> 00:10:33,591
 ‫لكن...

219
00:10:33,674 --> 00:10:35,760
 ‫واحدة من الخدم قالت أنها سمعت امرأتان
 ‫تمتعانه

220
00:10:35,843 --> 00:10:37,053
 ‫قبل أن ينهار في القاعة.

221
00:10:38,262 --> 00:10:39,096
 ‫امرأتان؟

222
00:10:39,263 --> 00:10:41,515
 ‫التفكير في قدرته على هذا بينما يرافقك
 ‫استعداداً للزواج

223
00:10:41,599 --> 00:10:44,310
 ‫- هل تعرف أحد على الأصوات؟
 ‫- لا

224
00:10:44,393 --> 00:10:47,438
 ‫لكنها مسألة وقت فقط، الأسرار لا تبقى
 ‫أسراراً.

225
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
 ‫و"اسبانيا" هي "اسبانيا"

226
00:10:49,607 --> 00:10:51,025
 ‫إذا أمكنهم احتلال نصف العالم

227
00:10:51,108 --> 00:10:53,861
 ‫فيمكنهم بالطبع إيجاد امرأتان تسببا
 ‫في قتل وريث عرشهم.

228
00:10:58,866 --> 00:11:00,493
 ‫أنا جئت لأقول ليلة سعيدة

229
00:11:00,576 --> 00:11:02,870
 ‫تابع حراستك

230
00:11:04,497 --> 00:11:05,956
 ‫هذا ليس حارسك المعتاد.

231
00:11:06,040 --> 00:11:09,001
 ‫أمي متهمة بتسميم الملك، وفجأة يصبح لي
 ‫حرس ليلي

232
00:11:09,085 --> 00:11:11,003
 ‫وحرس نهاري، وحرس لكل ساعة.

233
00:11:13,422 --> 00:11:14,840
 ‫لقد تم استدعائي للتحقيق في الغد

234
00:11:14,924 --> 00:11:17,093
 ‫هل تظنين أنهم سيطرحون السؤال المباشر

235
00:11:17,176 --> 00:11:19,053
 ‫عما إذا كنت دسست السم لأحد أبنائك الآخرين؟

236
00:11:19,136 --> 00:11:21,097
 ‫أنت تعرفين أنني لم أكن في أفضل حالاتي
 ‫حين حدث هذا

237
00:11:21,180 --> 00:11:23,641
 ‫- أنا كنت مسممة أيضاً.
 ‫- وهو ما يريحني قليلاً.

238
00:11:23,724 --> 00:11:26,352
 ‫"كلود"، يجب أن تدركي أنني لم أكن لأؤذي
 ‫"فرانسيس" بأي شكل.

239
00:11:26,435 --> 00:11:27,478
 ‫بالطبع لم تفعلي

240
00:11:27,561 --> 00:11:29,271
 ‫أنت ما كنت لتؤذي "فرانسيس"

241
00:11:29,355 --> 00:11:31,816
 ‫لقد كان المفضل لك، لكن أنا...

242
00:11:32,608 --> 00:11:33,651
 ‫"كلود"...

243
00:11:40,241 --> 00:11:43,702
 ‫منذ اللحظة التي ولدت فيها،
 ‫علاقتنا كانت معقدة

244
00:11:44,745 --> 00:11:47,957
 ‫نحن نعيش في عالم يقلل من شأن النساء

245
00:11:48,040 --> 00:11:52,878
 ‫أنا قد أكون مذنبة في تفضيل أبنائي
 ‫على بناتي...

246
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
 ‫قد تكوني مذنبة؟

247
00:11:54,672 --> 00:11:58,426
 ‫أنا لا أمثل لك إلا مصدر إزعاج،
 ‫مشكلة يجب حلها

248
00:11:58,509 --> 00:12:00,678
 ‫شيء تتخلصين منه بالزواج

249
00:12:00,761 --> 00:12:04,306
 ‫أنت متعبة لكنني أحبك، أقسم لك

250
00:12:04,390 --> 00:12:07,143
 ‫وحين تتزوجين وتغادرين هذا المنزل

251
00:12:07,226 --> 00:12:08,519
 ‫سينفطر فؤادي

252
00:12:08,602 --> 00:12:12,356
 ‫أنا سأتوسل لأجل كلمة منك أو رسالة
 ‫أو زيارة...

253
00:12:12,440 --> 00:12:15,860
 ‫كما أتوسل الآن لنيل مغفرتك.

254
00:12:18,195 --> 00:12:19,155
 ‫حسناً.

255
00:12:19,238 --> 00:12:21,615
 ‫أنا لن أخبرهم كيف قمت بتسميمي...

256
00:12:21,699 --> 00:12:22,825
 ‫- شكراً لك.
 ‫- إذا...

257
00:12:22,908 --> 00:12:25,411
 ‫أقنعت "تشارلز" أن يسمح لي باختيار زوجي.

258
00:12:25,494 --> 00:12:27,288
 ‫منذ متى تريدين الزواج؟

259
00:12:27,371 --> 00:12:30,332
 ‫أنا فقط أقول، في حال تزوجت

260
00:12:30,416 --> 00:12:31,959
 ‫أنا أريد اختيار زوجي.

261
00:12:32,042 --> 00:12:33,377
 ‫هل ستتحدثين مع الملك؟

262
00:12:33,461 --> 00:12:35,588
 ‫سأفعل، هل تفكرين في شخص ما؟

263
00:12:37,465 --> 00:12:39,133
 ‫عمت مساءً يا أمي.

264
00:12:43,220 --> 00:12:46,432
 ‫نوبات صرع الأمير تستمر، قريباً سيلتقي
 ‫خالقه.

265
00:12:46,515 --> 00:12:48,225
 ‫أنا آسفة جداً.

266
00:12:48,309 --> 00:12:51,020
 ‫هل أمكنك اكتشاف أي شيء من سيدة القلعة؟

267
00:12:51,979 --> 00:12:53,063
 ‫نعم

268
00:12:54,815 --> 00:12:58,152
 ‫دون "كارلوس" جلب الجهاز الجنسي معه للقصر

269
00:12:58,235 --> 00:13:00,279
 ‫كان هناك صندوق، حجمه مناسب تماماً

270
00:13:00,362 --> 00:13:02,656
 ‫ليحمل الجهاز، وقد وُجد بين أمتعته

271
00:13:02,740 --> 00:13:05,409
 ‫إنه مصنوع من خشب شجرة التنوب...

272
00:13:05,493 --> 00:13:07,578
 ‫شجرة موطنها الأصلي هو بلادك.

273
00:13:12,750 --> 00:13:17,171
 ‫أنت تعرف عن ممارسات دون "كارلوس" المنحرفة.

274
00:13:17,254 --> 00:13:21,008
 ‫رغم أن الأمير نفسه لم يعرف، أنا وزملائي
 ‫أمضينا سنوات

275
00:13:21,091 --> 00:13:23,135
 ‫في قمع حقيقة هواياته في الفراش.

276
00:13:23,219 --> 00:13:26,388
 ‫لقد أخفينا تفضيلات الأمير عن الملك "فيليب"

277
00:13:26,472 --> 00:13:31,268
 ‫خوفاً من أن يتبرأ من ولده،
 ‫وريثنا الوحيد للعرش

278
00:13:31,352 --> 00:13:33,521
 ‫كان علينا حماية خط الخلافة الاسباني.

279
00:13:33,604 --> 00:13:34,813
 ‫وحماية أنفسكم

280
00:13:34,897 --> 00:13:38,943
 ‫الملك كان ليحرقكم بتهمة الهرطقة،
 ‫لسماحكم بنزوات ابنه.

281
00:13:39,026 --> 00:13:40,903
 ‫ماذا ستفعلين بهذه المعلومات؟

282
00:13:42,363 --> 00:13:43,239
 ‫لا شيء

283
00:13:43,322 --> 00:13:45,074
 ‫أنا لازلت أبحث عن زوج

284
00:13:45,157 --> 00:13:47,910
 ‫وأريد البقاء بعيدة عن أي فضيحة
 ‫بقدر الإمكان.

285
00:13:47,993 --> 00:13:49,495
 ‫أنت طيبة جداً.

286
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
 ‫ماذا ستقول للملك "فيليب"

287
00:13:51,497 --> 00:13:55,626
 ‫عن الظروف التي أحاطت بمصير ولده المفجع؟

288
00:13:58,504 --> 00:13:59,838
 ‫بينما كان خارجاً في نزهة

289
00:13:59,922 --> 00:14:03,926
 ‫رأى الأمير بعض الزهور البرية،
 ‫وأراد أن يلتقط بعضها لك

290
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
 ‫تسلق حائط وانزلق وكسر جمجمته

291
00:14:06,720 --> 00:14:09,390
 ‫كل هذا كان حباً في ملكته الوفية "ماري".

292
00:14:10,766 --> 00:14:11,642
 ‫ليكن هذا إذاً.

293
00:14:17,189 --> 00:14:20,192
 ‫حسن، المرة القادمة يجب أن تنضمي لي،
 ‫الأمر أفضل دائماً مع شخصين

294
00:14:22,319 --> 00:14:24,238
 ‫- يوم سعيد يا شباب.
 ‫- مرحباً يا شباب.

295
00:14:24,321 --> 00:14:26,198
 ‫لما لا تأتون إلى هناك؟

296
00:14:26,282 --> 00:14:27,908
 ‫أنا وصديقتي لدينا رهان

297
00:14:27,992 --> 00:14:29,785
 ‫لقد قالت أنكم تقفون طوال الليل...

298
00:14:29,869 --> 00:14:32,204
 ‫أنت متهمة بالقتل، لا يمكنك مغادرة القلعة.

299
00:14:32,288 --> 00:14:33,664
 ‫لم أكن أفعل هذا.

300
00:14:34,623 --> 00:14:37,835
 ‫أعضاء من عصابتك، أنت استخدمتهم كتضليل.

301
00:14:37,918 --> 00:14:39,044
 ‫دعني!

302
00:14:39,128 --> 00:14:41,338
 ‫"ماري" جاءت إلي، واقترحت أن أقدم مساعدتي

303
00:14:41,422 --> 00:14:45,551
 ‫أنا في صفك يا "كاثرين"، والآن تصرفي كامرأة
 ‫محتجزة

304
00:14:45,634 --> 00:14:49,096
 ‫هناك من يخطط لتدميرك، ويجب أن نوقفه

305
00:14:49,179 --> 00:14:50,806
 ‫كيف يمكنني المساعدة؟

306
00:14:50,890 --> 00:14:53,642
 ‫حسن، أنا لدي نظرية، لكنها تحتاج للخروج
 ‫من القلعة

307
00:14:53,726 --> 00:14:54,810
 ‫وهو ما لا يمكنني فعله.

308
00:14:54,894 --> 00:14:56,812
 ‫أين؟ سأذهب بدلاً منك.

309
00:14:59,064 --> 00:15:02,776
 ‫أتجه لكاتدرائية "سانت دينيس"،
 ‫حيث تم دفن "فرانسيس"

310
00:15:02,860 --> 00:15:06,071
 ‫أبحث عن المحنط، الذي أزال أعضاء الملك

311
00:15:06,155 --> 00:15:10,367
 ‫أسأله إن كانت الكبد سوداء حين أزالها،
 ‫إذا لم تكن...

312
00:15:10,451 --> 00:15:12,995
 ‫فهذا يعني أنه تم التلاعب بالكبد بعد موت
 ‫"فرانسيس"

313
00:15:13,078 --> 00:15:15,748
 ‫وهو ما يثبت أنه لم يتم سمه، وأنك بريئة.

314
00:15:15,831 --> 00:15:18,334
 ‫أنت تظهر لي رحمة واهتمام

315
00:15:18,417 --> 00:15:20,794
 ‫قلما أظهرتهم أنا لك على مر السنين، لماذا؟

316
00:15:20,878 --> 00:15:23,088
 ‫شخص ما دخل حياتي مؤخراً

317
00:15:23,172 --> 00:15:25,382
 ‫هي علمتني الثقة في مشاعري وما تقودني إليه

318
00:15:25,466 --> 00:15:27,051
 ‫وأنا أشعر بالحب تجاه أخي المتوفي

319
00:15:27,134 --> 00:15:29,136
 ‫والغضب بسبب الناس الذين يظنون أنك
 ‫يمكن أن تؤذيه

320
00:15:29,219 --> 00:15:31,764
 ‫هذه المشاعر تقودني للوقوف بجانبك.

321
00:15:32,681 --> 00:15:34,183
 ‫شكراً لك "سيباستيان"

322
00:15:37,770 --> 00:15:38,646
 ‫أيها الملكة الأم

323
00:15:38,729 --> 00:15:41,357
 ‫أنت قلت أنه لو طرأ أي تغير في حالة
 ‫أمير "اسبانيا"

324
00:15:41,440 --> 00:15:42,942
 ‫فعلي أن أخبرك أولاً.

325
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
 ‫دون "كارلوس" سينجو

326
00:15:45,027 --> 00:15:46,153
 ‫هو لا يزال فاقد الوعي بالطبع

327
00:15:46,236 --> 00:15:48,322
 ‫لكن الطبيب يقول أن الأسوأ قد مر.

328
00:15:48,405 --> 00:15:49,531
 ‫هذه معجزة.

329
00:15:49,615 --> 00:15:51,325
 ‫وسقوط للهاوية لنا

330
00:15:51,408 --> 00:15:53,827
 ‫حين يفيق ويكتشف أن ممارساته الجنسية

331
00:15:53,911 --> 00:15:55,079
 ‫لم تعد سراً

332
00:15:55,162 --> 00:15:57,581
 ‫سيبذل كل ما في وسعه ليتأكد أن والده

333
00:15:57,665 --> 00:15:59,959
 ‫لن يصمه بالشذوذ أو يتبرأ منه

334
00:16:00,042 --> 00:16:01,835
 ‫هو سيحكي قصة مختلفة

335
00:16:01,919 --> 00:16:03,712
 ‫قصة يكون كل هذا ذنبنا.

336
00:16:03,796 --> 00:16:06,131
 ‫ودوق "آلبا" سيريد إنقاذ نفسه

337
00:16:06,215 --> 00:16:08,509
 ‫سيقول أي شيء يطلبه منه أمير "اسبانيا".

338
00:16:08,592 --> 00:16:11,929
 ‫ليس هناك سوى حل واحد، يجب أن نقتل
 ‫دون "كارلوس" بأنفسنا.

339
00:16:12,012 --> 00:16:14,139
 ‫"كاثرين"، لا

340
00:16:14,223 --> 00:16:17,476
 ‫لقد كان طيباً وصادقاً معي، وهو لا يستحق
 ‫الموت

341
00:16:22,022 --> 00:16:24,108
 ‫سأكون بجواره حين يفيق

342
00:16:24,191 --> 00:16:27,194
 ‫سأخبره أنني شعرت بالعصبية حيال المرة
 ‫الأولى التي نتقرب فيها من بعضنا

343
00:16:27,277 --> 00:16:28,696
 ‫وأنني جلبتك لدعمي معنوياً

344
00:16:28,779 --> 00:16:32,408
 ‫وسأشرح له أنني لم أريده أن يشعر بالخيانة

345
00:16:32,491 --> 00:16:33,534
 ‫أو الإهانة.

346
00:16:33,617 --> 00:16:34,910
 ‫هذه ليست خطة.

347
00:16:34,994 --> 00:16:36,495
 ‫لا، لكنها الحقيقة

348
00:16:36,578 --> 00:16:38,956
 ‫وهي الطريق الوحيد لنيل مغفرته.

349
00:16:42,751 --> 00:16:45,671
 ‫الرسالة التي وجدتها مع المخلوق الميت

350
00:16:45,754 --> 00:16:49,091
 ‫كان مكتوب فيها، "فأر مات وتبقى اثنان"؟

351
00:16:50,217 --> 00:16:51,260
 ‫ما الذي فهمته منها؟

352
00:16:52,302 --> 00:16:55,222
 ‫كانت دليل أنه حتى في زنزانة مغلقة

353
00:16:55,305 --> 00:16:57,558
 ‫تأثير "كاثرين دي ميديتشي" لا يزال
 ‫واسع المدى.

354
00:17:00,269 --> 00:17:01,103
 ‫شكراً لك

355
00:17:01,186 --> 00:17:02,771
 ‫هذا كل شيء لليوم.

356
00:17:06,150 --> 00:17:09,069
 ‫تذكرك لهذه الصدمة لم يكن سهلاً

357
00:17:09,153 --> 00:17:12,948
 ‫- أنا معجب بك، ليدي "لولا".
 ‫- شكراً لك، كاردينال "موريل"

358
00:17:15,159 --> 00:17:18,037
 ‫"سيدريك"، هل تأكدت أن تتلقى اللجنة نسخة
 ‫من هذه المقابلة؟

359
00:17:20,998 --> 00:17:22,833
 ‫هل أنت بخير؟

360
00:17:22,916 --> 00:17:25,753
 ‫أنا ظننت أنني سأشعر بشعور أفضل،
 ‫بعد أن أدق مسماراً في نعشها

361
00:17:25,836 --> 00:17:27,296
 ‫لكن بينما كنت أقص حكايتي

362
00:17:27,379 --> 00:17:30,549
 ‫أنا أدركت فجأة أنه ليس لدي دليل دامغ
 ‫ضد "كاثرين".

363
00:17:31,425 --> 00:17:33,260
 ‫هذا دليل على دهائها

364
00:17:33,343 --> 00:17:35,554
 ‫"لولا"، ما هي شكوكك؟

365
00:17:35,637 --> 00:17:38,474
 ‫"ماري" ذكرت شيئا في الليلة السابقة،
 ‫ولا يمكنني أن أخرجه من رأسي

366
00:17:38,557 --> 00:17:43,103
 ‫لقد قالت أنك أنت وليس "كاثرين"،
 ‫من دس لي الفأر في حمامي

367
00:17:43,187 --> 00:17:45,272
 ‫كأسلوب لإخافتي لأوافق على الزواج منك.

368
00:17:45,355 --> 00:17:47,649
 ‫وماذا كان ردك؟

369
00:17:47,733 --> 00:17:50,277
 ‫أنني كنت أساندك.

370
00:17:50,360 --> 00:17:52,362
 ‫إذاً لماذا لا تبدين مقتنعة؟

371
00:17:54,490 --> 00:17:57,451
 ‫صحيح أنني قمت بالعديد من الأشياء المشينة

372
00:17:57,534 --> 00:18:01,246
 ‫في السعي وراء ما أردت،
 ‫لكن دعيني أكون واضحاً...

373
00:18:01,330 --> 00:18:05,125
 ‫أنا لم أروعك لتكوني عروستي

374
00:18:06,251 --> 00:18:09,797
 ‫لقد تزوجنا لأننا نحب بعضنا.

375
00:18:18,305 --> 00:18:19,890
 ‫إنه من أمي

376
00:18:19,973 --> 00:18:23,352
 ‫لم نتحدث منذ تبرأوا مني لإنجاب "جون"
 ‫خارج إطار الزواج.

377
00:18:23,435 --> 00:18:24,812
 ‫لا بد أنه أمر عاجل.

378
00:18:26,647 --> 00:18:27,564
 ‫إنه كذلك

379
00:18:27,648 --> 00:18:30,317
 ‫مجموعة من الاسكتلنديين أغاروا على معسكر
 ‫جنود إنجليز

380
00:18:30,400 --> 00:18:32,820
 ‫ليستردوا الحبوب المسروقة وتم آسرهم

381
00:18:32,903 --> 00:18:36,115
 ‫"ستيفان"، أبي وأخوتي ضمن الرهائن

382
00:18:36,198 --> 00:18:39,827
 ‫أمي تخشى أن الملكة "إليزابيث"
 ‫قد تجعل منهم عبرة

383
00:18:39,910 --> 00:18:43,038
 ‫وهي تريد مني التوسل لـ"ماري" نيابة عنهم.

384
00:18:43,122 --> 00:18:46,500
 ‫عائلتك ستعود بأمان

385
00:18:46,583 --> 00:18:52,923
 ‫أقسم لك بهذا، بصفتي زوجك وحاكم "فرنسا".

386
00:19:00,180 --> 00:19:02,015
 ‫ما الذي تفعلينه؟

387
00:19:02,099 --> 00:19:03,308
 ‫حسن، إذا لم تنجح خطتك

388
00:19:03,392 --> 00:19:05,519
 ‫أنا سأدس هذا القماش في حلقه.

389
00:19:05,602 --> 00:19:08,313
 ‫"كاثرين"، دعي هذه الخرقة

390
00:19:10,399 --> 00:19:11,733
 ‫إنه يفيق

391
00:19:13,819 --> 00:19:15,112
 ‫دون "كارلوس"؟

392
00:19:17,406 --> 00:19:19,658
 ‫- ماذا حدث؟
 ‫- لقد وقع لك حادث

393
00:19:20,617 --> 00:19:24,955
 ‫هل تذكر كيف وصلت هنا، أو كيف تأذيت؟

394
00:19:25,038 --> 00:19:27,082
 ‫أنا أتذكر...

395
00:19:28,959 --> 00:19:30,002
 ‫"ماري"

396
00:19:34,173 --> 00:19:36,216
 ‫ماذا بشأنها دون "كارلوس"؟

397
00:19:36,300 --> 00:19:37,759
 ‫"ماري"...

398
00:19:38,802 --> 00:19:40,053
 ‫الجميلة

399
00:19:41,597 --> 00:19:42,764
 ‫الجميلة "ماري"

400
00:19:44,474 --> 00:19:45,851
 ‫إذا كان يطري عليك

401
00:19:45,934 --> 00:19:48,562
 ‫فمن المستحيل أنه يتذكر ما حدث بالأمس.

402
00:19:48,645 --> 00:19:50,230
 ‫دون "كارلوس"؟

403
00:19:50,314 --> 00:19:53,066
 ‫هل تتذكر مجيء "ماري" لمخدعك بالأمس؟

404
00:19:54,693 --> 00:19:56,153
 ‫هل تذكر ما طلبته منها؟

405
00:20:01,533 --> 00:20:03,535
 ‫أنت...

406
00:20:05,037 --> 00:20:06,121
 ‫جميلة للغاية

407
00:20:06,205 --> 00:20:07,664
 ‫"ماري".

408
00:20:09,208 --> 00:20:13,045
 ‫- لقد تحول إلى أحمق.
 ‫- لا يمكنه متابعة المحادثة

409
00:20:14,379 --> 00:20:19,176
 ‫السقطة والضرر في مخه كان كثيراً،
 ‫لقد أعتل عقله.

410
00:20:19,259 --> 00:20:22,387
 ‫لنتمنى أن يكون أمراً دائماً، لسلامتنا.

411
00:20:27,684 --> 00:20:30,562
 ‫هؤلاء الاسكتلنديين عبروا الحدود وهاجموا
 ‫جنود إنجليز.

412
00:20:30,646 --> 00:20:32,898
 ‫لاسترداد ما سرق منهم

413
00:20:32,981 --> 00:20:35,025
 ‫إنهم يواجهون مجاعة، لديهم كل الحق

414
00:20:35,108 --> 00:20:36,443
 ‫أنا أريد إخلاء سبيلهم.

415
00:20:36,526 --> 00:20:39,446
 ‫الملكة "إليزابيث" ستطلق سراح الأسرى
 ‫مقابل شرط واحد

416
00:20:39,529 --> 00:20:41,615
 ‫أن تزور الليدي "لولا" البلاط الملكي
 ‫الإنجليزي.

417
00:20:42,574 --> 00:20:43,408
 ‫"لولا"؟

418
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
 ‫ما الذي تريده "إليزابيث" من إحدى وصيفاتي؟

419
00:20:46,703 --> 00:20:48,080
 ‫هل كنت تأملين أننا لم نعرف

420
00:20:48,163 --> 00:20:50,540
 ‫أن والد الليدي "لولا" وأخوتها
 ‫الثلاثة من ضمن الأسرى؟

421
00:20:50,624 --> 00:20:54,336
 ‫نحن لن نرسل زوجتي إلى "إنجلترا"،
 ‫فيما يبدو أنه تبادل للأسرى.

422
00:20:54,419 --> 00:20:58,298
 ‫حسن، أنا أراه أنه مد لغصن الزيتون، من خلال
 ‫الليدي "لولا"، يمكن لملكة "اسكتلندا"

423
00:20:58,382 --> 00:21:00,300
 ‫التعرف على ابنة عمها الملكة بشكل أفضل.

424
00:21:00,384 --> 00:21:02,135
 ‫نحن نرفض عرضك أيها السفير.

425
00:21:02,219 --> 00:21:04,513
 ‫إنه العرض الوحيد الذي ستقدمه "إليزابيث"

426
00:21:04,596 --> 00:21:07,808
 ‫أمامكم أسبوع لتصل ليدي "لولا"
 ‫إلى "إنجلترا"، إذا لم تفعل...

427
00:21:09,184 --> 00:21:10,394
 ‫سيتم إعدام السجناء.

428
00:21:14,940 --> 00:21:18,360
 ‫بمجرد تحديد مكان الأسرى، سأرسل
 ‫وحدة عسكرية صغيرة

429
00:21:18,443 --> 00:21:19,903
 ‫بسرعة وشراسة ونظافة

430
00:21:19,987 --> 00:21:21,947
 ‫فرقة صفوة الدرك ستكون مناسبة

431
00:21:22,030 --> 00:21:24,866
 ‫لكن هم حالياً يشاركون في تحجيم تمرد
 ‫في الجبال

432
00:21:24,950 --> 00:21:27,119
 ‫هذا لا يترك لنا خيار سوى الحرس الاسكتلندي.

433
00:21:27,995 --> 00:21:30,455
 ‫لا تدع "إليزابيث" تجرنا لحركة عدوانية

434
00:21:30,539 --> 00:21:34,001
 ‫من شأنها تدمير السلام الهش القائم
 ‫في "اسكتلندا".

435
00:21:34,084 --> 00:21:35,669
 ‫علينا أن نجد طريقة دبلوماسية.

436
00:21:35,752 --> 00:21:39,840
 ‫أنا الوصي على الحكم، سأتولى الموقف بالشكل
 ‫الذي أراه مناسباً.

437
00:21:39,923 --> 00:21:43,385
 ‫هذا الموقف يشمل رعاياي الاسكتلنديين.

438
00:21:43,468 --> 00:21:45,846
 ‫ويشمل عائلة زوجتي

439
00:21:45,929 --> 00:21:47,806
 ‫وأنا لن أسمح لك بالتدخل

440
00:21:47,889 --> 00:21:50,517
 ‫في مسائلي السياسية ولا الشخصية بعد الآن.

441
00:21:50,600 --> 00:21:51,476
 ‫مسائل شخصية؟

442
00:21:51,560 --> 00:21:54,146
 ‫أنت أخبرت زوجتي أنني دسست فأر ميت
 ‫في حمامها

443
00:21:54,229 --> 00:21:57,316
 ‫وهذه الكذبة البغيضة سببت لها ألماً جسيماً.

444
00:21:57,399 --> 00:21:58,942
 ‫هذه لم تكن نواياي

445
00:21:59,026 --> 00:22:01,653
 ‫أنا أحب "لولا"، لهذا لم أخبرها بأمر أخر

446
00:22:01,737 --> 00:22:04,656
 ‫أنك و"كاثرين" استعدتم علاقتكم.

447
00:22:04,740 --> 00:22:05,741
 ‫هذا سخف.

448
00:22:05,824 --> 00:22:08,410
 ‫إنه يفسر خطتك المتهورة لإنقاذ عائلة "لولا"

449
00:22:08,493 --> 00:22:10,078
 ‫أنت تحاول تخفيف شعورك بالذنب.

450
00:22:10,162 --> 00:22:13,707
 ‫اتهاماتك مبنية على كذب "كاثرين دي ميديتشي"

451
00:22:13,790 --> 00:22:17,711
 ‫امرأة مهجورة ويائسة وسامة

452
00:22:17,794 --> 00:22:21,423
 ‫تريد أن تجعلني بائس ومكروه مثلها

453
00:22:22,632 --> 00:22:26,344
 ‫والآن، بما أن فرقة الحرس الاسكتلندي
 ‫قوة عسكرية مشتركة في خدمة "فرنسا"

454
00:22:26,428 --> 00:22:29,598
 ‫أنا سأرسل هؤلاء الجنود لإنقاذ الرهائن.

455
00:22:30,932 --> 00:22:36,563
 ‫هؤلاء الاسكتلنديين قد يخدمون "فرنسا"،
 ‫لكنهم يطيعون أوامري أنا، ملكتهم

456
00:22:36,646 --> 00:22:39,316
 ‫وأنا سآمرهم بالتراجع

457
00:22:39,399 --> 00:22:42,527
 ‫حتى اتأكد من استهلاك كل الوسائل
 ‫الدبلوماسية.

458
00:22:51,870 --> 00:22:54,831
 ‫لقد مرت أيام، هل تحسن؟

459
00:22:55,707 --> 00:22:58,710
 ‫بينما يكافح لإيجاد الكلمات الدارجة،
 ‫لكن لغته تبدو أنها تعود له

460
00:22:58,794 --> 00:23:01,254
 ‫إلا أنه فقد الكثير من مهارات الجزء الأيمن
 ‫من مخه

461
00:23:01,338 --> 00:23:04,174
 ‫لقد تم إخبارنا ألا نتوقع المزيد من تحسنه.

462
00:23:05,342 --> 00:23:07,385
 ‫هو لا يذكر شيء عن حادثته

463
00:23:07,469 --> 00:23:09,930
 ‫ما يذكره من الوقت الذي أمضاه
 ‫في البلاط الفرنسي

464
00:23:10,013 --> 00:23:12,349
 ‫هو شغفه للموسيقى ولك

465
00:23:12,432 --> 00:23:15,310
 ‫الملكة الجميلة "ماري"، هي كل ما يتحدث
 ‫بشأنه.

466
00:23:16,770 --> 00:23:19,773
 ‫الطبيب قال أن بعض الهواء الطلق قد يفيد
 ‫في علاجه

467
00:23:19,856 --> 00:23:21,691
 ‫هل يمكنني اصطحاب دون "كارلوس" للحديقة؟

468
00:23:21,775 --> 00:23:24,653
 ‫لا، لا يجب أن يراه أحد

469
00:23:24,736 --> 00:23:27,239
 ‫حتى يقرر أباه الملك "فيليب" ما سيفعله
 ‫بولده.

470
00:23:27,322 --> 00:23:30,700
 ‫- أنت تخفي أميرك خوفاً من العار؟
 ‫- "اسبانيا" هي أقوى دولة على الأرض

471
00:23:30,784 --> 00:23:34,454
 ‫عائلتنا الملكية يجب أن تظهر بصورة
 ‫قوية وحيوية.

472
00:23:43,255 --> 00:23:44,923
 ‫ها أنت ذا، لا بأس.

473
00:23:47,676 --> 00:23:49,928
 ‫أريد الذهاب مع "ماري".

474
00:23:52,264 --> 00:23:54,850
 ‫- هلا أعدت النظر أيها الدوق؟
 ‫- لدي أوامري.

475
00:23:58,353 --> 00:24:00,355
 ‫لماذا تم استدعائي ثانية؟

476
00:24:00,438 --> 00:24:02,607
 ‫- أنا أجبت كل أسئلتكم.
 ‫- لقد فعلت يا أميرة

477
00:24:02,691 --> 00:24:04,359
 ‫لكن بعد جلستنا السابقة

478
00:24:04,442 --> 00:24:08,697
 ‫لاحظنا أن بعض ردودك شابها الشك

479
00:24:08,780 --> 00:24:12,993
 ‫لذا لتحديد ما جعلك تشعرين بعدم الراحة
 ‫في شهادتك

480
00:24:13,076 --> 00:24:14,828
 ‫تحدثت إلى وصيفاتك

481
00:24:14,911 --> 00:24:18,248
 ‫واحدة منهن أخبرتني أنك تحتفظين بدفتر
 ‫يوميات مفصل، هل هذه هي؟

482
00:24:18,331 --> 00:24:21,501
 ‫- أنت فتشت مخدعي!
 ‫- أرجو أن تجيبي على السؤال.

483
00:24:22,794 --> 00:24:27,007
 ‫- نعم، هذه هي يومياتي.
 ‫- حسناً إذاً

484
00:24:27,090 --> 00:24:30,677
 ‫قبل أن أستمر، أود أن أمنحك الفرصة

485
00:24:30,760 --> 00:24:34,639
 ‫لإعادة تصحيح شهادتك السابقة،
 ‫بأن أمك "كاثرين دي ميديتشي"

486
00:24:34,723 --> 00:24:39,102
 ‫لن تحاول تحت أي ظرف، دس السم لأبنائها.

487
00:24:39,186 --> 00:24:42,731
 ‫إذا كنت تسأل إذا كانت أمي دست السم
 ‫لـ"فرانسيس"، فهي لم تفعل

488
00:24:46,276 --> 00:24:49,279
 ‫سأقرأ بصوت عال من اليوميات للتأكيد

489
00:24:49,362 --> 00:24:52,324
 ‫"أنا واجهت أمي بشأن حسائها المسموم

490
00:24:52,407 --> 00:24:55,452
 ‫وسألتها لما شعرت أنني أستحق الموت"

491
00:24:55,535 --> 00:24:57,996
 ‫كانت هذه أفكاري الشخصية وأحاسيسي!
 ‫ليس لديك الحق!

492
00:24:58,079 --> 00:25:00,540
 ‫"أنا أمسكت السم الذي استخدمته،
 ‫ووضعته على شفتي

493
00:25:00,624 --> 00:25:03,126
 ‫أملاً في أن ترى مدى الألم الرهيب

494
00:25:03,210 --> 00:25:04,586
 ‫الذي سببته لي طوال حياتي"

495
00:25:04,669 --> 00:25:06,296
 ‫- توقف!
 ‫- "كلود"، هل هذه الكلمات حقيقية

496
00:25:06,379 --> 00:25:08,632
 ‫وتذكري أن الكذب أمام لجنة التحقيق

497
00:25:08,715 --> 00:25:10,967
 ‫سيرسل بك أيضاً إلى المحكمة العليا

498
00:25:12,719 --> 00:25:14,095
 ‫لذا سأسأل مرة أخرى

499
00:25:14,179 --> 00:25:18,600
 ‫هل هذا صحيح؟ هل حاولت أمك سلبك حياتك؟

500
00:25:24,981 --> 00:25:27,150
 ‫ماذا فعلتم بها؟

501
00:25:27,234 --> 00:25:29,945
 ‫- لدينا يومياتها، "كاثرين".
 ‫- سامحيني يا أمي.

502
00:25:31,112 --> 00:25:32,113
 ‫أنت لم تفعلي شيئاً خاطئ.

503
00:25:33,073 --> 00:25:33,907
 ‫"كاثرين دي ميديتشي"

504
00:25:33,990 --> 00:25:35,200
 ‫في ظل ما تكشف

505
00:25:35,283 --> 00:25:38,620
 ‫حول دسك السم لابنتك، نجد ما يكفي من الأدلة

506
00:25:38,703 --> 00:25:40,497
 ‫لنستنتج أنك ربما حاولت سم ولدك

507
00:25:41,373 --> 00:25:44,626
 ‫وعليه فأنت الآن محولة لمحكمة "باريس"
 ‫العليا

508
00:25:45,877 --> 00:25:47,629
 ‫ليتم محاكمتك بتهمة قتل الملك "فرانسيس".

509
00:25:49,130 --> 00:25:50,006
 ‫اهدأي الآن.

510
00:26:03,645 --> 00:26:05,313
 ‫- ارتدي هذه.
 ‫- أنت تمزحين

511
00:26:05,397 --> 00:26:08,775
 ‫كم من البراغيث تعيش في هذه الكومة؟
 ‫هذا الجورب تحرك للتو.

512
00:26:08,858 --> 00:26:11,528
 ‫لا يمكنني أن أخرجك من القلعة ما لم تتنكري.

513
00:26:11,611 --> 00:26:14,030
 ‫أربطة؟ ماذا، هل أنا مجروحة الآن أيضاً؟

514
00:26:14,114 --> 00:26:15,782
 ‫إنها لإخفاء صدرك.

515
00:26:20,954 --> 00:26:22,163
 ‫أسرع الخطى يا فتى

516
00:26:26,751 --> 00:26:28,128
 ‫هذا ابن بيرقدار لدي

517
00:26:28,211 --> 00:26:31,423
 ‫جدته على فراش الموت، وتقطن خارج القرية.

518
00:26:39,139 --> 00:26:40,348
 ‫أعرف أنه لا يجب أن نغادر

519
00:26:40,432 --> 00:26:42,642
 ‫الهروب اعتراف بالذنب.

520
00:26:42,726 --> 00:26:45,270
 ‫والبقاء تقبل للموت

521
00:26:45,353 --> 00:26:48,023
 ‫تفضلي، هذا ذهب يكفي لثلاثة أشهر.

522
00:26:49,190 --> 00:26:50,942
 ‫يبدو كاف لشهر على الأكثر.

523
00:26:51,026 --> 00:26:52,527
 ‫أنت لن تكوني معدمة للأبد

524
00:26:52,610 --> 00:26:55,030
 ‫عليك فقط منحي بعض الوقت لتبرئة أسمك.

525
00:26:55,113 --> 00:26:56,740
 ‫لا أعرف إذا كنا سنلتقي ثانية

526
00:26:56,823 --> 00:26:59,034
 ‫وأريد أن أتركك مع نصيحة أخيرة

527
00:26:59,117 --> 00:27:02,787
 ‫وأتبعيها أو ستعيشين حياة في خطر دائم

528
00:27:03,705 --> 00:27:06,624
 ‫بوجود "نارسيس" كوصي على الحكم،
 ‫لم تعد "فرنسا" تدعمك

529
00:27:06,708 --> 00:27:10,545
 ‫وعبر البحر، ربما تبقي "إليزابيث" جنودها
 ‫عبر الحدود

530
00:27:10,628 --> 00:27:12,881
 ‫لكنها ستهاجم مع أول بادرة ضعف

531
00:27:12,964 --> 00:27:15,383
 ‫نصف "اسكتلندا"

532
00:27:15,467 --> 00:27:20,096
 ‫من البروتستانت، والمزيد يغيرون مذهبهم
 ‫يومياً

533
00:27:20,180 --> 00:27:21,556
 ‫ضعفك يزداد فقط.

534
00:27:21,639 --> 00:27:24,559
 ‫أنا مدركة للمشاكل التي لدي.

535
00:27:24,642 --> 00:27:28,146
 ‫ليس هناك سوى حل واحد، عليك الزواج
 ‫من دون "كارلوس".

536
00:27:28,229 --> 00:27:30,398
 ‫لا، لا يمكنني أن أفعل.

537
00:27:30,482 --> 00:27:33,360
 ‫إنه رجل لائق، ومنصاع الآن أيضاً

538
00:27:33,443 --> 00:27:36,404
 ‫لن يكون هناك المزيد من البدع الجنسية

539
00:27:36,488 --> 00:27:38,907
 ‫وغالباً لن يكون هناك جنس على الإطلاق

540
00:27:38,990 --> 00:27:43,578
 ‫لكنها تضحية صغيرة لنصر عظيم

541
00:27:43,661 --> 00:27:46,122
 ‫زواجك من "اسبانيا" يجعلك محصنة.

542
00:27:46,206 --> 00:27:48,083
 ‫ومرتزقة

543
00:27:48,166 --> 00:27:51,002
 ‫هل تقترحين أن أستغل حالته لمنفعتي؟

544
00:27:51,086 --> 00:27:52,712
 ‫لمنفعة "اسكتلندا"

545
00:27:52,796 --> 00:27:56,424
 ‫وريث العرش الاسباني هو كنبات زينة

546
00:27:56,508 --> 00:27:58,551
 ‫خذيه معك لوطنك وارويه بانتظام.

547
00:27:58,635 --> 00:28:02,263
 ‫- إنه ليس نبات، هو رجل مصاب.
 ‫- ومن سيكون أطيب منك معه؟

548
00:28:02,347 --> 00:28:05,016
 ‫بالتأكيد ليس الملك المغرور "فيليب"

549
00:28:05,100 --> 00:28:07,519
 ‫برأيك ماذا سيفعل بولده المعطوب؟

550
00:28:07,602 --> 00:28:09,479
 ‫سيبقيه بعيداً عن الأنظار للأبد.

551
00:28:09,562 --> 00:28:12,565
 ‫في حالته الحالية، دون "كارلوس" ليس لديه
 ‫أي زيجات متوقعة

552
00:28:12,649 --> 00:28:17,153
 ‫"اسبانيا" سترى موافقتك على حالته
 ‫هذه كمكسب.

553
00:28:17,237 --> 00:28:18,363
 ‫لكنه لا يزال خطأ.

554
00:28:20,031 --> 00:28:20,990
 ‫أنزله هنا

555
00:28:21,074 --> 00:28:23,326
 ‫منزل جدته يقبع خلف هذه الفسحة.

556
00:28:25,245 --> 00:28:28,289
 ‫هذا أبعد ما يمكنني أن أخذك إليه،
 ‫لكنه سبق مقبول

557
00:28:28,373 --> 00:28:31,459
 ‫آل "جوبيرتز" هم عائلة ولائها لآل "فالوا"

558
00:28:31,543 --> 00:28:33,169
 ‫وقد عرضوا ملاذاً لك قرب "مونت بلانك".

559
00:28:35,422 --> 00:28:38,717
 ‫"ماري" أرجوك، لا تضيعي هذه الفرصة الذهبية.

560
00:28:38,800 --> 00:28:40,427
 ‫ليكن الرب معك يا "كاثرين"

561
00:28:42,637 --> 00:28:46,891
 ‫أمي العزيزة، لقد تلقيت خطابك بشأن أبي
 ‫وأخوتي

562
00:28:47,934 --> 00:28:50,186
 ‫أنا أبذل ما في وسعي لتأمين إطلاق سراحهم

563
00:28:50,270 --> 00:28:52,147
 ‫ومغتمة...

564
00:28:56,151 --> 00:28:57,277
 ‫هل هناك خطأ؟

565
00:28:57,360 --> 00:28:58,319
 ‫سأعيد كتابته.

566
00:29:07,454 --> 00:29:10,623
 ‫- "سيدريك"، هل كتبت هذا؟
 ‫- "فأر مات، وتبقى اثنان"

567
00:29:11,666 --> 00:29:12,667
 ‫لا

568
00:29:12,751 --> 00:29:15,170
 ‫- أنا لم أرى...
 ‫- الخط هو نفسه

569
00:29:15,253 --> 00:29:18,006
 ‫أنت مساعد زوجي، هل كتبت هذه بأمر منه؟

570
00:29:18,089 --> 00:29:19,215
 ‫لا يا سيدتي

571
00:29:19,299 --> 00:29:22,594
 ‫نحن كتاب القصر جميعاً تتلمذنا على نفس
 ‫فنون الخط

572
00:29:22,677 --> 00:29:24,554
 ‫أي شخص قد يكون كتب هذه.

573
00:29:25,555 --> 00:29:29,642
 ‫أظن أن تذكر تهديد "كاثرين" أثناء التحقيق
 ‫جعلني مرتابة بعض الشيء

574
00:29:31,811 --> 00:29:33,188
 ‫لنكمل.

575
00:29:44,407 --> 00:29:46,409
 ‫"سيباستيان"، كيف وجدتني؟

576
00:29:46,493 --> 00:29:49,746
 ‫أثناء عودتي من "سانت دينيس"،
 ‫مررت بعربة "ماري"

577
00:29:49,829 --> 00:29:51,581
 ‫وقد أخبرتني بخط سيرك للهرب.

578
00:29:51,664 --> 00:29:54,876
 ‫- هل وجدت محنط "فرانسيس"؟
 ‫- لقد اختفى

579
00:29:54,959 --> 00:29:58,463
 ‫الجيران قالوا أنه حصل على مبلغ من المال،
 ‫وهرب في اليوم التالي لجنازة "فرانسيس".

580
00:29:58,546 --> 00:29:59,923
 ‫لقد تم رشوته

581
00:30:00,006 --> 00:30:02,008
 ‫هو سلم كبد "فرانسيس"

582
00:30:02,091 --> 00:30:04,719
 ‫ليتم التلاعب بها من قبل من حاولوا توريطي.

583
00:30:04,803 --> 00:30:07,555
 ‫كنت أفكر بالأمر، ولكن استنتجت أمر مختلف

584
00:30:08,598 --> 00:30:10,350
 ‫الكبد المسود لم يكن لـ"فرانسيس"

585
00:30:10,433 --> 00:30:13,770
 ‫هذه شهادة الوفاة الموقعة من قبل المحنط

586
00:30:13,853 --> 00:30:17,065
 ‫وفيها التاريخ الذي تلقى فيه جثة "فرانسيس"

587
00:30:17,148 --> 00:30:21,361
 ‫وأيضاً التاريخ الذي وضع فيه الجثة
 ‫في التابوت المغلق في "سانت دينيس"

588
00:30:21,444 --> 00:30:23,112
 ‫الفرق بينهم يومان فقط

589
00:30:23,196 --> 00:30:25,532
 ‫- التحنيط الملكي يستغرق أسبوع.
 ‫- بالضبط

590
00:30:25,615 --> 00:30:27,659
 ‫أنا أظن أن التواريخ خطت بتهاون

591
00:30:27,742 --> 00:30:29,953
 ‫من رجل كان متعجلاً لأخذ رشوته والهرب

592
00:30:30,036 --> 00:30:31,996
 ‫هو لم يهتم بتحنيط "فرانسيس" على الإطلاق.

593
00:30:32,080 --> 00:30:35,333
 ‫إذا كان كبد "فرانسيس" لا يزال في جثته،
 ‫فسيثبت أنه لم يتسمم

594
00:30:36,584 --> 00:30:38,795
 ‫هناك طريقة واحدة للتأكد من هذا

595
00:30:44,551 --> 00:30:46,386
 ‫لنذهب لزيارة ولدي.

596
00:30:49,639 --> 00:30:51,933
 ‫- هل تعرفت على خطك؟
 ‫- نعم يا سيدي

597
00:30:52,016 --> 00:30:54,477
 ‫- لكنني أنكرت الأمر.
 ‫- وهل صدقتك ليدي "لولا"؟

598
00:30:56,729 --> 00:30:58,940
 ‫ألن يكون من الأسهل أن تخبر زوجتك بالحقيقة؟

599
00:30:59,023 --> 00:31:01,276
 ‫لم يعد هناك شيء سهل

600
00:31:01,359 --> 00:31:04,487
 ‫ما بدأ كمخطط برئ للإيقاع بامرأة

601
00:31:04,571 --> 00:31:06,614
 ‫لم تكن تريد الوقوع، تحول لاحقاً

602
00:31:06,698 --> 00:31:09,242
 ‫لشهادة "لولا" الزائفة والحكم بالموت
 ‫على الملكة الأم.

603
00:31:09,325 --> 00:31:10,451
 ‫لكن "كاثرين" هربت

604
00:31:11,327 --> 00:31:15,540
 ‫إذا هربت من العقوبة، هل تكون الشهادة
 ‫الزائفة جريمة؟

605
00:31:15,623 --> 00:31:18,585
 ‫إذا اكتشف المجلس الملكي أنني أسأت تقديم
 ‫الأدلة

606
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
 ‫سأفقد منصبي كوصي على الحكم!

607
00:31:19,961 --> 00:31:23,882
 ‫وقد حاربت بشدة لأسمح بنزع هذه السلطة مني.

608
00:31:25,842 --> 00:31:29,095
 ‫وما السلطة بدون الحب؟

609
00:31:30,305 --> 00:31:31,389
 ‫بدون "لولا"؟

610
00:31:31,472 --> 00:31:33,141
 ‫إذا اكتشفت الحقيقة

611
00:31:33,224 --> 00:31:36,019
 ‫وأنني خدعتها، لن تسامحني أبداً

612
00:31:36,102 --> 00:31:37,562
 ‫وسأفقدها هي أيضاً.

613
00:31:37,645 --> 00:31:39,772
 ‫ماذا ستفعل؟

614
00:31:39,856 --> 00:31:44,903
 ‫سأتحدث معها، وألقي بكذبة أخيرة لتغطية
 ‫آثاري

615
00:31:44,986 --> 00:31:49,032
 ‫ثم سأشرفها للأبد كرجل شريف

616
00:31:49,115 --> 00:31:55,413
 ‫أما أنت، لا يجب أن يتمكن أي شخص أخر
 ‫من ربط هذا الفأر التعس بي.

617
00:32:12,055 --> 00:32:15,725
 ‫أرجوك يا إلهي، أجعل الأمر يقتصر على هذا.

618
00:32:19,729 --> 00:32:21,272
 ‫"ستيفان"؟

619
00:32:21,356 --> 00:32:23,983
 ‫أنا أردت كتابة خطاب أخر لأمي

620
00:32:24,067 --> 00:32:25,902
 ‫هل رأيت "سيدريك"؟ كنت أبحث عنه

621
00:32:25,985 --> 00:32:27,445
 ‫أنا فصلته من عمله

622
00:32:27,528 --> 00:32:30,323
 ‫هو متأخر عادة، بسبب شغفه المبالغ فيه
 ‫بالنبيذ.

623
00:32:30,406 --> 00:32:33,952
 ‫- حقاً؟ أنا لم أرى ما يشير لذلك.
 ‫- لقد بدأ الأمر بعد موت والده

624
00:32:34,035 --> 00:32:38,081
 ‫- لقد كان مكتئباً جداً.
 ‫- إذاً يجب أن نظهر له الرحمة

625
00:32:38,164 --> 00:32:41,209
 ‫- أنا أريد إعادة تعيينه.
 ‫- حسن، هذا غير ممكن.

626
00:32:41,292 --> 00:32:42,335
 ‫لماذا؟

627
00:32:45,922 --> 00:32:46,965
 ‫أنا لدي فكرة...

628
00:32:47,048 --> 00:32:50,677
 ‫فكرة مروعة أتمنى ألا تكون صحيحة،
 ‫لكن يجب أن أصارحك بها

629
00:32:50,760 --> 00:32:53,846
 ‫"سيدريك" حدثك عن شكوكي

630
00:32:53,930 --> 00:32:56,516
 ‫بأنك من أمره بكتابة الرسالة ودس الفأر

631
00:32:56,599 --> 00:33:00,645
 ‫واختفائه المفاجئ هو طريقتك لمحو آثارك

632
00:33:01,479 --> 00:33:03,147
 ‫هل رشوته ليذهب بعيداً؟

633
00:33:08,236 --> 00:33:09,195
 ‫أنت قتلته.

634
00:33:09,278 --> 00:33:10,238
 ‫لا

635
00:33:10,321 --> 00:33:12,615
 ‫أرجوك، أترك شيء واحد صادق بيننا.

636
00:33:14,575 --> 00:33:15,827
 ‫هل تريدين سماع شيء صادق؟

637
00:33:17,453 --> 00:33:22,542
 ‫أنا أحبك، وسأفعل أي شيء لأحافظ عليك.

638
00:33:22,625 --> 00:33:24,127
 ‫يا إلهي

639
00:33:25,086 --> 00:33:26,504
 ‫أنت فعلتها

640
00:33:27,839 --> 00:33:29,507
 ‫وأنا سأهجرك.

641
00:33:29,590 --> 00:33:31,175
 ‫"لولا" لا تفعلي، لا تنهي هذا!

642
00:33:31,259 --> 00:33:33,720
 ‫أنا ذاهبة إلى "إنجلترا"، تلبية لطلب
 ‫الملكة "إليزابيث"

643
00:33:33,803 --> 00:33:36,222
 ‫في مقابل إطلاق سراح عائلتي وبقية الرهائن.

644
00:33:36,305 --> 00:33:39,559
 ‫- لا يمكنك هذا، الأمر ليس أمناً.
 ‫- حسن، أنا لا أشعر بالأمان هنا أيضاً

645
00:33:39,642 --> 00:33:43,730
 ‫على الأقل بفعلي هذا، سأساعد ملكتي
 ‫وبلدي وعائلتي

646
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
 ‫أشخاص يعنون لي شيء

647
00:33:45,857 --> 00:33:48,568
 ‫- أنت لا تعني لي شيء.
 ‫- أنا زوجك!

648
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
 ‫وهذا لا يمكن إنهاؤه

649
00:33:49,861 --> 00:33:52,405
 ‫لكن حبي لك، لقد انتهى

650
00:33:52,488 --> 00:33:55,408
 ‫أنت قتلت هذا أيضاً.

651
00:34:01,831 --> 00:34:02,957
 ‫جلالتك

652
00:34:03,041 --> 00:34:05,710
 ‫اللوردات من المنطقة الجنوبية وصلوا فجأة

653
00:34:05,793 --> 00:34:08,588
 ‫يزعمون أن لديهم شيء لتريه،
 ‫لكن لن يقولون ما هو.

654
00:34:08,671 --> 00:34:10,840
 ‫لوردات اسكتلنديين في القصر الفرنسي؟

655
00:34:12,592 --> 00:34:14,552
 ‫جلالتك، أنا لورد "رازرفورد".

656
00:34:15,970 --> 00:34:17,638
 ‫وما الذي جاء بك كل هذه المسافة؟

657
00:34:17,722 --> 00:34:19,140
 ‫لقد كنا أولياء لحكمك

658
00:34:19,223 --> 00:34:22,185
 ‫حتى بعد أن سحبتي الجنود الذين يحمون حدودنا

659
00:34:22,268 --> 00:34:25,938
 ‫لكن أخيك "جيمس" يمكنه الحكم لمدى قصير

660
00:34:26,022 --> 00:34:29,609
 ‫ما نحتاجه الآن هو أنت، ملكتنا وسلطانك

661
00:34:35,198 --> 00:34:37,867
 ‫- إنهم يموتون جوعاً.
 ‫- يا إلهي

662
00:34:37,950 --> 00:34:40,495
 ‫هؤلاء الأطفال هم ضحايا آفات المحاصيل
 ‫في "اسكتلندا"

663
00:34:40,578 --> 00:34:43,748
 ‫الجوع لا يرحم حتى الأبرياء.

664
00:34:43,831 --> 00:34:45,041
 ‫ولا أنت أيضاً

665
00:34:45,124 --> 00:34:47,710
 ‫إجبارهم على هذه الرحلة المجهدة عبر القناة.

666
00:34:47,794 --> 00:34:49,545
 ‫لقد جلبناهم لنثبت وجهة نظر.

667
00:34:49,629 --> 00:34:53,758
 ‫إنهم أطفال! وليسوا وجهات نظر، يا حراس!

668
00:34:53,841 --> 00:34:56,094
 ‫أجعلوا الطبيب الملكي يعاينهم!

669
00:34:59,097 --> 00:35:00,890
 ‫إذا بعت أرضي وجواهري؟

670
00:35:00,973 --> 00:35:03,559
 ‫سيوفر هذا مخزون بضع أسابيع من الحبوب
 ‫على أكثر تقدير.

671
00:35:05,353 --> 00:35:06,604
 ‫إنها بداية

672
00:35:06,687 --> 00:35:09,107
 ‫أريدك أن تجهز قائمة جديدة بتحالفات
 ‫زواج محتملة

673
00:35:09,190 --> 00:35:10,525
 ‫فقط ملكيين أثرياء.

674
00:35:10,608 --> 00:35:12,610
 ‫البحث في أوروبا عن خطاب لائقين
 ‫سيستغرق وقتاً.

675
00:35:14,612 --> 00:35:16,197
 ‫وقت لا نملكه

676
00:35:16,280 --> 00:35:19,492
 ‫- ما هذا؟
 ‫- إنهم من لم ينجو من الرحلة.

677
00:35:21,244 --> 00:35:24,455
 ‫علي أن أجد وسيلة لإنقاذ شعبي وسريعاً.

678
00:35:30,628 --> 00:35:32,130
 ‫من هناك؟

679
00:35:33,548 --> 00:35:36,050
 ‫إنها "كاثرين دي ميديتشي".

680
00:35:37,552 --> 00:35:40,179
 ‫ألقوا القبض على الملكة الأم

681
00:35:43,099 --> 00:35:44,892
 ‫أنت حقاً لم تظنين

682
00:35:44,976 --> 00:35:47,270
 ‫أنه يمكنك العودة والاحتفاظ بحريتك.

683
00:35:47,353 --> 00:35:48,688
 ‫أنا عدت لأسترد حريتي.

684
00:35:48,771 --> 00:35:49,897
 ‫أنزلوا الملك.

685
00:35:51,065 --> 00:35:52,400
 ‫الملك؟

686
00:35:52,483 --> 00:35:54,068
 ‫أنا مررت بالكثير من المصاعب

687
00:35:54,152 --> 00:35:57,071
 ‫لكن لم يكن أيا منها مؤلم بقدر ألم النظر

688
00:35:57,155 --> 00:36:00,199
 ‫إلى الجثة المتحللة لولدي الأكبر.

689
00:36:00,283 --> 00:36:01,284
 ‫يا إلهي، "كاثرين".

690
00:36:01,367 --> 00:36:03,995
 ‫هذه صورة لن أنساها يا "ستيفان"

691
00:36:04,078 --> 00:36:06,164
 ‫وأنت من وضعها في رأسي

692
00:36:07,498 --> 00:36:08,916
 ‫أنت لم تمنحني أي خيار

693
00:36:09,000 --> 00:36:12,753
 ‫أنا بريئة، وجثة ولدي ستثبت ذلك.

694
00:36:12,837 --> 00:36:14,297
 ‫أفتحوا التابوت

695
00:36:17,717 --> 00:36:18,843
 ‫"ماري"، حولي نظرك.

696
00:36:20,469 --> 00:36:23,389
 ‫"ماري" لا تنظري، أرجوك لا تنظري.

697
00:36:31,731 --> 00:36:33,774
 ‫الجثة لم يتم فتحها.

698
00:36:33,858 --> 00:36:35,359
 ‫وأعضائه لم يتم نزعها

699
00:36:35,443 --> 00:36:38,196
 ‫الكبد الذي استخدم في هذه المطاردة الزائفة،
 ‫لم يكن لأخي.

700
00:36:38,279 --> 00:36:42,283
 ‫"فرانسيس" لم يتسمم، لا من قبلي
 ‫ولا من غيري، أنا تم تلفيق التهمة لي

701
00:36:42,366 --> 00:36:47,830
 ‫وأنت مسئول عن كل جزء من معاناتي.

702
00:36:47,914 --> 00:36:50,499
 ‫أنا سألغي قرار لجنة التحقيق.

703
00:36:50,583 --> 00:36:54,337
 ‫"الفاتيكان" أيضاً يعتذر عن دوره في هذا
 ‫التحريف للعدالة.

704
00:36:57,173 --> 00:36:59,634
 ‫"كاثرين"!

705
00:37:01,052 --> 00:37:02,094
 ‫أغلقه.

706
00:37:09,977 --> 00:37:13,439
 ‫ما يقبع في هذا التابوت هو فقط
 ‫جسد "فرانسيس"

707
00:37:13,522 --> 00:37:16,317
 ‫لكن روحه وذكراه لا تزال بيننا.

708
00:37:17,610 --> 00:37:20,488
 ‫أن تعاني "كاثرين" ما عانته...

709
00:37:20,571 --> 00:37:23,824
 ‫أنا فقط أتمنى أن يضع هذا حداً
 ‫لهذه الفوضى المؤلمة

710
00:37:25,534 --> 00:37:29,372
 ‫أنا أيضاً أود نسيان خلافنا.

711
00:37:29,455 --> 00:37:32,917
 ‫"ماري" لقد كنت محقة بشأن "نارسيس"

712
00:37:33,960 --> 00:37:37,546
 ‫لقد تلاعب بي، وخدعني للزواج منه

713
00:37:39,674 --> 00:37:41,717
 ‫أنا قررت قبول دعوة الملكة "إليزابيث".

714
00:37:41,801 --> 00:37:44,804
 ‫"لولا" لا، هذا خطر جداً، ستكونين رهينة.

715
00:37:44,887 --> 00:37:47,765
 ‫أنا أفعل هذا لأجل عائلتي،
 ‫للحرص على إطلاق سراحهم.

716
00:37:47,848 --> 00:37:49,350
 ‫عائلة تبرأوا منك.

717
00:37:49,433 --> 00:37:53,271
 ‫من دون "نارسيس"، جون وأهلي في "اسكتلندا"
 ‫هم كل ما تبقى لي

718
00:37:54,063 --> 00:37:56,148
 ‫أنا أعرف أن "تشارلز" سيسمح لولدي بمرافقتي

719
00:37:56,232 --> 00:37:58,276
 ‫حتى حدود قرية "سيلكيرك"، حيث تقطن أمي

720
00:37:58,359 --> 00:38:03,531
 ‫سأترك الطفل هناك معها، وألتمس آداب
 ‫الملكة "إليزابيث"

721
00:38:03,614 --> 00:38:05,992
 ‫وأتوسل لها أن تسمح بزيارات لولدي.

722
00:38:06,075 --> 00:38:07,618
 ‫"لولا"، هذا نبل منك

723
00:38:07,702 --> 00:38:10,329
 ‫وأنا أعرف أنك ترغبين في الابتعاد
 ‫عن "نارسيس"، لكن...

724
00:38:10,413 --> 00:38:11,831
 ‫أنا أشعر أنه يجب علي ذلك

725
00:38:11,914 --> 00:38:15,334
 ‫هل رأيته في ساحة القصر؟
 ‫النظرة التي منحها لـ"كاثرين"؟

726
00:38:15,418 --> 00:38:19,672
 ‫هناك شيء باق بينهم، وحتى مع علمي بذلك،
 ‫أنا...

727
00:38:19,755 --> 00:38:21,924
 ‫أنا أخشى أن يكسب ودي ثانية

728
00:38:23,509 --> 00:38:25,636
 ‫"ماري"، أرجوك دعيني أذهب.

729
00:38:31,600 --> 00:38:35,187
 ‫"إليزابيث" ستبذل ما في وسعها لاستخلاص
 ‫المعلومات منك

730
00:38:35,271 --> 00:38:37,648
 ‫وأنا سأستخلص المعلومات منها نيابة عنك.

731
00:38:39,191 --> 00:38:43,529
 ‫أنت صديقتي الأعز، وبدءاً من اليوم أشجع شخص
 ‫عرفته

732
00:38:43,612 --> 00:38:46,866
 ‫إذا كنت ملكت فقط بعض شجاعتك
 ‫في أوقات الأزمات.

733
00:38:46,949 --> 00:38:49,243
 ‫حقيقة، أنا مرعوبة

734
00:38:49,327 --> 00:38:51,704
 ‫لكن أحياناً، المرء يفعل أشياء

735
00:38:51,787 --> 00:38:53,789
 ‫قد لا يفعلها عادة لأجل من يحبهم.

736
00:39:05,760 --> 00:39:08,346
 ‫نخب أمير عرش "اسبانيا" وعروسه المستقبلية

737
00:39:08,429 --> 00:39:10,306
 ‫جلالتها "ماري ستيوارت".

738
00:39:10,389 --> 00:39:11,891
 ‫- في صحتكم.
 ‫- في صحتكم.

739
00:39:11,974 --> 00:39:12,892
 ‫في صحتكم.

740
00:39:14,560 --> 00:39:17,730
 ‫شكراً لك أيها الدوق، للموافقة على خطبتنا
 ‫سريعاً.

741
00:39:17,813 --> 00:39:20,399
 ‫التحالف الوشيك لدولتينا أخبار سارة

742
00:39:20,483 --> 00:39:22,526
 ‫الملك "فيليب" يراك كحليف مثالي.

743
00:39:22,610 --> 00:39:24,612
 ‫"ماري" الجميلة.

744
00:39:25,863 --> 00:39:27,573
 ‫لا بد أنه يصعب عليك رؤيتي

745
00:39:27,656 --> 00:39:31,077
 ‫ورأسي لا يزال ماكثاً فوق كتفي.

746
00:39:31,160 --> 00:39:32,495
 ‫أنا لم ألفق لك التهمة.

747
00:39:32,578 --> 00:39:34,330
 ‫لكنك كذبت بشأن الفأر.

748
00:39:34,413 --> 00:39:36,082
 ‫لأنني لم أرد أن أخسر زوجتي

749
00:39:37,333 --> 00:39:38,959
 ‫لكنني فقدتها على أي حال

750
00:39:42,088 --> 00:39:45,800
 ‫رغم كل ما فعلناه ببعضنا، أنا لا أكرهك.

751
00:39:45,883 --> 00:39:48,427
 ‫إذا اكتشفت أنك كنت مسئولاً

752
00:39:48,511 --> 00:39:51,347
 ‫عن المؤامرة المحاكة ضدي، ستدفع الثمن.

753
00:39:55,059 --> 00:39:56,477
 ‫"ماري" الجميلة.

754
00:39:57,436 --> 00:39:58,354
 ‫جلالتك

755
00:39:58,437 --> 00:40:01,482
 ‫كما تعرف، إنه تقليد أن تقدم لعروسك
 ‫المستقبلي هدية خطبة

756
00:40:01,565 --> 00:40:04,652
 ‫لتظهر نوايا "اسبانيا" في تشريف
 ‫تحالفنا الجديد.

757
00:40:05,986 --> 00:40:08,447
 ‫هدية لـ"ماري"

758
00:40:17,915 --> 00:40:21,001
 ‫أرسلوا...لـ"اسكتلندا"...الحبوب

759
00:40:27,633 --> 00:40:29,885
 ‫الحبوب هي ما أردته؟

760
00:40:29,969 --> 00:40:31,595
 ‫إنه ما احتجت إليه.

761
00:40:31,679 --> 00:40:33,097
 ‫جيد، الحبوب إذاً

762
00:40:35,683 --> 00:40:38,602
 ‫شكراً لك، والآن أعذرني للحظة.

763
00:41:04,503 --> 00:41:07,840
 ‫- أنت خذلتنا يا كاردينال.
 ‫- أنا فعلت ما بوسعي

764
00:41:07,923 --> 00:41:11,760
 ‫لا بد أن "كاثرين" وجدت زيت الزاج
 ‫الذي دسسته في مخدعها

765
00:41:11,844 --> 00:41:14,555
 ‫واللورد "نارسيس" لم يكن له خيار
 ‫سوى فتح تحقيق

766
00:41:14,638 --> 00:41:16,515
 ‫بعد أن قدمت له الكبد المسموم

767
00:41:16,599 --> 00:41:18,976
 ‫بعد أن عرفنا بشأن يوميات الأميرة

768
00:41:19,059 --> 00:41:20,936
 ‫ظننت أن الملكة الأم قضي عليها.

769
00:41:21,020 --> 00:41:23,147
 ‫ورغم ذلك خرجت حرة.

770
00:41:23,230 --> 00:41:28,903
 ‫لم يكن أحد ليتوقع أن تنبش جثة الملك، أرجوك

771
00:41:28,986 --> 00:41:31,655
 ‫يمكنني أن أجد طريقة أخرى لإسقاط
 ‫آل "فالوا".

772
00:41:32,656 --> 00:41:34,492
 ‫سأحرص على تمرير عرضك للمجموعة

773
00:41:34,575 --> 00:41:35,743
 ‫وفي هذه الأثناء...

774
00:41:45,127 --> 00:41:46,670
 ‫ألقيه في النهر.

