﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,252
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,335 --> 00:00:05,630
 ‫"ماري"، ملكة الإسكتلنديين
 ‫ستسعى قريباً للتحالف عبر الزواج.

3
00:00:05,714 --> 00:00:08,675
 ‫أمير "إسبانيا"، "دون كارلوس"
 ‫سيرفع من شأنها عالمياً.

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,844
 ‫وكيف تقترحين أن أكسب
 ‫ثقة "ماري"؟

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,804
 ‫اجعل "ماري" تقع في حبك.

6
00:00:12,887 --> 00:00:15,598
 ‫- هل أنت سفير "إنكلترا" الجديد؟
 ‫- "غيديون بلاكبيرن" في خدمتك.

7
00:00:16,016 --> 00:00:18,727
 ‫- لا يمكنني فعل هذا.
 ‫- إذاً، أخبرني كيف أتوقف.

8
00:00:20,645 --> 00:00:22,272
 ‫لقد عدنا لأنها ملكتنا.

9
00:00:22,355 --> 00:00:24,482
 ‫أظن أنه من الأفضل ألا نناقش
 ‫أمر "إليزابيث" بعد اليوم.

10
00:00:24,566 --> 00:00:27,444
 ‫الجهاز لي أنا.
 ‫ليس على شريكتي سوى أن تجلدني.

11
00:00:27,527 --> 00:00:30,613
 ‫قد يبدو غريباً بالنسبة إليك
 ‫ولكن بالنسبة لي الألم يساوي السعادة.

12
00:00:30,697 --> 00:00:33,158
 ‫لقد كنت رجلاً سيئاً جداً الأمير "كارلوس".

13
00:00:33,241 --> 00:00:35,368
 ‫والآن، عليك مواجهة عقابك.

14
00:00:38,496 --> 00:00:41,207
 ‫الضرر في دماغه كبير جداً.
 ‫لقد أصبح عاجزاً.

15
00:00:41,291 --> 00:00:45,253
 ‫ستعتبر "إسبانيا" قبولك
 ‫بوضعه الصحي فوزاً.

16
00:00:45,336 --> 00:00:47,756
 ‫بصحة ولي العهد الإسباني
 ‫وزوجته المستقبلية

17
00:00:47,839 --> 00:00:49,299
 ‫جلالتها "ماري ستيوارت".

18
00:01:00,143 --> 00:01:03,438
 ‫مولاتي، هدية من متجر عائلتي.

19
00:01:03,855 --> 00:01:06,816
 ‫جميل جداً. شكراً لك

20
00:01:06,900 --> 00:01:09,152
 ‫لست أول شخص من العائلة الملكية
 ‫الذي يمشي بين شعبه

21
00:01:09,235 --> 00:01:10,904
 ‫لكنك من دون منازع الأبرع في ذلك.

22
00:01:10,987 --> 00:01:14,491
 ‫- على الناس أن يعرفوا ملكتهم.
 ‫- وأن يحبوك حتى لو لم يحبك النبلاء.

23
00:01:14,574 --> 00:01:17,285
 ‫أمتدح أداءك وخطتك.

24
00:01:18,787 --> 00:01:21,748
 ‫يسرني أن أرى أن اهتمامك
 ‫قد عاد إلى المهمة أمامنا

25
00:01:21,831 --> 00:01:23,666
 ‫بما أن "دادلي" بعيد عن البلاط.

26
00:01:24,125 --> 00:01:26,169
 ‫أيوجد المزيد من الأمور البلاطية لنناقشها

27
00:01:26,252 --> 00:01:27,420
 ‫أم يجب أن أنطلق؟

28
00:01:27,712 --> 00:01:29,088
 ‫أخبار من "فرنسا".

29
00:01:29,172 --> 00:01:31,299
 ‫أقرب صديقة لـ"ماري"، ملكة
 ‫الإسكتلنديين، وصيفتها اللايدي "لولا"

30
00:01:31,382 --> 00:01:33,968
 ‫قد وافقت على أن تكون أسيرتك مقابل
 ‫أن تطلقي سراح عائلتها.

31
00:01:34,552 --> 00:01:36,387
 ‫إنها على متن قارب متجه إلى أراضينا.

32
00:01:36,471 --> 00:01:38,807
 ‫يسرني كثيراً أنها قبلت دعوتي.

33
00:01:39,057 --> 00:01:42,310
 ‫أشكرك يا "ويليام" لأنك دقيق دوماً.

34
00:01:42,560 --> 00:01:44,229
 ‫لولاك لما عرفنا مطلقاً

35
00:01:44,312 --> 00:01:46,481
 ‫أننا أمسكنا بإسكتلنديين نبلاء
 ‫في المناوشات الحدودية.

36
00:01:46,564 --> 00:01:48,775
 ‫- لتعش الملكة طويلاً!
 ‫- لتعش ملكة "إنكلترا" طويلاً.

37
00:01:49,317 --> 00:01:51,861
 ‫لتعش جلالتها!

38
00:01:52,821 --> 00:01:54,322
 ‫لتعش الملكة طويلاً.

39
00:02:14,759 --> 00:02:16,636
 ‫لا بأس "دون كارلوس".

40
00:02:16,761 --> 00:02:18,721
 ‫تذكر، هناك نقص في الحبوب
 ‫في "إسكتلندا".

41
00:02:18,805 --> 00:02:20,181
 ‫شعبي جائع جداً.

42
00:02:20,557 --> 00:02:23,434
 ‫إن وقعت هذه، سترسل "إسبانيا"
 ‫المزيد من المساعدات.

43
00:02:23,518 --> 00:02:29,482
 ‫"ماري"، هل أنت صديقتي؟

44
00:02:31,651 --> 00:02:33,945
 ‫بالطبع أنا كذلك.
 ‫وقريباً سأصبح زوجتك.

45
00:02:34,320 --> 00:02:36,739
 ‫الآن، علينا أن نساعد بعضنا البعض.

46
00:02:44,539 --> 00:02:48,543
 ‫"دون كارلوس"، أميرنا المحبوب.

47
00:02:48,668 --> 00:02:50,420
 ‫إن أمكنني إضافة هذا على جدول الأعمال.

48
00:02:51,045 --> 00:02:52,714
 ‫يطلب الأمير قارئاً.

49
00:02:54,173 --> 00:02:57,760
 ‫هذا يعطي الذهب الإسباني لـ"فرنسا"
 ‫وللوصي على العرش.

50
00:02:57,844 --> 00:02:59,304
 ‫اعتبريها علاوة.

51
00:02:59,387 --> 00:03:03,516
 ‫تم الاتفاق وتدبير هذا الزواج
 ‫على الأراضي الفرنسية.

52
00:03:03,600 --> 00:03:05,727
 ‫وما يجري في "فرنسا"
 ‫يجب أن ينفع "فرنسا".

53
00:03:09,480 --> 00:03:12,692
 ‫أحاول أن أنقذ شعبي الجائع.

54
00:03:12,775 --> 00:03:15,111
 ‫تستغلين الأمير كمصرفك الشخصي

55
00:03:15,194 --> 00:03:18,489
 ‫فيما "فرنسا" مدينة لجنودها
 ‫الذين قاتلوا باسم "اسكتلندا".

56
00:03:18,573 --> 00:03:21,284
 ‫أولئك الفرنسيون سيعودون بعد أسبوعين.

57
00:03:21,367 --> 00:03:23,953
 ‫كيف يفترض بي أن أدفع لهم
 ‫مقابل تضحيتهم.

58
00:03:25,997 --> 00:03:31,544
 ‫يبدو من غير الأخلاقي استغلال كرم الأمير.

59
00:03:31,628 --> 00:03:35,465
 ‫ستستغلين كرمه لبقية حياتك
 ‫ما إن تتزوجا.

60
00:03:35,548 --> 00:03:38,593
 ‫لكن الأمير في "فرنسا" لفترة قصيرة

61
00:03:39,177 --> 00:03:41,888
 ‫وأنوي أن أستفيد من الأمر.

62
00:03:43,473 --> 00:03:46,684
 ‫"دون كارلوس"، هناك!

63
00:04:09,791 --> 00:04:12,460
 ‫- السفير "بلاكبيرن"؟
 ‫- سموك.

64
00:04:13,127 --> 00:04:14,128
 ‫ناديني بـ"غيديون".

65
00:04:14,712 --> 00:04:16,881
 ‫- هل أخفتك؟
 ‫- قليلاً.

66
00:04:16,965 --> 00:04:18,174
 ‫أعتذر.

67
00:04:18,258 --> 00:04:22,303
 ‫أتصور أنك حين كنت ملكة "فرنسا"
 ‫امتلكت شرفة خاصة لك وحدك.

68
00:04:22,387 --> 00:04:24,597
 ‫لا يوجد مفاجآت مثل شخص أرق آخر.

69
00:04:25,223 --> 00:04:28,601
 ‫ستعودين إلى حياة الرفاهية
 ‫والخصوصية قريباً

70
00:04:28,685 --> 00:04:30,353
 ‫بعد أن تتزوجي أمير "إسبانيا".

71
00:04:30,812 --> 00:04:32,772
 ‫هل ستتم دعوتي إلى الاحتفالات الباذخة؟

72
00:04:32,855 --> 00:04:33,690
 ‫لن يكون هناك أي احتفالات.

73
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
 ‫سيكون هذا غير لائق
 ‫بما أنني أرملة حديثاً.

74
00:04:38,027 --> 00:04:41,155
 ‫ضميرك هو ما جلبك إلى هنا
 ‫هذه الليلة

75
00:04:42,156 --> 00:04:45,410
 ‫مدركة أنك ستتزوجين بأمير مفضوح.

76
00:04:45,868 --> 00:04:48,288
 ‫قيل لي إن "دون كارلوس"
 ‫لا يتذكر الحادث

77
00:04:48,371 --> 00:04:50,581
 ‫لكن منذ سقوطه، بالكاد يتكلم

78
00:04:50,665 --> 00:04:52,166
 ‫نصف جسمه يبدو متضرراً...

79
00:04:52,250 --> 00:04:54,419
 ‫سبق أن اهتممت بزوج مريض.

80
00:04:54,502 --> 00:04:56,296
 ‫سأهتم بـ"دون كارلوس" بالطريقة عينها.

81
00:04:56,379 --> 00:04:59,382
 ‫أحببت الملك "فرانسيس".
 ‫هذا الزواج مأجور في أفضل الحالات.

82
00:04:59,465 --> 00:05:02,969
 ‫لا تعرف شيئاً عن قلبي
 ‫أو عن "فرانسيس".

83
00:05:03,886 --> 00:05:06,556
 ‫أحتاج إلى "إسبانيا".
 ‫لدي دولة لأحميها.

84
00:05:06,639 --> 00:05:08,683
 ‫وقد خسرت أكثر مما قد تتصور.

85
00:05:12,478 --> 00:05:14,063
 ‫أعرف الخسارة يا "ماري".

86
00:05:14,647 --> 00:05:18,026
 ‫تزوجت ذات مرة من فتاة أحببتها بعمق.

87
00:05:18,359 --> 00:05:19,402
 ‫ماتت أثناء الولادة.

88
00:05:20,403 --> 00:05:21,654
 ‫آسفة.

89
00:05:21,821 --> 00:05:23,323
 ‫حب مماثل يمكنه أن يكون نقمة.

90
00:05:23,406 --> 00:05:26,993
 ‫ليس لأن المرء يحزن بل لأنه
 ‫سيكون من الصعب أن تحبي ثانية

91
00:05:27,076 --> 00:05:28,661
 ‫لترضي بأمر أقل.

92
00:05:28,745 --> 00:05:31,372
 ‫والرجل الذي ستتزوجين به
 ‫يوفر أقل من ذلك.

93
00:05:31,456 --> 00:05:33,875
 ‫"إسبانيا" هي أقوى أمة في العالم

94
00:05:33,958 --> 00:05:37,754
 ‫ومع ميلان "إسكتلندا" أكثر فأكثر كل يوم.

95
00:05:37,837 --> 00:05:40,423
 ‫لا يمكنني العودة إلى الديار
 ‫من دون حماية كاثوليكية.

96
00:05:40,506 --> 00:05:42,133
 ‫ماذا تقدم لك "إسبانيا" كامرأة؟

97
00:05:43,342 --> 00:05:45,261
 ‫هل أنت مستعدة فعلاً لأن تمضي بقية حياتك

98
00:05:45,344 --> 00:05:46,846
 ‫مع شخص تعرفين
 ‫أنك لن تحبيه يوماً؟

99
00:05:47,805 --> 00:05:51,309
 ‫أنت تحول الموضوع
 ‫لأنك جاسوس "إليزابيث".

100
00:05:51,392 --> 00:05:54,353
 ‫تريد أن تتلاعب بي كي ألغي الزفاف

101
00:05:54,437 --> 00:05:56,147
 ‫فأدمر التحالف مع "إسبانيا".

102
00:05:56,814 --> 00:05:58,441
 ‫على الأرجح لم يكن لديك زوجة.

103
00:05:58,524 --> 00:06:00,443
 ‫هذه مجرد كذبة أخرى تقولها.

104
00:06:01,319 --> 00:06:02,779
 ‫لم أقل قط إنني رجل صالح

105
00:06:02,862 --> 00:06:05,406
 ‫ولكن يمكن للمرء أن يستفيد
 ‫من نصيحة جيدة يقدمها رجل فاسد.

106
00:06:05,490 --> 00:06:09,285
 ‫صدقيني، إن تزوجت بذلك الأمير
 ‫فستندمين طيلة حياتك.

107
00:06:11,245 --> 00:06:14,123
 ‫"العهد"

108
00:06:14,791 --> 00:06:16,250
 ‫لن يزعجنا أحد هنا.

109
00:06:16,334 --> 00:06:17,293
 ‫لا أحد يزور هذه الغرفة

110
00:06:17,376 --> 00:06:19,712
 ‫باستثناء الخدم وقد طالبت بها لساعة.

111
00:06:20,922 --> 00:06:23,508
 ‫ساعة كاملة تقول.

112
00:06:24,509 --> 00:06:27,220
 ‫أظننا سنكون بأمان أكثر في غرفتي.

113
00:06:31,307 --> 00:06:33,309
 ‫ظننت أنك قد تحبذين تغيير المكان.

114
00:06:33,392 --> 00:06:37,605
 ‫فأنت شديدة التوتر منذ أن أصبح
 ‫اللورد "نارسيس" وصياً على العرش.

115
00:06:37,688 --> 00:06:43,069
 ‫{\an8}لدي شيء مختلف لأبعد تفكيرك
 ‫عن التصعيد.

116
00:06:45,780 --> 00:06:50,326
 ‫{\an8}قال لي الخدم أنها كانت ملكاً
 ‫لـ"دون كارلوس".

117
00:06:50,409 --> 00:06:53,287
 ‫{\an8}وُجدت في غرفته بعد وقوع حادثة ما.

118
00:06:53,871 --> 00:06:56,374
 ‫كانت لتشتعل في حريق لو أنني لم آخذها.

119
00:06:56,457 --> 00:06:59,043
 ‫{\an8}لماذا تريد أن تستعمل هذه الآلة؟

120
00:06:59,127 --> 00:07:01,963
 ‫لنبقي الأمور حماسية،
 ‫يمكنني أن أقيدك إليها.

121
00:07:03,047 --> 00:07:05,424
 ‫"كريستوف"، كاد رجل أن يموت
 ‫على تلك الآلة.

122
00:07:05,508 --> 00:07:07,552
 ‫لست مرتاحة لأن أستعملها
 ‫في لعبتنا المشينة.

123
00:07:09,178 --> 00:07:10,847
 ‫{\an8}لا يزال هناك دم عليها، انظر.

124
00:07:10,930 --> 00:07:12,515
 ‫{\an8}إذاً، سأحضر خرقة.

125
00:07:12,598 --> 00:07:14,851
 ‫{\an8}هل سمعتني؟
 ‫قلت إن رجلاً كاد أن يموت.

126
00:07:16,602 --> 00:07:19,147
 ‫أنت محقة، هذا محزن.

127
00:07:19,856 --> 00:07:21,649
 ‫ما رأيك في أن نعود إلى لعبتنا الاعتيادية؟

128
00:07:21,732 --> 00:07:23,818
 ‫لا. لم أعد بمزاج جيد.

129
00:07:27,989 --> 00:07:30,616
 ‫{\an8}بعد الزواج، سأسافر والأمير
 ‫إلى "إسبانيا".

130
00:07:30,700 --> 00:07:32,660
 ‫وسيكون هناك جولة زفاف؟

131
00:07:32,743 --> 00:07:34,454
 ‫{\an8}- ظننت أنه سيكون من الأفضل...
 ‫- أرجو أن تعذروا مقاطعتي.

132
00:07:34,537 --> 00:07:38,624
 ‫{\an8}لكنني أحمل رسالة مستعجلة
 ‫من "إنكلترا" إلى "إسبانيا".

133
00:07:38,708 --> 00:07:41,544
 ‫{\an8}الملكة "إليزابيث" قد أعادت التفكير
 ‫في اتخاذ "دون كارلوس" زوجاً لها.

134
00:07:41,627 --> 00:07:44,630
 ‫{\an8}سيصل طلب الزواج الرسمي بعد يومين.

135
00:07:44,714 --> 00:07:45,756
 ‫{\an8}هذا شائن.

136
00:07:45,840 --> 00:07:49,427
 ‫{\an8}الملكة "إليزابيث" قد رفضت
 ‫"دون كارلوس" شخصياً قبل أشهر.

137
00:07:49,510 --> 00:07:52,263
 ‫{\an8}كان هذا قبلاً، وضع الأمير الحالي

138
00:07:52,346 --> 00:07:54,182
 ‫{\an8}قد غير نظرتها.

139
00:07:54,265 --> 00:07:56,726
 ‫لقد أصبح الزوج المثالي لها من نواح عدة.

140
00:07:56,809 --> 00:08:00,688
 ‫{\an8}معطوب ولكنه يتمتع بروح رقيقة
 ‫وسيكون ملكاً متساهلاً.

141
00:08:00,771 --> 00:08:01,981
 ‫هذا لا يصدق.

142
00:08:02,064 --> 00:08:04,942
 ‫{\an8}سقوط الأمير أمر معروف
 ‫لكن وضعه العقلي...

143
00:08:05,026 --> 00:08:07,028
 ‫{\an8}من الأفضل أن يبقى طي الكتمان.
 ‫نعم، أوافقكم الرأي.

144
00:08:07,111 --> 00:08:09,238
 ‫{\an8}المظاهر مهمة و"إنكلترا" ستحرص

145
00:08:09,322 --> 00:08:12,283
 ‫على ألا يعرف العالم بإعاقته.

146
00:08:13,034 --> 00:08:13,993
 ‫أمهلونا قليلاً.

147
00:08:17,455 --> 00:08:20,666
 ‫بدافع احترامنا لجيراننا الإنكليز
 ‫سنؤجل الزواج

148
00:08:20,750 --> 00:08:24,128
 ‫{\an8}بين "دون كارلوس" والملكة "ماري"
 ‫حتى يصل عرض "إليزابيث".

149
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
 ‫تفكرون في عرضها؟

150
00:08:25,755 --> 00:08:27,048
 ‫نعم، علينا ذلك.

151
00:08:30,009 --> 00:08:31,761
 ‫{\an8}إنها خدعة مذهلة يا "غيديون".

152
00:08:31,844 --> 00:08:34,180
 ‫{\an8}بالكاد هي خدعة مع مجازفة صغيرة.

153
00:08:34,305 --> 00:08:35,598
 ‫{\an8}إن رفضت "إليزابيث" الفكرة

154
00:08:35,681 --> 00:08:38,226
 ‫{\an8}سأقول إنها غيرت رأيها
 ‫وألقي باللوم على طبيعتها المزاجية.

155
00:08:38,309 --> 00:08:39,560
 ‫{\an8}على الأقل، أكون قد أجلت الزواج

156
00:08:39,644 --> 00:08:41,270
 ‫{\an8}إلى أن نصوغ خطة هجوم أخرى

157
00:08:41,354 --> 00:08:44,565
 ‫{\an8}أو هذا الأمير المذعن قد يكون الملك

158
00:08:44,649 --> 00:08:46,484
 ‫الذي كانت ملكتنا "إليزابيث" تنتظره.

159
00:08:56,577 --> 00:08:59,080
 ‫{\an8}غادرت "كورنوال" حالما تلقيت رسالتك.

160
00:09:00,373 --> 00:09:02,833
 ‫{\an8}هل كل شيء بخير؟
 ‫قلت إن هناك حالة طارئة.

161
00:09:03,292 --> 00:09:07,255
 ‫{\an8}أنا حامل بطفلك.

162
00:09:08,256 --> 00:09:09,090
 ‫هل أنت متأكدة؟

163
00:09:09,173 --> 00:09:11,968
 ‫فاتتني الدورة، وأعاني الاضطراب.

164
00:09:12,051 --> 00:09:13,886
 ‫الغثيان يؤكد ما أخشاه.

165
00:09:14,637 --> 00:09:18,224
 ‫هذا لا يعقل. أنت ملكة عزباء.

166
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
 ‫الحمل سيدمرني.

167
00:09:20,851 --> 00:09:23,229
 ‫- هل يمكنك؟
 ‫- إنهاء الحمل؟

168
00:09:23,688 --> 00:09:26,607
 ‫مثل هذا الإجراء خطير من عدة نواح.

169
00:09:26,691 --> 00:09:28,150
 ‫أنا ملكة مستقلة.

170
00:09:28,234 --> 00:09:32,154
 ‫لا يمكنني أن أعرض بلادي أو حياتي
 ‫لمثل هذا الخطر.

171
00:09:36,200 --> 00:09:38,244
 ‫- يجب أن نتزوج.
 ‫- أنا متزوج يا "إليزابيث".

172
00:09:38,327 --> 00:09:39,161
 ‫احصل على الطلاق إذاً.

173
00:09:39,245 --> 00:09:42,373
 ‫تحدثنا عن هذا الخيار عدة مرات.
 ‫هذا مستحيل.

174
00:09:44,542 --> 00:09:47,044
 ‫يمكنني أن أضغط لتنفيذ الأمر في البرلمان
 ‫بكل قوتي.

175
00:09:47,128 --> 00:09:48,838
 ‫وسيعرفون أن أفعالك كانت خدمة ذاتية

176
00:09:48,921 --> 00:09:51,257
 ‫بالأخص عندما نتزوج بعد ذلك مباشرة.

177
00:09:51,924 --> 00:09:53,551
 ‫سيحكمون علينا ويحتقروننا.

178
00:09:53,634 --> 00:09:55,886
 ‫نصف "إنكلترا" لا تعترف بالطلاق حتى.

179
00:09:55,970 --> 00:09:58,889
 ‫حتى وإن تزوجنا، سيُعتبر ابننا غير شرعي.

180
00:09:58,973 --> 00:10:02,518
 ‫مثلما يعتبرني الكثيرون
 ‫ومع ذلك، أنا ملكة.

181
00:10:02,602 --> 00:10:05,313
 ‫سأتخلى عن زوجة تُحتضر.

182
00:10:05,396 --> 00:10:08,316
 ‫هل "آيمي" تُحتضر؟
 ‫غادرت لتساعد في تعافيها.

183
00:10:08,399 --> 00:10:10,401
 ‫إنها ضعيفة وواهنة.
 ‫ولا أثر للتحسن.

184
00:10:10,484 --> 00:10:12,778
 ‫- لو كان بإمكاننا الانتظار.
 ‫- "إليزابيث"...

185
00:10:12,862 --> 00:10:15,781
 ‫إذاً ما الحل عندك يا "روبرت"؟

186
00:10:15,865 --> 00:10:19,535
 ‫أنا حامل ونحن فعلنا هذا.

187
00:10:21,120 --> 00:10:23,414
 ‫- يمكنك أن تتزوجي بآخر.
 ‫- لا يوجد وقت.

188
00:10:25,207 --> 00:10:27,043
 ‫- هل هذا ما تريده؟
 ‫- لا.

189
00:10:28,878 --> 00:10:32,465
 ‫أنت الرجل الذي أحب
 ‫وهذا طفلنا الوحيد.

190
00:10:32,548 --> 00:10:35,092
 ‫لا بد من وجود طريقة.

191
00:10:35,176 --> 00:10:39,096
 ‫كل ما أسمعه هو أن "إنكلترا"
 ‫تحتاج إلى ملك ووريث.

192
00:10:39,180 --> 00:10:41,015
 ‫ويمكنني أن أوفر الأمرين.

193
00:10:45,186 --> 00:10:46,812
 ‫سأتزوج بك.

194
00:10:49,523 --> 00:10:51,400
 ‫سأطلق زوجتي وسأتزوج بك.

195
00:10:53,027 --> 00:10:57,156
 ‫وسأصلي من أجل روحينا ومن أجل ابننا.

196
00:10:58,866 --> 00:11:01,869
 ‫لأنه "إنكلترا"، نبلاؤك وشعبك

197
00:11:01,952 --> 00:11:05,331
 ‫لن يروا هذا الطفل بركة

198
00:11:05,998 --> 00:11:09,502
 ‫بل كدليل على طموحي ومكرك...

199
00:11:10,086 --> 00:11:11,420
 ‫هذه ستعني نهاية كلينا.

200
00:11:16,592 --> 00:11:19,470
 ‫تخططين للزواج به والآن ينوي الطلاق.

201
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
 ‫كيف يعقل أن تظني أنها فكرة جيدة؟

202
00:11:21,555 --> 00:11:24,600
 ‫لأنني أحبه وهو يحبني.

203
00:11:24,683 --> 00:11:26,602
 ‫هل يهتم بمستقبلك كملكة؟

204
00:11:26,685 --> 00:11:28,646
 ‫هل يفكر كيف سيبديك هذا بنظر رعاياك؟

205
00:11:28,729 --> 00:11:30,981
 ‫عدد كبير من الشعب يعارضون
 ‫جملة وتفصيلاً الطلاق.

206
00:11:31,065 --> 00:11:32,691
 ‫عليهم أن يعتادوا الأمر.

207
00:11:33,109 --> 00:11:35,069
 ‫- هذا خياري.
 ‫- إنه قرار متسرع.

208
00:11:35,653 --> 00:11:39,657
 ‫ولم العجلة؟ أنت قلت بنفسك
 ‫إن زوجته مريضة جداً.

209
00:11:39,740 --> 00:11:41,409
 ‫قد تموت. لم لا تنتظرين لتري؟

210
00:11:41,492 --> 00:11:44,578
 ‫لا يمكنني. لن أنتظر.

211
00:11:45,287 --> 00:11:46,372
 ‫أسمع روايات، كما تعلم.

212
00:11:46,455 --> 00:11:48,332
 ‫الناس يتهامسون عني وعن "روبرت".

213
00:11:48,416 --> 00:11:52,586
 ‫ألن يكون من الأفضل لو تزوجنا
 ‫وبدأنا المسار المشرف

214
00:11:52,670 --> 00:11:53,879
 ‫عاجلاً بدلاً من آجلاً؟

215
00:11:53,963 --> 00:11:57,800
 ‫إن كنت تحب ملكتك، "ويليام"
 ‫سوف تدعمني.

216
00:11:57,883 --> 00:11:59,468
 ‫أساعدك على سرقة زوج؟

217
00:11:59,552 --> 00:12:03,139
 ‫سيلقبك الناس بالغاوية أو الوضيعة
 ‫أو صفة أسوأ.

218
00:12:03,222 --> 00:12:04,723
 ‫أنت تحدثين فوضى كبيرة يا "إليزابيث".

219
00:12:04,807 --> 00:12:08,352
 ‫إذاً، نظفها! هذه وظيفتك.

220
00:12:09,145 --> 00:12:11,021
 ‫وقراري محسوم.

221
00:12:13,399 --> 00:12:17,153
 ‫أدرك بخشوع عدد الفرنسيين الذين
 ‫يحاولون التودد إليك، الأميرة "كلود".

222
00:12:17,236 --> 00:12:20,573
 ‫لكن سيشرفني إن قبلت هذه.

223
00:12:22,741 --> 00:12:24,368
 ‫أعتذر.

224
00:12:24,452 --> 00:12:27,663
 ‫- إنها جميلة، شكراً لك.
 ‫- هل تسمحين لي؟

225
00:12:29,039 --> 00:12:31,292
 ‫كانت أمي تضعها على صدرها العارم.

226
00:12:31,375 --> 00:12:33,836
 ‫كانت امرأة بدينة.

227
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
 ‫الأميرة "كلود" اعذريني.

228
00:12:39,508 --> 00:12:41,469
 ‫لديك درس لتحضريه في اللغة اللاتينية.

229
00:12:41,552 --> 00:12:43,721
 ‫اللاتينية؟ أهو اليوم؟

230
00:12:44,805 --> 00:12:47,266
 ‫يا لهذا العائق!

231
00:12:47,349 --> 00:12:49,393
 ‫كنت أقضي وقتاً ممتعاً مع...

232
00:12:49,477 --> 00:12:50,936
 ‫- الأرشدوق "فورلاي".
 ‫- نعم بالطبع.

233
00:12:51,020 --> 00:12:53,355
 ‫أنا منزعجة جداً من هذا.

234
00:12:54,106 --> 00:12:56,150
 ‫أشكرك على الهدية.

235
00:12:56,609 --> 00:12:58,861
 ‫سأفكر في والدتك كلما ارتديت القلادة.

236
00:13:05,868 --> 00:13:07,536
 ‫كم أحب دروسي في اللاتينية!

237
00:13:07,620 --> 00:13:10,039
 ‫لطالما قلت لنفسي إنه
 ‫لو صار لدي ابنة أو زوجة

238
00:13:10,122 --> 00:13:12,041
 ‫فسأعلمهما كيفية الدفاع
 ‫عن نفسيهما. نعم

239
00:13:12,124 --> 00:13:14,960
 ‫حسناً، إن هاجمك رجل
 ‫سددي نحو حنجرته.

240
00:13:15,044 --> 00:13:16,545
 ‫سيشعر باللهاث وسيجثو على ركبتيه.

241
00:13:16,629 --> 00:13:19,006
 ‫عليك أن تضغطي بكامل جسمك.

242
00:13:20,591 --> 00:13:23,344
 ‫"كلود"، أريدك أن تكوني بأمان

243
00:13:23,427 --> 00:13:25,179
 ‫حتى إن لم أكن موجوداً لحمايتك.

244
00:13:25,262 --> 00:13:26,347
 ‫هل أنت ذاهب لمكان ما؟

245
00:13:26,430 --> 00:13:28,349
 ‫أنت قلت بنفسك إننا لن نتزوج يوماً.

246
00:13:28,432 --> 00:13:30,559
 ‫لذا، يوماً ما، سنمضي أنت وأنا قدماً.

247
00:13:30,643 --> 00:13:35,689
 ‫لكن إلى ذلك الحين جلبت وسائل وقاية.

248
00:13:35,773 --> 00:13:37,983
 ‫ذهبت إلى القرية هذا الصباح.

249
00:13:40,569 --> 00:13:43,989
 ‫مهلاً، من أين جلبتهما بالتحديد؟

250
00:13:44,073 --> 00:13:45,908
 ‫ذهبت إلى التاجر الذي حددته

251
00:13:45,991 --> 00:13:48,369
 ‫وسألت عن جلد الخراف كما حددت.

252
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
 ‫لم أقل جلد الخروف قط.

253
00:13:51,372 --> 00:13:53,832
 ‫حسناً، لا يهم.

254
00:13:54,124 --> 00:13:56,210
 ‫"كلود"، هل أنت متوترة؟
 ‫لا داعي لأن نقيم علاقة.

255
00:13:56,293 --> 00:13:57,127
 ‫لماذا سأتوتر؟

256
00:13:57,211 --> 00:13:58,712
 ‫لا أعرف. فهذه ليست المرة الأولى

257
00:13:58,796 --> 00:14:00,381
 ‫- لكلينا.
 ‫- ماذا يعني ذلك؟

258
00:14:00,464 --> 00:14:01,507
 ‫هل نسيت فعلياً؟

259
00:14:01,590 --> 00:14:04,510
 ‫أوصلتك إلى بارون واضطررت
 ‫إلى الانتظار خارج الغرفة فيما...

260
00:14:04,593 --> 00:14:06,887
 ‫هل تظن أنه كوني لست بتولاً
 ‫سأقيم علاقة مع أي كان؟

261
00:14:07,471 --> 00:14:09,390
 ‫صرت أنا "أياً كان"
 ‫لأنني لست باروناً أو دوقاً؟

262
00:14:09,473 --> 00:14:12,935
 ‫أنت لا تفهم. أنا أميرة.

263
00:14:13,018 --> 00:14:15,729
 ‫لا يمكنني أن أضع مصيري
 ‫في مهب الريح من أجل شخص...

264
00:14:15,813 --> 00:14:16,772
 ‫أقل شأناً منك؟

265
00:14:21,193 --> 00:14:22,653
 ‫لم أضع القواعد.

266
00:14:33,914 --> 00:14:37,042
 ‫"ديلفين"، هل كنت في الخارج اليوم؟

267
00:14:37,126 --> 00:14:38,711
 ‫لا أظنني جاهزة.

268
00:14:41,171 --> 00:14:43,173
 ‫لم تغادري هذه الغرفة منذ أيام.

269
00:14:44,800 --> 00:14:47,511
 ‫ليس بأنني أمانع وجود شخص
 ‫أعود من أجله إلى المنزل

270
00:14:47,678 --> 00:14:48,888
 ‫لكنني قلق عليك.

271
00:14:48,971 --> 00:14:51,599
 ‫أعرف أنك خائفة
 ‫منذ الليلة في حانة "غرير"

272
00:14:51,682 --> 00:14:54,184
 ‫حين كنت في الغرفة عينها
 ‫مع القاتل، لكنك بأمان الآن.

273
00:14:56,186 --> 00:14:58,772
 ‫سيدي، وصلت رسالة غير موقعة الآن.

274
00:14:59,732 --> 00:15:01,400
 ‫تتعلق بجرائم القتل.

275
00:15:05,070 --> 00:15:06,697
 ‫"إلى مساعد الملك ومعالجته."

276
00:15:06,780 --> 00:15:08,699
 ‫"في الوقت الذي تقرآن فيه هذه
 ‫سأكون قد رحلت منذ مدة طويلة."

277
00:15:08,782 --> 00:15:11,076
 ‫"لكن يجب أن تعرفا
 ‫أن لمسة المعالجة قد شفتني."

278
00:15:11,160 --> 00:15:14,663
 ‫"لم تعد الرغبة في القتل تراودني
 ‫لأول مرة في حياتي."

279
00:15:14,747 --> 00:15:18,042
 ‫"لن أنتزع المزيد من القلوب
 ‫وليغفر لي القدير خطاياي."

280
00:15:18,125 --> 00:15:20,961
 ‫هل يظن أن هذا سيبطئ بحثي؟
 ‫يوقفه؟

281
00:15:21,045 --> 00:15:22,171
 ‫متأكدة من أن هذا ما يأمله.

282
00:15:22,254 --> 00:15:24,048
 ‫ولكن "باش"، من الممكن أنه شُفي.

283
00:15:24,131 --> 00:15:26,759
 ‫لقد أعفى عني تلك الليلة
 ‫بعد أن لمسني.

284
00:15:26,842 --> 00:15:31,722
 ‫شعرت برغباته تنتقل إلي.
 ‫ولم تقع أي جرائم قتل منذ ذلك الحين.

285
00:15:31,805 --> 00:15:33,515
 ‫لا. يعرف أننا اقتربنا كثيراً.

286
00:15:33,599 --> 00:15:36,310
 ‫هذه الرسالة هي محاولة بائسة
 ‫لتشتيت انتباهنا.

287
00:15:36,393 --> 00:15:39,647
 ‫المرض الذي يدفع هذا الرجل
 ‫لا يمكن إيقافه. يجب أن نكمل بحثنا.

288
00:15:41,190 --> 00:15:44,610
 ‫"ديلفين"، مم أنت خائفة؟
 ‫تعرفين أنني سأحميك.

289
00:15:45,194 --> 00:15:47,446
 ‫تعالي معي إلى القرية.
 ‫سنعيد تعقب خطواتك.

290
00:15:47,529 --> 00:15:49,782
 ‫لعلنا نعيد تنشيط قدراتك

291
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
 ‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.

292
00:16:01,669 --> 00:16:03,879
 ‫لا أثق بأحد من بلاط "إليزابيث"

293
00:16:03,963 --> 00:16:05,798
 ‫وأقله بسفيرها الجديد.

294
00:16:05,881 --> 00:16:08,384
 ‫هل يمكنك اعتراض مراسلات "غيديون"؟

295
00:16:08,509 --> 00:16:09,677
 ‫عم أبحث؟

296
00:16:11,011 --> 00:16:14,348
 ‫أتساءل ما إذا كان عرض الزواج
 ‫من "إليزابيث" حقيقياً حتى.

297
00:16:14,431 --> 00:16:17,351
 ‫قد تكون مجرد تلفيقة لتأجيل الزواج

298
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
 ‫وتعطيل الحلف.

299
00:16:19,603 --> 00:16:22,940
 ‫إن كان مزيفاً
 ‫فعليك أن تبرهني ذلك لـ"إسبانيا".

300
00:16:23,023 --> 00:16:24,108
 ‫سأرى ما يمكنني إيجاده.

301
00:16:24,525 --> 00:16:26,610
 ‫هل تتصورين يا "غرير"؟
 ‫سوف أتزوج به.

302
00:16:26,694 --> 00:16:28,904
 ‫بعد كل ما جرى، سأصبح زوجته.

303
00:16:28,988 --> 00:16:32,950
 ‫امتلكت حباً حقيقياً في زواجي
 ‫من "فرانسيس".

304
00:16:34,618 --> 00:16:36,412
 ‫أتساءل ما إذا كان بإمكاني العيش من دونه.

305
00:16:36,495 --> 00:16:37,621
 ‫راقبوا عن كثب.

306
00:16:37,705 --> 00:16:41,291
 ‫الخدعة في اللعبة تكمن في
 ‫إصابة قمة المخروط وإبقائه يغزل.

307
00:17:00,728 --> 00:17:02,271
 ‫"دون كارلوس"، هل أنت بخير؟

308
00:17:02,855 --> 00:17:04,940
 ‫أنا متعب جداً؟

309
00:17:06,108 --> 00:17:09,653
 ‫- هل يمكنني أن أستلقي؟
 ‫- بالطبع.

310
00:17:19,455 --> 00:17:22,166
 ‫هل استمتع الأمير بالألعاب
 ‫في الباحة؟

311
00:17:22,249 --> 00:17:25,836
 ‫لماذا تخاطبني وكأنني ولد؟

312
00:17:26,378 --> 00:17:28,756
 ‫كلامك، هل تعافيت؟
 ‫يجب أن أستدعي الأطباء

313
00:17:28,839 --> 00:17:30,382
 ‫- وأخبر الملكة الإسكتلندية.
 ‫- لا.

314
00:17:32,009 --> 00:17:36,263
 ‫كنت أشعر بحواسي تعود
 ‫في الأيام القليلة الماضية.

315
00:17:37,181 --> 00:17:39,308
 ‫الكلمات والعبارات ويدي
 ‫لكنني أخفيت ذلك.

316
00:17:41,602 --> 00:17:43,437
 ‫بطريقة ما، عرفت
 ‫أنني لم أكن بأمان هنا.

317
00:17:43,812 --> 00:17:45,647
 ‫لم أعرف حتى اليوم.

318
00:17:45,731 --> 00:17:47,316
 ‫تذكرت حادثتي.

319
00:17:47,399 --> 00:17:48,567
 ‫"ماري" كانت حاضرة.

320
00:17:49,693 --> 00:17:52,404
 ‫خدعتني. خانت ثقتي.

321
00:17:52,488 --> 00:17:54,865
 ‫بسببها، كدت أن أخسر كل شيء.

322
00:17:54,948 --> 00:17:57,576
 ‫- ماذا تريدني أن أفعل مع "ماري"؟
 ‫- أنت؟

323
00:17:57,659 --> 00:18:01,121
 ‫كنت أصغي إليك أيضاً، "فريديريكو"
 ‫وأنت تسخر من أسراري.

324
00:18:01,205 --> 00:18:03,624
 ‫حتى كأمير، علي أن أخفي رغباتي
 ‫عن العالم.

325
00:18:03,707 --> 00:18:06,710
 ‫لماذا؟ فيما يمكنني أن أفعل
 ‫ما يحلو لي، وأن أكون على طبيعتي.

326
00:18:06,794 --> 00:18:08,337
 ‫ثمة طريقة، وأخيراً.

327
00:18:08,420 --> 00:18:12,758
 ‫كانت "ماري" تستغلني
 ‫والآن سوف أستغلها أنا.

328
00:18:14,718 --> 00:18:17,971
 ‫حان الوقت لأن أفعل ما أشاء
 ‫في دولة خاصة بي.

329
00:18:20,724 --> 00:18:22,476
 ‫سوف آخذ "إسكتلندا".

330
00:18:26,105 --> 00:18:29,191
 ‫"إسبانيا" مستعدة لأن ترفض عرض
 ‫الملكة "إليزابيث" بالزواج

331
00:18:29,274 --> 00:18:33,112
 ‫إن وافقت الملكة "ماري" على منح زوجها
 ‫الحكم السيادي المشارك.

332
00:18:36,073 --> 00:18:38,909
 ‫هذا طلب كبير.

333
00:18:39,326 --> 00:18:40,744
 ‫إن مت من دون أن أنجب الأولاد

334
00:18:40,828 --> 00:18:45,040
 ‫يضمن الحكم السيادي المشارك بقاء
 ‫"دون كارلوس" ملكاً على "إسكتلندا".

335
00:18:45,124 --> 00:18:46,542
 ‫من أين يأتي هذا؟

336
00:18:46,625 --> 00:18:50,212
 ‫يبدو تصرفاً غير معهود من الأمير الدمث.

337
00:18:50,295 --> 00:18:53,132
 ‫من والده، الملك "فيليب"
 ‫من "إسبانيا".

338
00:18:53,715 --> 00:18:55,425
 ‫يقدم الطلب باحترام

339
00:18:55,509 --> 00:18:57,427
 ‫بما أن "إسبانيا" تقدم الكثير في المقابل.

340
00:18:57,511 --> 00:18:59,138
 ‫سنعود إلى غرفنا وننتظر ردكما.

341
00:19:00,222 --> 00:19:01,557
 ‫من هنا، سموك.

342
00:19:07,604 --> 00:19:08,772
 ‫ليس مثالياً

343
00:19:08,856 --> 00:19:11,525
 ‫ولكن أي رجل ذو دم ملكي
 ‫سيسعى للأمر عينه

344
00:19:11,608 --> 00:19:13,152
 ‫ليضمن لنفسه تاجاً.

345
00:19:13,235 --> 00:19:16,697
 ‫لا تزال مجازفة بالنسبة إلى ملكة
 ‫أن تسمي رجلاً خلفاً لها.

346
00:19:16,780 --> 00:19:18,699
 ‫فكري بالرجل الذي تتعاملين معه.

347
00:19:18,782 --> 00:19:21,535
 ‫من غير المرجح أن يمارس
 ‫أي سلطة على الاطلاق.

348
00:19:21,618 --> 00:19:23,245
 ‫دماغه تالف.

349
00:19:23,328 --> 00:19:26,206
 ‫لكن إن أردته، عليك
 ‫أن تتفوقي على "إليزابيث".

350
00:19:33,213 --> 00:19:34,423
 ‫المعذرة.

351
00:19:36,967 --> 00:19:39,261
 ‫هل من سبب لتحديقك إلي؟

352
00:19:39,344 --> 00:19:44,016
 ‫أثني على تقنيتك.
 ‫يبدو أن الرجال يسقطون أمامك.

353
00:19:44,099 --> 00:19:45,225
 ‫إن كنت تقصدين هؤلاء الرجال

354
00:19:45,309 --> 00:19:48,145
 ‫فأنا ببساطة أتدبر صفقات لعاملاتي.

355
00:19:48,270 --> 00:19:50,272
 ‫ثم إنني لا أزال متزوجة
 ‫فأنا لست بالخيار الحقيقي لأي كان.

356
00:19:52,941 --> 00:19:56,195
 ‫ربما اهتمامك المفاجئ بي
 ‫له علاقة بـ"ليث"، على الأرجح؟

357
00:19:56,862 --> 00:20:00,115
 ‫"كلود"، لا داعي لأن تقلقي.
 ‫لم يعد هناك شيء بيننا.

358
00:20:00,199 --> 00:20:02,034
 ‫ولكنه أحبك.

359
00:20:02,117 --> 00:20:05,037
 ‫كنت حبه العظيم في النهاية.

360
00:20:05,120 --> 00:20:06,955
 ‫حبه الأبدي.

361
00:20:07,039 --> 00:20:09,541
 ‫لا يوجد مثل هذا الحب
 ‫إلا إن جعلناه هكذا، ولم نفعل ذلك.

362
00:20:09,625 --> 00:20:12,794
 ‫آخر مرة تحدثت فيها مع "ليث"
 ‫بدا متيماً بك.

363
00:20:13,712 --> 00:20:16,089
 ‫إنه يكرهني الآن.

364
00:20:16,173 --> 00:20:21,637
 ‫بدت الأمور تسير بشكل جيد
 ‫وكنا على وشك...

365
00:20:21,720 --> 00:20:23,722
 ‫- تعلمين...
 ‫- أعلم.

366
00:20:23,805 --> 00:20:24,806
 ‫تمهلي في النبيذ.

367
00:20:24,890 --> 00:20:27,226
 ‫لكنني شعرت بالغضب فجأة

368
00:20:27,309 --> 00:20:29,770
 ‫وكأنني أردت أن أحمي نفسي.

369
00:20:30,646 --> 00:20:33,190
 ‫إن كنت تحمين نفسك
 ‫فهذا يعني أنك تخافين من شيء.

370
00:20:33,273 --> 00:20:36,401
 ‫بالطبع أنا خائفة.
 ‫أقنعته بأنها قد تكون علاقة عابرة

371
00:20:36,485 --> 00:20:38,862
 ‫وبأنني لن أكسر قلبه
 ‫كما فعلت أنت.

372
00:20:40,113 --> 00:20:41,657
 ‫ولكن ماذا عن قلبي أنا؟

373
00:20:41,740 --> 00:20:45,077
 ‫أنت تقعين في حبه
 ‫وتخشين من أن العلاقة ستنتهي.

374
00:20:46,453 --> 00:20:49,706
 ‫"كلود"، تدللت مؤخراً إلى رجل
 ‫لم أحبه على الاطلاق

375
00:20:49,790 --> 00:20:53,669
 ‫وأقنعت نفسي بأنني أجازف أقل
 ‫لكنني كنت مخطئة.

376
00:20:53,752 --> 00:20:54,962
 ‫هناك دوماً مجازفة.

377
00:20:55,045 --> 00:20:58,548
 ‫المجازفة مجزية
 ‫على الأقل حين تحبين شخصاً ما.

378
00:21:04,596 --> 00:21:06,515
 ‫هل أنت بخير؟ هل تشعرين بشيء؟

379
00:21:19,653 --> 00:21:22,239
 ‫ما الأمر؟ هل تشعرين بالقاتل؟

380
00:21:22,823 --> 00:21:24,324
 ‫ليس القاتل.

381
00:21:24,408 --> 00:21:26,118
 ‫ما زلت أشعر برغبته.

382
00:21:26,201 --> 00:21:28,078
 ‫أملت أن يكون الأمر مؤقتاً

383
00:21:28,161 --> 00:21:30,580
 ‫لكنه يرافقني
 ‫منذ الليلة في حانة "غرير".

384
00:21:31,707 --> 00:21:35,252
 ‫أريد أن أؤذي المارة في الشارع.

385
00:21:35,335 --> 00:21:36,837
 ‫لهذا السبب لم تغادري غرفتي.

386
00:21:36,920 --> 00:21:40,549
 ‫ربما ما كتبه القاتل صحيحاً
 ‫لعله شُفي بالفعل؟

387
00:21:40,632 --> 00:21:43,218
 ‫والحقد الذي حمله قد انتقل إلي.

388
00:21:45,012 --> 00:21:46,179
 ‫آسف.

389
00:21:46,930 --> 00:21:48,598
 ‫ضغطت عليك كثيراً.

390
00:21:50,600 --> 00:21:53,312
 ‫هناك طريق آخر للعودة إلى القلعة
 ‫بعيداً عن أولئك الجموع.

391
00:21:53,395 --> 00:21:56,440
 ‫سأوصلك إلى هناك بأمان
 ‫وستُشفين.

392
00:21:56,940 --> 00:21:58,191
 ‫أعدك.

393
00:22:06,658 --> 00:22:07,784
 ‫- أيها السادة.
 ‫- جلالتك.

394
00:22:07,868 --> 00:22:09,161
 ‫بعد التفكير المعمق

395
00:22:09,244 --> 00:22:11,788
 ‫قررت أن أمنح "دون كارلوس"
 ‫الحكم السيادي المشارك

396
00:22:12,414 --> 00:22:15,542
 ‫بشرط واحد وهو أن يتم الزفاف غداً.

397
00:22:15,625 --> 00:22:17,878
 ‫غداً؟ قبل أن يصل
 ‫عرض "إليزابيث" المضاد؟

398
00:22:17,961 --> 00:22:19,379
 ‫لن أقدم عرضي ثانية.

399
00:22:26,094 --> 00:22:28,638
 ‫الملكة "ماري"، نقبل عرضك
 ‫باسم الأمير.

400
00:22:28,722 --> 00:22:32,142
 ‫ستتزوجان غداً.
 ‫وتبدآن حياتكما كزوج وزوجة.

401
00:22:45,947 --> 00:22:47,115
 ‫"آيمي".

402
00:22:50,118 --> 00:22:51,578
 ‫لماذا لست في "كورنوال"؟

403
00:22:52,120 --> 00:22:54,164
 ‫"إليزابيث" استدعتك لتعود إلى البلاط.

404
00:22:54,831 --> 00:22:56,500
 ‫هل ظننت أنني سأتجاهل ذلك؟

405
00:22:57,459 --> 00:22:58,877
 ‫إذاً، ما الأمر الآن؟

406
00:22:59,795 --> 00:23:03,465
 ‫هل أعطل موقع حامي إوز الملكة؟

407
00:23:04,132 --> 00:23:06,009
 ‫نظراً لحقيقة أنني بالكاد أقف.

408
00:23:06,093 --> 00:23:07,511
 ‫أسعى إلى الطلاق.

409
00:23:08,136 --> 00:23:09,221
 ‫الآن؟

410
00:23:10,013 --> 00:23:12,015
 ‫- أنا ميّتة يا "روبرت".
 ‫- أنا و"إليزابيث" نحب بعضنا البعض.

411
00:23:12,099 --> 00:23:12,933
 ‫وسوف نتزوج.

412
00:23:13,016 --> 00:23:15,185
 ‫سأستمر بتزويدك بأفضل الرعاية
 ‫وأجود العلاج.

413
00:23:15,268 --> 00:23:17,312
 ‫تعرف أنه يمكنك أن تهرع
 ‫إلى "إليزابيث"، حالما أموت.

414
00:23:17,395 --> 00:23:19,064
 ‫- لماذا لا يمكنك الانتظار؟
 ‫- لا يمكننا الانتظار.

415
00:23:19,147 --> 00:23:20,398
 ‫- لن ننتظر.
 ‫- لماذا؟

416
00:23:21,441 --> 00:23:22,400
 ‫لماذا؟

417
00:23:23,735 --> 00:23:25,445
 ‫تلك الحالة الطارئة
 ‫في رسالة "إليزابيث"

418
00:23:25,529 --> 00:23:28,657
 ‫ماذا كانت؟ ما الذي يجعلك
 ‫تسرع إلى المحراب وتطلقني الآن؟

419
00:23:31,827 --> 00:23:34,621
 ‫إنها حامل، أليست كذلك؟

420
00:23:35,330 --> 00:23:36,873
 ‫لا تكوني سخيفة.

421
00:23:36,957 --> 00:23:38,875
 ‫هيا، أنكر الأمر.

422
00:23:38,959 --> 00:23:41,253
 ‫تظن أن هذا الطفل
 ‫سيحدد لك قدرك

423
00:23:41,336 --> 00:23:43,380
 ‫ويعزز حبك، لكنه سيدمرك
 ‫ولن تتركني أبداً.

424
00:23:43,463 --> 00:23:45,507
 ‫- أحذرك! لا تفعلي هذا.
 ‫- إن حاولت منحي الطلاق.

425
00:23:45,590 --> 00:23:47,551
 ‫سأخبر العالم بأن "إليزابيث"
 ‫تحمل طفلاً.

426
00:23:47,634 --> 00:23:48,677
 ‫ستخسر عرشها.

427
00:23:48,760 --> 00:23:51,138
 ‫أظن أنهم سيجدون طريقة ليقطعوا رأسها
 ‫كما فعلوا بأمها.

428
00:23:51,221 --> 00:23:53,473
 ‫إن حاولت، فسأقتلك بنفسي.
 ‫صدقيني.

429
00:23:57,853 --> 00:24:00,480
 ‫- ماذا تفعل؟
 ‫- سأحتجزك.

430
00:24:00,564 --> 00:24:01,898
 ‫سأطرد الخدم.

431
00:24:01,982 --> 00:24:03,942
 ‫لن تتكلمي مع أحد حتى أعود.

432
00:24:04,025 --> 00:24:05,819
 ‫أرفض أن يُحكم علي بحياة العار.

433
00:24:05,902 --> 00:24:08,071
 ‫لا. ستعيشين حياتك براحة.
 ‫سأرسلك بعيداً

434
00:24:08,155 --> 00:24:08,989
 ‫لن تحتاجي إلى شيء.

435
00:24:09,072 --> 00:24:10,157
 ‫لن يتم حبسي ثانية.

436
00:24:10,240 --> 00:24:12,409
 ‫اعتاد والداي حبسي.
 ‫لن أدعك تخفيني.

437
00:24:12,492 --> 00:24:13,743
 ‫"آيمي"، توقفي الآن!

438
00:24:16,872 --> 00:24:19,791
 ‫لن يتم حبسي كحيوان مسعور
 ‫فيما أنا لست مجنونة.

439
00:24:19,875 --> 00:24:21,960
 ‫لست مجنونة!
 ‫لن تحصل "إليزابيث" عليك.

440
00:24:22,043 --> 00:24:25,505
 ‫أقسم إنها لن تحصل عليك. مطلقاً.

441
00:24:28,800 --> 00:24:30,802
 ‫هل أنت متأكدة من أن "دون كارلوس"
 ‫حرك يده العاجزة؟

442
00:24:30,886 --> 00:24:32,262
 ‫حدث الأمر بسرعة جداً.

443
00:24:32,345 --> 00:24:35,348
 ‫لعلني مخطئة، لكن لا يسعني
 ‫سوى التفكير بالأمر.

444
00:24:37,350 --> 00:24:41,730
 ‫أيعقل أنه يدعي أنه بحال أسوأ
 ‫مما هو عليه؟

445
00:24:41,813 --> 00:24:43,315
 ‫لماذا قد يخفي تعافيه؟

446
00:24:43,398 --> 00:24:45,817
 ‫أردت أن تتزوجي به قبل حادثته.

447
00:24:45,901 --> 00:24:48,820
 ‫"ماري"، مت الطبيي أن تشعر العروس
 ‫بالتردد قبل زواجها.

448
00:24:48,904 --> 00:24:50,071
 ‫أهذا ما يحصل لي؟

449
00:24:50,822 --> 00:24:53,283
 ‫أشعر بأنني لا أتصرف بشكل طبيعي.

450
00:24:54,784 --> 00:24:58,747
 ‫أنا ملكة على وشك الزواج
 ‫بأمير عاجز لأحصل على السلطة.

451
00:24:58,830 --> 00:25:02,918
 ‫أنت أيضاً أرملة تحد على الرجل
 ‫الذي أحببته حقيقة.

452
00:25:03,001 --> 00:25:08,131
 ‫"ماري"، إن كنت تبحثين عن حجة
 ‫لئلا تمضي قدماً في الزفاف

453
00:25:08,215 --> 00:25:11,426
 ‫كوني إسكتلندية
 ‫يصعب علي أن أعطيك حجة.

454
00:25:12,135 --> 00:25:15,639
 ‫الحلف الإسباني سيمكنك
 ‫ويمكن أمتنا ضد "إليزابيث".

455
00:25:15,722 --> 00:25:18,850
 ‫ستسمح لك "إسبانيا" بإعادة "لولا"
 ‫وعائلتها إلى الديار سالمين.

456
00:25:19,684 --> 00:25:21,853
 ‫كل ما عليك فعله هو عبور ذلك الممشى

457
00:25:25,523 --> 00:25:26,900
 ‫سيكون الأمر ممتعاً.

458
00:25:27,859 --> 00:25:29,903
 ‫إن كانت العائلة الملكية تستعملها
 ‫للترفيه عن أنفسهم

459
00:25:29,986 --> 00:25:32,572
 ‫فلم لا نستعملها نحن؟

460
00:25:34,449 --> 00:25:37,827
 ‫المعذرة أيتها الملكة الأم
 ‫جئت إلى هنا صدفة.

461
00:25:37,911 --> 00:25:38,954
 ‫بالطبع.

462
00:25:42,707 --> 00:25:44,084
 ‫ما زلت مصراً عليها؟

463
00:25:44,167 --> 00:25:46,503
 ‫أرادت الفتاة أن تجربها.
 ‫لماذا أنت هنا؟

464
00:25:46,586 --> 00:25:48,672
 ‫تبعتك. أنا الملكة الأم.

465
00:25:48,755 --> 00:25:52,676
 ‫أريد أن أتأكد ممن أجعلهم قريبين مني
 ‫لأرى إن كان بإمكاني الوثوق بهم.

466
00:25:52,759 --> 00:25:54,844
 ‫لفعل ماذا؟ خدمتك أنت فقط؟

467
00:25:54,928 --> 00:25:56,763
 ‫- هل هذا ما تطلبينه؟
 ‫- لا، ليس تماماً.

468
00:25:56,846 --> 00:25:59,599
 ‫لكن أعترف أن رؤيتك مع شخص
 ‫بمثل سنك

469
00:25:59,683 --> 00:26:01,434
 ‫يجعلني أتساءل.

470
00:26:01,559 --> 00:26:03,728
 ‫ماذا تأمل أن تربح من كونك عشيقي؟

471
00:26:03,812 --> 00:26:06,189
 ‫وكن صريحاً هذه المرة.

472
00:26:06,606 --> 00:26:10,193
 ‫حسناً، لن أكذب عليك.
 ‫الفقر يسبب المعاناة.

473
00:26:10,360 --> 00:26:11,820
 ‫إذاً تريد المال؟

474
00:26:11,903 --> 00:26:12,988
 ‫أريد أن أكسبه.

475
00:26:13,071 --> 00:26:16,074
 ‫ولا أريد أن أهتم بالمواقد
 ‫لبقية حياتي.

476
00:26:16,157 --> 00:26:18,326
 ‫سأوفر لك عملاً مع المسؤول عن الإسطبل.

477
00:26:18,410 --> 00:26:19,869
 ‫أقمت علاقة مع ابنته.

478
00:26:19,953 --> 00:26:22,163
 ‫ماذا عن وظيفة في المطبخ.

479
00:26:22,455 --> 00:26:23,498
 ‫زوجة الخباز.

480
00:26:23,581 --> 00:26:26,668
 ‫حقاً يا "كريستوف"؟
 ‫أيوجد أحد في القلعة

481
00:26:26,751 --> 00:26:28,628
 ‫لم تقم معه أي علاقة؟

482
00:26:28,712 --> 00:26:30,797
 ‫أنا...ماذا عن حرس الملك؟

483
00:26:30,880 --> 00:26:34,259
 ‫ثمة المال الوفير في هذه الوظيفة
 ‫وتفرض الاحترام.

484
00:26:34,342 --> 00:26:36,636
 ‫لا أملك خبرة في القتال
 ‫لكنني أتعلم سريعاً.

485
00:26:36,720 --> 00:26:37,887
 ‫متأكدة من أنك كذلك.

486
00:26:37,971 --> 00:26:40,432
 ‫يروقني أننا نفهم بعضنا البعض
 ‫بشكل أفضل.

487
00:26:40,515 --> 00:26:44,394
 ‫وأفترض بأنني إن حصلت على الوصاية

488
00:26:44,477 --> 00:26:47,647
 ‫فسيساعدني أن أحظى بشخص
 ‫وفي لي في حرس الملك.

489
00:26:47,731 --> 00:26:49,232
 ‫أنا وفي لك.

490
00:26:50,942 --> 00:26:51,818
 ‫دعيني أريك.

491
00:26:53,862 --> 00:26:56,197
 ‫ليس هنا، في غرفتي.

492
00:27:04,205 --> 00:27:08,293
 ‫- الملكة "ماري"، أرسلت بطلبي؟
 ‫- نعم.

493
00:27:08,376 --> 00:27:10,170
 ‫أريد نصيحة سديدة من شخص سيئ.

494
00:27:10,253 --> 00:27:12,547
 ‫أخشى من أن الأمير الإسباني
 ‫يكذب علي

495
00:27:12,630 --> 00:27:15,467
 ‫بشأن وضعه الصحي، بأنه تعافى
 ‫بشكل أكثر مما يفصح عنه.

496
00:27:15,550 --> 00:27:17,302
 ‫- لماذا قد يفعل هذا؟
 ‫- لا أعرف.

497
00:27:17,385 --> 00:27:20,430
 ‫لكن إن كان يخدعني
 ‫فهو يخدع ملكتك.

498
00:27:20,513 --> 00:27:22,349
 ‫وبالتالي هو لا يناسب أياً منا.

499
00:27:22,432 --> 00:27:25,310
 ‫بالتأكيد لم تأتي إلي كونك قلقة
 ‫على نسيبتك الإنكليزية.

500
00:27:25,393 --> 00:27:27,812
 ‫جئت إليك لأن جميع من في القلعة

501
00:27:27,896 --> 00:27:31,149
 ‫يريدني أن أمضي بهذا الزواج
 ‫ما عداك أنت.

502
00:27:31,733 --> 00:27:33,860
 ‫أعرف أنك تريد وقف
 ‫هذا التحالف بأي ثمن.

503
00:27:33,943 --> 00:27:36,946
 ‫لذا، أنا أعطيك الفرصة
 ‫لتعرف لي الحقيقة.

504
00:27:37,238 --> 00:27:38,323
 ‫إن كان "دون كارلوس" يكذب

505
00:27:38,406 --> 00:27:41,993
 ‫فلا بد من وجود دافع حفي.
 ‫أريد برهاناً قبل أن يتم الزواج.

506
00:27:42,369 --> 00:27:43,620
 ‫- هذا غداً.
 ‫- نعم.

507
00:27:43,703 --> 00:27:45,830
 ‫من الأفضل أن تبدأ العمل إذاً.

508
00:27:49,334 --> 00:27:52,170
 ‫هددت بأن تفضح أمر حملي؟

509
00:27:52,712 --> 00:27:56,299
 ‫سأرسل "آيمي" إلى البرج
 ‫وأطلب شنقها بتهمة الخيانة.

510
00:27:56,383 --> 00:27:57,550
 ‫لا يمكنك أن تشنقي "آيمي".

511
00:27:57,634 --> 00:27:58,718
 ‫لقد هددت ملكة.

512
00:27:58,802 --> 00:28:00,553
 ‫إن ماتت "آيمي" وبدوت أنت مسؤولة

513
00:28:00,637 --> 00:28:03,681
 ‫- بشكل ما، لن نكون معاً مطلقاً.
 ‫- ماذا تقترح أن نفعل إذاً؟

514
00:28:03,765 --> 00:28:06,684
 ‫أظنني أعرف طريقة.
 ‫أظن أن "آيمي" مجنونة بالفعل.

515
00:28:06,768 --> 00:28:08,978
 ‫وأخيراً، تراها على حقيقتها.

516
00:28:09,062 --> 00:28:12,440
 ‫لقد حبسوها في صغرها.
 ‫يمكن وضعها ثانية في مصح عقلي.

517
00:28:12,524 --> 00:28:15,360
 ‫عندها سيتم اعتبارها غير مؤهلة عقلياً
 ‫وسيتم منحي الطلاق.

518
00:28:15,443 --> 00:28:17,195
 ‫ثم يمكننا أنا وأنت أن نتزوج.

519
00:28:19,322 --> 00:28:22,534
 ‫الجزء الوحيد الذي أشعر بالرضى عنه
 ‫هو أن أكون معك.

520
00:28:23,493 --> 00:28:24,327
 ‫أعلم.

521
00:28:26,371 --> 00:28:27,914
 ‫أحبك.

522
00:28:30,166 --> 00:28:32,252
 ‫أحببتني. كذبت.

523
00:28:32,335 --> 00:28:35,255
 ‫لا يمكنك فعل هذا بي. لن تفعل.

524
00:28:56,192 --> 00:28:58,069
 ‫فلتهلك أنت وملكتك الطاهرة.

525
00:29:13,877 --> 00:29:14,961
 ‫ما الأمر؟

526
00:29:16,588 --> 00:29:17,839
 ‫"آيمي دادلي" ماتت.

527
00:29:17,922 --> 00:29:21,176
 ‫وجد خادم في منزل "دادلي" الريفي
 ‫جثتها هذا الصباح.

528
00:29:21,259 --> 00:29:23,553
 ‫كانت في أسفل السلالم بعنق مدقوق.

529
00:29:23,636 --> 00:29:25,597
 ‫- كيف؟
 ‫- هناك آثار عراك.

530
00:29:25,680 --> 00:29:27,599
 ‫سُمع آل "دادلي" يتشاجران في اليوم عينه

531
00:29:27,682 --> 00:29:29,893
 ‫قبل أن يصرف "روبرت" جميع الخدم.

532
00:29:29,976 --> 00:29:33,104
 ‫والآن، بدأت الشائعات تنتشر
 ‫بأن "دادلي" قتل زوجته.

533
00:29:33,188 --> 00:29:35,106
 ‫لم يفعل هذا يا "ويليام".

534
00:29:35,190 --> 00:29:37,150
 ‫- ما كان ليفعل هذا.
 ‫- كيف لك أن تكوني متأكدة؟

535
00:29:37,233 --> 00:29:38,902
 ‫- أنا متأكدة.
 ‫- لا تقتربي منه.

536
00:29:38,985 --> 00:29:40,945
 ‫لا شيء من هذا سيهم ما إن تتم تبرئته.

537
00:29:41,029 --> 00:29:43,323
 ‫ستنحسر الفضيحة وسنتزوج.

538
00:29:43,406 --> 00:29:46,451
 ‫أنت و"دادلي" لن تتزوجا أبداً.
 ‫يمكن أن يُشنق لكونه قاتلاً.

539
00:29:46,534 --> 00:29:49,954
 ‫هل تريدين أن يتم اتهامك أيضاً؟
 ‫علاقتكما العاطفية هي الدافع، "إليزابيث".

540
00:29:50,038 --> 00:29:51,122
 ‫عليك أن تنقذي نفسك

541
00:29:51,206 --> 00:29:54,000
 ‫وإلا فقد تخسرين مملكتك وحياتك.

542
00:30:04,135 --> 00:30:05,094
 ‫تغادرين؟

543
00:30:05,178 --> 00:30:07,597
 ‫هناك أخبار عن وقوع انهيار ثلجي
 ‫في الجبال.

544
00:30:08,014 --> 00:30:10,183
 ‫مات الكثيرون. وعدد أكبر مصاب.

545
00:30:10,350 --> 00:30:12,101
 ‫الناجون سيحتاجون إلى المساعدة.

546
00:30:13,394 --> 00:30:15,063
 ‫ومن سيساعدك؟

547
00:30:15,438 --> 00:30:20,026
 ‫إن بدأت بشفاء الآخرين
 ‫قد أشفي نفسي.

548
00:30:21,236 --> 00:30:23,071
 ‫لم يكن مقدراً لي أن أطارد وحشاً.

549
00:30:23,154 --> 00:30:25,990
 ‫ثم إنه على الأرجح
 ‫صار بعيداً جداً الآن

550
00:30:27,200 --> 00:30:30,745
 ‫"باش"، يجب أن أغادر.
 ‫أنا أشكل خطراً هنا، حتى عليك.

551
00:30:33,039 --> 00:30:35,500
 ‫لن أحاول أن أمنعك هذه المرة
 ‫لكنني سأنتظرك.

552
00:30:35,583 --> 00:30:38,670
 ‫أريدك أن تعرفي أن ثمة
 ‫من ينتظرك دوماً في الديار.

553
00:30:44,092 --> 00:30:47,178
 ‫- هل تعجبك أيتها الأميرة؟
 ‫- إنها مذهلة.

554
00:30:47,262 --> 00:30:50,723
 ‫حشوتها بنفسي. انظري إلى الريش.

555
00:30:50,807 --> 00:30:53,101
 ‫- "ليث".
 ‫- سمو الأميرة.

556
00:30:55,395 --> 00:30:57,564
 ‫"ليث"، أليس لدي درس
 ‫في اللاتينية اليوم؟

557
00:30:58,773 --> 00:31:00,859
 ‫لا. ليس اليوم.

558
00:31:00,942 --> 00:31:03,319
 ‫أنت مخطئ. أنا متأكدة...

559
00:31:03,403 --> 00:31:05,238
 ‫أنا متأكد من أنك مللت اللاتينية.

560
00:31:05,321 --> 00:31:07,699
 ‫وجدتها أدنى مستوى منك.

561
00:31:08,032 --> 00:31:10,243
 ‫"ليث"، لقد حظيت ببعض الوقت للتفكير.

562
00:31:10,326 --> 00:31:13,162
 ‫ولم أعن ما قلته بشأن اللاتينية.

563
00:31:13,663 --> 00:31:15,373
 ‫هي ليست أقل مستوى مني
 ‫على الاطلاق.

564
00:31:15,957 --> 00:31:19,586
 ‫- في الحقيقة، أحب اللاتينية.
 ‫- إذاً، لماذا قلت كل تلك الأمور المريعة؟

565
00:31:19,669 --> 00:31:20,795
 ‫لأنها مخيفة

566
00:31:20,879 --> 00:31:27,427
 ‫فكرة تكريس نفسي للاتينية
 ‫فيما قد أخسر اللاتينية.

567
00:31:27,510 --> 00:31:32,140
 ‫أعرف أنني أبدو قوية
 ‫ولكن هذا سيدمرني كلياً.

568
00:31:32,223 --> 00:31:34,434
 ‫أنا بارع في اللاتينية
 ‫فلا داعي...

569
00:31:34,517 --> 00:31:36,102
 ‫اصمت من فضلك.

570
00:31:36,185 --> 00:31:38,146
 ‫وسأقدر لو تغادرنا أيضاً.

571
00:31:42,150 --> 00:31:44,068
 ‫وحشوتها بنفسي.

572
00:31:49,282 --> 00:31:51,200
 ‫هل أنت متأكدة؟ مستقبلنا...

573
00:31:51,284 --> 00:31:53,369
 ‫لا شيء مؤكد فقط مشاعري اتجاهك.

574
00:31:53,453 --> 00:31:54,996
 ‫نعم. أنا متأكدة.

575
00:32:09,427 --> 00:32:11,930
 ‫مهما كان الأمر، فقط قله.

576
00:32:12,013 --> 00:32:15,391
 ‫- أحبك.
 ‫- أحبك أيضاً

577
00:32:25,610 --> 00:32:27,195
 ‫أعتذر، أنا...

578
00:32:28,529 --> 00:32:30,949
 ‫أعرف أنه فأل سيئ أن نرى العروس
 ‫قبل زفافها.

579
00:32:31,032 --> 00:32:32,575
 ‫فقط إن كنت العريس.

580
00:32:33,242 --> 00:32:36,621
 ‫استأجر الإسبان فريقاً من المرتزقة
 ‫من اجل رحلتك إلى "إسبانيا".

581
00:32:36,704 --> 00:32:38,998
 ‫مجموعة لديها مهارة خاصة بالاغتيال.

582
00:32:39,666 --> 00:32:42,543
 ‫الملكة "ماري"، أيوجد سبب لرغبة
 ‫الأمير في أذيتك؟

583
00:32:42,627 --> 00:32:46,297
 ‫اتخذت بعض الخيارات التي
 ‫أندم عليها. خيارات خانت ثقته.

584
00:32:46,381 --> 00:32:48,341
 ‫لم أقصد أن أؤذيه، ولكن...

585
00:32:49,342 --> 00:32:52,011
 ‫الحكم السيادي المشارك...
 ‫وافقت أن أمنحه إياه.

586
00:32:52,095 --> 00:32:54,263
 ‫ظننت أنه لن يشكل خطراً علي.

587
00:32:54,347 --> 00:32:55,640
 ‫"ماري"، إن تعافى

588
00:32:55,723 --> 00:32:57,850
 ‫وكان يخدعك، إذاً حالما تتزوجان...

589
00:32:57,934 --> 00:33:00,728
 ‫يمكنه أن يقتلني
 ‫وسيظل هو ملك "إسكتلندا".

590
00:33:00,812 --> 00:33:03,606
 ‫وأي أمير لن يرغب
 ‫في دولة خاصة به ليحكمها؟

591
00:33:03,690 --> 00:33:05,566
 ‫- هل لديك أي دليل؟
 ‫- لا.

592
00:33:05,650 --> 00:33:07,193
 ‫يُدفع للمرتزقة جيداً لالتزام الصمت.

593
00:33:07,276 --> 00:33:08,486
 ‫يمكنني مواجهته.

594
00:33:08,569 --> 00:33:10,905
 ‫أو يمكنه الادعاء أنه استخدم
 ‫أولئك الرجال من أجل حمايتك.

595
00:33:10,989 --> 00:33:13,825
 ‫لا يمكنني التراجع عن زواج
 ‫من دون سبب.

596
00:33:13,908 --> 00:33:15,076
 ‫ستنتقم "إسبانيا".

597
00:33:16,119 --> 00:33:19,872
 ‫إن لم أتمكن من برهنة أنه ينوي قتلي
 ‫ربما يمكنني تجربة أمر آخر.

598
00:33:19,956 --> 00:33:23,001
 ‫أنه كاذب ويحاول
 ‫أن يخدع ملكة للزواج به.

599
00:33:23,084 --> 00:33:25,837
 ‫حفلة زفافك بعد ساعتين
 ‫كيف تتوقعين أن تبرهني هذا؟

600
00:33:25,920 --> 00:33:29,132
 ‫من خلال خدعة علمتني إياها أمي.

601
00:33:39,308 --> 00:33:41,811
 ‫"دون كارلوس"، هل أنت متأكد
 ‫من أنك تريد الزواج بي؟

602
00:33:42,353 --> 00:33:45,898
 ‫نعم. أحبك يا "ماري".

603
00:33:45,982 --> 00:33:48,234
 ‫راجعت "إسبانيا" العقود
 ‫ووافق عليها.

604
00:33:48,901 --> 00:33:50,153
 ‫وكذلك أنا.

605
00:33:53,489 --> 00:33:55,575
 ‫الآن، وقع اسمك على كل صفحة.

606
00:34:07,545 --> 00:34:10,631
 ‫ما الأمر يا أميري؟ هل من خطب؟

607
00:34:10,715 --> 00:34:12,258
 ‫أين هو الحكم السيادي المشارك؟

608
00:34:15,011 --> 00:34:16,345
 ‫"دون كارلوس"، يدك.

609
00:34:17,555 --> 00:34:18,806
 ‫- أين هو؟
 ‫- الأمير "دون كارلوس"؟

610
00:34:18,890 --> 00:34:21,601
 ‫يبدو أنني تعرضت للخداع
 ‫أم أن هذا شفاء عجائبي؟

611
00:34:21,684 --> 00:34:23,811
 ‫لقد بدلت العقود أيتها الوضيعة؟

612
00:34:23,895 --> 00:34:25,521
 ‫كان اختباراً. وقد فشلت فيه.

613
00:34:25,605 --> 00:34:29,984
 ‫كذب الأمير علينا جميعاً كي يحصل
 ‫على "إسكتلندا" بادعاءات كاذبة.

614
00:34:30,068 --> 00:34:32,570
 ‫كان ينوي قتلي في طريقنا
 ‫إلى "إسبانيا".

615
00:34:32,653 --> 00:34:33,905
 ‫هذه كذبة.

616
00:34:34,614 --> 00:34:37,033
 ‫رشوت رجاله المرتزقة.

617
00:34:37,450 --> 00:34:40,244
 ‫هذا الرجل سيقتلني من أجل سرقة بلادي.

618
00:34:40,328 --> 00:34:41,829
 ‫أستحق دولة خاصة بي.

619
00:34:41,913 --> 00:34:44,749
 ‫الأمير يرضخ لوالده.
 ‫الملك لا يرضخ لأحد.

620
00:34:47,835 --> 00:34:48,878
 ‫عد إلى "إسبانيا".

621
00:34:51,214 --> 00:34:52,757
 ‫"فريديريكو"، هذه ليست الشروط
 ‫التي وافقنا عليها.

622
00:34:52,840 --> 00:34:55,093
 ‫- ألن تقول شيئاً؟
 ‫- أفضل ألا أفعل.

623
00:34:55,176 --> 00:34:57,011
 ‫لا فكرة لدي على الاطلاق عما يجري.

624
00:34:57,095 --> 00:35:01,057
 ‫لكنني أعرف أن الآن ليس الوقت
 ‫المناسب لتخسر "فرنسا" دعم "إسبانيا".

625
00:35:01,140 --> 00:35:02,517
 ‫هذا لا يزال منزلي.

626
00:35:02,600 --> 00:35:06,854
 ‫وإن كان الوصي على العرش جباناً
 ‫ليتكلم باسم "فرنسا"، فأنا سأفعل

627
00:35:06,938 --> 00:35:07,814
 ‫خالي الوفاض...

628
00:35:07,897 --> 00:35:10,483
 ‫"دون كارلوس"، بموجب هذا
 ‫أنفيك من "فرنسا".

629
00:35:10,566 --> 00:35:13,945
 ‫وإن حاولت أن تؤلب
 ‫الملك "فيليب" ضدنا بالأكاذيب

630
00:35:14,028 --> 00:35:17,657
 ‫إن هاجمت دولتي أو "ماري" بأي شكل

631
00:35:17,740 --> 00:35:20,118
 ‫لن أتردد من إخبار والدك

632
00:35:20,201 --> 00:35:22,120
 ‫عن تفاصيل زيارتك المروعة.

633
00:35:22,870 --> 00:35:25,164
 ‫خذ دميتك ورجالك معك.

634
00:35:41,097 --> 00:35:45,143
 ‫نعم سيادتك، ما الأمر؟

635
00:35:45,226 --> 00:35:47,520
 ‫أخشى من أنني أحمل أخباراً سيئة.

636
00:35:48,104 --> 00:35:50,356
 ‫"فرنسا" تعاني ديناً عسكرياً كبيراً.

637
00:35:50,439 --> 00:35:52,984
 ‫لو أن "ماري" و"دون كارلوس" تزوجا

638
00:35:53,067 --> 00:35:55,611
 ‫لاستلمت "فرنسا" مبلغاً كبيراً
 ‫من الذهب الإسباني

639
00:35:55,695 --> 00:35:58,447
 ‫لكن بما أن الزفاف ألغي
 ‫بقيت الديون.

640
00:35:58,531 --> 00:36:00,324
 ‫تبدو لي مشكلة الوصي على العرش.

641
00:36:00,408 --> 00:36:03,870
 ‫نعم، ولسخرية القدر، أنت ستوفرين الحل.

642
00:36:05,037 --> 00:36:08,791
 ‫سأزوجك إلى دوق "بوينيل"
 ‫نبيل ثري سيزود "فرنسا"

643
00:36:08,875 --> 00:36:13,421
 ‫بالذهب الذي هي بأمس الحاجة إليه
 ‫مقابل الزواج بك.

644
00:36:13,504 --> 00:36:15,923
 ‫قطعاً لا. لن أباع...

645
00:36:16,007 --> 00:36:18,885
 ‫مهما كان اتفاقك مع "كاثرين"
 ‫ستتم مناقشته.

646
00:36:18,968 --> 00:36:21,429
 ‫أنا الوصي على العرش.
 ‫وقد اتخذت قراري.

647
00:36:22,013 --> 00:36:24,473
 ‫سيصل الدوق غداً
 ‫وسيقام الزفاف سريعاً

648
00:36:24,557 --> 00:36:25,474
 ‫بعد اجتماع.

649
00:36:25,558 --> 00:36:28,227
 ‫اجتماع؟ أقبل به بسرور.

650
00:36:28,311 --> 00:36:31,397
 ‫وسأعمل على جعل ذلك
 ‫الدوق يهرب مسرعاً، صدقني.

651
00:36:31,480 --> 00:36:34,525
 ‫لست من سيلتقي مع الدوق
 ‫الملك "تشارلز" سيلتقي به.

652
00:36:34,609 --> 00:36:39,197
 ‫وحالما يدرك كم أن الدوق "بيونيل"
 ‫ثري ومحترم

653
00:36:39,280 --> 00:36:42,366
 ‫أنا واثق من أن شقيقك سيوافق
 ‫على هذا الزواج.

654
00:36:42,450 --> 00:36:46,078
 ‫هذا سيحصل من أجل مصلحة "فرنسا".

655
00:36:50,791 --> 00:36:52,543
 ‫كوني شاكرة على المرح الذي نلته.

656
00:36:52,627 --> 00:36:55,087
 ‫لا بد من أنك عرفت
 ‫أن ساعتك ستحين.

657
00:37:02,970 --> 00:37:04,889
 ‫- هل رآك أحد؟
 ‫- لا.

658
00:37:05,723 --> 00:37:07,892
 ‫ماذا فعلت؟

659
00:37:07,975 --> 00:37:10,478
 ‫قلت إن "آيمي" ستوضع بعيداً
 ‫في مصح عقلي.

660
00:37:10,561 --> 00:37:11,646
 ‫أخفضي صوتك.

661
00:37:11,729 --> 00:37:14,774
 ‫لم أقتلها. أنت من أردتها
 ‫أن تُشنق بتهمة الخيانة.

662
00:37:14,857 --> 00:37:17,193
 ‫لعل صبرك قد عيل
 ‫فعملت على إسكاتها إلى الأبد.

663
00:37:17,276 --> 00:37:20,071
 ‫ما كنت لأعرض فرصة زواجنا إلى الخطر.

664
00:37:20,154 --> 00:37:23,491
 ‫عرفت أنها إن ماتت
 ‫وبدونا بأي شكل من الأشكال مسؤولين

665
00:37:23,574 --> 00:37:25,284
 ‫فلن نتزوج مطلقاً.

666
00:37:28,496 --> 00:37:29,872
 ‫يا للهول!

667
00:37:31,832 --> 00:37:36,045
 ‫"آيمي"، عرفت ذلك أيضاً.

668
00:37:37,296 --> 00:37:39,799
 ‫عرفت أنها الطريقة الوحيدة
 ‫التي يمكنها أن تفرقنا فيها.

669
00:37:42,134 --> 00:37:45,054
 ‫هل كانت لتتمادى وتفعل هذا؟
 ‫تلصق بي تهمة مقتلها؟

670
00:37:45,137 --> 00:37:47,932
 ‫كيف سأثبت براءتي؟
 ‫صرفت الخدم يا "إليزابيث".

671
00:37:48,015 --> 00:37:50,434
 ‫يجب أن تساعديني
 ‫كي أنجو من المشنقة.

672
00:37:50,518 --> 00:37:53,020
 ‫سأفعل كل ما يمكنني فعله.
 ‫لا يمكن أن تتم رؤيتنا معاً.

673
00:37:53,104 --> 00:37:57,024
 ‫علي ان أفكر في مملكتي ومستقبل عهدي

674
00:37:57,108 --> 00:37:58,484
 ‫وبابننا؟

675
00:37:58,567 --> 00:38:00,194
 ‫ماذا عن ابننا؟

676
00:38:04,282 --> 00:38:07,076
 ‫"إليزابيث"، هذا الطفل هو دافعنا.

677
00:38:07,159 --> 00:38:09,245
 ‫يمكننا أن نُشنق كلانا
 ‫بسبب مقتل "آيمي".

678
00:38:09,328 --> 00:38:11,872
 ‫لكن يفترض بهذا الطفل
 ‫أن يكون أكبر نعمة لدينا.

679
00:38:11,956 --> 00:38:13,833
 ‫ماذا سأفعل به؟

680
00:38:13,916 --> 00:38:15,793
 ‫"روبرت"، ماذا أفعل؟

681
00:38:25,845 --> 00:38:30,975
 ‫إذاً، ما هو شعور أن تعودي
 ‫غير مرتبطة؟

682
00:38:32,727 --> 00:38:37,565
 ‫أشعر بالارتياح على ما أعتقد.
 ‫مع أنه لم يكن بالانتصار اليوم

683
00:38:37,648 --> 00:38:39,734
 ‫كانت "إسكتلندا"
 ‫بحاجة إلى ذلك التحالف.

684
00:38:40,484 --> 00:38:44,071
 ‫تمكنت من جعلنا نوفر بعض القمح
 ‫المطلوب لدولتك.

685
00:38:44,155 --> 00:38:46,324
 ‫- إن كان هذا يعزيك.
 ‫- أجل.

686
00:38:47,992 --> 00:38:49,744
 ‫كنت محقاً، أتعلم؟

687
00:38:50,786 --> 00:38:52,163
 ‫أحتاج إلى الحب في حياتي.

688
00:38:52,955 --> 00:38:54,623
 ‫وبصراحة، من لا يريد ذلك؟

689
00:38:54,707 --> 00:38:59,503
 ‫لكني بالنسبة إلي، كملكة...

690
00:39:01,380 --> 00:39:03,382
 ‫كنت محظوظة أنني عرفت الحب
 ‫ذات مرة.

691
00:39:04,425 --> 00:39:07,428
 ‫يجب أن أقبل، بالنسبة لي

692
00:39:08,512 --> 00:39:11,057
 ‫الزواج هو موضوع مختلف أصلاً.

693
00:39:11,140 --> 00:39:15,019
 ‫لماذا حذرتني من المرتزقة الإسبان؟

694
00:39:15,102 --> 00:39:18,481
 ‫أعرف أن "إليزابيث"
 ‫لا تريد أن تتحمل مسؤولية موتي.

695
00:39:18,564 --> 00:39:20,608
 ‫لكنها ستكون سعيدة جداً
 ‫بأن تدع غيرها يتولى الأمر.

696
00:39:21,525 --> 00:39:22,943
 ‫لماذا أنقذت حياتي؟

697
00:39:23,027 --> 00:39:26,072
 ‫أؤكد لك أن قراري كان سياسياً محض.

698
00:39:26,447 --> 00:39:29,116
 ‫"إليزابيث" لا ترغب في أن يحكم
 ‫"دون كارلوس" "إسكتلندا".

699
00:39:29,200 --> 00:39:32,286
 ‫ملك لا تثق به
 ‫يحوم على حدود "إنكلترا".

700
00:39:32,370 --> 00:39:36,040
 ‫ربما، أو ربما وفاؤك إلى "إليزابيث"
 ‫ليس خالصاً.

701
00:39:42,046 --> 00:39:44,340
 ‫إنها من ابنتك، "آغاثا".

702
00:39:44,423 --> 00:39:47,385
 ‫كنت أعترض بعضاً من مراسلاتك
 ‫من "إنكلترا".

703
00:39:47,468 --> 00:39:50,429
 ‫لم أصدقك حين أخبرتني أن لديك زوجة قبلاً.

704
00:39:50,513 --> 00:39:54,100
 ‫لكن جواسيسي أكدوا لي ما جرى لها.

705
00:39:54,183 --> 00:39:56,310
 ‫والآن، "إليزابيث" تحتفظ
 ‫بابنتك الصغيرة، لا؟

706
00:39:57,686 --> 00:40:01,816
 ‫إنها تستغل ابنتك
 ‫لتحرص على أن تدمر تحالفاتي.

707
00:40:01,899 --> 00:40:05,027
 ‫أن يتم حرمانك من ابنتك
 ‫أنا جد آسفة.

708
00:40:06,278 --> 00:40:07,905
 ‫لا أحتاج إلى شفقتك.

709
00:40:10,032 --> 00:40:12,118
 ‫أخبر ملكتك

710
00:40:12,201 --> 00:40:15,996
 ‫أنك تمكنت بمفردك
 ‫من تدمير التحالف مع "إسبانيا".

711
00:40:16,080 --> 00:40:17,540
 ‫نل الفضل "غيديون".

712
00:40:17,623 --> 00:40:21,961
 ‫وآمل أنه كمكافأة
 ‫ستسمح لك برؤية ابنتك قريباً.

713
00:40:23,129 --> 00:40:25,256
 ‫"ماري"، ثمة شيء عليك معرفته

714
00:40:25,631 --> 00:40:27,049
 ‫عاجلاً وليس آجلاً.

715
00:40:28,050 --> 00:40:30,261
 ‫هناك أخبار عن الإصلاح في "إسكتلندا"

716
00:40:30,344 --> 00:40:33,139
 ‫مستقلون عن "إليزابيث".
 ‫أصبحت أمة بروتستانتية.

717
00:40:33,556 --> 00:40:35,766
 ‫أعرف أنك خططت للعودة
 ‫إلى "إسكتلندا".

718
00:40:35,850 --> 00:40:39,979
 ‫لكن ككاثوليكية، إن عدت الآن
 ‫ستكونين دخيلة في بلدك.

719
00:40:40,980 --> 00:40:44,984
 ‫قد لا يرحبون بعودتك.
 ‫ماذا ستفعلين؟

720
00:40:46,318 --> 00:40:47,611
 ‫لا أعرف.

721
00:40:48,654 --> 00:40:50,197
 ‫لا يمكنني البقاء
 ‫في "فرنسا" إلى الأبد.

722
00:40:51,532 --> 00:40:53,951
 ‫لكنني لا أحتاج إلى شفقتك أيضاً.

723
00:40:57,830 --> 00:41:01,584
 ‫ارتدي هذا. إنها ليلة باردة.

724
00:41:02,334 --> 00:41:03,586
 ‫مضحك.

725
00:41:03,836 --> 00:41:08,132
 ‫أشعر بالدفء الشديد
 ‫وكأنني كنت أجلس أمام نار متقدة.

726
00:41:16,765 --> 00:41:18,684
 ‫هل تشعر بالبرد أيها العاشق؟

727
00:41:18,767 --> 00:41:22,188
 ‫نفسك بارد وكأنك كنت خارجاً
 ‫في برد الشتاء.

728
00:41:22,271 --> 00:41:23,397
 ‫ولكن كيف تمكنت من...

