﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:06,506
 ‫منذ أن كانت "ماري"، ملكة "اسكتلندا"،
 ‫طفلة...

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,469
 ‫أراد الإنجليز النيل من بلادها وعرشها.

3
00:00:13,263 --> 00:00:15,890
 ‫أرسلت إلى "فرنسا" للزواج من ملكها المُرتقب

4
00:00:16,725 --> 00:00:20,979
 ‫لإنقاذ نفسها وشعبها،
 ‫برابط يُفترض أن يحميها

5
00:00:21,062 --> 00:00:27,444
 ‫لكن ثمة قوى متآمرة،
 ‫قوى الظلام، وقوى الحب.

6
00:00:28,278 --> 00:00:30,071
 ‫أطال الله حكمها.

7
00:00:32,449 --> 00:00:34,200
 ‫في الحلقات السابقة...

8
00:00:34,284 --> 00:00:35,452
 ‫ستحتجزني أسيرة.

9
00:00:35,535 --> 00:00:37,954
 ‫ستتم حراستك ليل نهار
 ‫أو على الأقل حتى أعود من "روما".

10
00:00:38,038 --> 00:00:40,206
 ‫"سيباستيان"، إن كانت تلك الفتاة
 ‫حاملاً بطفلك...

11
00:00:40,290 --> 00:00:41,458
 ‫الطفل ليس مني.

12
00:00:41,541 --> 00:00:45,587
 ‫لا أحد يعرف طبيعة ارتباطنا
 ‫ولكن إذا عرفوا أن الخائن كان خالي...

13
00:00:45,670 --> 00:00:48,423
 ‫- لا يمكنك أن تصبح ملكاً.
 ‫- هناك خطب ما بـ"إيزابيل".

14
00:00:48,506 --> 00:00:52,177
 ‫عدني بأنك ستهتم بالطفلة،
 ‫جد منزلاً وعائلة للطفلة.

15
00:00:52,260 --> 00:00:54,471
 ‫اخفي وجودها بين الأطفال الآخرين
 ‫الذين تهتمين لأمرهم.

16
00:00:54,554 --> 00:00:57,098
 ‫- لن أقول شيئاً.
 ‫- هل رأيت قدم الطفلة؟

17
00:00:57,182 --> 00:00:59,559
 ‫إنها علامة يضعها الوثنيون أحياناً
 ‫على أطفالهم الحديثي الولادة.

18
00:00:59,642 --> 00:01:01,978
 ‫- هل ستزول العلامة؟
 ‫- في النهاية.

19
00:01:02,062 --> 00:01:04,147
 ‫فلنصل أن تكون النهاية قريبة.

20
00:01:09,903 --> 00:01:14,324
 ‫أشكرك "جين" لاعتنائك بها
 ‫ولالتزامك الصمت حيال الأمر.

21
00:01:15,784 --> 00:01:19,621
 ‫آسفة لا يمكنني إخبارك باسم الأم
 ‫ولكن طفلة مولودة من خارج الزواج...

22
00:01:19,704 --> 00:01:23,208
 ‫أفهم، اللايدي المسكينة
 ‫سيتم تشويه سمعتها.

23
00:01:23,291 --> 00:01:25,502
 ‫لكنني أبقيت الطفلة مخبأة جيداً
 ‫في الإسطبلات.

24
00:01:27,796 --> 00:01:29,422
 ‫هلا تتركيننا بمفردنا قليلاً، من فضلك؟

25
00:01:29,506 --> 00:01:31,090
 ‫بالطبع جلالتك.

26
00:01:34,260 --> 00:01:35,303
 ‫مرحباً.

27
00:01:44,354 --> 00:01:50,026
 ‫{\an8}العلامة تزول، بعد بضعة أيام ستختفي،
 ‫ويمكننا أخذ الطفلة إلى دير.

28
00:01:50,110 --> 00:01:53,530
 ‫{\an8}في هذه الأثناء، تلك العلامة الصغيرة
 ‫قد تؤدي إلى أسئلة لا يمكننا الإجابة عنها.

29
00:01:53,613 --> 00:01:57,033
 ‫{\an8}ماذا إن ربطوا هذا الأمر بـ"إيزابيل"
 ‫وعلموا أنها كانت نسيبتي؟

30
00:01:57,117 --> 00:02:00,453
 ‫{\an8}في السابق، وضعني ارتباطي بالوثنيين
 ‫في خطر، ولكن الآن...

31
00:02:01,663 --> 00:02:05,208
 ‫{\an8}تخيلي رد الفعل نحو ملك مهرطق
 ‫يتولى العرش. سنكون مستهدفين.

32
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
 ‫{\an8}لا أحبذ أن أضعك في خطر.

33
00:02:10,797 --> 00:02:13,925
 ‫{\an8}- كل يوم تبقى فيه الطفلة في القلعة...
 ‫- سيكون الأمر على ما يرام.

34
00:02:14,008 --> 00:02:18,054
 ‫{\an8}تحدثت مع "آغنيس"، والدة مرضعتنا،
 ‫كانت تساعد في الاعتناء بالطفلة.

35
00:02:18,138 --> 00:02:21,015
 ‫{\an8}وافقت على أخذ الطفلة إلى قريتها
 ‫لبضعة أيام.

36
00:02:21,099 --> 00:02:23,810
 ‫{\an8}وعندها، ستختفي العلامة
 ‫و"آغنيس" ستتمكن من أخذها إلى دير.

37
00:02:23,893 --> 00:02:26,354
 ‫{\an8}لقدم لك "فرانسيس"
 ‫حياة من دون هذه المخاطرة.

38
00:02:26,437 --> 00:02:29,482
 ‫{\an8}نتوخى الحذر، والحظ حليفنا.

39
00:02:29,566 --> 00:02:32,402
 ‫{\an8}علينا فقط أن نحمي الطفلة
 ‫من إشاعات الخدم.

40
00:02:33,528 --> 00:02:38,241
 ‫{\an8}"هنري" غائب في "روما"، "كاثرين" محبوسة
 ‫في برجها، وأنت الوصي على العرش.

41
00:02:38,324 --> 00:02:40,410
 ‫{\an8}سيدي، سيدتي، ثمة أخبار.

42
00:02:41,119 --> 00:02:44,247
 ‫عاد "هنري" ويقولون إنه أحضر معه
 ‫أفراد من آل "ميديتشي".

43
00:03:00,597 --> 00:03:03,182
 ‫{\an8}عائلتي، "فرانشيسكا".

44
00:03:04,392 --> 00:03:07,228
 ‫{\an8}"بييترو"، وصلتكما رسائلي.

45
00:03:07,312 --> 00:03:08,813
 ‫{\an8}أشعر بالخوف يا عزيزتي.

46
00:03:09,689 --> 00:03:14,444
 ‫{\an8}أعرف، ولكن الآن، يجب أن أشكركما
 ‫لأنكما جعلتما هذا المكان لائقاً بإنسان.

47
00:03:17,864 --> 00:03:20,033
 ‫{\an8}فتاتي العزيزة، نحمل أخباراً متضاربة

48
00:03:23,244 --> 00:03:26,331
 ‫{\an8}حيال إبطال زواجك من "هنري".

49
00:03:26,414 --> 00:03:28,374
 ‫{\an8}- وهل نجحتما؟
 ‫- نعم.

50
00:03:28,458 --> 00:03:30,919
 ‫{\an8}تحت ضغطنا، رفض البابا مقابلة "هنري".

51
00:03:31,002 --> 00:03:32,086
 ‫{\an8}ممتاز.

52
00:03:32,170 --> 00:03:35,256
 ‫لذا، عاد "هنري" إلى هنا بغية قتلك.

53
00:03:36,883 --> 00:03:39,844
 ‫لا يمكنه، لا يملك أي مبرر قانوني.

54
00:03:39,928 --> 00:03:43,306
 ‫{\an8}اتهمك بفعل مشين، هذه تهمة بالخيانة.

55
00:03:44,098 --> 00:03:46,059
 ‫{\an8}إن وُجدت مذنبة، فسوف تدفعين...

56
00:03:51,064 --> 00:03:55,610
 ‫{\an8}يقولون إن زوجة أو زوجتين لـ"هنري الثامن"
 ‫قد تمرنتا على وضع رأسهما على الجذع

57
00:03:55,693 --> 00:03:58,363
 ‫{\an8}حتى تواجها النهاية بكرامة.

58
00:03:58,446 --> 00:04:01,824
 ‫- بالطبع، لن يصل الأمر إلى هذا الحد.
 ‫- طبعاً، لا.

59
00:04:01,908 --> 00:04:05,703
 ‫{\an8}سنكون هنا للتأكد من مناقشة التهم بعدل.

60
00:04:05,787 --> 00:04:09,165
 ‫{\an8}وتدبرنا إمكانية مغادرتك البرج
 ‫تحت الحراسة

61
00:04:09,249 --> 00:04:10,250
 ‫{\an8}لتحضري دفاعك.

62
00:04:11,292 --> 00:04:13,878
 ‫{\an8}ولكن، تحسباً...

63
00:04:15,964 --> 00:04:19,717
 ‫هذا سخيف، مع من أنا متهمة بممارسة
 ‫الفعل المشين؟

64
00:04:25,181 --> 00:04:29,143
 ‫أنت جاد، لا؟ إن قلت هذه الأمور
 ‫للمحكمة، ستجد لي زوجاً مناسباً؟

65
00:04:29,227 --> 00:04:31,104
 ‫نعم، أعدك، الآن، حاولي أن تركزي.

66
00:04:31,187 --> 00:04:32,438
 ‫هل كانا عاريين؟

67
00:04:33,731 --> 00:04:34,732
 ‫ليس كلياً.

68
00:04:36,150 --> 00:04:39,862
 ‫- هذا لن يكون مقبولاً بالمحكمة، لا؟
 ‫- وكيف عرفت المدى الذي بلغاه؟

69
00:04:41,781 --> 00:04:45,159
 ‫- صرخت الملكة من السعادة.
 ‫- لايدي "كينا"، لست متأكداً من...

70
00:04:45,243 --> 00:04:48,663
 ‫لا، يعجبني ذلك، دع "كاثرين" تتخبط
 ‫للدفاع عن كرامتها.

71
00:04:48,746 --> 00:04:51,040
 ‫حاولت "كاثرين" تسميمي ذات مرة،
 ‫يمكنك أن تخبرهم بذلك.

72
00:04:51,124 --> 00:04:53,209
 ‫- لا أحد يهتم يا "كينا".
 ‫- هذا الجزء صحيح.

73
00:04:53,293 --> 00:04:56,254
 ‫عزيزتي، لا يهتم "هنري"
 ‫سوى بالتهم بحقه.

74
00:04:58,715 --> 00:05:00,883
 ‫ألا يفترض بكما أن تنتظرا خارج الباب

75
00:05:00,967 --> 00:05:03,136
 ‫حتى أتمكن من تجهيز دفاعي بسرية؟

76
00:05:11,019 --> 00:05:14,147
 ‫اذهبي يا صغيرتي،
 ‫لقد أذيتني بما يكفي ليوم واحد.

77
00:05:18,693 --> 00:05:20,862
 ‫- هل اشتقت إلي؟
 ‫- هذه جريمة قضائية، "هنري"؟

78
00:05:20,945 --> 00:05:24,324
 ‫جميعنا نعرف كيف تسير الأمور
 ‫عندما يحاول ملك إبعاد ملكة.

79
00:05:24,407 --> 00:05:26,868
 ‫سأضع طابوراً طويلاً من الشهود
 ‫على عملك المشين.

80
00:05:26,951 --> 00:05:29,495
 ‫وكلهم متحمسون لأن يقولوا
 ‫كل ما أمليه عليهم.

81
00:05:29,579 --> 00:05:32,832
 ‫النبلاء، الخدم، عمال الإسطبل
 ‫الرجل الذي يشذب الشجيرات في الحديقة.

82
00:05:32,915 --> 00:05:35,835
 ‫لا يهم، اصرخي وتلوي قدر ما تشائين

83
00:05:35,918 --> 00:05:39,047
 ‫لا يمكنك أن تقاوميهم لأنه سيكون
 ‫هناك المزيد.

84
00:05:39,130 --> 00:05:41,132
 ‫كل هذا حتى تتزوج "ماري"
 ‫بابنك غير الشرعي

85
00:05:41,215 --> 00:05:43,968
 ‫وتجعلها تطالب بحقها في العرش الإنكليزي.

86
00:05:44,886 --> 00:05:48,473
 ‫لن يبدو هذا جيداً، "هنري"،
 ‫أنت تفعل هذا من أجل "إنكلترا".

87
00:05:48,556 --> 00:05:50,308
 ‫تقتلني من أجل "إنكلترا".

88
00:05:50,391 --> 00:05:54,937
 ‫حين تذهب إلى "الفاتيكان" لتعترف بشرعية
 ‫"باش"، تريد منحهم ورقة التوت.

89
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
 ‫تحتاج إلى طابع العدالة

90
00:05:57,231 --> 00:06:01,069
 ‫كي لا تبدو أنت والبابا شخصين حقيرين
 ‫متعطشين للسلطة كما أنتما فعلاً.

91
00:06:01,152 --> 00:06:04,363
 ‫يداي ستكونان نظيفتين، سأحافظ على مسافتي.

92
00:06:04,447 --> 00:06:07,867
 ‫ستُجمع الأدلة ضدك من قبل صديقي القديم.

93
00:06:07,950 --> 00:06:10,828
 ‫تتذكرين الفيكونت "ريتشارد ديليكروا"؟

94
00:06:13,915 --> 00:06:15,625
 ‫يتطلب الأمر حب انتقام خاص

95
00:06:15,708 --> 00:06:18,461
 ‫لتقتل امرأة بسبب سهو بسيط قبل سنوات.

96
00:06:18,544 --> 00:06:21,839
 ‫بسيط؟ نفيتني من البلاط.

97
00:06:22,423 --> 00:06:25,176
 ‫ما كان يجب أن تشير إلى ملكتك
 ‫بالحصان الإيطالي.

98
00:06:25,259 --> 00:06:28,930
 ‫لم أفعل، لقبتك بالبغل الإيطالي.

99
00:06:30,348 --> 00:06:33,851
 ‫متأكد من أنك لم تدركي الأمر
 ‫لكنك كسبت أعداءً غيري بكثير.

100
00:06:34,936 --> 00:06:36,729
 ‫والآن، حان الوقت لأن تسددي الثمن.

101
00:06:44,946 --> 00:06:46,239
 ‫- مولاتي.
 ‫- مولاتي.

102
00:06:48,282 --> 00:06:50,451
 ‫عظمتك تسطع مثل الشمس على الأناس...

103
00:06:50,535 --> 00:06:53,663
 ‫نعم، "برنارد". إلى أين وصلنا؟

104
00:06:54,372 --> 00:06:57,500
 ‫سحب "جيرفيز" طلبه عن إهداء
 ‫مسرحيته الجديدة لك

105
00:06:57,583 --> 00:06:59,460
 ‫خوفاً من أن يهين الملك.

106
00:07:00,044 --> 00:07:03,840
 ‫"مارتن" يفترض أن راقصيه قد شُطبوا
 ‫وسينتقل إلى "بادوا".

107
00:07:03,923 --> 00:07:06,634
 ‫انتباه جميعاً.

108
00:07:06,717 --> 00:07:11,848
 ‫تريد ملكة "فرنسا" أن يكون معلوماً
 ‫ألا شيء سيُلغى.

109
00:07:11,931 --> 00:07:13,516
 ‫المال سيستمر بالتدفق.

110
00:07:14,183 --> 00:07:17,603
 ‫الفن في "فرنسا" سيستمر
 ‫طالما أن "كاثرين دي ميديتشي" حية.

111
00:07:17,687 --> 00:07:20,440
 ‫وأنوي أن أعيش لمدة طويلة جداً.

112
00:07:24,402 --> 00:07:26,112
 ‫الآن، دعنا لا نجعل كلامي كذبة.

113
00:07:27,738 --> 00:07:30,783
 ‫- "شارلوت"، أريد مكالمتك.
 ‫- الأمر سيئ، جلالتك؟

114
00:07:30,867 --> 00:07:32,201
 ‫أكثر مما تتصورين.

115
00:07:32,285 --> 00:07:36,164
 ‫"هنري" سيقطع لي رأسي
 ‫ولا يمكنني الفوز إن حاربته قانونياً.

116
00:07:36,247 --> 00:07:38,624
 ‫إذاً، أرى أن جلالتك لديها خطة أخرى.

117
00:07:38,708 --> 00:07:41,752
 ‫فرصتي المثلى، فرصتي الوحيدة
 ‫هي أن أقضي على "سيباستيان".

118
00:07:41,836 --> 00:07:44,755
 ‫بهذه الطريقة، سيضطر "هنري"
 ‫للجوء إلى "فرانسيس" كوريثه.

119
00:07:44,839 --> 00:07:47,425
 ‫ولن يكون هناك من داع لقتلي.

120
00:07:47,508 --> 00:07:50,178
 ‫لا بد من وجود ما يمكنني استغلاله
 ‫للقضاء على ذلك السافل.

121
00:07:50,261 --> 00:07:53,431
 ‫راقبناه، جلالتك، كما أمرت.

122
00:07:53,514 --> 00:07:55,266
 ‫تقول "جانيت" إنه في الأيام القليلة الماضية

123
00:07:55,349 --> 00:07:59,437
 ‫أمضى "باش" و"ماري" مدة غير اعتيادية
 ‫في قبو النبيذ.

124
00:07:59,520 --> 00:08:02,648
 ‫أخبرتني "دانيال" أنها رأت "ماري"
 ‫تتكلم مع المرضعة.

125
00:08:02,732 --> 00:08:06,861
 ‫وأن المرضعة كانت تنزل إلى الإسطبلات
 ‫عدة مرات.

126
00:08:08,779 --> 00:08:11,449
 ‫طلب الطبيب أن نترك الضمادة
 ‫لثلاثة أيام إضافية.

127
00:08:11,532 --> 00:08:13,826
 ‫لا تزيلاها حتى انقضاء تلك المدة
 ‫ولا لأي سبب كان.

128
00:08:13,910 --> 00:08:16,871
 ‫حين يُشفى الحرق، خذا الطفلة
 ‫إلى دير "سانت كلير".

129
00:08:16,954 --> 00:08:18,247
 ‫لا تخافي مولاتي.

130
00:08:18,331 --> 00:08:21,167
 ‫الأطفال ليسوا بالأمر الجديد بالنسبة لي،
 ‫ولّدت العشرات في حياتي.

131
00:08:23,836 --> 00:08:25,505
 ‫انطلقي يا "آغنيس".

132
00:08:26,672 --> 00:08:28,966
 ‫جلالتك! متفاجئة لرؤيتك هنا.

133
00:08:29,050 --> 00:08:31,135
 ‫نعم، فكرت في أن جولة على الحصان
 ‫قد تصفي لي ذهني.

134
00:08:32,512 --> 00:08:33,971
 ‫لكنك لا تلبسين ملابس ركوب الخيل.

135
00:08:35,223 --> 00:08:37,391
 ‫يا لحماقتي! كان يجب أن أبدل ملابسي.

136
00:08:38,059 --> 00:08:42,188
 ‫يا لها من طفلة جميلة.

137
00:08:42,271 --> 00:08:44,148
 ‫حفيدتك يا "آغنيس"؟

138
00:08:44,232 --> 00:08:48,528
 ‫يتيمة، تُركت على باب القلعة.
 ‫"آغنيس" تأخذها إلى الدير.

139
00:08:48,611 --> 00:08:51,322
 ‫- أليس صحيحاً يا "آغنيس"؟
 ‫- صحيح جلالتك.

140
00:08:51,405 --> 00:08:55,243
 ‫الأطفال هم دليل أمل
 ‫في الأوقات الحالكة.

141
00:08:55,326 --> 00:08:57,662
 ‫آمل أنها لا تشكو من شيء.
 ‫أتشكو من شيء؟

142
00:09:03,751 --> 00:09:07,255
 ‫"جين" عزيزتي، اذهبي.
 ‫أريد أن أتكلم والملكة "ماري".

143
00:09:12,009 --> 00:09:13,511
 ‫هذه طفلة وثنية.

144
00:09:13,594 --> 00:09:17,139
 ‫- متأكدة من أن أمها وثنية أيضاً.
 ‫- لست متأكدة مما تتخيلينه.

145
00:09:17,223 --> 00:09:19,600
 ‫كيف سيبدي هذا الأمر "باش"
 ‫في نظر النبلاء؟

146
00:09:19,684 --> 00:09:23,479
 ‫حقيقة أنه أبقى هذه العلامة سرية...

147
00:09:23,563 --> 00:09:26,399
 ‫ووقت الولادة سيثير الشكوك...

148
00:09:26,482 --> 00:09:29,026
 ‫نصف النبلاء لا يريدونه ملكاً عليهم.

149
00:09:29,110 --> 00:09:33,364
 ‫الإشاعات قاتلة بالنسبة إلى رجل
 ‫في ذلك الموقع.

150
00:09:36,325 --> 00:09:40,663
 ‫- الإشاعات قاتلة بالنسبة لملكة أيضاً.
 ‫- نعم. أنا درس مثالي. لا؟

151
00:09:40,746 --> 00:09:45,167
 ‫إن قطع "هنري" رأسي بناءً على إشاعات
 ‫يبتكرها بنفسه

152
00:09:45,251 --> 00:09:48,588
 ‫تصوري ماذا سيحدث بـ"باش"
 ‫مع وجود أدلة ملموسة.

153
00:09:48,671 --> 00:09:51,674
 ‫نظرة واحدة إلى تلك الطفلة

154
00:09:51,757 --> 00:09:55,219
 ‫وأعداء "باش" سيقولون
 ‫"لا يوجد نار من دون دخان".

155
00:09:56,178 --> 00:10:02,310
 ‫بأفضل الأحوال سيطيحون به من على العرش
 ‫وستخسرين التحالف، وبأفضلها...

156
00:10:02,393 --> 00:10:05,146
 ‫وعندما ينتهون

157
00:10:05,229 --> 00:10:09,942
 ‫قد ينتهي بك الأمر معدومة إلى جانبه
 ‫إن لم تتوخي الحذر يا عزيزتي.

158
00:10:10,026 --> 00:10:11,402
 ‫لست أهددك.

159
00:10:11,485 --> 00:10:13,946
 ‫أعطيك فرصة لتهربي إلى أمك في الديار.

160
00:10:14,030 --> 00:10:17,116
 ‫ودعي "باش" يبقى كما كان دوماً
 ‫رفيق لعب لـ"هنري".

161
00:10:17,199 --> 00:10:21,329
 ‫وإلا...نعم، أنا أهددك إذاً.

162
00:10:23,039 --> 00:10:27,168
 ‫سيكون من الصعب أن تقضي علينا معاً
 ‫من دون رأسك.

163
00:10:28,169 --> 00:10:30,755
 ‫إذاً، سيكون سباقاً، لا؟

164
00:10:30,838 --> 00:10:34,091
 ‫فيما أسعى لإنزال "باش" عن المجثم
 ‫الذي لا يستحقه

165
00:10:34,175 --> 00:10:36,802
 ‫يمكنك مساعدة "هنري" ليضعني في القبر.

166
00:10:36,886 --> 00:10:40,264
 ‫أي واحدة منا ستسحق الأخرى أولاً؟
 ‫أنا أتساءل.

167
00:10:40,348 --> 00:10:43,684
 ‫حين تهبط الفأس على عنقك
 ‫سأكون حاضرة...

168
00:10:43,768 --> 00:10:47,229
 ‫مع "باش"، ملك "فرنسا" التالي.

169
00:11:07,625 --> 00:11:10,920
 ‫مرحباً يا صديقي القديم، من المؤسف
 ‫أنك لم تتوقع هذا.

170
00:11:11,003 --> 00:11:14,006
 ‫أنا نوعاً ما لا أرى ما قد يساعدني.

171
00:11:14,924 --> 00:11:21,180
 ‫- نحن حبيبان الآن، لا؟
 ‫- لم يكن "هنري" واسع الخيال.

172
00:11:27,186 --> 00:11:30,314
 ‫قرأت كتباً عن قانون الوثنيين.

173
00:11:30,398 --> 00:11:34,068
 ‫لعلك تفهم عنهم أكثر
 ‫من أي شخص ليس وثنياً بنفسه.

174
00:11:34,151 --> 00:11:36,987
 ‫أخبرني، هل فكرت يوماً
 ‫في أن "سيباستيان" قد يعرف أكثر...

175
00:11:37,071 --> 00:11:39,782
 ‫عما يجري في الغابة مما يجب أن يعرفه
 ‫الرجل الكاثوليكي الصالح؟

176
00:11:40,741 --> 00:11:44,870
 ‫يبدو شديد الإطلاع،
 ‫لكنه في النهاية حطاب.

177
00:11:44,954 --> 00:11:48,707
 ‫يصطاد الحيوانات هناك، من المنطق
 ‫الاعتقاد بأنه ربما رأى أموراً.

178
00:11:49,750 --> 00:11:51,877
 ‫هل تهدفين إلى استخدام "باش"
 ‫لتخرجي نفسك من هذا؟

179
00:11:55,714 --> 00:11:57,425
 ‫هل تحتفظين بمستشارك الخاص

180
00:11:57,508 --> 00:12:01,178
 ‫لأن رجلاً خاضعاً للاستجواب
 ‫قد يفضح أسرارك؟

181
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
 ‫آسفة لأن صداقتنا قد جعلت منك هدفاً.

182
00:12:04,765 --> 00:12:09,437
 ‫لم يقع أي أذى بعد،
 ‫عرضوا علي الأدوات فحسب.

183
00:12:15,443 --> 00:12:18,904
 ‫- الثنائي المذنب معاً ثانية.
 ‫- هذا ليس مضحكاً، "هنري".

184
00:12:18,988 --> 00:12:22,241
 ‫قد يكون مضحكاً قليلاً
 ‫إن كنت الوحيدة التي ستعاني.

185
00:12:22,324 --> 00:12:25,286
 ‫"نوستراداموس"...جئت لأعرض عليك صفقة.

186
00:12:26,287 --> 00:12:30,541
 ‫إن قلت إنك وزوجتي تقيمان
 ‫علاقة غير شرعية، سأبدي رحمة.

187
00:12:30,624 --> 00:12:33,419
 ‫وبدلاً من الموت، سيكون عقابك
 ‫النفي من "فرنسا".

188
00:12:34,462 --> 00:12:39,550
 ‫هل هذا سيئ جداً؟ يمكنك الزعم
 ‫أنك تتوقع في "ألمانيا" أو "إسبانيا"؟

189
00:12:43,429 --> 00:12:44,430
 ‫لا أظن ذلك.

190
00:12:45,514 --> 00:12:50,686
 ‫أحسنت، الوفاء أمر غريب،
 ‫القدر يعرف كيف أسهمت به يا عزيزتي.

191
00:12:54,815 --> 00:12:57,985
 ‫لا بد من أنك ترين كم أن الأمر محبط.

192
00:12:58,068 --> 00:13:00,946
 ‫من الواضح أنك تحوزين على ثقة "ماري".

193
00:13:01,030 --> 00:13:03,449
 ‫كانت والدتك من أخذت الطفلة.

194
00:13:03,532 --> 00:13:07,369
 ‫- لا بد من أنك تعرفين أين ذهبوا.
 ‫- دير "سانت كلير"، جلالتك.

195
00:13:07,453 --> 00:13:11,916
 ‫نعم، ولكننا ذهبنا إلى دير "سانت كلير"
 ‫ولا يوجد أي طفلة هناك.

196
00:13:12,833 --> 00:13:14,835
 ‫أين يعقل أن يذهبوا غير الدير؟

197
00:13:15,586 --> 00:13:16,754
 ‫أين تعيش أمك؟

198
00:13:25,888 --> 00:13:28,474
 ‫أكره أن أتركك بين يدي عائلتي يا "جين".

199
00:13:28,557 --> 00:13:30,643
 ‫أحياناً، هم يفتقرون إلى الصبر.

200
00:13:30,726 --> 00:13:34,522
 ‫لكنني ببساطة لا أملك الوقت
 ‫لأنال الأجوبة منك بالتزلف.

201
00:13:40,903 --> 00:13:43,447
 ‫المخاطر التي تكلمت عنها "كاثرين" حقيقية.

202
00:13:43,531 --> 00:13:47,159
 ‫قد تتزوجين بي، وقد تتم تنحيتي
 ‫من على العرش

203
00:13:47,243 --> 00:13:49,870
 ‫أو يمكننا محاولة السيطرة على "إنكلترا"
 ‫فنخسر حياتنا.

204
00:13:49,954 --> 00:13:54,041
 ‫هل تريد الانسحاب؟
 ‫التخلي عن خططنا؟ الاعتراف بشرعيتك؟

205
00:13:54,124 --> 00:13:57,753
 ‫لا، أنا ملتزم، أريدك أنت أن تلتزمي.

206
00:13:57,836 --> 00:13:59,797
 ‫- أنا ملتزمة.
 ‫- سياسياً.

207
00:13:59,880 --> 00:14:03,509
 ‫هل الجائزة السياسية كافية
 ‫لتبرير المخاطر؟

208
00:14:03,592 --> 00:14:05,678
 ‫لا يناسبني، ولا أصدق أنه يناسبك.

209
00:14:07,179 --> 00:14:12,017
 ‫"ماري" منذ طفولتك،
 ‫قيل لك إن "فرانسيس" هو قدرك.

210
00:14:13,143 --> 00:14:14,687
 ‫هل فكرت يوماً بما كان ليحدث...

211
00:14:15,813 --> 00:14:20,609
 ‫لو كنت أنا الابن الشرعي للملك
 ‫حين جئت إلى البلاط بدلاً من أخي؟

212
00:14:22,152 --> 00:14:26,532
 ‫لو أنك جئت بقلب مفتوح مساعدة لأن تحبيني؟

213
00:14:29,827 --> 00:14:31,954
 ‫"ماري"، الأمر رهيب، "جين" المرضعة...

214
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
 ‫كنا لطيفين كما طلبت.

215
00:14:45,426 --> 00:14:47,678
 ‫عمل رجالنا على مط جسمها قليلاً على الأداة.

216
00:14:47,761 --> 00:14:48,888
 ‫ثم؟

217
00:14:48,971 --> 00:14:51,807
 ‫والدتها تعيش في "بيرونيه"،
 ‫سبق أن أرسلت الخيالة.

218
00:14:59,356 --> 00:15:01,817
 ‫إنها بخير الآن، رأيتها في العيادة

219
00:15:01,901 --> 00:15:03,777
 ‫ولكن طلبت مني أن أبلغك أنها قلقة.

220
00:15:03,861 --> 00:15:06,113
 ‫قالت "هم يعرفون
 ‫إلى أين أخذت أمي الطفلة."

221
00:15:06,196 --> 00:15:09,199
 ‫سبق أن أرسلوا رجالاً،
 ‫يجب أن نصل إلى هناك أولاً.

222
00:15:09,283 --> 00:15:13,495
 ‫آل "ميديتشي" لا يعرفون هذا الريف،
 ‫سيتبعون خريطة، سيعتمدون الطريق.

223
00:15:14,121 --> 00:15:15,414
 ‫سنعبر التلال.

224
00:15:32,348 --> 00:15:35,768
 ‫ستنالين ما تستحقينه أنت و"نوستراداموس".

225
00:15:40,064 --> 00:15:42,733
 ‫من تكونين أيتها الطيف؟ لم أنت هنا؟

226
00:15:46,904 --> 00:15:50,616
 ‫اخرجي إلى الضوء حيث يمكنني رؤيتك.

227
00:16:00,626 --> 00:16:04,004
 ‫لم أقبل عرض الملك، لن أخونك.

228
00:16:04,588 --> 00:16:09,176
 ‫أتساءل ما إذا خنتني أصلاً،
 ‫أخبرني عن طيف القلعة.

229
00:16:09,259 --> 00:16:12,680
 ‫الذي على عكس ما اخبرتني به باستمرار
 ‫هي ليست طيفاً.

230
00:16:12,763 --> 00:16:15,641
 ‫- هل رأيتها؟
 ‫- ولمست يدها العظمية الصغيرة.

231
00:16:15,724 --> 00:16:18,102
 ‫إنها حاقدة علي وعليك على ما يبدو.

232
00:16:18,185 --> 00:16:21,438
 ‫- لكنك تعرف هذا، أنا متأكدة.
 ‫- تدعى "كلاريسا".

233
00:16:22,189 --> 00:16:26,360
 ‫بنت رابطاً مع "ماري"
 ‫ترى نفسها المدافعة عن "ماري".

234
00:16:26,443 --> 00:16:29,530
 ‫لذا بالطبع، هي تراني تهديداً.

235
00:16:30,197 --> 00:16:32,199
 ‫مع ذلك، كنت تخفي هذا الخطر.

236
00:16:32,908 --> 00:16:36,537
 ‫منذ متى وهي تقبع في الظل
 ‫مستمعة إلى كل الأحاديث؟

237
00:16:36,620 --> 00:16:38,914
 ‫أشعر بالمسؤولية تجاهها.

238
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
 ‫كان عام العاصفة العظيمة.

239
00:16:45,087 --> 00:16:48,424
 ‫عاد أبي إلى المنزل من الفيضانات
 ‫يحمل مولودة حديثاً بين ذراعيه.

240
00:16:49,508 --> 00:16:51,760
 ‫أراد أن يرى ما إذا
 ‫كان باستطاعته معالجة وجهها.

241
00:16:53,429 --> 00:16:56,223
 ‫- معالجته؟
 ‫- وقال القرويون...

242
00:16:57,933 --> 00:16:59,351
 ‫"الشيطان قبلها"

243
00:17:00,811 --> 00:17:04,314
 ‫- تعني أنها كانت تحمل وحمة؟
 ‫- بارزة على أحد خديها.

244
00:17:07,276 --> 00:17:10,029
 ‫أصرت الأم على إزالة الوحمة.

245
00:17:10,112 --> 00:17:13,282
 ‫ووالدي أحب أن يختبر.

246
00:17:16,952 --> 00:17:21,540
 ‫- حاول إزالتها.
 ‫- أولاً جراحياً. ثم بالعقاقير.

247
00:17:22,207 --> 00:17:25,044
 ‫تمكن من تقشير وإذابة
 ‫القليل من البقعة، ولكن...

248
00:17:25,127 --> 00:17:26,879
 ‫الجراح فسدت.

249
00:17:28,172 --> 00:17:31,800
 ‫وحين توقف كانت قد تشوهت على نحو مريع.

250
00:17:36,472 --> 00:17:39,099
 ‫لم يخبر الأم بهذا الأمر؟

251
00:17:39,183 --> 00:17:43,353
 ‫حين ساءت الأمور، أسرع ليخفي فشله.

252
00:17:43,437 --> 00:17:47,900
 ‫أخبرها أن الطفلة ماتت لأسباب طبيعية.

253
00:17:47,983 --> 00:17:51,445
 ‫وأمرني أن أضع الطفلة في الغابة.

254
00:17:51,528 --> 00:17:52,905
 ‫لماذا لم تطع أمره؟

255
00:17:52,988 --> 00:17:55,657
 ‫ربما لأنني أعرف شعور ان يكون المرء مسخاً.

256
00:17:56,950 --> 00:18:01,330
 ‫وجدت ثنائياً مستعداً ليربيها
 ‫ودفعت لهما ما استطعت.

257
00:18:02,206 --> 00:18:03,916
 ‫ومع ذلك، انتهى بها الأمر هنا.

258
00:18:06,126 --> 00:18:09,630
 ‫بعض القرويين قالوا
 ‫إن الشيطان ترك علامة عليها.

259
00:18:11,131 --> 00:18:13,133
 ‫عذبها الأولاد.

260
00:18:13,217 --> 00:18:16,804
 ‫سخروا منها ورموها بالحجارة،
 ‫ثم ذات يوم، انهارت.

261
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
 ‫عرقلت ولداً وكادت أن تضربه حد الموت.

262
00:18:21,683 --> 00:18:26,814
 ‫لذلك، أحضرت هذه...
 ‫الروح المعذبة البربرية الضعيفة إلى هنا؟

263
00:18:26,897 --> 00:18:30,984
 ‫- لتعيش في الظل؟
 ‫- الظل هي الحياة الوحيدة التي عرفتها.

264
00:18:42,246 --> 00:18:44,456
 ‫قيل لي إن يوم غد هو المنشود بالنسبة إلي.

265
00:18:46,250 --> 00:18:49,586
 ‫كان هناك خيار آخر وأنت رفضته.

266
00:18:49,670 --> 00:18:51,547
 ‫يداي مقيدتان.

267
00:18:51,630 --> 00:18:56,385
 ‫من يقيد يدي الملك؟
 ‫سوى قلة مختارة من الأشخاص الحيويين؟

268
00:18:57,094 --> 00:19:00,764
 ‫هل تعرفين؟ أشعر بالرضى حيال هذا.

269
00:19:00,848 --> 00:19:05,561
 ‫حقاً يا "هنري"؟ هل هذا أفضل ما استطعته؟
 ‫علاقة غير شرعية مع عراف البلاط؟

270
00:19:05,644 --> 00:19:09,565
 ‫حتى الطريقة التي أميتك فيها
 ‫لا ترتقي إلى معاييرك.

271
00:19:09,648 --> 00:19:11,483
 ‫لعلك محقة.

272
00:19:11,567 --> 00:19:14,778
 ‫من الصعب تصورك برفقة شخص
 ‫غير مرغمة على النوم معه

273
00:19:14,862 --> 00:19:17,489
 ‫لأسباب تتعلق بالدولة.

274
00:19:17,573 --> 00:19:20,534
 ‫أنت غير قادرة على الحب، أعرف ذلك جيداً.

275
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
 ‫هذه هي الكذبة إذاً التي تقولها لنفسك
 ‫لتبرر هذا كله.

276
00:19:23,704 --> 00:19:27,916
 ‫في بداية زواجنا، كنا نحب بعضنا البعض
 ‫في السنوات الأولى.

277
00:19:28,000 --> 00:19:30,961
 ‫- لا تدعي أننا لم نفعل.
 ‫- بلى.

278
00:19:31,044 --> 00:19:35,007
 ‫صنعت نوعاً من الوهم الساحر
 ‫حتى مللت الأمر وأبعدتني.

279
00:19:35,090 --> 00:19:37,509
 ‫أنا أبعدتك؟

280
00:19:38,844 --> 00:19:40,679
 ‫من أعاد "ديان" إلى البلاط؟

281
00:19:42,139 --> 00:19:46,602
 ‫من أجلسها في حضنه في خلال ذلك الاجتماع
 ‫مع السفير الألماني؟

282
00:19:47,978 --> 00:19:49,813
 ‫نعم، كنت طائشاً.

283
00:19:50,898 --> 00:19:53,358
 ‫كنت شاباً، والرجل لا يستجيب جيداً

284
00:19:53,442 --> 00:19:56,403
 ‫حين تستخدمه زوجته كجواد استيلاد
 ‫لتنجب منه الأولاد.

285
00:19:56,486 --> 00:20:00,449
 ‫كنت أنقذ نفسي،
 ‫عشر سنوات من دون أولاد.

286
00:20:00,532 --> 00:20:05,412
 ‫كم من ملكة وُضعت جانباً أو قُطع رأسها
 ‫لأنها لم تنجب الوريث!

287
00:20:05,495 --> 00:20:09,166
 ‫- حذرتني عائلتي...
 ‫- دعينا لا ندخل آل "ميديتشي" بهذا.

288
00:20:09,249 --> 00:20:13,086
 ‫أردتني أن أستعمل أدوية
 ‫من نصف أطباء "أوروبا"

289
00:20:13,170 --> 00:20:16,340
 ‫لكن من دون أي شعور بالشفقة
 ‫أو المحبة حتى.

290
00:20:16,423 --> 00:20:18,717
 ‫جرحت مشاعرك.

291
00:20:18,800 --> 00:20:22,304
 ‫الرجل الذي كان سيقتلني
 ‫ويجد ملكة جديدة كان منزعجاً...

292
00:20:22,387 --> 00:20:24,806
 ‫ما كنت لأقتلك او أعمل على تنحيتك.

293
00:20:27,559 --> 00:20:31,939
 ‫كنت مغرماً بك، أما كنت لتقي بي؟

294
00:20:32,022 --> 00:20:36,693
 ‫- أثق بك؟ لكنك تقتلني الآن.
 ‫- لم نعد الشخصين نفسيهما.

295
00:20:38,904 --> 00:20:40,697
 ‫ربما أتحمل مسؤولية ذلك.

296
00:20:42,407 --> 00:20:45,494
 ‫لا أثق بسهولة.

297
00:20:47,204 --> 00:20:51,041
 ‫علموني أن الحب وهم وأن الناس يحبون
 ‫ما يمكنك أن تقدم لهم.

298
00:20:51,124 --> 00:20:52,334
 ‫والملكة...

299
00:20:55,128 --> 00:20:56,838
 ‫ما نفع الكلام عن الماضي؟

300
00:20:58,423 --> 00:21:00,259
 ‫فات الأوان.

301
00:21:01,176 --> 00:21:04,680
 ‫ذانك الطفلان الساذجان قد ماتا الآن.

302
00:21:06,515 --> 00:21:07,849
 ‫نحن قتلناهما.

303
00:21:12,604 --> 00:21:13,438
 ‫حقاً؟

304
00:21:16,316 --> 00:21:17,693
 ‫أسدلي شعرك.

305
00:21:21,071 --> 00:21:22,072
 ‫دعيني أنظر إليك.

306
00:21:51,768 --> 00:21:56,023
 ‫أهلاً بكما، جلالتك، مولاي!
 ‫هذا نسيبي، "آندرو".

307
00:21:57,232 --> 00:22:00,861
 ‫جئتما لتريا الطفلة؟
 ‫إنها في الغرفة المجاورة، وضعتها لتنام.

308
00:22:00,944 --> 00:22:03,864
 ‫- لا تزال هنا!
 ‫- بالطبع سيدتي، أين عساها تكون؟

309
00:22:03,947 --> 00:22:06,450
 ‫- لم يأت أحد ليسأل عنها؟
 ‫- كلا، سيدي.

310
00:22:07,326 --> 00:22:10,245
 ‫وصلنا في الوقت المحدد إذاً،
 ‫"آغنيس"، جئنا لنأخذ الطفلة

311
00:22:10,329 --> 00:22:13,415
 ‫قد تكون فكرة سديدة بأن تغادري
 ‫أنت ونسيبك أيضاً

312
00:22:13,498 --> 00:22:17,294
 ‫فقط لبعض الوقت، إن لم تغادرا
 ‫قد تتعرضان للاستجواب.

313
00:22:19,504 --> 00:22:21,590
 ‫هناك أشخاص يبحثون عن الطفلة

314
00:22:21,673 --> 00:22:25,886
 ‫إن لم يجدوها، قد يعتقدون
 ‫أن بإمكانك إخبارهم بمكانها.

315
00:22:25,969 --> 00:22:28,346
 ‫استجواب؟ من قد...

316
00:22:33,018 --> 00:22:34,519
 ‫على الأقل 6 جياد.

317
00:22:43,195 --> 00:22:44,446
 ‫آل "ميديتشي".

318
00:22:44,529 --> 00:22:48,366
 ‫إن وجدونا، لن يحتاجوا إلى الطفلة،
 ‫سيقتلوننا هنا، لا أحد سيعرف.

319
00:22:49,034 --> 00:22:51,078
 ‫ألن يحل هذا الأمر مشكلات "كاثرين"؟

320
00:22:51,703 --> 00:22:54,873
 ‫"آغنيس"، ألديك باب آخر أو نافذة في الخلف؟

321
00:22:54,956 --> 00:22:56,166
 ‫مكان للاختباء، إذاً؟

322
00:22:57,209 --> 00:23:00,378
 ‫لا بد من وجود مكان ما،
 ‫إن وجدنا أولئك الرجال

323
00:23:00,462 --> 00:23:03,256
 ‫لن أكون أنا والملكة "ماري"
 ‫الشخصين الوحيدين اللذين سيموتان.

324
00:23:03,340 --> 00:23:06,093
 ‫سيضطرون إلى قتلك ونسيبك
 ‫لأنكما شاهدان.

325
00:23:32,119 --> 00:23:34,162
 ‫لا أريد أن أفعل هذا بك.

326
00:23:35,497 --> 00:23:36,665
 ‫إذاً لا تفعل.

327
00:23:41,628 --> 00:23:43,797
 ‫جئنا من أجل الطفلة أيتها العجوز.

328
00:23:45,507 --> 00:23:48,760
 ‫- أين هي؟
 ‫- لا أفهم، من أنتم؟

329
00:23:55,058 --> 00:23:55,976
 ‫ماذا يوجد في الداخل؟

330
00:23:56,685 --> 00:23:59,604
 ‫أكياس من الحبوب والتفاح،
 ‫نخزنها من أجل الشتاء.

331
00:24:03,400 --> 00:24:06,653
 ‫- افتحيه!
 ‫- ابني يحمل المفتاح، ليس هنا.

332
00:24:06,736 --> 00:24:08,780
 ‫كان هناك حصانان في الخارج.

333
00:24:09,573 --> 00:24:12,492
 ‫نعم، ابني وكنتي جاءا من المدينة

334
00:24:12,576 --> 00:24:14,244
 ‫يزوران المزرعة في التلة التالية.

335
00:24:23,170 --> 00:24:24,421
 ‫ما هذا إذاً؟

336
00:24:35,432 --> 00:24:37,475
 ‫أظن أنك كنت تقولين الحقيقة في النهاية.

337
00:24:46,693 --> 00:24:47,944
 ‫اذهب.

338
00:25:08,423 --> 00:25:12,010
 ‫تم شطب شهود يوم غد، تم تأجيل التحقيق.

339
00:25:13,345 --> 00:25:16,848
 ‫يبدو أن لدى "هنري" وسواساً

340
00:25:16,932 --> 00:25:19,059
 ‫يحتاج إلى الوقت للتفكير.

341
00:25:22,479 --> 00:25:23,480
 ‫الحمد له.

342
00:25:31,196 --> 00:25:35,617
 ‫قد يكون مجرد تأخير مؤقت في صدور
 ‫الحكم ولكنني على الأقل حققت ذلك.

343
00:25:35,700 --> 00:25:39,079
 ‫على حساب إقناع الشرير
 ‫الذي أنت متزوجة به بأنك تحبينه.

344
00:25:40,121 --> 00:25:44,084
 ‫أنا أحبه يا "ريتشارد"،
 ‫كان عليّ قول الحقيقة.

345
00:25:45,168 --> 00:25:47,045
 ‫في بعض الأحيان، الكذبات...

346
00:25:49,381 --> 00:25:51,007
 ‫تفتقر إلى القوة الكافية.

347
00:25:53,093 --> 00:25:56,554
 ‫"ريتشارد"، لم يهتم أحد يوماً بي مثلك أنت.

348
00:25:57,931 --> 00:26:00,600
 ‫غادرت البلاط كي تبعد الشبهات.

349
00:26:00,684 --> 00:26:05,855
 ‫والآن عدت لتتحمل مسؤولية تمقتها.

350
00:26:05,939 --> 00:26:09,067
 ‫- كل هذا لتحميني.
 ‫- وأحمي نفسي.

351
00:26:09,859 --> 00:26:13,947
 ‫ما كنت لأسمح لـ"هنري"
 ‫بأن يعين شخصاً آخر لمحاكمتك.

352
00:26:14,030 --> 00:26:15,448
 ‫من يدري ماذا كانوا ليجدوا؟

353
00:26:15,532 --> 00:26:20,537
 ‫لا تدعي أنك انتهازي يا عزيزي،
 ‫لا تنجح في هذا.

354
00:26:21,371 --> 00:26:22,539
 ‫"كاثرين"...

355
00:26:24,040 --> 00:26:28,295
 ‫كل هذه السنوات بدونك
 ‫أتخيلك بين ذراعي "هنري"...

356
00:26:29,713 --> 00:26:33,133
 ‫ألا يمكنك أن تكذبي
 ‫وتقولين إنك تحبينني أكثر؟

357
00:26:34,175 --> 00:26:37,846
 ‫سأظل أحبك أكثر يا "ريتشارد".

358
00:26:40,348 --> 00:26:42,851
 ‫أنت الرجل الوحيد الذي لم أكذب عليه.

359
00:26:44,519 --> 00:26:46,021
 ‫إلا إن كانت هذه كذبة.

360
00:26:48,898 --> 00:26:52,027
 ‫لسنوات عدة، لم تقدر "كاثرين"
 ‫على أن تصبح حاملاً.

361
00:26:53,069 --> 00:26:55,447
 ‫شعرت بأن الملك يرفضها.

362
00:26:55,530 --> 00:26:58,366
 ‫متأكدة من أنها كانت مذلولة وخائفة.

363
00:26:58,450 --> 00:27:00,160
 ‫ملكة لا يمكنها إنجاب وريث؟

364
00:27:01,369 --> 00:27:04,748
 ‫لذا، لجأت إلى شخص آخر.

365
00:27:06,041 --> 00:27:08,501
 ‫- من؟
 ‫- لم أر وجهه قط.

366
00:27:08,585 --> 00:27:12,464
 ‫لكن الملاحظات والرسائل السرية
 ‫التي تم تبادلها

367
00:27:12,547 --> 00:27:14,632
 ‫عندما حان وقت الولادة...

368
00:27:14,716 --> 00:27:19,596
 ‫الأوامر التي اعطيت لوصيفاتها
 ‫الخوف من أن يعرف الملك بالأمر...

369
00:27:19,679 --> 00:27:22,891
 ‫صفعت إحدى وصيفاتها
 ‫طالبة منها أن تحذر أكثر.

370
00:27:24,809 --> 00:27:28,813
 ‫الخدم غير مرئيين بالنسبة إلى النبلاء.

371
00:27:28,897 --> 00:27:31,232
 ‫يعتقدون بأننا غير موجودين.

372
00:27:32,025 --> 00:27:33,193
 ‫ولكننا موجودون.

373
00:27:33,902 --> 00:27:37,906
 ‫رأيت كم كانت "كاثرين" خائفة...

374
00:27:37,989 --> 00:27:40,992
 ‫لأنها كانت ابنة العشيق.

375
00:27:42,243 --> 00:27:43,787
 ‫وليست ابنة "هنري".

376
00:27:52,879 --> 00:27:55,423
 ‫- وستشهدين على هذا؟
 ‫- أجل.

377
00:27:55,507 --> 00:27:58,093
 ‫أعلمكم بأنني لا أقصد أذية سيدتي.

378
00:27:58,760 --> 00:28:01,679
 ‫لو أنها لم ترتكب هذا العمل
 ‫الشرير بحق ابنتي...

379
00:28:01,763 --> 00:28:02,889
 ‫نعم.

380
00:28:02,972 --> 00:28:05,141
 ‫علينا جميعنا أن نحمي الأشخاص
 ‫الذين نحبهم.

381
00:28:05,225 --> 00:28:09,687
 ‫لا تملكين دليلاً أكثر من الرسائل
 ‫التي تم تبادلها؟ رسائل لم تقرأيها؟

382
00:28:10,438 --> 00:28:12,107
 ‫ظننت أنك تريد أن تدين الملكة.

383
00:28:12,190 --> 00:28:15,360
 ‫- أريد أن أتأكد من الحقيقة.
 ‫- هذا أمر جديد.

384
00:28:17,862 --> 00:28:20,198
 ‫لماذا قد تظنين أن الطفلة لم تكن مني؟

385
00:28:20,281 --> 00:28:22,742
 ‫- ما كان لون عينيها؟
 ‫- لا يمكنني القول.

386
00:28:22,826 --> 00:28:26,496
 ‫مولاي، أخشى من أن الشاهدة
 ‫غير مفيدة.

387
00:28:26,579 --> 00:28:28,081
 ‫يمكنني أخذها لأستجوبها أكثر.

388
00:28:28,164 --> 00:28:32,544
 ‫بالكاد لاحظت العينين
 ‫بسبب الوحمة التي غطت نصف خدها.

389
00:28:32,627 --> 00:28:33,545
 ‫وحمة؟

390
00:28:33,628 --> 00:28:37,132
 ‫وُلدت الطفلة بوحمة خمرية فوق شفتها.

391
00:28:38,133 --> 00:28:41,136
 ‫لم ترق للملكة.

392
00:28:41,219 --> 00:28:44,305
 ‫تم إعطاء الطفلة لوالد "نوستراداموس"
 ‫جراح البلاط.

393
00:28:44,389 --> 00:28:46,558
 ‫لا بد من أنها ماتت بعيد ذلك، المسكينة.

394
00:29:23,344 --> 00:29:27,599
 ‫ليست هنا، علامة الوثنيين غير موجودة،
 ‫أي طفلة جلبت؟

395
00:29:27,682 --> 00:29:29,893
 ‫إنها الطفلة عينها التي كانت مع القابلة.

396
00:29:29,976 --> 00:29:32,729
 ‫لا تفيدني، عديمة الجدوى.

397
00:29:33,980 --> 00:29:38,026
 ‫- ماذا تريدينني أن أفعل بها؟
 ‫- وما همي؟ أرسلها إلى دير.

398
00:29:42,614 --> 00:29:44,115
 ‫يرغب الملك في رؤيتك.

399
00:29:47,744 --> 00:29:49,746
 ‫"ريتشارد"، يا صديقي القديم.

400
00:29:51,080 --> 00:29:53,500
 ‫كم حانة أقفلنا معاً حين كنا شابين؟

401
00:29:56,252 --> 00:29:58,171
 ‫أتذكر كيف أن تلك الوحمة
 ‫تسري في عائلتك.

402
00:29:58,755 --> 00:30:01,508
 ‫كنت الأول من بين أصدقائي
 ‫الذي يطيل لحية، لا؟

403
00:30:01,591 --> 00:30:04,177
 ‫سوف تقتلني، أليس كذلك؟

404
00:30:04,260 --> 00:30:06,638
 ‫- ماذا تريدني أن أقول؟
 ‫- أنك آسف.

405
00:30:08,556 --> 00:30:10,725
 ‫كنت صديقي وهي كانت زوجتي.

406
00:30:15,230 --> 00:30:16,689
 ‫آسف لأنني لم أتمكن من إنقاذك.

407
00:30:16,773 --> 00:30:18,817
 ‫وداع قصير، أعلم، إن كنتما بحاجة
 ‫للمزيد من الوقت معاً

408
00:30:18,900 --> 00:30:22,278
 ‫يمكنني طلب أن يُسلم رأسه إلى غرفتك
 ‫في غضون ساعة.

409
00:30:22,362 --> 00:30:25,281
 ‫- دائماً تكون سخياً حين تنتصر.
 ‫- إنه انتصار.

410
00:30:25,365 --> 00:30:28,660
 ‫هناك ما يكفي للمحكمة الكنسية
 ‫لتصدر حكماً بالإدانة.

411
00:30:28,743 --> 00:30:30,745
 ‫عندها يمكنك أن تمضي بدون إعاقة...

412
00:30:31,371 --> 00:30:34,082
 ‫وتعين ابنك الذي تختاره على العرش...

413
00:30:34,165 --> 00:30:36,668
 ‫مع أنه متعاطف مع الوثنيين.

414
00:30:36,751 --> 00:30:38,545
 ‫- ماذا؟
 ‫- قد أكون مخطئة.

415
00:30:38,628 --> 00:30:40,505
 ‫قد لا يكون متعاطفاً مع الوثنيين.

416
00:30:40,588 --> 00:30:42,841
 ‫قد يكون ببساطة وثنياً مثل أمه.

417
00:30:42,924 --> 00:30:46,928
 ‫كيف تجرئين على إطلاق هذه الاتهامات
 ‫الغريبة التي لا أساس لها، لا تملكين دليلاً.

418
00:30:49,472 --> 00:30:53,476
 ‫متأكدة من أن هذه مألوفة، "هنري".
 ‫أبقتها "ديان" في غرفتها.

419
00:30:53,560 --> 00:30:57,355
 ‫إنها منحوتة آسرة للزينة.

420
00:30:57,438 --> 00:31:01,317
 ‫لو أنك اهتممت يوماً بقراءة كتب
 ‫"نوستراداموس" عن العلم الوثني

421
00:31:01,401 --> 00:31:05,321
 ‫كنت لتعرف أن هذه تمثل روح مالكها.

422
00:31:05,405 --> 00:31:07,323
 ‫يفترض إبقاؤها في بيت العشيق

423
00:31:07,407 --> 00:31:10,660
 ‫كي تبقى روح العشيق قريبة من الشخص.

424
00:31:10,743 --> 00:31:12,495
 ‫إنها جميلة لو لم تكن بدعة.

425
00:31:21,546 --> 00:31:23,298
 ‫روح "ديان"...

426
00:31:23,381 --> 00:31:25,675
 ‫جميلة، لكنها خفيفة الوزن.

427
00:31:26,926 --> 00:31:30,847
 ‫- أبي، دعني أتكلم.
 ‫- اصمت، ستحظى بدورك.

428
00:31:31,598 --> 00:31:32,599
 ‫لنواجه الواقع يا "هنري".

429
00:31:32,682 --> 00:31:37,437
 ‫ما نفع المطالبة الكاثوليكية بـ"إنكلترا"
 ‫فيما تنتشر الهرطقة هنا في "فرنسا"؟

430
00:31:38,104 --> 00:31:42,066
 ‫الإشاعات وحدها قادرة على تدمير
 ‫مملكتك والقضاء على إرثك كله.

431
00:31:42,150 --> 00:31:43,860
 ‫إنها تكذب يا أبي، هي دست الدليل.

432
00:31:43,943 --> 00:31:44,819
 ‫اصمت!

433
00:31:47,030 --> 00:31:50,700
 ‫تعرضت للخيانة بما يكفي
 ‫في يوم واحد، أكملي.

434
00:31:50,783 --> 00:31:52,368
 ‫نعم.

435
00:31:52,452 --> 00:31:56,080
 ‫أتفهم سبب شكك بأنني دسست الدليل.

436
00:31:56,164 --> 00:32:00,126
 ‫لكن يصدف أنك وضعت حارسين
 ‫يرافقانني أينما ذهبت.

437
00:32:00,209 --> 00:32:02,837
 ‫يا لسخرية القدر إنهما الآن شاهداي.

438
00:32:06,424 --> 00:32:07,425
 ‫أخبرني...

439
00:32:10,595 --> 00:32:14,807
 ‫هل هذا صحيح؟
 ‫هل رأيت الملكة تعثر على هذا الغرض؟

440
00:32:14,891 --> 00:32:16,100
 ‫نعم مولاي.

441
00:32:16,184 --> 00:32:18,978
 ‫طلبت منا أن ندخل ونشهد
 ‫على أن كل شيء كان فوق الرف.

442
00:32:20,063 --> 00:32:23,399
 ‫كان الغرض موضوعاً في صندوق على الطاولة،
 ‫الملكة "كاثرين" لم تدسه هناك.

443
00:32:24,317 --> 00:32:26,486
 ‫هل أنت مستعد لأن تشهد على ذلك علنية؟

444
00:32:29,364 --> 00:32:31,491
 ‫سأقول الحقيقة، مولاي.

445
00:32:48,967 --> 00:32:50,176
 ‫وأنت...

446
00:32:51,970 --> 00:32:54,764
 ‫- هل رأيت شيئاً؟
 ‫- كلا، مولاي. لم أر شيئاً.

447
00:33:00,228 --> 00:33:01,854
 ‫لا داعي لأن تعلميني كيف تسير الشائعات.

448
00:33:02,522 --> 00:33:06,484
 ‫أعرف كيف، وأعرف الوقت المناسب
 ‫لأن أسحقها وهي في مهدها.

449
00:33:06,567 --> 00:33:08,778
 ‫أنت تترك سعيك لـ"إنكلترا" يعميك.

450
00:33:08,861 --> 00:33:12,031
 ‫امتلكت الكثير من الوقت للتفكير
 ‫في هذا قبل أن تصبح "إنكلترا" محتملة.

451
00:33:13,491 --> 00:33:16,786
 ‫يصدف أن "ديان"
 ‫اختارت أن تشاركني سرها.

452
00:33:16,869 --> 00:33:19,580
 ‫استغرقها الأمر عدة سنوات
 ‫حتى تثق بي. يسرني أنها وثقت بي.

453
00:33:20,873 --> 00:33:24,252
 ‫أرادت أن تضع ماضيها خلفها
 ‫وأن تبدأ حياة جديدة معي.

454
00:33:25,086 --> 00:33:27,422
 ‫أملت لمرة أن هذا الأمر قد ينطبق عليك

455
00:33:27,505 --> 00:33:30,383
 ‫أن تضعي عائلتك خلفك ونصبح مقربين أكثر.

456
00:33:31,676 --> 00:33:35,847
 ‫لكن السنوات أظهرت لي
 ‫كم أنك متأثرة بآل "ميديتشي".

457
00:33:35,930 --> 00:33:38,766
 ‫ما كنت لتبالي بتأثري بآل "ميديتشي"

458
00:33:38,850 --> 00:33:41,936
 ‫لو أن جرح خيانتي لك لم يؤلمك.

459
00:33:43,062 --> 00:33:44,480
 ‫أعرف ذلك الشعور.

460
00:33:46,065 --> 00:33:47,066
 ‫أحسنتما.

461
00:33:58,911 --> 00:34:00,955
 ‫درس اليوم...

462
00:34:01,039 --> 00:34:05,168
 ‫في المرة المقبلة التي تريان فيها تهديداً
 ‫كبيراً أم صغيراً، اقضوا عليه فوراً.

463
00:34:05,251 --> 00:34:06,252
 ‫هل فهمتما؟

464
00:34:07,837 --> 00:34:08,838
 ‫نعم.

465
00:34:23,311 --> 00:34:26,481
 ‫أشعرت نفسك وعائلتك بالخزي.

466
00:34:26,564 --> 00:34:28,816
 ‫كيف؟ بعلاقة غير شرعية؟

467
00:34:29,567 --> 00:34:32,779
 ‫كم شخصاً من عائلتنا اتخذوا أحباء لهم
 ‫بمن فيهم الباباوات؟

468
00:34:32,862 --> 00:34:34,697
 ‫أشعرتنا بالخزي بسبب خسارتك.

469
00:34:36,282 --> 00:34:37,283
 ‫نعم.

470
00:34:39,619 --> 00:34:43,414
 ‫يمكنني أن أحاول الهرب،
 ‫بمالنا يمكنني أن أقدم رشوة لا تضاهى.

471
00:34:43,498 --> 00:34:46,959
 ‫- يمكنكما منحي اللجوء في "إيطاليا".
 ‫- يمكننا إعطاؤك هذا.

472
00:34:49,962 --> 00:34:52,423
 ‫رأيت الطريقة التي نظرت فيها
 ‫إلى حجر الإعدام.

473
00:34:52,507 --> 00:34:54,675
 ‫هذا ألطف من الفأس

474
00:34:54,759 --> 00:34:57,178
 ‫وأقل سوقية بنظر العائلة.

475
00:34:57,261 --> 00:34:59,222
 ‫رحلة ميمونة أيتها الملكة "كاثرين".

476
00:35:11,734 --> 00:35:15,113
 ‫الملكة "كاثرين" هي مجرد الأولى
 ‫أليست كذلك؟

477
00:35:15,196 --> 00:35:17,907
 ‫أفترض بأن نسيبتي "إليزابيث"
 ‫هي على تلك اللائحة أيضاً.

478
00:35:18,658 --> 00:35:21,452
 ‫هذا هو الاتفاق الذي أبرمته مع الملك.

479
00:35:21,536 --> 00:35:23,621
 ‫"ماري"، المطالبة بـ"إنكلترا"
 ‫لا تعني لي شيئاً.

480
00:35:25,623 --> 00:35:28,668
 ‫كنت مهتماً فقط بالمطالبة بك.

481
00:35:28,751 --> 00:35:32,839
 ‫- إن أردت العدول عن رأيك...
 ‫- "هنري" لن يسمح بذلك.

482
00:35:32,922 --> 00:35:39,262
 ‫القرار يعود لك، إن وقف "هنري" عائقاً
 ‫فسأقتله من أجلك.

483
00:35:40,596 --> 00:35:44,016
 ‫هل سمعت نصيحته اليوم؟
 ‫أن نقضي على أي تهديد؟

484
00:35:44,100 --> 00:35:47,895
 ‫لقد وضع رأسي على المح كي يهددك.

485
00:35:47,979 --> 00:35:52,316
 ‫كل من يهددك أو يرعبك أو يؤذيك...

486
00:35:53,359 --> 00:35:55,111
 ‫سأقضي عليه.

487
00:35:55,194 --> 00:35:56,779
 ‫حتى والدي.

488
00:35:56,863 --> 00:36:00,825
 ‫تقول دوماً إنك لا تشبه "فرانسيس".

489
00:36:00,908 --> 00:36:04,120
 ‫- أرى ذلك الآن.
 ‫- نعم.

490
00:36:04,203 --> 00:36:08,416
 ‫أخي متحضر أكثر، يتقيد بالقوانين.

491
00:36:10,793 --> 00:36:11,627
 ‫"باش"...

492
00:36:14,547 --> 00:36:17,842
 ‫نعم، أنت تخيفني أحياناً.

493
00:36:18,467 --> 00:36:22,388
 ‫وتسعدني وتتحداني لأقوم بأمور
 ‫ما كنت أظن أنني قادرة عليها.

494
00:36:23,556 --> 00:36:26,934
 ‫- لا داعي لأن تكون مثل "فرانسيس".
 ‫- متأكدة؟

495
00:36:28,561 --> 00:36:29,937
 ‫لأنه لا سبيل للتراجع.

496
00:36:32,398 --> 00:36:34,400
 ‫سألتني لو أن الأمور كانت مختلفة

497
00:36:34,483 --> 00:36:36,694
 ‫لو أنني أتيت إليك بقلب مفتوح.

498
00:36:46,495 --> 00:36:48,331
 ‫قلبي مفتوح.

499
00:38:35,646 --> 00:38:40,443
 ‫لا تبالغي برد فعلك. الحراس خارج الباب
 ‫إن أردت أن تصرخي.

500
00:38:40,526 --> 00:38:43,529
 ‫في هذه الأثناء، لن يراك أحد
 ‫بشكل كامل باستثنائي.

501
00:38:43,612 --> 00:38:45,906
 ‫كيف سمحوا لك بالتجول في القلعة؟

502
00:38:45,990 --> 00:38:50,494
 ‫أخبرتهم بأنني أحضر استئنافاً
 ‫لأقدمه للمحكمة الكنسية.

503
00:38:50,578 --> 00:38:53,664
 ‫بالطبع، كلنا نعلم أن ذلك
 ‫سيكون عديم الجدوى.

504
00:38:57,501 --> 00:39:00,087
 ‫- لا تصرخي.
 ‫- هذا جنون.

505
00:39:00,171 --> 00:39:05,009
 ‫قبل بضعة أيام، لظننت هذا،
 ‫الآن ليس لدي بديل، كلانا يجب أن تموت.

506
00:39:05,092 --> 00:39:08,679
 ‫سبق أن خسرت،
 ‫لن تستفيدي بشيء من قتلي.

507
00:39:08,763 --> 00:39:14,560
 ‫أنا أم، أم لن تكون هنا لتتأكد
 ‫من أن أولادها بخير.

508
00:39:14,643 --> 00:39:18,647
 ‫لكنني قد أمنحهم أمراً واحداً،
 ‫يمكنني قتلك قبل رحيلي.

509
00:39:19,398 --> 00:39:23,569
 ‫- لا أقصد الأذى لأولادك.
 ‫- وهل تهم نواياك الحسنة؟

510
00:39:23,652 --> 00:39:27,656
 ‫أقتلك والزواج من "سيباستيان" يُلغى.

511
00:39:27,740 --> 00:39:30,368
 ‫ويعاد إرث أولادي.

512
00:39:30,451 --> 00:39:35,915
 ‫أقتلك وأضمن أنك لن تكوني سبب
 ‫موت "فرانسيس".

513
00:39:37,625 --> 00:39:41,212
 ‫هذا أكبر إرث يمكنني أن أتركه.

514
00:39:46,592 --> 00:39:51,472
 ‫آمل أن تعذريني على خيار السم،
 ‫أعرف أن الموت يأخذ وقتاً أطول.

515
00:39:52,348 --> 00:39:57,853
 ‫لكنني لم أرد أن أكون قاسية،
 ‫صدقيني لن تشعري بأي ألم.

516
00:40:13,244 --> 00:40:16,997
 ‫هل أنت بخير في الداخل؟ جلالتك؟

517
00:40:17,581 --> 00:40:18,958
 ‫هل أنت بخير في الداخل؟

518
00:40:21,085 --> 00:40:24,296
 ‫استفيقي يا أمي.

519
00:40:24,380 --> 00:40:27,383
 ‫- افتحي الباب في الحال.
 ‫- استفيقي أمي.

520
00:40:27,466 --> 00:40:29,802
 ‫استفيقي أمي.

521
00:40:34,473 --> 00:40:37,852
 ‫أخبروني أنك ميتة، يجب أن تكوني ميتة.

522
00:40:40,146 --> 00:40:41,647
 ‫وكذلك أنا.

523
00:40:41,730 --> 00:40:42,731
 ‫لكنني أنقذك.

524
00:40:44,150 --> 00:40:47,361
 ‫ابتعدي عني! اذهبي! اخرجي!

525
00:40:51,949 --> 00:40:55,286
 ‫توقف! لا تلمسهما قد تكونان مسمومتين.

526
00:40:55,953 --> 00:40:56,954
 ‫"ماري"...

527
00:41:00,458 --> 00:41:02,960
 ‫"ماري"، هل أنت بخير؟ ماذا جرى؟

528
00:41:08,591 --> 00:41:10,676
 ‫حاولت "كاثرين" قتلي.

529
00:41:13,053 --> 00:41:14,054
 ‫خذوها.

530
00:41:15,222 --> 00:41:17,099
 ‫قيدوها مثل الحيوان الذي هي عليه.

531
00:41:23,981 --> 00:41:27,359
 ‫كان يجب ان تغادري "فرنسا"، فيما كانت
 ‫الفرصة سانحة، إنه رجل ذو أسرار.

532
00:41:27,443 --> 00:41:29,570
 ‫اتخذت قراراً سيدمر حياتك.

533
00:41:29,653 --> 00:41:33,407
 ‫أعرف من يكون، اتخذت الخيار المناسب.

534
00:41:34,200 --> 00:41:35,910
 ‫لأننا معاً قتلناك.

