﻿1
00:00:31,281 --> 00:00:32,323
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:32,407 --> 00:00:33,992
 ‫أنت ستنالين ما تستحقين

3
00:00:34,075 --> 00:00:35,660
 ‫من أنت أيها الشبح؟ أظهر نفسك

4
00:00:36,703 --> 00:00:38,121
 ‫حتى يمكننا جميعاً أن نراك!

5
00:00:38,204 --> 00:00:39,789
 ‫اسمها "كلاريسا"

6
00:00:39,873 --> 00:00:43,418
 ‫منذ متى كانت تتسلل بين الظلال وتسمع
 ‫ما لا يعلمه إلا الله؟

7
00:00:43,501 --> 00:00:46,045
 ‫أنا سأطالب بأحقيتي في "إنجلترا"،
 ‫وسأتزوج ولدك

8
00:00:46,129 --> 00:00:48,214
 ‫لكن ليس "فرانسيس"...بل "باش"

9
00:00:48,298 --> 00:00:52,552
 ‫نخب ملك وملكة المستقبل لـ"فرنسا"
 ‫و"اسكتلندا" و"إنجلترا"

10
00:00:52,635 --> 00:00:55,055
 ‫أنا حسدتك لوقت طويل، وانظري لنا الآن

11
00:00:55,138 --> 00:00:56,306
 ‫أنت لديك ما هو ملكي

12
00:00:56,389 --> 00:00:59,267
 ‫وأنا لدي حريتك، وأنوي الاستفادة منها
 ‫لأقصى حد.

13
00:00:59,350 --> 00:01:01,811
 ‫- هل ستسجنني؟
 ‫- تحت الحراسة، ليل ونهار

14
00:01:01,895 --> 00:01:03,855
 ‫على الأقل حتى أعود من "روما"، أحبسوها.

15
00:01:49,901 --> 00:01:52,028
 ‫{\an8}"هنري"

16
00:01:57,242 --> 00:01:58,076
 ‫ها نحن ذا...

17
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
 ‫في مخدع الملكة الخاص

18
00:02:01,746 --> 00:02:02,997
 ‫{\an8}كله لنا.

19
00:02:30,608 --> 00:02:31,442
 ‫ها أنت ذا.

20
00:02:32,944 --> 00:02:36,656
 ‫{\an8}- أنت فوتت نزهتنا هذا الصباح.
 ‫- أعتذر، لقد أطلت النوم.

21
00:02:36,739 --> 00:02:38,908
 ‫أتمنى أنك لم تكن مستيقظاً طوال الليل قلقاً
 ‫مرة أخرى

22
00:02:38,992 --> 00:02:41,911
 ‫{\an8}مسألة أننا لم نتلقى أخبار من "الفاتيكان".

23
00:02:41,995 --> 00:02:44,706
 ‫وهل سيسرع قلقك من رأي قداسة البابا بشأن
 ‫الاعتراف بك شرعياً؟

24
00:02:47,000 --> 00:02:48,710
 ‫{\an8}"الفاتيكان" سيحسم أمره

25
00:02:48,793 --> 00:02:51,546
 ‫{\an8}وحين يفعلون، أنا وأنت أخيراً سنتزوج

26
00:02:51,629 --> 00:02:53,506
 ‫أعدك.

27
00:02:53,590 --> 00:02:55,592
 ‫هل ليس كل ما أنا قلقة بشأنه.

28
00:02:55,675 --> 00:03:00,430
 ‫{\an8}أخوتك الغير أشقاء، "تشارلز" و"هنري"،
 ‫رأيت وجوههم مسودة حول القلعة

29
00:03:00,513 --> 00:03:02,807
 ‫وأنا أدرك مدى صعوبة الأمر بالنسبة لهم.

30
00:03:02,891 --> 00:03:04,976
 ‫هذا شنيع، أعرف ذلك.

31
00:03:06,936 --> 00:03:10,315
 ‫{\an8}سيكون هناك احتفال بالجليد
 ‫في القرية هذا الصباح

32
00:03:10,398 --> 00:03:12,442
 ‫وأريد أن أصحبهم معي، ثلاثتنا فقط

33
00:03:12,525 --> 00:03:15,778
 ‫{\an8}يمكن أن يكون شيئاً مميزاً ليشغل بالهم
 ‫عن مشاكلهم.

34
00:03:17,196 --> 00:03:19,574
 ‫أنت طيبة حقاً، طيبة للغاية.

35
00:03:30,960 --> 00:03:32,295
 ‫هل سيكون هناك تزحلق على الجليد؟

36
00:03:32,378 --> 00:03:36,132
 ‫نعم، وركوب مزلجة وحلوى وعروض للعرائس

37
00:03:36,216 --> 00:03:39,260
 ‫{\an8}وكل الصبيان والبنات من القرية
 ‫سيكونون هناك.

38
00:03:39,344 --> 00:03:41,804
 ‫أمي وأبي لا يحبون أن نلعب مع الأطفال
 ‫العاديين.

39
00:03:43,640 --> 00:03:47,518
 ‫- أتمنى لو أمكن لأمي أن تكون هنا.
 ‫- أعرف.

40
00:03:47,602 --> 00:03:52,690
 ‫{\an8}- هل سنراها قبل أن تموت؟
 ‫- لا تقلقوا بهذا الآن.

41
00:03:52,774 --> 00:03:54,192
 ‫أمكم تريد أن تكونوا سعداء

42
00:03:54,776 --> 00:03:56,986
 ‫وستكون أسعد بمعرفتها أنكم حظيتم بيوم ممتع.

43
00:03:57,070 --> 00:03:58,988
 ‫نحن نمر، انتبهوا.

44
00:03:59,614 --> 00:04:00,448
 ‫انتبهوا!

45
00:04:01,032 --> 00:04:03,201
 ‫- تراجعوا، كلكم!
 ‫- ماذا يجري؟

46
00:04:03,284 --> 00:04:04,744
 ‫أنظر، إنه أمير "ميديتشي"!

47
00:04:04,827 --> 00:04:08,623
 ‫- الموت للملكة "كاثرين" ونسلها!
 ‫- انزلوا!

48
00:04:25,139 --> 00:04:26,391
 ‫من هناك؟

49
00:04:28,977 --> 00:04:30,436
 ‫{\an8}أظهر نفسك

50
00:04:35,984 --> 00:04:38,611
 ‫لن أتقبل اللوم لسرقتك من الملكة.

51
00:04:56,462 --> 00:04:59,007
 ‫- أين أولادي الآن؟
 ‫- "باش" موجود معهم.

52
00:05:00,717 --> 00:05:02,844
 ‫حذرتك من الإزعاج الذي سينتج

53
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
 ‫من محاولة تغيير ترتيب الخلافة

54
00:05:05,054 --> 00:05:08,725
 ‫بمجرد أن يقبل "الفاتيكان" بشرعية "باش"،
 ‫"هنري" سيأمر بقطع رأسي

55
00:05:08,808 --> 00:05:10,476
 ‫وهؤلاء الفتية سيكونون أيتاماً

56
00:05:10,560 --> 00:05:12,186
 ‫سيظل لديهم والدهم

57
00:05:12,270 --> 00:05:14,314
 ‫وكم من الاهتمام تظنين أنهم سيحظون به منه

58
00:05:14,397 --> 00:05:16,357
 ‫بينما يظفر بعروسه الجديد "ديان"؟

59
00:05:17,025 --> 00:05:19,652
 ‫أما عن "باش"، فبمجرد توليه السلطة

60
00:05:19,736 --> 00:05:22,697
 ‫سيواجه ضغطاً غير عادي لإبعادهم

61
00:05:22,780 --> 00:05:25,533
 ‫أنا لن أسمح بهذا، أنا سأعتني بهم

62
00:05:25,616 --> 00:05:27,827
 ‫- أنت؟
 ‫- و"باش" أيضاً

63
00:05:27,910 --> 00:05:30,496
 ‫سنربيهم كما لو كانوا أطفالنا

64
00:05:30,580 --> 00:05:34,667
 ‫بغض النظر عن ما تظنين، أنا لم أرد أبداً
 ‫إيذاء عائلتك

65
00:05:34,751 --> 00:05:36,335
 ‫أنا فقط أردت إنقاذ "فرانسيس"

66
00:05:37,211 --> 00:05:39,297
 ‫أتمنى لو أمكنني تصديق ذلك

67
00:05:40,465 --> 00:05:41,883
 ‫وأريد أن أساعد "كلاريسا" أيضاً

68
00:05:43,718 --> 00:05:46,888
 ‫- "كلاريسا"؟
 ‫- نعم، إنها ابنتك

69
00:05:46,971 --> 00:05:49,098
 ‫كلانا يعرف ذلك، وهي أنقذت حياتي

70
00:05:50,558 --> 00:05:54,145
 ‫وكيف تنوين أن تقنعيها بمغادرة الممرات؟

71
00:05:54,228 --> 00:05:57,231
 ‫لقد أمرت بصنع قناع، ليخفي عيبها الخلقي

72
00:05:58,066 --> 00:06:00,902
 ‫سيتم تسليمه اليوم،
 ‫وبعدها حين يصبح الوقت مناسباً

73
00:06:00,985 --> 00:06:03,196
 ‫سأرتب لها الحصول على مخدع خاص بها

74
00:06:03,279 --> 00:06:06,491
 ‫أنت حقاً تنوين إعادة إشراكها في المجتمع

75
00:06:06,574 --> 00:06:10,203
 ‫بعد حياة كاملة في الظلال، مثل آفة مختبئة؟

76
00:06:10,286 --> 00:06:13,956
 ‫هذه الفتاة معطوبة، إنها حيوان أكثر
 ‫من كونها إنسان

77
00:06:14,749 --> 00:06:17,001
 ‫أفضل ما نرحمها به هو أن نقتلها

78
00:06:18,836 --> 00:06:19,712
 ‫أنت لا تعنين هذا

79
00:06:21,631 --> 00:06:23,382
 ‫لا يمكن أن ترغبي بهذا لابنتك

80
00:06:24,175 --> 00:06:26,219
 ‫أعتقد أن علي التعود على الآخرين

81
00:06:26,302 --> 00:06:27,720
 ‫وقراراتهم بشأن ما أريده لأطفالي

82
00:06:29,222 --> 00:06:32,350
 ‫سيفقدون عنايتي في وقت قريب، حين أموت.

83
00:06:35,728 --> 00:06:38,773
 ‫- أيهم بليتك؟
 ‫- إنها هذه

84
00:06:39,273 --> 00:06:40,399
 ‫أين ذهبت؟

85
00:06:42,652 --> 00:06:46,823
 ‫يسلم للملكة "ماري"

86
00:07:37,748 --> 00:07:40,334
 ‫ما الذي يمكنني فعله لحماية أخوتي الصغار؟

87
00:07:40,418 --> 00:07:42,253
 ‫يجب أن يكون هناك سبيل لجعلهم آمنين

88
00:07:42,336 --> 00:07:45,590
 ‫أتعجب من كونك قريب من تولي الملك،
 ‫ورغم ذلك لا تفهم الأمر تماماً

89
00:07:46,466 --> 00:07:49,051
 ‫بالنسبة للعائلة المالكة، لا يوجد أمان

90
00:07:49,135 --> 00:07:52,054
 ‫أنا أدرك أن إمكانية وصولي للملك تخيب
 ‫أملك يا لورد "هوجو"

91
00:07:52,138 --> 00:07:53,598
 ‫في وقت ما ربما

92
00:07:54,515 --> 00:07:55,349
 ‫لكن ليس الآن

93
00:07:56,684 --> 00:07:58,519
 ‫أنت غيرت ولائك؟

94
00:07:58,603 --> 00:08:01,022
 ‫أنا رئيس مجلس شورى الملك الخاص لسببين

95
00:08:01,105 --> 00:08:05,359
 ‫أنا أعرف كيف أدير الرجال،
 ‫وأعرف كيف أختار الجانب الفائز

96
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
 ‫في ضوء الأحداث الأخيرة،
 ‫والإعدام المرتقب للملكة

97
00:08:09,155 --> 00:08:10,948
 ‫واستمرار غياب "فرانسيس" عن البلاط الملكي

98
00:08:12,033 --> 00:08:13,201
 ‫هذا الجانب هو جانبك

99
00:08:13,284 --> 00:08:15,536
 ‫يا لحظي لوجود هذا الدعم الثابت لجواري

100
00:08:15,620 --> 00:08:18,748
 ‫إذا كان الثبات هو ما تبتغيه،
 ‫ثمة طريق واحد لتحقيقه

101
00:08:19,248 --> 00:08:20,833
 ‫العشائر تحتاج لراية يتبعونها

102
00:08:20,917 --> 00:08:24,003
 ‫وكل أمير صغير يمكنه المطالبة بالعرش
 ‫هو راية أخرى

103
00:08:25,421 --> 00:08:28,090
 ‫لكن إذا أمكن التخلص من هذه الرايات...

104
00:08:29,675 --> 00:08:31,677
 ‫ربما بشكل دائم...

105
00:08:32,887 --> 00:08:34,222
 ‫هل تقترح...

106
00:08:35,097 --> 00:08:36,807
 ‫قتل الصبية؟

107
00:08:36,891 --> 00:08:38,768
 ‫أنا لا يمكنني أن أقدم مثل هذا الاقتراح

108
00:08:39,560 --> 00:08:40,978
 ‫هؤلاء الصبية هم من دم الملك

109
00:08:43,356 --> 00:08:46,776
 ‫أنت سألت عن الأمان، هجمة هذا الصباح
 ‫كانت غيث من فيض

110
00:08:46,859 --> 00:08:49,654
 ‫نحن ندرك ذلك ونشاطرك نفس الاهتمام

111
00:08:49,737 --> 00:08:52,990
 ‫هناك مؤامرات تحاك على الجانبين بلا شك

112
00:08:53,574 --> 00:08:55,576
 ‫وعواقبها ستكون أكثر وخامة

113
00:08:56,536 --> 00:08:58,412
 ‫عاجلاً أم آجلاً، سيتم إراقة دماء

114
00:09:00,289 --> 00:09:01,541
 ‫المسألة تعتمد فقط أي دم سيكون

115
00:09:02,708 --> 00:09:04,585
 ‫أنت و"ماري"...

116
00:09:05,670 --> 00:09:06,879
 ‫أم غيركم.

117
00:09:12,134 --> 00:09:14,887
 ‫اللورد "هوجو" محق،
 ‫لا بد من التعامل مع أخوتي.

118
00:09:14,971 --> 00:09:18,224
 ‫- التعامل؟ ما الذي تتحدث عنه؟
 ‫- أتحدث عن إرسالهم بعيداً عن "فرنسا".

119
00:09:18,307 --> 00:09:19,934
 ‫تم إرسالي لدير في سن الـ6

120
00:09:20,017 --> 00:09:21,811
 ‫هذا لم يوقف محاولات الإنجليز النيل
 ‫من حياتي.

121
00:09:21,894 --> 00:09:23,729
 ‫كان هناك محاولات أكثر بكثير على حياتك هنا.

122
00:09:23,813 --> 00:09:25,147
 ‫أنت لم تكوني هناك هذا الصباح.

123
00:09:25,231 --> 00:09:27,149
 ‫هؤلاء الصبية يحتاجون لحمايتنا

124
00:09:27,233 --> 00:09:29,277
 ‫وقد وعدت "كاثرين" أنني سأبقيهم أمنين

125
00:09:29,360 --> 00:09:32,280
 ‫- علينا أن نبقيهم هنا معنا.
 ‫- ونعلمهم الخوف الدائم؟

126
00:09:33,114 --> 00:09:34,865
 ‫وأن يترقبوا دائما الهجمة التالية؟

127
00:09:34,949 --> 00:09:37,368
 ‫أنا لن أتركهم يكبرون وهم يهلعون من ظلهم.

128
00:09:37,451 --> 00:09:39,537
 ‫على الأقل سيكون لديهم فرصة في حياة طبيعية.

129
00:09:39,620 --> 00:09:43,499
 ‫طبيعية! في البلاط الملكي؟ هذا مستحيل.

130
00:09:43,583 --> 00:09:45,418
 ‫أنت تشعرين بالذنب بسبب أخذك
 ‫ما كانوا يملكون

131
00:09:45,501 --> 00:09:48,337
 ‫لذا تريدين أن تبقيهم قريبين،
 ‫ولا تهتمين بما قد تكون حياتهم عليه.

132
00:09:48,421 --> 00:09:50,298
 ‫أنت تشعر بالذنب لأنهم يذكرونك بـ"فرانسيس"

133
00:09:50,381 --> 00:09:52,258
 ‫لذا تريد أن تبعدهم عن ناظرك.

134
00:09:53,759 --> 00:09:55,177
 ‫هل هذا ما تظنينه حقاً؟

135
00:09:56,429 --> 00:09:57,972
 ‫هذا لا يهم.

136
00:09:58,055 --> 00:10:00,474
 ‫- أنا أمنعك من إرسالهم بعيداً.
 ‫- تمنعيني؟

137
00:10:01,392 --> 00:10:02,810
 ‫وكيف يكون هذا؟

138
00:10:02,893 --> 00:10:05,605
 ‫أنا الملكة التي ستمنح والدك

139
00:10:05,688 --> 00:10:09,650
 ‫إرث سيطرته على "إنجلترا"،
 ‫برأيك لأي جانب سينحاز؟

140
00:10:11,902 --> 00:10:12,737
 ‫حسن إذاً

141
00:10:13,571 --> 00:10:15,489
 ‫سأذهب لمضاعفة الحرس حول الصبية

142
00:10:16,407 --> 00:10:18,326
 ‫إلا إن كان هذا يعني أنني لا أحبهم
 ‫بشكل كافي.

143
00:10:26,542 --> 00:10:29,045
 ‫"باريس"

144
00:10:58,074 --> 00:10:58,908
 ‫"لولا"؟

145
00:10:59,950 --> 00:11:00,785
 ‫"فريدريك"!

146
00:11:03,412 --> 00:11:05,247
 ‫هل أنت بخير؟ هل عاملوك بشكل سيء؟

147
00:11:05,331 --> 00:11:08,334
 ‫- أنا بخير، طالما أنك جلبت الـ...
 ‫- لقد جلبت المال.

148
00:11:08,417 --> 00:11:10,544
 ‫الحمد لله، أسف أنك جئت كل هذه المسافة

149
00:11:10,628 --> 00:11:12,838
 ‫لن تصدقي مدى سوء حظي على هذه الطاولات.

150
00:11:12,922 --> 00:11:15,758
 ‫لنخرج فقط من هنا، لمن تدين بالمال؟

151
00:11:15,841 --> 00:11:17,176
 ‫"موريس بيسيت".

152
00:11:18,302 --> 00:11:20,846
 ‫من فضلك، اعذر أخي على ما سببه من مشاكل.

153
00:11:20,930 --> 00:11:23,682
 ‫هذا هو المبلغ الذي يدين به، زائد الفائدة.

154
00:11:23,766 --> 00:11:26,602
 ‫أنت محظوظ أن لك أخت لطيفة

155
00:11:26,685 --> 00:11:30,648
 ‫مستعدة أن تقطع الأرض في سبيل تحريرك.

156
00:11:30,731 --> 00:11:31,774
 ‫هل ذهبنا؟

157
00:11:33,526 --> 00:11:37,613
 ‫للأسف، الدين أكثر تعقيداً.

158
00:11:38,614 --> 00:11:39,573
 ‫ما الذي تعنيه؟

159
00:11:39,657 --> 00:11:41,158
 ‫بالإضافة إلى كذبه عن أسبابه

160
00:11:41,242 --> 00:11:43,869
 ‫أخيك حاول أن يغش على طاولاتي

161
00:11:43,953 --> 00:11:48,124
 ‫وهو اختراق خطير لقوانين المكان.

162
00:11:48,207 --> 00:11:51,669
 ‫ربما المزيد من المال سيساعد في حل هذا

163
00:11:51,752 --> 00:11:55,548
 ‫ألا تظنين أن هذه الجريمة تتطلب ما هو أكبر
 ‫من المال لردها؟

164
00:11:56,799 --> 00:11:58,134
 ‫وما الذي تقترحه؟

165
00:11:58,217 --> 00:12:00,428
 ‫أنا أقدر حبك لأخيك

166
00:12:00,511 --> 00:12:05,141
 ‫ربما يمكنك أن تشاركي بعض هذا الحب...معي.

167
00:12:10,980 --> 00:12:13,774
 ‫- أحتاج لرؤية السجينة.
 ‫- وما الذي جلبته؟

168
00:12:13,858 --> 00:12:15,234
 ‫كتاب مقدس

169
00:12:15,317 --> 00:12:18,154
 ‫حتى يمكنها أن تتصالح مع ربها قبل إعدامها.

170
00:12:19,822 --> 00:12:21,198
 ‫إذا كنت تبحث عن سلاح

171
00:12:21,282 --> 00:12:23,576
 ‫فالبعض يقولون أنه لا سلاح أقوى
 ‫من الآيات نفسها.

172
00:12:31,876 --> 00:12:32,918
 ‫جيد.

173
00:12:33,002 --> 00:12:36,088
 ‫المزيد من النفاق من مخلصي الذي نصب نفسه.

174
00:12:36,714 --> 00:12:38,466
 ‫ربما لم تكن أفعال الملك "هنري"
 ‫عادلة تجاهك

175
00:12:38,549 --> 00:12:41,343
 ‫لكن هذا لا يغير النتائج.

176
00:12:41,427 --> 00:12:43,387
 ‫عليك أن تتوبي عن ذنوبك.

177
00:12:45,097 --> 00:12:48,601
 ‫وهل تظن أن هذا سينقذني؟

178
00:12:48,684 --> 00:12:50,436
 ‫لو اهتممت حقاً بخلاصي

179
00:12:50,519 --> 00:12:52,438
 ‫لجئتني بالسم كما طلبت منك

180
00:12:52,521 --> 00:12:56,233
 ‫عندها على الأقل، سأموت ببعض الكرامة،
 ‫وحدي وبيدي أنا.

181
00:12:56,317 --> 00:13:00,029
 ‫لا يجب أن تقولي هذا، الانتحار خطيئة أبدية

182
00:13:00,112 --> 00:13:01,864
 ‫ستجزين النار للأبد.

183
00:13:01,947 --> 00:13:05,159
 ‫"هنري" ينوي أن يجعل من موتي عبرة

184
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
 ‫كإهانة أخيرة لي

185
00:13:07,244 --> 00:13:10,289
 ‫وليضع غطاء من الشرعية لأفعاله.

186
00:13:10,372 --> 00:13:12,500
 ‫أنا لن أمنحه هذا الرضا

187
00:13:12,583 --> 00:13:15,878
 ‫ولو اضطررت لقطع رقبتي بيدي.

188
00:13:15,961 --> 00:13:19,632
 ‫وإذا لم تكن مستعداً لمساعدتي في هذا، أخرج

189
00:13:19,715 --> 00:13:21,050
 ‫ولا تعد.

190
00:13:43,697 --> 00:13:44,990
 ‫ما الذي يجري؟

191
00:13:46,659 --> 00:13:48,118
 ‫"باش" ماذا فعلت؟

192
00:13:50,788 --> 00:13:55,251
 ‫- هل هذا كله لنا؟
 ‫- نعم، والآن تعرفوا ببعض الأصدقاء الجدد.

193
00:13:57,711 --> 00:14:00,339
 ‫أنت قلت أنهم يجب أن يحظوا بطفولة طبيعية،
 ‫لكن أيضاً أمنة

194
00:14:00,422 --> 00:14:02,633
 ‫لم يتمكنوا من رؤية احتفال الجليد
 ‫في القرية، لذا...

195
00:14:02,716 --> 00:14:06,804
 ‫أنت جلبته لهم، هذا ألطف شيء رأيته.

196
00:14:07,513 --> 00:14:09,974
 ‫حياتهم كلها مليئة بالمخاطر والعزلة

197
00:14:10,766 --> 00:14:12,560
 ‫أنا أردت أن يحظوا بهذا اليوم.

198
00:14:16,355 --> 00:14:17,856
 ‫"ماري"، ساعدينا في ارتداء أقنعتنا.

199
00:14:31,662 --> 00:14:34,331
 ‫قمت ببعض الترتيبات، يمكنني أن أدفع لك
 ‫ضعف الدين

200
00:14:34,415 --> 00:14:36,375
 ‫.لكن سأحتاج لأسبوع لجمع المال

201
00:14:36,458 --> 00:14:37,459
 ‫لا أظن ذلك.

202
00:14:40,838 --> 00:14:41,672
 ‫أحسنت.

203
00:14:42,965 --> 00:14:44,758
 ‫لا بد أن لديك حظ مذهل.

204
00:14:51,098 --> 00:14:54,226
 ‫- إنه غشاش، مثل أخيك.
 ‫- هل كان هذا ضرورياً؟

205
00:14:54,310 --> 00:14:56,937
 ‫هو محظوظ أنني لم أكسر كلتا يديه.

206
00:14:57,021 --> 00:15:01,025
 ‫هذه هي العقوبة في معظم النوادي،
 ‫لكن أنا أفضل أن أكون رحيماً.

207
00:15:01,108 --> 00:15:03,861
 ‫أخيك توسل لي أن أعفيه من هذا المصير

208
00:15:04,695 --> 00:15:08,240
 ‫قال أن عائلتك ثرية وأنه سيحرص
 ‫على أن أجازى.

209
00:15:08,908 --> 00:15:11,619
 ‫لم أدرك كم كان مجزياً حتى رأيتك.

210
00:15:12,703 --> 00:15:15,039
 ‫ولماذا أنا؟
 ‫ألا يمكنك أن تعرض هذا على كثيرين

211
00:15:15,122 --> 00:15:17,958
 ‫- لن تكون صفقة جيدة.
 ‫- أنت سيدة ذات لقب.

212
00:15:18,042 --> 00:15:22,046
 ‫لقد أخذت الأموال من الكثير من النبلاء،
 ‫لكن لم يعاملني أحدهم من قبل كند له.

213
00:15:23,464 --> 00:15:27,176
 ‫أريد أن أعرف شعور لمس
 ‫ما يمكنهم وحدهم لمسه.

214
00:15:27,259 --> 00:15:28,928
 ‫- هل اتفقنا؟
 ‫- أعذرني.

215
00:15:29,011 --> 00:15:33,182
 ‫لقد سمعت بغير قصد أن السيدة ستكون محل
 ‫الرهان هذا المساء.

216
00:15:33,265 --> 00:15:36,143
 ‫ولي نعمتي، الفيكونت "بريلياك"

217
00:15:36,226 --> 00:15:38,103
 ‫يود أن يحظى بفرصة الفوز بها لنفسه.

218
00:15:38,187 --> 00:15:40,147
 ‫هي ليست متاحة، هي ملك لي.

219
00:15:40,230 --> 00:15:45,861
 ‫الفيكونت مستعد للمراهنة بضعف دينها
 ‫في توزيعه ورق واحدة.

220
00:15:45,945 --> 00:15:48,948
 ‫- تم عرض هذا علي بالفعل.
 ‫- إذاً أربع أضعاف.

221
00:15:54,244 --> 00:15:56,163
 ‫بالطبع مالك نادي "بورجوندي" الشهير

222
00:15:56,246 --> 00:15:58,415
 ‫ليس خائفاً من رهان بسيط؟

223
00:15:59,750 --> 00:16:02,169
 ‫توزيعه ورق واحدة.

224
00:16:02,252 --> 00:16:05,506
 ‫وأربع أضعاف الدين، والفتاة إذا فزت.

225
00:16:05,589 --> 00:16:10,511
 ‫وإذا أنا فزت يحل الدين والفتاة لي.

226
00:16:23,899 --> 00:16:26,735
 ‫- سيئ للغاية سيدي الفيكونت.
 ‫- ضاعفه ثانية.

227
00:16:28,362 --> 00:16:31,198
 ‫- هل تعني ثمان أضعاف الدين؟
 ‫- والفتاة.

228
00:16:32,157 --> 00:16:35,536
 ‫لكن لا أعرف لما قد تخاطر،
 ‫ربما من الأفضل أن تأخذ المال فقط.

229
00:16:36,870 --> 00:16:41,875
 ‫إذا كانت مرؤتك بنفس سهولة مالك الذي ورثته

230
00:16:41,959 --> 00:16:44,294
 ‫فلما لا نجعلها ستة عشر ضعفاً؟

231
00:16:44,378 --> 00:16:45,504
 ‫- لا.
 ‫- حسناً.

232
00:16:47,172 --> 00:16:48,632
 ‫من بعدك.

233
00:17:05,482 --> 00:17:06,775
 ‫أحسنت اللعب.

234
00:17:07,484 --> 00:17:08,318
 ‫حظ مبتدئين.

235
00:17:09,361 --> 00:17:11,113
 ‫هلا عدنا لغرفتي يا سيدتي؟

236
00:17:12,948 --> 00:17:14,074
 ‫انتظر.

237
00:17:15,034 --> 00:17:18,912
 ‫أنت تبدو مألوفاً، ألم أرك من قبل
 ‫في مكان ما؟

238
00:17:20,581 --> 00:17:24,001
 ‫قيل لي أنني أشبه ولي عهد "فرنسا"،
 ‫لكنني أطول.

239
00:17:27,671 --> 00:17:29,298
 ‫حسناً، أنا أتفق مع "ماري".

240
00:17:29,381 --> 00:17:31,592
 ‫يجب أن يبقوا هنا في المنزل
 ‫الذي لطالما عرفوه.

241
00:17:31,675 --> 00:17:33,510
 ‫أنظر لهم، أنهم يحظون بأفضل أوقاتهم.

242
00:17:34,803 --> 00:17:36,055
 ‫من هذا؟

243
00:17:36,722 --> 00:17:38,640
 ‫لا أعرف، ربما خادم ما؟

244
00:17:38,724 --> 00:17:40,601
 ‫يبدو غير مرتاحاً، ألا تظنين؟

245
00:17:41,185 --> 00:17:43,854
 ‫"تشارلز".

246
00:17:43,937 --> 00:17:45,939
 ‫تعال هنا، هل أنت بخير؟

247
00:17:48,817 --> 00:17:50,778
 ‫- "تشارلز"؟
 ‫- "هنري"؟

248
00:17:50,861 --> 00:17:51,987
 ‫- "تشارلز"؟
 ‫- "هنري"؟

249
00:17:53,572 --> 00:17:54,948
 ‫ماذا هناك؟

250
00:17:56,200 --> 00:17:57,367
 ‫لا يمكننا أن نجد الأمراء.

251
00:17:58,535 --> 00:18:00,412
 ‫جميعكم، أرفعوا أقنعتكم الآن.

252
00:18:05,375 --> 00:18:06,251
 ‫"باش".

253
00:18:08,837 --> 00:18:09,797
 ‫لقد اختفوا.

254
00:18:13,759 --> 00:18:16,512
 ‫ابحثوا في القلعة وما حولها،
 ‫لا يمكن أن يكونوا ابتعدوا كثيراً

255
00:18:16,595 --> 00:18:19,556
 ‫وتفقدوا مخدع الصبية، وجدوا اللورد "هوجو"!

256
00:18:19,640 --> 00:18:21,141
 ‫"ماري"، انتظري.

257
00:18:21,892 --> 00:18:24,019
 ‫ماذا تفعل؟ أنت تضيع وقت ثمين!

258
00:18:26,438 --> 00:18:27,481
 ‫الصبية بخير.

259
00:18:28,565 --> 00:18:31,235
 ‫- كيف تعرف ذلك؟
 ‫- لأنني أنا من رتب اختفائهم.

260
00:18:31,318 --> 00:18:32,486
 ‫ماذا؟

261
00:18:32,986 --> 00:18:35,989
 ‫سيتم نقلهم للدير في "ترويس" بينما نتحدث

262
00:18:36,073 --> 00:18:37,908
 ‫ومن هناك، سيواصلون طريقهم
 ‫للحدود الإسبانية.

263
00:18:37,991 --> 00:18:39,827
 ‫هناك فرسان في نقاط مراقبة
 ‫على طول الطريق

264
00:18:39,910 --> 00:18:44,957
 ‫- ليبقونا مطلعين على مسارهم.
 ‫- أنت خططت لهذا طوال الوقت.

265
00:18:45,040 --> 00:18:46,458
 ‫لهذا أردت أخوتك بالخارج

266
00:18:46,542 --> 00:18:47,960
 ‫أنت كنت تخطط لخطفهم!

267
00:18:48,043 --> 00:18:50,379
 ‫لم يكونوا أمنين هنا، وكان يجب فعل شيء
 ‫حيال هذا.

268
00:18:50,462 --> 00:18:52,172
 ‫"سيباستيان"، ها أنت ذا.

269
00:18:52,256 --> 00:18:56,760
 ‫لقد وجدنا هذا الرجل مختبئا في الغابة،
 ‫كان لديه حبل وشوالين من الخيش.

270
00:18:58,053 --> 00:19:00,681
 ‫نظن أنه نوى خطف الأميرين وإغراقهم.

271
00:19:01,265 --> 00:19:03,725
 ‫- هل هذا حقيقي؟
 ‫- أنت الملك القادم العظيم "سيباستيان"

272
00:19:04,601 --> 00:19:06,395
 ‫وآل "ميديتشي" يجب أن يموتوا.

273
00:19:06,895 --> 00:19:08,564
 ‫سنستجوبهم بالتفصيل يا سيدي.

274
00:19:08,647 --> 00:19:11,483
 ‫إن كان يعرف أي شيء عن اختفاء الأميرين،
 ‫سنعرفه منه.

275
00:19:34,590 --> 00:19:35,757
 ‫اخرجا.

276
00:19:38,927 --> 00:19:42,431
 ‫سنذهب للداخل حيث لا يرانا أحد،
 ‫هناك عند اليمين.

277
00:19:42,514 --> 00:19:45,350
 ‫كلوا بعض الطعام، لدينا ليلة طويلة
 ‫بأكملها أمامنا.

278
00:19:45,434 --> 00:19:47,686
 ‫إذا أردنا أن نصل لبلدة "ترويس" قبل الصباح.

279
00:19:47,769 --> 00:19:51,106
 ‫- أشعر بالبرد.
 ‫- أذهب إذاً، سأجلب لك بغطاء.

280
00:19:59,740 --> 00:20:00,741
 ‫مرحباً.

281
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
 ‫من هناك؟

282
00:20:16,006 --> 00:20:17,466
 ‫"كلاريسا"، ماذا تفعلين هنا؟

283
00:20:18,675 --> 00:20:20,427
 ‫كنت قلقة بشأنكم.

284
00:20:22,930 --> 00:20:26,516
 ‫"كلاريسا" صديقتي، كنا نلعب معاً في القلعة.

285
00:20:28,101 --> 00:20:29,728
 ‫كيف وجدتنا؟

286
00:20:29,811 --> 00:20:33,232
 ‫- هل يعرف أحد أنك هنا؟
 ‫- أمكم ستعرف قريباً.

287
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
 ‫تركت لها رسالة.

288
00:20:36,902 --> 00:20:40,572
 ‫لمَ ترتدين عباءة السائق وهذا القناع؟

289
00:20:41,365 --> 00:20:43,075
 ‫"ماري" أمرت بصنعه لأجلي.

290
00:20:45,535 --> 00:20:47,537
 ‫- وهل يعجبك؟
 ‫- لا أعرف.

291
00:20:47,621 --> 00:20:49,456
 ‫هل ستبقين معنا؟

292
00:20:50,874 --> 00:20:52,459
 ‫أنا سأعتني بكما.

293
00:20:53,252 --> 00:20:55,879
 ‫من الآن فصاعداً، ستكونان عائلتي.

294
00:20:58,590 --> 00:21:00,092
 ‫أجمعا أمتعتكما، لنذهب.

295
00:21:07,099 --> 00:21:09,559
 ‫شكراً لك مجدداً، شكراً جزيلاً على ما فعلت.

296
00:21:10,477 --> 00:21:13,021
 ‫المراهنة بهذا القدر الكبير اعتماداً
 ‫على الصدفة فقط.

297
00:21:13,105 --> 00:21:15,732
 ‫كان هذا أكثر أمناً من محاولة شق
 ‫طريقنا بالقتال.

298
00:21:18,652 --> 00:21:19,486
 ‫أخي...

299
00:21:20,362 --> 00:21:21,947
 ‫يبدو منجرفاً قليلاً.

300
00:21:22,030 --> 00:21:24,908
 ‫سافرت عبر "أوروبا" بأسرها لتخليصه
 ‫من مأزق هنا ومأزق هناك

301
00:21:25,575 --> 00:21:27,077
 ‫وفي كل مرة كانت أسوأ مما سبقها

302
00:21:27,953 --> 00:21:29,871
 ‫لكن نحن كل ما تبقى لأهلنا.

303
00:21:30,622 --> 00:21:33,166
 ‫يمكنني تفهم الطرفين إذا أردت الحقيقة.

304
00:21:33,959 --> 00:21:36,086
 ‫أنا أعرف كيفية الشعور بالانجراف

305
00:21:36,837 --> 00:21:38,880
 ‫ومدى شعوري بخيبة الأمل من أخي الذي أحببته.

306
00:21:40,340 --> 00:21:41,508
 ‫أنا آسفة.

307
00:21:42,175 --> 00:21:43,343
 ‫حقاً أنا كذلك.

308
00:21:46,054 --> 00:21:48,724
 ‫أنا أعرف أنهم اعتقدوا أنهم ينقذون حياتك

309
00:21:49,141 --> 00:21:50,142
 ‫أو على الأقل "ماري" اعتقدت ذلك.

310
00:21:51,768 --> 00:21:53,353
 ‫"باش" كان لديه أسبابه الخاصة.

311
00:21:55,897 --> 00:21:57,316
 ‫أنا أحسدك.

312
00:21:59,818 --> 00:22:03,447
 ‫- من أي ناحية؟
 ‫- أنت على الأقل غادرت البلاط الملكي.

313
00:22:04,031 --> 00:22:09,244
 ‫لم تعد مضطراً للتقيد بالواجبات والسياسة،
 ‫لم يعد عليك أن تكذب أو تدعي.

314
00:22:09,328 --> 00:22:12,456
 ‫يمكنك فعل ما تريده، يمكنك رسم طريقك.

315
00:22:12,539 --> 00:22:14,666
 ‫حسن، هذا ليس كل ما نتج عن الأمر

316
00:22:15,834 --> 00:22:17,586
 ‫لكن هناك أشياء لا يمكن إغفالها.

317
00:22:18,253 --> 00:22:20,297
 ‫مثل تدخل أمي كبداية.

318
00:22:20,964 --> 00:22:22,966
 ‫حين غادرت، "هنري" كان قد أمر بحبسها
 ‫في البرج

319
00:22:23,050 --> 00:22:25,218
 ‫حتى تتم الموافقة على الإبطال

320
00:22:25,302 --> 00:22:27,679
 ‫لكن هذا لم يمنعها من تحريك المشاكل.

321
00:22:27,763 --> 00:22:30,265
 ‫حاولت قتل "ماري" و"باش".

322
00:22:31,850 --> 00:22:32,726
 ‫ماذا؟

323
00:22:34,561 --> 00:22:36,271
 ‫- أنت لا تريد سماع هذا.
 ‫- بل أريد.

324
00:22:37,773 --> 00:22:40,108
 ‫أن أسمعه يعني أن أصدقه.

325
00:22:41,860 --> 00:22:43,070
 ‫لا يزال يبدو لي غير معقول.

326
00:22:46,740 --> 00:22:49,493
 ‫لا تكن خجلاً من ألمك، هذا يزيد من قدرك.

327
00:22:51,078 --> 00:22:53,121
 ‫أنت صاحب قلب طيب

328
00:22:54,414 --> 00:22:55,415
 ‫وستلتئم جراحك.

329
00:22:57,501 --> 00:22:58,919
 ‫كنت لأحب ذلك كثيراً.

330
00:23:04,174 --> 00:23:05,592
 ‫هلا...

331
00:23:06,927 --> 00:23:09,846
 ‫هل وجدنا شيئاً ليشغلنا.

332
00:23:11,431 --> 00:23:12,599
 ‫حتى يمكننا النوم؟

333
00:23:12,682 --> 00:23:15,143
 ‫نعم من فضلك.

334
00:23:22,818 --> 00:23:23,652
 ‫ماذا هناك؟

335
00:23:23,735 --> 00:23:25,487
 ‫سمعت سعال أحدهم، والآن هي لا ترد عليّ.

336
00:23:25,570 --> 00:23:26,780
 ‫- هل تفقدتها؟
 ‫- لقد سدت الباب

337
00:23:26,863 --> 00:23:28,448
 ‫سمعت ما قالته من قبل عن قتلها لنفسها.

338
00:23:28,532 --> 00:23:32,410
 ‫افتح الباب فوراً، ساعدني في دفعه، أسرع.

339
00:23:35,038 --> 00:23:36,164
 ‫يا إلهي.

340
00:23:45,382 --> 00:23:46,716
 ‫فك هذا الحبل.

341
00:23:53,014 --> 00:23:54,641
 ‫عليّ أن أوصلها للعيادة على الفور.

342
00:23:54,724 --> 00:23:57,352
 ‫لماذا؟ ألن يكون من الرحمة تركها لتموت؟

343
00:23:57,435 --> 00:23:59,271
 ‫الملك يريد أن يجعل من موتها عبرة

344
00:23:59,354 --> 00:24:03,358
 ‫وهل أنت من سيمنع هذا عنه؟
 ‫سأعود بها فور أن يمكنني ذلك.

345
00:24:03,441 --> 00:24:04,818
 ‫لا تخبر أحد

346
00:24:04,901 --> 00:24:09,614
 ‫وصلي لسلامة كلانا أن أنجح في إنعاشها.

347
00:24:18,540 --> 00:24:20,041
 ‫أنت آمنة الآن.

348
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
 ‫الحمد لله.

349
00:24:23,795 --> 00:24:24,713
 ‫ساعدني في هذه.

350
00:24:24,796 --> 00:24:26,840
 ‫إنها تنخر في ظهري مثل خطاف الجزار.

351
00:24:28,842 --> 00:24:31,636
 ‫أنت محظوظة أنها تحملت وزنك،
 ‫أو كنت ستشنقين نفسك حقاً.

352
00:24:31,720 --> 00:24:36,016
 ‫أنت محظوظ أنهم لم يجدوها في مغلف
 ‫الكتاب المقدس الذي أحضرته.

353
00:24:36,808 --> 00:24:41,104
 ‫الكذب لم يكن من شيمك أبداً،
 ‫والآن أين سألتقي بعربتي؟

354
00:24:41,188 --> 00:24:44,733
 ‫شرق أرض القلعة، بعد الاسطبل

355
00:24:44,816 --> 00:24:46,526
 ‫لن تكون مريحة، لكن...

356
00:24:46,610 --> 00:24:49,362
 ‫إنها فرصتي الوحيدة في الوصول لـ"إيطاليا"
 ‫بدون كشفي.

357
00:24:52,699 --> 00:24:55,827
 ‫- ماذا هناك؟
 ‫- هناك شيء يجب أن تعرفيه.

358
00:24:56,703 --> 00:24:59,998
 ‫"تشارلز" و"هنري" الصغير فقدوا اليوم أثناء
 ‫مهرجان الجليد.

359
00:25:00,665 --> 00:25:01,666
 ‫فقدوا؟

360
00:25:02,584 --> 00:25:05,212
 ‫- هل تعني تم خطفهم؟
 ‫- لا يزال من المبكر قول هذا.

361
00:25:05,295 --> 00:25:07,422
 ‫- "باش" أرسل حرس للبحث عنهم.
 ‫- "باش".

362
00:25:08,215 --> 00:25:10,675
 ‫إذاً فالثعلب يعرض المساعدة
 ‫لإيجاد الدجاج؟

363
00:25:10,759 --> 00:25:13,345
 ‫لا نعرف إن كان مسئولاً عن اختفائهم.

364
00:25:14,054 --> 00:25:15,889
 ‫بالطبع إنه "باش" أو واحد من معاونيه

365
00:25:15,972 --> 00:25:18,141
 ‫من غيره سيستفيد من إزاحة ولدي؟

366
00:25:19,726 --> 00:25:21,061
 ‫أطفالي المحببين...

367
00:25:22,604 --> 00:25:25,315
 ‫سيشعرون بالرعب إذا فكروا حتى في...

368
00:25:28,401 --> 00:25:32,405
 ‫أنت عليك الذهاب للقاء عربتك،
 ‫الحرس سيبحثون عنك.

369
00:25:32,489 --> 00:25:34,491
 ‫وأهجر أطفالي؟

370
00:25:34,574 --> 00:25:38,495
 ‫لا يمكنك مساعدتهم هنا، أنت امرأة محكوم
 ‫عليها بالموت

371
00:25:38,578 --> 00:25:41,248
 ‫اذهبي إلى "إيطاليا"، واستجمعي قواك.

372
00:25:41,331 --> 00:25:43,375
 ‫وسيراعي آخرون أمن أبنائك هنا.

373
00:25:44,334 --> 00:25:47,545
 ‫آخرون؟ أنا أمهم.

374
00:25:47,629 --> 00:25:48,838
 ‫لن أغادر هذا المكان

375
00:25:48,922 --> 00:25:53,468
 ‫حتى أعرف أن أولادي بأمان
 ‫أو أموت دون ذلك.

376
00:25:53,551 --> 00:25:55,971
 ‫ما الذي تعنيه بأن الأطفال لم يصلوا
 ‫لمنطقة اللقاء؟

377
00:25:56,054 --> 00:25:57,305
 ‫إنهم غالباً بخير.

378
00:25:57,764 --> 00:25:59,015
 ‫ربما فقدت العربة إحدى عجلاتها

379
00:25:59,099 --> 00:26:01,935
 ‫أو ربما عرج أحد الأحصنة، أمرت الحرّاس
 ‫أن يتبعوهم ويبحثوا عنهم.

380
00:26:02,018 --> 00:26:03,228
 ‫وماذا إذا لم يجدوهم؟

381
00:26:03,311 --> 00:26:06,690
 ‫هل ما تزال سعيداً باختيارك مخالفتي
 ‫والتصرف بهذا التسرع؟

382
00:26:06,773 --> 00:26:08,900
 ‫لم يكن هناك ما يضمن أن يكونوا أكثر
 ‫أمناً هنا.

383
00:26:08,984 --> 00:26:10,819
 ‫واحد من خدم "كاثرين" عثر عليه ميتاً

384
00:26:10,902 --> 00:26:12,904
 ‫في ممر يقبع خلف مخدعها

385
00:26:13,488 --> 00:26:15,073
 ‫مع هذا الصندوق.

386
00:26:18,034 --> 00:26:19,411
 ‫أعداء الملكة يزدادون جرأة

387
00:26:19,494 --> 00:26:21,329
 ‫حتى في هذه القلعة التي تعتبرينها آمنه.

388
00:26:22,372 --> 00:26:25,333
 ‫إنها تذكارات، لحظات من حياة أطفالها.

389
00:26:27,252 --> 00:26:29,879
 ‫لكن القليلين يعرفون بشأن الممرات،
 ‫من سيخبئ جثة هناك؟

390
00:26:30,547 --> 00:26:32,590
 ‫سأتحدث مع الحرس الذين وجدوها

391
00:26:32,674 --> 00:26:34,217
 ‫وسأعلمك إذا عرفت شيئاً.

392
00:26:39,514 --> 00:26:42,100
 ‫أرجوك لا تصرخي، أنا لا أنوي أذيتك.

393
00:26:42,183 --> 00:26:44,060
 ‫- كيف استطعت...؟
 ‫- أنا هربت يا عزيزتي

394
00:26:44,144 --> 00:26:48,273
 ‫واختبأت بالانتظار، كان أمراً مثيراً لكنها
 ‫حكاية لوقت آخر.

395
00:26:48,356 --> 00:26:51,359
 ‫أبنائي مفقودان وأنت وعدت أن تحميهم.

396
00:26:52,319 --> 00:26:55,155
 ‫"باش" أرسل رجاله للبحث عنهم،
 ‫وهو يعرف أين يبحث عنهم

397
00:26:55,238 --> 00:26:57,741
 ‫بما أنه من أرسلهم بعيداً لأجل سلامتهم.

398
00:26:57,824 --> 00:27:00,452
 ‫سلامتهم! هل هذا ما أخبرك به؟

399
00:27:01,077 --> 00:27:03,413
 ‫أعرف أن هذا قد يكون صعب الفهم عليك

400
00:27:03,496 --> 00:27:06,416
 ‫لكن "باش" يهتم بأخوته
 ‫أكثر من اهتمامه بالعرش.

401
00:27:07,459 --> 00:27:10,211
 ‫بجانب أنني أظن أن أخت أخرى
 ‫هي من اهتمت بهم.

402
00:27:10,628 --> 00:27:12,547
 ‫أنت احتفظت بخصل من شعر أبنائك

403
00:27:12,630 --> 00:27:14,966
 ‫لكن لا أظن أنك من أضاف هذا للمجموعة.

404
00:27:15,675 --> 00:27:18,303
 ‫- هل هذا جلد بشري؟
 ‫- أعتقد أنها "كلاريسا".

405
00:27:20,388 --> 00:27:23,058
 ‫هي قتلت الخادم الذي كان "باش"
 ‫يتحدث عنه.

406
00:27:23,141 --> 00:27:24,809
 ‫من غيرها يعرف الممرات؟

407
00:27:24,893 --> 00:27:28,480
 ‫من غيرها يفضل القتل على أن يتم كشفه
 ‫تحت الأضواء؟

408
00:27:29,064 --> 00:27:30,774
 ‫أنظري كيف عقدت هذا حول أبنائك.

409
00:27:31,816 --> 00:27:33,193
 ‫"تشارلز" و"هنري" الصغير.

410
00:27:33,818 --> 00:27:35,987
 ‫من غيرها قد يكن لهم هذا الشعور

411
00:27:36,071 --> 00:27:40,116
 ‫معقود داخل عائلة لم تعرفها إلا مؤخراً؟

412
00:27:40,867 --> 00:27:42,243
 ‫لقد هددتني مرة.

413
00:27:42,327 --> 00:27:45,622
 ‫قالت أنني سأنال ما استحقه،
 ‫لكن ما معنى هذا؟

414
00:27:46,539 --> 00:27:48,750
 ‫أظن أنها أرادت أن تعرفي أن لديها أبنائك

415
00:27:49,667 --> 00:27:53,004
 ‫لتعذبك في آخر أيامك قبل إعدامك.

416
00:27:55,048 --> 00:27:57,926
 ‫أنت قلت أن "باش" يعرف الطريق الذي سلكوه،
 ‫هل يمكنه تعقبهم؟

417
00:27:58,635 --> 00:28:01,554
 ‫"فرانسيس" كان دائم الحديث عن مهارات أخوه
 ‫في الصيد والتعقب.

418
00:28:01,638 --> 00:28:04,015
 ‫- يمكنه ذلك، وسأكون معه.
 ‫- أنا آتية معكم.

419
00:28:04,891 --> 00:28:05,892
 ‫أعرف...

420
00:28:05,975 --> 00:28:08,311
 ‫أن غالباً سيتم القبض عليّ وإعادتي لقيودي

421
00:28:08,395 --> 00:28:09,938
 ‫لكن هؤلاء أولادي

422
00:28:10,021 --> 00:28:12,482
 ‫وإذا كانت "كلاريسا" تريد أن تعاقبني أنا

423
00:28:12,565 --> 00:28:14,818
 ‫فعليّ أن أكون هناك لتفعل ما تريده بي.

424
00:28:34,671 --> 00:28:37,298
 ‫أنا آسفة، لا بد أنني غفوت.

425
00:28:37,382 --> 00:28:40,009
 ‫أنا أيضاً، تحدثنا لوقت متأخر.

426
00:28:40,552 --> 00:28:43,430
 ‫- والنبيذ.
 ‫- نعم، النبيذ.

427
00:28:44,597 --> 00:28:45,432
 ‫عليّ أن أذهب.

428
00:28:47,642 --> 00:28:50,854
 ‫شكراً لك على ما فعلته بالأمس، لأجلي ولأخي.

429
00:28:51,271 --> 00:28:54,983
 ‫كان هذا شجاعة وشهامة

430
00:28:55,066 --> 00:28:58,570
 ‫- وأنا آسفة أنني فرضت نفسي عليك.
 ‫- لم يكن هذا فرضاً.

431
00:28:59,028 --> 00:29:01,740
 ‫حقاً، كان من الممتع قضاء الوقت
 ‫مع شخص أنا...

432
00:29:02,991 --> 00:29:04,284
 ‫لم أكن مضطراً لأن أخفي حقيقتي عنه.

433
00:29:06,536 --> 00:29:08,913
 ‫- أنا آسف، لا تريدين سماع هذا.
 ‫- بل أريد

434
00:29:08,997 --> 00:29:11,332
 ‫أكمل أرجوك.

435
00:29:14,586 --> 00:29:18,047
 ‫بالنسبة لأي شخص آخر، أنا شاب لديه
 ‫كل شيء...

436
00:29:18,757 --> 00:29:23,011
 ‫المال والحرية والعالم أمامه ليكتشفه
 ‫كما يناسبه

437
00:29:24,345 --> 00:29:28,349
 ‫لكن حين أفكر في كل هذا، أشعر فقط...

438
00:29:29,642 --> 00:29:30,935
 ‫بالفراغ.

439
00:29:32,061 --> 00:29:33,396
 ‫مثير للشفقة، صحيح؟

440
00:29:34,147 --> 00:29:36,441
 ‫حسناً، أنا قطعاً لا أتمنى ذلك

441
00:29:37,066 --> 00:29:38,610
 ‫لأنني أشعر بنفس الطريقة تماماً.

442
00:29:43,323 --> 00:29:45,283
 ‫نحن ثنائي مثير للشفقة، ألسنا كذلك؟

443
00:29:54,751 --> 00:29:57,921
 ‫- لا يمكننا ذلك، "ماري"...
 ‫- لم تعد جزءاً من حياتي

444
00:29:59,339 --> 00:30:00,965
 ‫سواء أعجبك هذا أم لا، هي اتخذت قرارها

445
00:30:02,217 --> 00:30:03,927
 ‫ولن أراها ثانية أبداً.

446
00:30:05,720 --> 00:30:07,138
 ‫ولا أنا بعد اليوم.

447
00:30:13,353 --> 00:30:15,438
 ‫- لا يمكنني أن أطلب منك...
 ‫- التخلي عن عذريتي؟

448
00:30:15,522 --> 00:30:18,858
 ‫لا تقلق، عرفت رجلاً في السابق،
 ‫رجل واحد لكن...

449
00:30:19,901 --> 00:30:21,402
 ‫"فرانسيس" أريد هذا.

450
00:30:42,882 --> 00:30:45,468
 ‫إنه السائق الذي استأجرته ليأخذ الصبية
 ‫إلى "ترويس".

451
00:30:47,512 --> 00:30:50,139
 ‫لا يوجد دماء سوى دماءه،
 ‫لا يوجد سبب لتوقع السوء بعد.

452
00:30:50,223 --> 00:30:54,185
 ‫نعم، فيما عدا أن أبنائي لا يزالا مفقودان،
 ‫وربما بين يدي وحش

453
00:30:54,269 --> 00:30:56,855
 ‫لو لمست شعرة من رأسهم، أقسم أن...

454
00:30:56,938 --> 00:31:00,108
 ‫"تشارلز" و"كلاريسا" لعبا معاً العديد
 ‫من المرات

455
00:31:00,191 --> 00:31:03,820
 ‫- وكانت ودودة تجاهه.
 ‫- علينا أن نفترق لتغطية مساحة أكبر

456
00:31:03,903 --> 00:31:05,446
 ‫حتى إذا سبقونا بعدة ساعات

457
00:31:05,530 --> 00:31:07,907
 ‫فلا يمكن لفتاة وصبيان أن يكونوا
 ‫ابتعدوا كثيراً.

458
00:31:11,661 --> 00:31:13,913
 ‫سنجدهم، أعدك بذلك.

459
00:31:13,997 --> 00:31:16,374
 ‫صدقيني، إذا أصابهم أي مكروه

460
00:31:16,457 --> 00:31:18,960
 ‫- أنا من عليك أن تلومي.
 ‫- "باش"، أنظر...

461
00:31:27,302 --> 00:31:29,262
 ‫هذا لـ"هنري" الصغير، من هنا.

462
00:31:32,807 --> 00:31:35,977
 ‫إنها ليست أم، هي تستحق هذا.

463
00:31:39,939 --> 00:31:42,442
 ‫"كلاريسا"، ماذا يجري؟

464
00:31:42,859 --> 00:31:44,193
 ‫لماذا توقفنا؟

465
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
 ‫سنلعب لعبة.

466
00:31:47,530 --> 00:31:49,991
 ‫اجمعوا كل الحجارة التي يمكنكم جمعها،
 ‫وأملوا جيوبكم بها

467
00:31:51,034 --> 00:31:51,993
 ‫كلما كانت أثقل كان أفضل.

468
00:31:53,703 --> 00:31:55,121
 ‫ثم ماذا؟

469
00:31:56,706 --> 00:31:58,291
 ‫ثم سنذهب للسباحة.

470
00:32:00,543 --> 00:32:03,630
 ‫لكن الجو بارد وأنا لا أجيد السباحة.

471
00:32:03,713 --> 00:32:05,048
 ‫فقط افعل ما قلت!

472
00:32:13,264 --> 00:32:16,601
 ‫ماذا فعلنا؟ لمَ أنت غاضبة منا؟

473
00:32:16,684 --> 00:32:17,852
 ‫"كلاريسا"

474
00:32:19,187 --> 00:32:20,521
 ‫"باش"

475
00:32:24,859 --> 00:32:26,027
 ‫ابقَ بعيداً

476
00:32:26,736 --> 00:32:28,321
 ‫لا تقترب أكثر!

477
00:32:28,404 --> 00:32:31,699
 ‫"كلاريسا" أرجوك، لا تريدين أذية "تشارلز"،
 ‫إنه صديقك.

478
00:32:31,783 --> 00:32:34,285
 ‫إنه أخي، لكنني لم أعرف ذلك من قبل

479
00:32:35,411 --> 00:32:37,413
 ‫إنها لم تخبرني، إنها لم تريدني.

480
00:32:37,497 --> 00:32:40,500
 ‫- لقد كرهتني.
 ‫- لا، لم تفعل

481
00:32:40,583 --> 00:32:43,544
 ‫- هي فقط لم تعرفك.
 ‫- لقد كرهت وجهي.

482
00:32:43,628 --> 00:32:46,047
 ‫وحاولوا إصلاحه، لهذا أبدو بهذا الشكل

483
00:32:46,130 --> 00:32:49,968
 ‫ولهذا ظللت مختبئة طيلة حياتي.

484
00:32:50,051 --> 00:32:51,761
 ‫كان هذا سوء فهم.

485
00:32:51,844 --> 00:32:54,847
 ‫سوء فهم فظيع، لكن يمكن أن ينتهي الآن.

486
00:32:56,015 --> 00:32:59,686
 ‫لقد حاولت إنهاؤه بالتخلص مني،
 ‫لقد سلبتني عائلتي

487
00:32:59,769 --> 00:33:03,147
 ‫والآن سأفعل بها نفس الشيء.

488
00:33:04,190 --> 00:33:08,236
 ‫أعيدوا "هنري" الصغير أو سأذبح "تشارلز".

489
00:33:08,319 --> 00:33:10,321
 ‫"كلاريسا" عزيزتي، استمعي لي، أنا أمك.

490
00:33:10,405 --> 00:33:12,198
 ‫ابقي بعيدة، أنت لست أمي

491
00:33:12,991 --> 00:33:16,786
 ‫- قُلت لي أنك تتمنين لو كنت...ميتة.
 ‫- لا يا عزيزتي...

492
00:33:18,454 --> 00:33:21,874
 ‫أنا أمك، وهل تعرفي كيف أعرف ذلك؟

493
00:33:22,875 --> 00:33:26,087
 ‫أنا أراك الآن تحملين هذا السكين

494
00:33:26,170 --> 00:33:29,132
 ‫مستعدة لدفع ثمن قناعاتك أياً كان

495
00:33:29,215 --> 00:33:32,552
 ‫هذا نفس ما فعلته أكثر من مرة

496
00:33:32,635 --> 00:33:33,970
 ‫للقتال من أجل أطفالي

497
00:33:34,637 --> 00:33:37,015
 ‫للقتال من أجل ما اعتبرته ملكي

498
00:33:37,098 --> 00:33:41,436
 ‫لكن أنظري لأمك الآن، محكوم عليها بالموت.

499
00:33:43,396 --> 00:33:45,189
 ‫إذا أردت أن يتوقف الألم...

500
00:33:46,065 --> 00:33:48,276
 ‫عليك التعلم من أخطاء أمك

501
00:33:48,359 --> 00:33:51,988
 ‫اختاري طريقاً أفضل، ودعي الناس يحبوك.

502
00:33:53,781 --> 00:33:54,866
 ‫لا.

503
00:33:57,076 --> 00:33:59,996
 ‫ضعي السكين جانباً يا ابنتي،
 ‫يمكننا أن نكون جميعاً معاً، جميعنا

504
00:34:00,079 --> 00:34:01,456
 ‫أخيراً...

505
00:34:03,374 --> 00:34:04,333
 ‫عائلتك الحقيقية.

506
00:34:06,294 --> 00:34:07,962
 ‫أمي!

507
00:34:08,880 --> 00:34:12,592
 ‫- أيتها المتوحشة، دعيه يذهب!
 ‫- أيتها الكاذبة!

508
00:34:12,675 --> 00:34:15,011
 ‫أنت لم تهتمي بي أبداً، ولن تهتمي أبداً.

509
00:34:15,094 --> 00:34:17,138
 ‫هل تريدين أن نكون معاً؟

510
00:34:17,847 --> 00:34:20,224
 ‫سنكون معاً جميعاً حين نموت.

511
00:34:20,308 --> 00:34:21,434
 ‫لا!

512
00:34:22,268 --> 00:34:23,603
 ‫تعال!

513
00:34:51,547 --> 00:34:54,509
 ‫- هل ماتت "كلاريسا"؟
 ‫- نعم

514
00:34:54,592 --> 00:34:58,763
 ‫وأنتما كنتما شجعان جداً، أنا فخورة بكما جداً

515
00:35:02,016 --> 00:35:04,018
 ‫عليك أن تتركيهم يا جلالة الملكة.

516
00:35:04,894 --> 00:35:07,605
 ‫حان الوقت لعودتك للقلعة ولمحبسك.

517
00:35:09,398 --> 00:35:10,608
 ‫لا تقلقا يا عزيزاي

518
00:35:13,486 --> 00:35:15,446
 ‫"ماري" ستعتني بكما جيداً.

519
00:35:18,741 --> 00:35:21,160
 ‫تأكد من حصولهم على حمام ساخن فور عودتهم.

520
00:35:21,244 --> 00:35:23,496
 ‫كلاهما أعياه البرد، هل سمعتني؟

521
00:35:26,457 --> 00:35:29,252
 ‫أنت هربت من البرج قبل أن تعرفي بشأنهم،
 ‫أليس كذلك؟

522
00:35:30,795 --> 00:35:32,463
 ‫كنت حرة وفي أمان

523
00:35:33,422 --> 00:35:35,299
 ‫لكن بقيت من أجلهم.

524
00:35:35,883 --> 00:35:37,718
 ‫قد لا أراهم ثانية.

525
00:35:39,095 --> 00:35:43,349
 ‫فور أن يرسل "الفاتيكان" رسالة الاعتراف
 ‫بـ"باش" ستتزوجان

526
00:35:43,432 --> 00:35:46,936
 ‫وأنا سأموت غالباً في نفس ذلك اليوم.

527
00:35:48,479 --> 00:35:49,313
 ‫أنا آسفة

528
00:35:51,566 --> 00:35:54,777
 ‫أتمنى لو وجدت طريق آخر لإنقاذ
 ‫"فرانسيس".

529
00:35:57,613 --> 00:35:59,115
 ‫أنا أصدق أنك تعنين هذا

530
00:36:02,076 --> 00:36:05,663
 ‫وأدين لك بحياة ولداي.

531
00:36:06,622 --> 00:36:08,291
 ‫إذا لم تقتلي "كلاريسا"...

532
00:36:10,877 --> 00:36:13,713
 ‫أنت أرسلتها لمكان أفضل،
 ‫هذا العالم لم يكن مناسباً لها

533
00:36:14,964 --> 00:36:17,717
 ‫بالإضافة إلى ذلك ستحظى بأمها قريباً.

534
00:36:33,941 --> 00:36:35,860
 ‫- كيف حال الصبية؟
 ‫- ناموا سريعاً.

535
00:36:37,612 --> 00:36:39,864
 ‫"هنري" الصغير غط في النوم قبل إنهاء
 ‫صلاته للرب

536
00:36:39,947 --> 00:36:41,991
 ‫و"تشارلز" تبعه سريعاً.

537
00:36:42,074 --> 00:36:45,161
 ‫سيكون علينا منحهم المزيد من الاهتمام لفترة

538
00:36:46,037 --> 00:36:46,871
 ‫خاصة حين...

539
00:36:46,954 --> 00:36:49,373
 ‫ترحل أمهم، أتفهم هذا

540
00:36:50,041 --> 00:36:51,918
 ‫والمزيد من الحراسة أيضاً.

541
00:36:53,419 --> 00:36:56,339
 ‫- أنت تعني...
 ‫- نعم، شقيقاي سيبقيان معي.

542
00:36:57,340 --> 00:37:00,885
 ‫أنت كنت محقة، في الخارج نعتمد
 ‫على غيرنا للاعتناء بهم

543
00:37:00,968 --> 00:37:03,679
 ‫لكن هنا، يمكن لكلانا أن يبقيهم تحت ناظريه.

544
00:37:04,388 --> 00:37:06,849
 ‫لكن لم يكن عليّ أن أحدثك بتلك الطريقة

545
00:37:07,475 --> 00:37:10,311
 ‫وعظك والتشكيك في أفعالك.

546
00:37:10,394 --> 00:37:13,314
 ‫أنت فعلت ما يلزم، بلا تردد.

547
00:37:14,899 --> 00:37:18,319
 ‫إذاً أنت لست غاضبة من تصرفي المندفع؟

548
00:37:20,821 --> 00:37:23,532
 ‫الاختيار الآمن لن يبقيهم دائماً أمنين.

549
00:37:24,325 --> 00:37:28,371
 ‫أنا أفهم ذلك الآن، لذا أريدك أن تتزوجني.

550
00:37:29,163 --> 00:37:30,248
 ‫الآن، اليوم.

551
00:37:31,540 --> 00:37:33,417
 ‫لا أفهم.

552
00:37:33,501 --> 00:37:37,338
 ‫كنا ننتظر إذن "روما" بصبر لنفعل ما أردناه

553
00:37:37,421 --> 00:37:41,175
 ‫كنا نلعب في الجانب الآمن،
 ‫وماذا جلب علينا هذا؟

554
00:37:41,801 --> 00:37:46,889
 ‫العشائر والمؤامرات والشك،
 ‫كل شيء فيما عدا الأمان.

555
00:37:48,099 --> 00:37:50,434
 ‫وماذا سيجلب علينا الزواج الآن؟

556
00:37:51,394 --> 00:37:54,522
 ‫نحصل على ما أردناه، ونفرض عليهم رأينا.

557
00:37:54,605 --> 00:37:57,108
 ‫إذا أراد قداسة البابا ملكة كاثوليكية

558
00:37:57,191 --> 00:38:00,111
 ‫ملكة تدعمها "فرنسا" في مطالبتها
 ‫بعرش "إنجلترا"

559
00:38:00,194 --> 00:38:02,363
 ‫فسيكون عليه أن يوافق على جعلك ابناً شرعياً.

560
00:38:02,446 --> 00:38:04,699
 ‫لن يكون لديه خيار.

561
00:38:04,782 --> 00:38:06,993
 ‫قداسة البابا دائماً لديه خيار.

562
00:38:07,076 --> 00:38:09,912
 ‫قد تعلقين مع نغل بلا أرض كزوج.

563
00:38:09,996 --> 00:38:12,081
 ‫أنا مستعدة لخوض هذه المخاطرة.

564
00:38:13,040 --> 00:38:13,874
 ‫"باش"...

565
00:38:14,792 --> 00:38:15,793
 ‫تزوجني.

566
00:38:19,088 --> 00:38:19,922
 ‫لا.

567
00:38:21,173 --> 00:38:22,925
 ‫- "باش"...
 ‫- الأمور لا تتم بهذا الشكل

568
00:38:23,384 --> 00:38:24,385
 ‫هكذا تتم.

569
00:38:26,929 --> 00:38:28,764
 ‫اقبلي زواجي يا "ماري" يا ملكة "اسكتلندا"

570
00:38:30,016 --> 00:38:31,976
 ‫واجعليني أكثر نغل محظوظ على هذه الأرض.

571
00:38:34,645 --> 00:38:35,479
 ‫نعم.

572
00:38:54,540 --> 00:38:56,125
 ‫إذاً، أظن أنه الوداع.

573
00:39:01,464 --> 00:39:03,090
 ‫حظ طيب في رحلاتك.

574
00:39:03,799 --> 00:39:06,635
 ‫- وحظ طيب لك في البلاط الملكي.
 ‫- لا تذكرني.

575
00:39:08,429 --> 00:39:11,849
 ‫ستعودين إلى بلاط "فرنسا" الملكي إذاً؟
 ‫أنا لا أضمر لك شراً

576
00:39:11,932 --> 00:39:14,935
 ‫فقط أردت أن أطلب من السيدة معروف صغير.

577
00:39:16,520 --> 00:39:19,357
 ‫حين يتم اقتياد الملكة لخشبة الجلاد

578
00:39:19,440 --> 00:39:21,400
 ‫ألقي بهذه لأجلي

579
00:39:21,484 --> 00:39:23,903
 ‫أخبريها أن تحاول أن تشتري نفسها
 ‫من الموت هذه المرة.

580
00:39:23,986 --> 00:39:27,073
 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟
 ‫- ألم تسمع؟

581
00:39:27,156 --> 00:39:27,990
 ‫كان هناك محاكمة

582
00:39:28,074 --> 00:39:29,992
 ‫وقد وجدت مذنبة بتهمة الزنا، إنها خيانة.

583
00:39:30,659 --> 00:39:33,412
 ‫الملك ينوي قطع رأسها خلال هذا الأسبوع

584
00:39:33,496 --> 00:39:37,166
 ‫وأنا عن نفسي أرحب بنهاية عهد آل "ميديتشي"،
 ‫ونقودهم التي لوثت "فرنسا".

585
00:39:38,167 --> 00:39:40,461
 ‫عودي بهذه العملة بدمها عليها

586
00:39:41,504 --> 00:39:44,173
 ‫وسأمنحك ثروة كرصيد في النادي.

587
00:39:47,510 --> 00:39:49,845
 ‫- هل عرفت بشأن هذا؟
 ‫- لم يكن لدي فكرة.

588
00:39:50,554 --> 00:39:52,056
 ‫لا يمكن أن يكون صحيحاً.

589
00:39:53,933 --> 00:39:57,144
 ‫لم أكن أنوي العودة لبلاط أبي ثانية

590
00:39:58,145 --> 00:39:59,271
 ‫لكن إذا لم أفعل...

591
00:40:00,856 --> 00:40:02,817
 ‫فأنا أتركه يقتل أمي.

592
00:40:05,069 --> 00:40:06,445
 ‫الجو بارد جداً

593
00:40:06,529 --> 00:40:08,948
 ‫وسنحتاج لساعات لحفر قبر لها.

594
00:40:09,031 --> 00:40:12,118
 ‫إذاً دعنا لا نفعل، لا أحد بالجوار ليراقبنا.

595
00:40:12,201 --> 00:40:13,160
 ‫أمسك قدميها.

596
00:40:44,567 --> 00:40:47,194
 ‫هذا أكثر مما تستحقه هذه التعسة.

597
00:40:47,278 --> 00:40:48,362
 ‫لنذهب.

