﻿1
00:00:28,820 --> 00:00:31,031
 ‫"سدة الحكم"

2
00:00:32,532 --> 00:00:34,200
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"

3
00:00:34,284 --> 00:00:37,537
 ‫أنا أعرف النزل الذي زعمت أنك بقيت فيه
 ‫في "أنجرز"، حيث التقيت "فرانسيس".

4
00:00:37,620 --> 00:00:39,497
 ‫لا أعرف ما حدث بينكم
 ‫لكن يمكنني التخمين.

5
00:00:40,540 --> 00:00:42,417
 ‫ليس عليك الزواج منه، لقد انتهى الأمر.

6
00:00:42,500 --> 00:00:46,629
 ‫"نوستراداموس" قال أنه يمكننا الزواج،
 ‫لا يوجد نبوءة تمنعنا عن بعضنا.

7
00:00:46,713 --> 00:00:49,340
 ‫أنا لا أفعل هذا من باب الضغينة،
 ‫أنت لا تزال ولدي

8
00:00:49,424 --> 00:00:52,677
 ‫بل أفعله حتى إذا ما عدت،
 ‫صار محفوراً في ذاكرتك

9
00:00:52,761 --> 00:00:56,139
 ‫ما هو لك وما ليس لك.

10
00:01:09,444 --> 00:01:12,155
 ‫أنت هادئة للغاية، هل أنت دافئة بما يكفي؟

11
00:01:14,783 --> 00:01:16,534
 ‫أنا فقط أتمنى لو أمكننا العودة

12
00:01:17,994 --> 00:01:20,830
 ‫لشهرين مضوا، ليمكننا أن نعيد الكرة كلها

13
00:01:20,914 --> 00:01:23,750
 ‫أنا مرتدية فستان زفافي، وأمشي عبر الممر
 ‫إليك في كنيسة "نوتر دام".

14
00:01:23,833 --> 00:01:26,795
 ‫لكن بدلاً من هذا علينا العودة للواقع،
 ‫هذا ما تفكرين به.

15
00:01:27,796 --> 00:01:30,507
 ‫السياسة والخيانة والقتل

16
00:01:30,590 --> 00:01:32,509
 ‫يوم آخر عادي في البلاط الفرنسي الملكي.

17
00:01:33,802 --> 00:01:37,597
 ‫"فرانسيس" هل يمكننا تغيير اتجاهنا
 ‫والعودة للمنزل الريفي في "آنيت".

18
00:01:38,556 --> 00:01:42,811
 ‫كل شيء شعرنا به هناك وحدنا،
 ‫بعيداً عن البلاط الملكي.

19
00:01:42,894 --> 00:01:45,522
 ‫بشكل ما حبنا يبدو هشاً فجأة.

20
00:01:45,605 --> 00:01:47,857
 ‫الأمور مختلفة الآن.

21
00:01:47,941 --> 00:01:50,985
 ‫نحن متزوجين، الملك والملكة المستقبليين

22
00:01:51,069 --> 00:01:54,030
 ‫وأمي لم تعد عائقاً

23
00:01:54,114 --> 00:01:56,658
 ‫ونبوءة "نوستراداموس" لم تعد تشكل خطراً

24
00:01:58,284 --> 00:02:00,453
 ‫و"باش" بعيد عنا في "اسبانيا".

25
00:02:01,454 --> 00:02:03,748
 ‫أتمنى أن يكون بخير وأن يجد سعادته.

26
00:02:06,209 --> 00:02:09,879
 ‫حسن، هناك شيء سيريده منا الجميع
 ‫ويمكننا الاتفاق بشأنه.

27
00:02:10,839 --> 00:02:12,173
 ‫قلعة مليئة بالأطفال الملكيين؟

28
00:02:31,067 --> 00:02:34,696
 ‫{\an8}أرشيدوق، نشكرك وأختك على المجيء.

29
00:02:35,488 --> 00:02:40,994
 ‫{\an8}آخر شيء يريده أياً منا
 ‫هو حرب مكلفة بلا داعي

30
00:02:41,077 --> 00:02:43,329
 ‫{\an8}ناتجة عن خطأ مأساوي.

31
00:02:43,413 --> 00:02:46,166
 ‫تقصد سفينة فرنسية تطلق النار على ناقلة
 ‫بوهيمية من دون أي استفزاز؟

32
00:02:46,249 --> 00:02:49,002
 ‫نعم، بالتأكيد هذا خطأ.

33
00:02:49,085 --> 00:02:52,380
 ‫{\an8}لكن ليس خطأ عن قصد، إنها حادثه.

34
00:02:54,007 --> 00:02:57,176
 ‫"فرنسا" تقدم اعتذارها

35
00:02:57,260 --> 00:03:02,265
 ‫وستفعل ما بوسعها للحفاظ على صداقاتها
 ‫المثمرة والسلمية

36
00:03:02,348 --> 00:03:04,726
 ‫مع الأمة العظيمة لـ"بوهيميا".

37
00:03:08,187 --> 00:03:11,482
 ‫{\an8}في إطار الالتزام باتفاقنا بأن أوفر لك خاطب
 ‫جديد كل أسبوع...

38
00:03:11,566 --> 00:03:14,444
 ‫{\an8}بينما أقدم لك متعة جسدية لا تنتهي؟

39
00:03:14,527 --> 00:03:17,363
 ‫{\an8}من هو هذه المرة؟
 ‫الأخير كان ذو عقل بسيط

40
00:03:17,447 --> 00:03:20,366
 ‫{\an8}ومن قبله كانت رائحته كالخل
 ‫وكان لديه وفرة من شمع الأذن.

41
00:03:20,450 --> 00:03:21,910
 ‫{\an8}كان لديه وفرة في الأراضي أيضاً.

42
00:03:22,827 --> 00:03:23,661
 ‫{\an8}لكن لا يهم

43
00:03:23,745 --> 00:03:27,415
 ‫{\an8}أنا متأكد أن أرشيدوق "بوهيميا"
 ‫سيكون عند حسن ظنك.

44
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
 ‫{\an8}أرشيدوق؟

45
00:03:30,126 --> 00:03:33,254
 ‫{\an8}- ما عيبه؟
 ‫- إنه كامل

46
00:03:33,338 --> 00:03:34,631
 ‫ومن الواضح أنه يميل لك.

47
00:03:34,714 --> 00:03:38,009
 ‫{\an8}إنه أجنبي، لذا فهو لا يعرف سمعتك.

48
00:03:38,092 --> 00:03:39,510
 ‫سيأخذك بعيداً جداً عني.

49
00:03:40,470 --> 00:03:44,390
 ‫{\an8}ثمة مشكلة واحدة فقط، الأرشيدوق رجل متدين

50
00:03:44,474 --> 00:03:46,684
 ‫{\an8}وسيتوقع أن تكون عروسه بتول.

51
00:03:47,769 --> 00:03:49,771
 ‫{\an8}عذراء؟ الكل يعرف أن...

52
00:03:49,854 --> 00:03:53,107
 ‫{\an8}أنا الملك، سأتأكد ألا يذكر أحد
 ‫افتقادك للعفة أمامه.

53
00:03:53,191 --> 00:03:55,485
 ‫أنت تريدني أن أخدع رجل متدين حتى يتزوجني؟

54
00:03:55,568 --> 00:03:57,278
 ‫إذا كان ضميرك لا يسمح...

55
00:03:57,362 --> 00:04:00,782
 ‫{\an8}سيدي، هلا قدمتني للضيف المميز من فضلك؟

56
00:04:00,865 --> 00:04:02,242
 ‫{\an8}أرشيدوق "فردناند"

57
00:04:03,159 --> 00:04:04,285
 ‫هذه الليدي "كينا".

58
00:04:05,912 --> 00:04:07,288
 ‫{\an8}سأتركك معها إذاً.

59
00:04:10,583 --> 00:04:13,169
 ‫{\an8}سعيد بلقائك ليدي "كينا".

60
00:04:13,253 --> 00:04:15,088
 ‫{\an8}أنا الأسعد.

61
00:04:15,171 --> 00:04:17,006
 ‫{\an8}أرجو أن تعذر جرأتي بالطبع.

62
00:04:17,090 --> 00:04:19,384
 ‫{\an8}لم أعتد اهتمام شخص قوي مثلك.

63
00:04:25,098 --> 00:04:26,015
 ‫افتقدتكم جميعاً!

64
00:04:29,769 --> 00:04:30,812
 ‫تبدون سعداء.

65
00:04:30,895 --> 00:04:33,773
 ‫{\an8}نحن كنا...أقصد نحن كذلك.

66
00:04:33,856 --> 00:04:36,609
 ‫{\an8}أنا واثقة أننا سنكون سعداء هنا
 ‫بقدر ما كنا في "باريس"

67
00:04:36,693 --> 00:04:39,362
 ‫{\an8}وفي "آنيت" وكل قلعة من هنا
 ‫حتى وادي "لوار"

68
00:04:39,445 --> 00:04:40,822
 ‫مما يذكرني

69
00:04:40,905 --> 00:04:43,116
 ‫وجدت خاطباً رائعاً لك "جرير"

70
00:04:43,199 --> 00:04:46,327
 ‫وهناك من هو متشوق للقائك في "باريس"
 ‫يا "لولا".

71
00:04:48,579 --> 00:04:49,831
 ‫رائع.

72
00:04:50,623 --> 00:04:53,668
 ‫"ماري" لقد افتقدتك كثيراً.

73
00:04:57,297 --> 00:04:58,131
 ‫لنتحدث قليلاً.

74
00:04:59,507 --> 00:05:01,509
 ‫وهكذا تبدأ السياسة والخيانة.

75
00:05:06,306 --> 00:05:09,809
 ‫عليك أن تخبرني كل شيء عن رحلتك لاحقاً

76
00:05:09,892 --> 00:05:13,271
 ‫لكن أولاً، ينبغي أن تعرف أن أخاك النغل

77
00:05:13,354 --> 00:05:15,356
 ‫- لم يصل إلى "إسبانيا".
 ‫- ماذا تعنين؟

78
00:05:17,191 --> 00:05:18,609
 ‫أنا أرسلت هؤلاء الحرس معه بنفسي

79
00:05:18,693 --> 00:05:21,404
 ‫كان يفترض أن يرافقوه لسفينة ويتأكدوا
 ‫من صعوده إليها سالماً

80
00:05:21,487 --> 00:05:24,490
 ‫لقد عثر على جثث الرجال الذين أرسلتهم
 ‫على جانب الطريق

81
00:05:24,574 --> 00:05:26,534
 ‫بعد وقت قليل من سفرك لشهر العسل.

82
00:05:26,617 --> 00:05:28,161
 ‫لكن لم يعثر على جثة "باش"؟

83
00:05:28,244 --> 00:05:31,414
 ‫إما أنه قتل هؤلاء الحراس

84
00:05:31,497 --> 00:05:34,751
 ‫أو تم مهاجمتهم كلهم واستطاع هو الهرب.

85
00:05:34,834 --> 00:05:36,335
 ‫- هل يبحثون عنه؟
 ‫- بالطبع.

86
00:05:36,419 --> 00:05:38,171
 ‫"هنري" أمر رجاله بالبحث في كل مكان.

87
00:05:39,172 --> 00:05:42,175
 ‫ألست سعيداً أن لك أم تهتم بهذه التفاصيل؟

88
00:06:03,905 --> 00:06:06,365
 ‫- أنت...
 ‫- صيادة، نعم أيها الأحمق.

89
00:06:08,743 --> 00:06:09,577
 ‫هل أهنتك؟

90
00:06:10,953 --> 00:06:13,456
 ‫أي نوع من الحمقى لا يمكنه التعرف

91
00:06:15,249 --> 00:06:16,084
 ‫على فخ للدب؟

92
00:06:19,378 --> 00:06:20,797
 ‫النوع المُحرج؟

93
00:06:20,880 --> 00:06:23,841
 ‫إذا كنت قصاص بهذه المهارة،
 ‫ألم تظن أنه من الغريب

94
00:06:23,925 --> 00:06:27,428
 ‫أن يكون هناك كومة من أوراق الشجر فوق
 ‫الجليد محاطة بأشجار دائمة الخضرة؟

95
00:06:49,325 --> 00:06:53,204
 ‫- من هذا إذاً؟
 ‫- "باش"، هذا أخي "كاريك".

96
00:06:54,122 --> 00:06:55,915
 ‫"باش" أوشك أن يفسد فخ الخنزير الخاص بي.

97
00:06:55,998 --> 00:06:58,835
 ‫كنت سأراه بالتأكيد، هي تسرعت بعرقلتي.

98
00:07:00,294 --> 00:07:03,172
 ‫ثم تسابقنا على من منا يمكنه صيد أكثر عدد
 ‫من طائر التدرج.

99
00:07:07,218 --> 00:07:09,345
 ‫كن لطيفاً يا "كاريك"، فهو ضيف.

100
00:07:12,390 --> 00:07:14,267
 ‫حسن أيها الضيف

101
00:07:15,143 --> 00:07:17,061
 ‫أنت أول رجل تعود به أختي للمنزل.

102
00:07:17,770 --> 00:07:19,689
 ‫لا تقلق، لن أبقى

103
00:07:19,772 --> 00:07:22,608
 ‫- أنا مجرد صياد عابر.
 ‫- حقاً؟ عابر إلى أين؟

104
00:07:32,243 --> 00:07:33,077
 ‫إنه الخنزير.

105
00:07:34,454 --> 00:07:35,288
 ‫انتظر!

106
00:07:37,331 --> 00:07:38,833
 ‫يا إلهي، "أوليفيا".

107
00:07:42,962 --> 00:07:44,255
 ‫إنه مناسب تماماً، شكراً لك!

108
00:07:44,338 --> 00:07:47,467
 ‫- أحببت ردائي، إنه عذري بالكامل.
 ‫- وساخر بالكامل.

109
00:07:50,261 --> 00:07:51,637
 ‫لم ترتدي ردائك يا "لولا".

110
00:07:52,513 --> 00:07:55,266
 ‫إنه رائع للغاية، لكن أخشى أنه ضيق
 ‫بعض الشيء.

111
00:07:55,349 --> 00:07:57,518
 ‫لا تقلقي، سنجعل الخياطات يعملن عليه.

112
00:07:57,602 --> 00:08:00,813
 ‫- إذاً يا "ماري"، أخبرينا هل أنت حامل؟
 ‫- "جرير"!

113
00:08:00,897 --> 00:08:03,816
 ‫لقد مر شهران تقريباً، تعرفين أن الجميع
 ‫يتساءل الآن.

114
00:08:04,984 --> 00:08:06,527
 ‫شهران ليسا بفترة طويلة.

115
00:08:10,448 --> 00:08:11,824
 ‫اعتقدت أنك تحبين حلوى عجينة اللوز.

116
00:08:19,874 --> 00:08:20,875
 ‫"لولا"، هل أنت بخير؟

117
00:08:21,834 --> 00:08:23,336
 ‫بخير حال، شكراً لك.

118
00:08:29,342 --> 00:08:32,845
 ‫كيف تعرفها؟ تحت كل هذه القذارة يقبع فستان
 ‫من الحرير الخالص

119
00:08:32,929 --> 00:08:36,849
 ‫سيتطلب أسابيعاً لحياكته، فقط شخص نبيل
 ‫يمكنه شراء هذا.

120
00:08:43,814 --> 00:08:44,649
 ‫"كاريك"!

121
00:08:46,442 --> 00:08:49,195
 ‫تم التغذي عليها، لا يمكنها البقاء.

122
00:08:49,278 --> 00:08:52,657
 ‫وماذا تقترح؟ أن نلقي بها للغابة ثانية؟

123
00:08:52,740 --> 00:08:54,242
 ‫إنها تحتاج للمساعدة، تحتاج لطبيب.

124
00:08:54,325 --> 00:08:57,119
 ‫هذا منزلنا، لذا يمكنك أن تخرجها من هنا.

125
00:08:58,496 --> 00:08:59,664
 ‫لا!

126
00:08:59,747 --> 00:09:01,541
 ‫"أوليفيا" لا بأس، سيكون كل شيء
 ‫على ما يرام.

127
00:09:01,624 --> 00:09:03,918
 ‫- خذ دمي.
 ‫- "أوليفيا"!

128
00:09:05,044 --> 00:09:05,878
 ‫لقد تم اختيارها.

129
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
 ‫لقد لمست من قبل الظلام.

130
00:09:11,842 --> 00:09:13,928
 ‫أنا أرملاً لما يزيد عن السنة.

131
00:09:15,221 --> 00:09:19,016
 ‫وكل المستشارين كانوا يضغطون عليّ
 ‫لإيجاد زوجة جديدة.

132
00:09:19,100 --> 00:09:22,103
 ‫يا عزيزي المسكين، هذا مروع فعلاً.

133
00:09:23,688 --> 00:09:27,775
 ‫كنت أتساءل حول شعورك بشأن شخص أكبر...

134
00:09:27,858 --> 00:09:29,944
 ‫تقصد خاطب أكثر خبرة؟

135
00:09:31,153 --> 00:09:34,156
 ‫عليّ أن أعترف أن الفكرة تجعل
 ‫قلبي يخفق بشدة

136
00:09:34,949 --> 00:09:36,450
 ‫هل من الخطأ الاعتراف بذلك؟

137
00:09:36,534 --> 00:09:39,036
 ‫هل هي خطيئة؟ أنا فقط...أنا لا أعرف.

138
00:09:40,037 --> 00:09:43,833
 ‫ولمَ تكون كذلك؟ يا صغيرتي الحلوة.

139
00:09:48,754 --> 00:09:50,172
 ‫جلالتك!

140
00:09:50,256 --> 00:09:53,050
 ‫يسرني دائماً أن العلاقة...

141
00:09:53,134 --> 00:09:55,970
 ‫بين أمتينا كانت دائماً...

142
00:09:57,430 --> 00:09:58,431
 ‫اجتماعية!

143
00:10:00,725 --> 00:10:05,313
 ‫- هل أنت قلقة بشأن سمعتك؟
 ‫- نعم، لكن هناك ما هو أكثر

144
00:10:06,564 --> 00:10:10,693
 ‫جسدي وعاء للرب.

145
00:10:12,403 --> 00:10:16,073
 ‫ويجب أن أحرص على الحفاظ عليه نقياً
 ‫للرجل الذي أختار أن أكرس حياتي له.

146
00:10:16,157 --> 00:10:19,744
 ‫يا لها من راحة أن أجد امرأة تتفهم ذلك.

147
00:10:20,328 --> 00:10:23,372
 ‫عليك أن تلتقي بأختي،
 ‫أنتم متشابهين في الأخلاق تماماً.

148
00:10:56,155 --> 00:10:59,992
 ‫هل هذا كل ما يمكنه أن تعطني إياه؟
 ‫الألم في مفاصلي قد ساء جداً.

149
00:11:02,370 --> 00:11:06,415
 ‫من الصعب الحصول على الأفيون لكن أنا...
 ‫أنا سأبذل ما في وسعي.

150
00:11:09,835 --> 00:11:11,045
 ‫ظننت أنك في "اسبانيا"

151
00:11:12,588 --> 00:11:14,715
 ‫و"أوليفيا دامينكورت"،
 ‫ظننت أنها غادرت القصر.

152
00:11:14,799 --> 00:11:16,342
 ‫ماذا حدث للفتاة المسكينة؟

153
00:11:16,425 --> 00:11:18,886
 ‫كانت تهيم في الغابة في حالة
 ‫من الرعب والارتباك

154
00:11:19,804 --> 00:11:22,390
 ‫- هي من سببت لنفسها الجروح القطعية.
 ‫- الطفلة المسكينة.

155
00:11:22,473 --> 00:11:24,183
 ‫لكن هذه ليست جروح، إنها علامات عض.

156
00:11:25,976 --> 00:11:28,938
 ‫- لكن هل هي لحيوان أم لإنسان؟
 ‫- لا أعرف.

157
00:11:29,021 --> 00:11:30,398
 ‫لقد أخبروني أنها قد تم اختيارها.

158
00:11:31,273 --> 00:11:32,900
 ‫هل من الممكن أنها حظت بمجابهة

159
00:11:32,983 --> 00:11:35,236
 ‫مع أي كان ما يعبده الوثنيون في الغابة؟

160
00:11:35,319 --> 00:11:37,822
 ‫أيا كان هذا الشيء،
 ‫المخلوق الذي يحتاج إلى الدماء

161
00:11:37,905 --> 00:11:42,451
 ‫- أنا لا أؤمن بوجود هذه الأشياء.
 ‫- حسن ولا أنا، رغم ذلك أنظر لها.

162
00:11:42,535 --> 00:11:45,329
 ‫لا أؤمن أن هناك شيء يحتاج إلى الدم.

163
00:11:45,413 --> 00:11:47,998
 ‫لا تؤمن بوجود شيء مظلم وقوى خبيثة
 ‫في الغابة؟

164
00:11:48,749 --> 00:11:52,420
 ‫الطبيعة ليست خبيثة، الطبيعة لا تهتم.

165
00:11:53,921 --> 00:11:56,006
 ‫فقط البشر هم الخبيثين.

166
00:11:56,090 --> 00:11:58,968
 ‫لا يوجد شيء شرير في الغابة

167
00:11:59,051 --> 00:12:00,344
 ‫إلا إذا جاء منا.

168
00:12:01,512 --> 00:12:03,472
 ‫"أوليفيا"، هل تسمعينني؟

169
00:12:03,556 --> 00:12:05,766
 ‫- هل يمكنك مساعدتها؟
 ‫- يمكنني المحاولة.

170
00:12:05,850 --> 00:12:07,476
 ‫لن أخبر أحد بوجودها الآن

171
00:12:07,560 --> 00:12:11,272
 ‫ستحتاج إلى الراحة والمعاملة الرقيقة،
 ‫وليس لحفنة محققين.

172
00:12:11,355 --> 00:12:14,108
 ‫عليك أن تغادر، أنت لست بأمان هنا.

173
00:12:19,655 --> 00:12:21,907
 ‫- هل طلبت رؤيتي؟
 ‫- "ماري".

174
00:12:22,700 --> 00:12:24,577
 ‫عزيزتي، بما أننا غدونا أصدقاء بسرعة

175
00:12:25,828 --> 00:12:28,831
 ‫أود أن أساعدك في أمر غاية في الأهمية

176
00:12:29,623 --> 00:12:30,458
 ‫الأطفال.

177
00:12:31,417 --> 00:12:32,251
 ‫عذراً؟

178
00:12:32,334 --> 00:12:36,088
 ‫واجبك حال لم تنتبهي له بعد
 ‫هو أن تأتي بوريث

179
00:12:36,172 --> 00:12:37,840
 ‫وأن تضمني مستقبل نسلك.

180
00:12:37,923 --> 00:12:39,800
 ‫نعم، أنا مدركة لهذا، شكراً لك.

181
00:12:39,884 --> 00:12:42,678
 ‫رغم ذلك أنت تقفين أمامي
 ‫وتبدين نحيفة القوام والقد.

182
00:12:45,598 --> 00:12:47,016
 ‫أنت لست حامل، أليس كذلك؟

183
00:12:47,099 --> 00:12:49,560
 ‫لقد عدنا للتو، ولم يطل زواجنا بعد.

184
00:12:49,643 --> 00:12:52,271
 ‫أفركي هذا على صدرك قبل اللقاء بعشر دقائق.

185
00:12:53,063 --> 00:12:55,274
 ‫ربما يسبب بعض الحرقان، تجاهليه.

186
00:12:55,357 --> 00:12:56,984
 ‫وهذا ستضعينه على خاصته...

187
00:12:58,360 --> 00:12:59,320
 ‫أنت تعرفين ما أقصد.

188
00:13:01,113 --> 00:13:02,406
 ‫حين تلاحظين أنه يبدي اهتمامه

189
00:13:02,490 --> 00:13:08,621
 ‫بعد اللقاء، ارقدي بلا حراك لساعة،
 ‫ثم تناولي اثنان من هذا.

190
00:13:10,414 --> 00:13:13,375
 ‫لا، ليس هذا، هذا كان في الخزانة الخاطئة.

191
00:13:13,459 --> 00:13:15,085
 ‫لا تلمسي هذا أبداً.

192
00:13:17,338 --> 00:13:20,049
 ‫عذراً، أحتاج للحديث مع ملكتي.

193
00:13:20,132 --> 00:13:23,010
 ‫- بخصوصية.
 ‫- نعم بالطبع.

194
00:13:28,432 --> 00:13:31,894
 ‫- ماذا هناك؟
 ‫- كنت مع الدوقة في مخدعي

195
00:13:33,229 --> 00:13:36,273
 ‫وبينما نحن منهمكين في المحادثة

196
00:13:36,357 --> 00:13:38,609
 ‫تحركنا إلى جوار النافذة و...

197
00:13:40,778 --> 00:13:42,905
 ‫وماذا؟ هل أصابها البرد؟

198
00:13:43,697 --> 00:13:46,951
 ‫لقد سقطت لحتفها.

199
00:13:48,702 --> 00:13:50,412
 ‫يا إلهي، "هنري"!

200
00:13:51,330 --> 00:13:53,999
 ‫نحن نحاول تفادي الحرب مع هؤلاء الناس.

201
00:13:55,543 --> 00:13:57,461
 ‫- هل عرف الأرشيدوق؟
 ‫- ليس بعد.

202
00:13:59,421 --> 00:14:01,257
 ‫ولماذا أتيت إليّ؟

203
00:14:01,340 --> 00:14:03,551
 ‫أليس عليك أن تناقش هذا مع مستشاريك؟

204
00:14:03,634 --> 00:14:05,844
 ‫لا يمكنني أن أثق بهم، ماذا لو استخدموا
 ‫هذا ضدي؟

205
00:14:05,928 --> 00:14:08,347
 ‫- هذا قد يعني الحرب.
 ‫- نعم، قد يعني ذلك

206
00:14:08,430 --> 00:14:12,142
 ‫ولا أحد يعرف كيف يتستر على مشكلة أكثر منك.

207
00:14:13,227 --> 00:14:14,311
 ‫أنت لي...

208
00:14:16,397 --> 00:14:18,065
 ‫أنت الأمل الأخير لـ"فرنسا".

209
00:14:22,236 --> 00:14:23,571
 ‫أنسى "فرنسا".

210
00:14:23,654 --> 00:14:26,198
 ‫أنت فقط تريد أن تجعلني شريكة أيضاً

211
00:14:26,282 --> 00:14:28,951
 ‫- حتى تضمن سكوتي.
 ‫- إنه حل عملي.

212
00:14:29,034 --> 00:14:30,870
 ‫بالنسبة لك، لكن ما الفائدة لي؟

213
00:14:34,832 --> 00:14:36,458
 ‫أنا أريد قصر "دو تشينونسو"

214
00:14:36,542 --> 00:14:39,587
 ‫لكنني أعطيته لـ"ديان"، هل تريدين
 ‫أن أسترد هديتي؟

215
00:14:39,670 --> 00:14:40,754
 ‫إنها تحب هذا القصر.

216
00:14:40,838 --> 00:14:45,509
 ‫أطلب من محظيتك العودة للبلاط الملكي إذاً،
 ‫ودعها هي تتعامل مع الدوقة الميتة

217
00:14:45,593 --> 00:14:49,179
 ‫دعها تساعدك في نقل الجثة ونسج قصة...

218
00:14:49,263 --> 00:14:51,390
 ‫حسن إذاً، "دو تشينونسو"

219
00:14:51,473 --> 00:14:54,435
 ‫لكن لن يعرف أي شخص آخر، كلانا فقط.

220
00:14:54,518 --> 00:14:57,104
 ‫لا خدم ولا مستشارين موثوقين.

221
00:14:57,187 --> 00:14:59,607
 ‫لا تحاول أن تعلّم محترفاً يا "هنري"

222
00:15:04,320 --> 00:15:07,907
 ‫"لولا"، أعتقد أن علينا الحديث عن علاقتك
 ‫مع "فرانسيس" في "باريس".

223
00:15:07,990 --> 00:15:09,450
 ‫"كينا"، لا يمكنني فعل هذا الآن.

224
00:15:09,533 --> 00:15:11,577
 ‫لأنك متعبة، أنت كنت متعبة كثيراً مؤخراً.

225
00:15:11,660 --> 00:15:14,246
 ‫أنت شاحبة ولا تأكلين، وردائك الجديد
 ‫لا يناسبك.

226
00:15:14,330 --> 00:15:17,041
 ‫تصرفت بغرابه حين كنت مع "فرانسيس"؟

227
00:15:17,124 --> 00:15:18,167
 ‫أنت حامل، أليس كذلك؟

228
00:15:21,462 --> 00:15:23,714
 ‫عمل سريع، أحسنت!

229
00:15:24,673 --> 00:15:27,927
 ‫لا يوجد طريق أفضل لضمان كونك
 ‫المحظية الملكية

230
00:15:28,010 --> 00:15:28,844
 ‫أنظري لـ"ديان".

231
00:15:29,678 --> 00:15:33,057
 ‫إذا أمكنني فعلها لفعلت، لكن الملك متمرس
 ‫في تفادي هذه الأمور.

232
00:15:33,140 --> 00:15:37,186
 ‫لا تهنئيني، أنا لن أكون محظية "فرانسيس"

233
00:15:38,354 --> 00:15:41,565
 ‫كانت ليلة واحدة، لحظة ارتياح.

234
00:15:42,399 --> 00:15:46,445
 ‫هل لديك فكرة عن العار الذي سيلحق بأهلي
 ‫في "اسكتلندا" جراء هذا؟

235
00:15:46,528 --> 00:15:49,114
 ‫- وما سيفعله بـ"ماري"؟
 ‫- أنا أتفهم أنك قلقة.

236
00:15:49,198 --> 00:15:51,033
 ‫"ماري" لن تتقبل الأمر بسهولة،
 ‫ليس في البداية

237
00:15:51,116 --> 00:15:56,163
 ‫لكن فكري في الأمر، مع الوقت ستتعافى
 ‫و"فرانسيس" سيكون أباً محباً

238
00:15:56,246 --> 00:15:59,291
 ‫سيريد أن يكبر طفله هنا،
 ‫وغالباً سيتركك تربيه.

239
00:15:59,375 --> 00:16:01,543
 ‫يتركني؟ أنا والدة هذا الطفل.

240
00:16:01,627 --> 00:16:03,837
 ‫نعم، أنا واثقة من دورك

241
00:16:03,921 --> 00:16:06,715
 ‫طالما لا تغضبي "ماري" وتحافظي على اهتمام
 ‫"فرانسيس".

242
00:16:07,341 --> 00:16:11,637
 ‫بكل حال يا "لولا"، فمكانك في البلاط الملكي
 ‫الفرنسي مضمون طوال حياتك.

243
00:16:12,388 --> 00:16:15,099
 ‫طوال حياتي؟ لكن بأي صفة؟

244
00:16:17,726 --> 00:16:20,396
 ‫- "كينا"، لا يمكنني ذلك.
 ‫- ما الذي تقولينه؟

245
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
 ‫هناك أناس يساعدون النسوة الاتي لا يريدن
 ‫أطفال.

246
00:16:24,858 --> 00:16:27,486
 ‫الجميع يعرف أنهم موجودين،
 ‫لكن لا أعرف أحدهم.

247
00:16:28,195 --> 00:16:30,572
 ‫هل أنت...هل سبق لك...

248
00:16:30,656 --> 00:16:32,366
 ‫أن أنهيت حملي؟ لا.

249
00:16:33,325 --> 00:16:35,327
 ‫الملك مجهز لتفادي هذه المسائل.

250
00:16:35,411 --> 00:16:37,037
 ‫حسناً، مجهز بماذا؟

251
00:16:37,788 --> 00:16:39,957
 ‫حسن، هو يغطي...

252
00:16:40,040 --> 00:16:42,376
 ‫إذا لم تعرفي فلا يجب أن تمارسي الجنس!

253
00:16:48,924 --> 00:16:49,758
 ‫حسناً.

254
00:16:52,469 --> 00:16:54,847
 ‫واحدة من الخدم، فتاة تغسل ملابسي

255
00:16:54,930 --> 00:16:58,517
 ‫هي ليست متزوجة، لكن ظهر حملها
 ‫منذ شهور قليلة.

256
00:16:58,600 --> 00:16:59,810
 ‫اختفت بعدها لعدة أيام

257
00:16:59,893 --> 00:17:02,771
 ‫وحين عادت كانت تبدو أنحف، وأقل انزعاجاً.

258
00:17:02,855 --> 00:17:03,981
 ‫من هي؟

259
00:17:05,232 --> 00:17:06,275
 ‫أخبريني أرجوك.

260
00:17:16,660 --> 00:17:17,953
 ‫"باش".

261
00:17:18,037 --> 00:17:20,956
 ‫- يفترض أن تكون في "اسبانيا".
 ‫- يفترض أن أكون ميتاً.

262
00:17:21,665 --> 00:17:24,043
 ‫تلك الليلة التي صحبني فيها رجال "فرانسيس"
 ‫لمغادرة البلد

263
00:17:24,126 --> 00:17:27,212
 ‫حاولوا قتلي، تبعاً لأوامره على ما أظن.

264
00:17:27,296 --> 00:17:29,965
 ‫- "فرانسيس" ما كان ليفعل، أنت تعرف هذا.
 ‫- حقاً؟

265
00:17:31,008 --> 00:17:33,135
 ‫بعد أن جعلناه يعاني الأمرين،
 ‫باغتصاب كل شيء منه؟

266
00:17:34,136 --> 00:17:36,346
 ‫بعد أن رأى مشاعرنا لبعضنا بعد عودته؟

267
00:17:36,430 --> 00:17:39,516
 ‫- بعد أن أوقف زواجنا؟
 ‫- هو لا يزال يقدر أنك أخوه.

268
00:17:39,600 --> 00:17:42,603
 ‫أنا لا شيء له، مجرد تهديد له

269
00:17:42,686 --> 00:17:45,564
 ‫- وقد أوضح ذلك تماماً.
 ‫- نحن متزوجين الآن.

270
00:17:45,647 --> 00:17:47,775
 ‫كل هذا أصبح ماض، كل هذا الألم

271
00:17:47,858 --> 00:17:49,985
 ‫هل الألم فقط هو ما أصبح ماضي؟

272
00:17:50,069 --> 00:17:51,862
 ‫كان هناك شيئاً أكبر من ذلك بيننا.

273
00:17:51,945 --> 00:17:54,698
 ‫"فرانسيس" يعرف هذا ويكرهه

274
00:17:55,491 --> 00:17:57,951
 ‫- حتى أصبح يكرهني أنا.
 ‫- لكنه لن يقتلك مع ذلك.

275
00:17:58,035 --> 00:18:00,496
 ‫ليس في لمحة غضب؟ أو غيرة؟

276
00:18:01,830 --> 00:18:03,040
 ‫هذا كل ما يتطلب الأمر

277
00:18:03,123 --> 00:18:05,667
 ‫إشارة من يد الملك المستقبلي
 ‫أو إيماءه لبعض الحراس

278
00:18:05,751 --> 00:18:09,046
 ‫ونيته مهما كانت عابرة
 ‫كانت ستؤدي إلى موتي.

279
00:18:10,339 --> 00:18:13,509
 ‫- ألا تريدين معرفة الحقيقة؟
 ‫- لا يوجد دليل، بشكل أو بآخر

280
00:18:13,592 --> 00:18:14,676
 ‫لن يتغير شيء.

281
00:18:16,220 --> 00:18:17,596
 ‫ربما يتغير رأيك

282
00:18:19,223 --> 00:18:20,682
 ‫وربما تتغير حياة "فرانسيس"

283
00:18:20,766 --> 00:18:23,143
 ‫لأنني إذا عرفت أنه حاول قتلي

284
00:18:23,227 --> 00:18:25,938
 ‫- أنا سأقتله بنفسي.
 ‫- "باش" حاذر لما تقوله!

285
00:18:26,814 --> 00:18:29,775
 ‫هذا التهديد وحده، قد يؤدي إلى موتك

286
00:18:29,858 --> 00:18:31,318
 ‫"فرانسيس" هو زوجي.

287
00:18:31,985 --> 00:18:34,947
 ‫لذا لأجل سلامتك، ولكي تتأكدي أنت.

288
00:18:36,240 --> 00:18:37,699
 ‫أعرفي ممن تزوجت.

289
00:18:44,665 --> 00:18:45,791
 ‫إذا احتجت لي

290
00:18:45,874 --> 00:18:48,794
 ‫ضعي مصباحاً على نافذتك، وسألتقيك في الغابة

291
00:18:50,254 --> 00:18:51,338
 ‫حيث نلنا قبلتنا الأولى.

292
00:18:56,927 --> 00:18:58,428
 ‫لا تزال هناك بقعة.

293
00:18:59,888 --> 00:19:01,849
 ‫لمَ هذا صعب بهذا الشكل؟

294
00:19:01,932 --> 00:19:03,851
 ‫ملابسنا نخلعها متسخة وترجع لنا نظيفة.

295
00:19:03,934 --> 00:19:05,561
 ‫- كيف يفعلون هذا؟
 ‫- لا أعرف.

296
00:19:06,395 --> 00:19:08,355
 ‫يأخذونها إلى المغسلة و...

297
00:19:09,773 --> 00:19:10,899
 ‫ينقعونها في شيء ما.

298
00:19:12,568 --> 00:19:14,778
 ‫تأكد من التقاط الأجزاء الصلبة.

299
00:19:17,948 --> 00:19:19,908
 ‫إذا كنا محظوظين، سيبدو كنبيذ مسكوب.

300
00:19:28,250 --> 00:19:31,920
 ‫دحرجها للأمام، كما يفعل الطباخين
 ‫في العجين المحشو.

301
00:19:36,216 --> 00:19:37,050
 ‫ها هي.

302
00:19:37,759 --> 00:19:41,513
 ‫الآن علينا أن نعيدها لمخدعها.

303
00:19:41,597 --> 00:19:43,849
 ‫ونلقي بها من النافذة المناسبة.

304
00:19:46,476 --> 00:19:48,187
 ‫كان هذا لحافي المفضل.

305
00:19:50,314 --> 00:19:53,025
 ‫ضيفيه لقائمة ديوني لك.

306
00:19:53,108 --> 00:19:55,277
 ‫أنت مخطئة سيدتي، أنا لم...
 ‫- أرجوك.

307
00:19:55,360 --> 00:19:56,987
 ‫صديقتي تحتاج لتعاطفك.

308
00:20:00,199 --> 00:20:03,327
 ‫- من الخطر محاولة التخلص من طفل.
 ‫- أنا أتفهم هذا

309
00:20:04,244 --> 00:20:07,539
 ‫لا، خطر حقيقي، ليس فقط لسمعتك.

310
00:20:09,124 --> 00:20:12,669
 ‫- حذروني أن العديد من الفتيات لا ينجون.
 ‫- لكنك نجوت

311
00:20:12,753 --> 00:20:14,880
 ‫- وتبدين بصحة جيدة.
 ‫- كنت محظوظة

312
00:20:16,256 --> 00:20:18,300
 ‫لم أكن لأفعلها لو لم أكن يائسة.

313
00:20:20,427 --> 00:20:21,428
 ‫أخبريني أين ذهبت.

314
00:20:23,430 --> 00:20:25,432
 ‫صديقتي يائسة أيضاً.

315
00:20:27,726 --> 00:20:29,519
 ‫سيدتي، كلانا يعلم أنه لا يوجد صديقة.

316
00:20:31,355 --> 00:20:33,440
 ‫إذا أخبرتك...

317
00:20:33,523 --> 00:20:35,025
 ‫إذا لم تعودي...

318
00:20:40,239 --> 00:20:41,657
 ‫هذا سيعيل عائلتي لشهور.

319
00:20:43,408 --> 00:20:46,453
 ‫سيدتي، من الخطأ إغرائي لفعل ما قد يؤذيك.

320
00:20:47,704 --> 00:20:50,123
 ‫إذا وقع أذى، فسيكون على عاتقي.

321
00:21:00,968 --> 00:21:04,513
 ‫أعرف، هي أثقل مما بدت عليه.

322
00:21:08,725 --> 00:21:10,018
 ‫"نوستراداموس"؟

323
00:21:12,521 --> 00:21:13,522
 ‫هل أنت هنا؟

324
00:21:39,548 --> 00:21:41,508
 ‫استيقظي يا طفلتي، استيقظي.

325
00:21:41,591 --> 00:21:45,053
 ‫استيقظي، أنا أصرف الشياطين التي تؤرق نومك.

326
00:22:08,160 --> 00:22:11,330
 ‫انتظر حتى تسمع المحادثة التي أجريتها
 ‫مع أمك اليوم.

327
00:22:11,413 --> 00:22:14,124
 ‫أفضل الاستماع للمحادثة التي أجريتها
 ‫مع حراسي.

328
00:22:15,417 --> 00:22:17,753
 ‫أردت أن تعرفي أوامري بشأن مغادرة "باش".

329
00:22:18,628 --> 00:22:20,255
 ‫عرفت أنك ستسمع عن الأمر.

330
00:22:22,632 --> 00:22:24,676
 ‫أنا آسفة، لكن عليّ أن أسألك

331
00:22:25,635 --> 00:22:27,512
 ‫هل أمرت الحراس بقتل "باش"؟

332
00:22:28,889 --> 00:22:30,307
 ‫من وضع هذه الفكرة في رأسك؟

333
00:22:32,142 --> 00:22:34,728
 ‫- "باش" يعتقد أنك فعلتها.
 ‫- هل كان هنا؟

334
00:22:34,811 --> 00:22:37,230
 ‫- أين؟
 ‫- في هذه الغرفة.

335
00:22:38,607 --> 00:22:41,276
 ‫- غرفة نومك.
 ‫- "فرانسيس"، أرجوك لا تفعل هذا

336
00:22:41,359 --> 00:22:44,404
 ‫- أنا لم أطلب منه المجيء إليّ.
 ‫- لهذا كنت تطرحين الأسئلة

337
00:22:44,488 --> 00:22:47,324
 ‫- لأنه طلب منك أن تفعلي؟
 ‫- بل لأنني أردت اثبات خطئه.

338
00:22:47,991 --> 00:22:49,284
 ‫"فرانسيس"، بحق الله

339
00:22:49,367 --> 00:22:52,704
 ‫ألا يزعجك أن أخيك يظن أنك حاولت قتله؟

340
00:22:52,788 --> 00:22:55,165
 ‫ما يزعجني أكثر أنك كنت تتساءلين
 ‫إذا كان محقاً.

341
00:22:56,374 --> 00:22:59,461
 ‫يمكنني اخبارك باسم السفينة
 ‫التي كان "باش" سيسافر عليها

342
00:22:59,544 --> 00:23:01,546
 ‫وأريك ربانها، لكن هل سيهم هذا؟

343
00:23:01,630 --> 00:23:05,383
 ‫أنا وريث العرش لـ"فرنسا"، يمكنني خلق
 ‫الأدلة إذا أردت

344
00:23:05,467 --> 00:23:09,387
 ‫السؤال الأهم، هل ستقبلين بكلمتي؟

345
00:23:10,597 --> 00:23:11,598
 ‫أنت أتيت لي مرة

346
00:23:11,681 --> 00:23:13,475
 ‫متهمة أمي بالتآمر ضدك.

347
00:23:14,476 --> 00:23:17,229
 ‫لم يكن لديك ذرة دليل، لكن صدقتك.

348
00:23:19,147 --> 00:23:22,567
 ‫نحن ملكيين، لدينا القدرة على القيام
 ‫بأشياء مروعة.

349
00:23:22,651 --> 00:23:23,902
 ‫بدون الثقة، ليس لدينا شيء.

350
00:23:23,985 --> 00:23:26,321
 ‫وهذا ينطبق عليك أنت و"باش" أيضاً.

351
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
 ‫- الثقة...
 ‫- كيف أثق به؟

352
00:23:29,116 --> 00:23:33,620
 ‫لقد قتل رجل في الغابة لأجلك،
 ‫والآن هؤلاء الحراس، هو...

353
00:23:33,703 --> 00:23:36,289
 ‫ماذا، هل قال أنه قتلهم للدفاع عن نفسه؟

354
00:23:36,373 --> 00:23:38,959
 ‫- أظن أنه فعلها ليبقى بقربك.
 ‫- "فرانسيس"...

355
00:23:39,042 --> 00:23:41,086
 ‫لم أعطي أوامر بقتله.

356
00:23:42,587 --> 00:23:44,339
 ‫يمكنني أن أعدك أنه ليس بأمان مني.

357
00:23:44,422 --> 00:23:46,633
 ‫يمكنك أن تخبريه بذلك حين يعود إلى هنا

358
00:23:47,467 --> 00:23:48,593
 ‫أنا واثق أنه سيفعل.

359
00:24:17,873 --> 00:24:20,125
 ‫إلى "فرديناند" أعز أخوتي...

360
00:24:20,208 --> 00:24:22,711
 ‫أعز؟ كم أخ لديها؟

361
00:24:30,760 --> 00:24:32,470
 ‫أخي العزيز "فرديناند"

362
00:24:34,055 --> 00:24:36,933
 ‫الليلة، أنهي حياتي بيدي.

363
00:24:37,017 --> 00:24:42,189
 ‫أذكري حبها لـ"فرنسا" بثقافتها وجمالها.

364
00:24:42,272 --> 00:24:44,941
 ‫هذا خطاب انتحار، وليس استدراج للحجاج.

365
00:24:45,025 --> 00:24:46,693
 ‫لماذا قفزت؟ نحتاج إلى سبب.

366
00:24:48,069 --> 00:24:49,070
 ‫كانت وحيدة.

367
00:24:49,946 --> 00:24:52,365
 ‫وما الذي يجعل امرأة في محلها تشعر بالوحدة؟

368
00:24:52,449 --> 00:24:54,659
 ‫هذا سخيف.

369
00:24:54,743 --> 00:24:55,744
 ‫دعني أراك تحاول إذاً.

370
00:24:58,955 --> 00:25:02,918
 ‫الرجل الذي أحبته كان شخصاً...
 ‫لا يمكنها الحصول عليه أبداً

371
00:25:04,419 --> 00:25:05,253
 ‫الفتاة المسكينة.

372
00:25:06,338 --> 00:25:11,843
 ‫صفيه بأنه بالغ الوسامة، وله قدرة جنسية
 ‫كأسد.

373
00:25:14,387 --> 00:25:15,388
 ‫أنت جاداً.

374
00:25:17,891 --> 00:25:22,020
 ‫منذ قبلتني على وجنتي
 ‫كنت أتساءل كيف شعور

375
00:25:22,103 --> 00:25:23,772
 ‫أن تقبلني على شفتاي.

376
00:25:25,106 --> 00:25:26,983
 ‫هل أنت متأكدة أنك مستعدة؟

377
00:25:53,176 --> 00:25:54,010
 ‫ها هي

378
00:25:54,886 --> 00:25:57,639
 ‫والآن يمكن لأي من الخدم رؤيتها.

379
00:26:00,350 --> 00:26:01,810
 ‫كانت تستحق نهاية أفضل.

380
00:26:03,728 --> 00:26:04,729
 ‫ألا نستحق جميعاً.

381
00:26:25,083 --> 00:26:26,918
 ‫أنت تقبلين كالفرنسيين.

382
00:26:28,420 --> 00:26:30,338
 ‫نحن في "فرنسا".

383
00:26:30,422 --> 00:26:33,550
 ‫أعني أنك بارعة في لغة الحب.

384
00:26:33,633 --> 00:26:34,676
 ‫حظ المبتدئين؟

385
00:26:38,013 --> 00:26:42,183
 ‫أنا متأكد أن مواهبك ستزدهر في "بوهيميا".

386
00:26:47,272 --> 00:26:49,190
 ‫شخص ما سقط من الغرفة بالأعلى.

387
00:26:49,274 --> 00:26:50,400
 ‫"سيسيليا" في هذه الغرفة!

388
00:26:51,651 --> 00:26:55,322
 ‫انتظر، كنت تقول شيئاً بشأني عن "بوهيميا".

389
00:26:55,405 --> 00:26:56,573
 ‫- ليس الآن!
 ‫- انتظر!

390
00:27:02,662 --> 00:27:06,916
 ‫ألم تجد وقتاً أفضل لاختياره؟
 ‫كان على وشك طلب الزواج مني.

391
00:27:13,214 --> 00:27:15,133
 ‫أنا آسفة يا مولاتي، الليدي "لولا"
 ‫ليست هنا.

392
00:27:15,216 --> 00:27:16,301
 ‫في هذه الساعة؟

393
00:27:16,384 --> 00:27:19,095
 ‫كان من المفترض أن نلتقي الملك والملكة
 ‫في غرفة العرش.

394
00:27:19,179 --> 00:27:21,848
 ‫لنقدم تعازينا للأرشيدوق في فاجعته.

395
00:27:21,931 --> 00:27:22,849
 ‫لقد هرعت مسرعة مبكراً.

396
00:27:22,932 --> 00:27:25,352
 ‫كانت ترتدي ملابس لركوب الخيل
 ‫ولم تقل إلى أين كانت ذاهبة.

397
00:27:25,435 --> 00:27:26,519
 ‫لا.

398
00:27:29,272 --> 00:27:30,482
 ‫هل تعرفين أين "لولا"؟

399
00:27:49,084 --> 00:27:50,794
 ‫هل توقعت أن يكون الأمر سهلاً؟

400
00:27:51,544 --> 00:27:53,630
 ‫فكري جيداً قبل أن نبدأ.

401
00:27:53,713 --> 00:27:56,966
 ‫يمكنني أن أعطيك قطعة جلدية لتعضي عليها
 ‫عند حاجتك للصراخ.

402
00:28:02,639 --> 00:28:04,057
 ‫لم أكن لأطلب منك هذا أبداً

403
00:28:04,140 --> 00:28:06,893
 ‫لكن أنا أحتاج أن أجتاز غابة الدم وصولاً
 ‫لـ"لولا" قبل فوات الأوان.

404
00:28:06,976 --> 00:28:08,978
 ‫لا أصدق أنها قد تفعل شيئاً بهذه الخطورة.

405
00:28:09,062 --> 00:28:11,064
 ‫كلنا يصل لمرحلة اليأس أحياناً.

406
00:28:11,147 --> 00:28:12,273
 ‫"باش"، هناك شيء آخر.

407
00:28:12,357 --> 00:28:15,360
 ‫حين نصل للمكان، دعني أدخل وحدي

408
00:28:15,443 --> 00:28:17,362
 ‫لا أريدها أن تشعر بالحرج أو الخزي.

409
00:28:24,119 --> 00:28:25,954
 ‫أتبعي خطاي، أنا سأقوم بالكلام.

410
00:28:26,037 --> 00:28:29,040
 ‫بالطبع، أنت توليت كل شيء ببراعة حتى الآن.

411
00:28:31,876 --> 00:28:36,172
 ‫جلالتكم، اعذراني، هناك شيئاً عليكما معرفته.

412
00:28:36,256 --> 00:28:38,758
 ‫واحدة من مرضاي، ليست بكامل قواها العقلية

413
00:28:38,842 --> 00:28:42,846
 ‫أصابتها نوبة وطعنت الأب "ليدوك" بصليبه
 ‫الخاص.

414
00:28:44,305 --> 00:28:45,432
 ‫لقد مات.

415
00:28:46,683 --> 00:28:48,893
 ‫هذا مروع، لكن ليس الآن.

416
00:28:51,187 --> 00:28:54,149
 ‫"مظهر إله يوناني، وعظمة أسد"؟

417
00:28:55,358 --> 00:28:56,317
 ‫هي لم تكتب هذا.

418
00:28:56,401 --> 00:28:59,070
 ‫أعرف أنه من الصعب أن ترى فرداً من عائلتك

419
00:28:59,154 --> 00:29:01,072
 ‫قادر على هذا الشغف.

420
00:29:01,156 --> 00:29:03,742
 ‫ما لم تكن قادرة عليه كان الكتابة.

421
00:29:03,825 --> 00:29:06,035
 ‫لم تتعلم أبداً، المذكرة مزورة.

422
00:29:06,119 --> 00:29:10,039
 ‫أخشى أن أختي العزيزة ضحية لعبة قذرة

423
00:29:10,123 --> 00:29:13,042
 ‫غالباً من قبل شخص من القلعة.

424
00:29:13,126 --> 00:29:16,254
 ‫إذا كانت هذه هي الحال، فلن يكون أمام
 ‫"بوهيميا" خيار سوى...

425
00:29:16,337 --> 00:29:19,758
 ‫أنت محق، المذكرة مزورة، وأنا أعرف المسئول.

426
00:29:19,841 --> 00:29:20,884
 ‫عشيق الدوقة.

427
00:29:22,719 --> 00:29:23,678
 ‫كان لها عشيق؟

428
00:29:23,762 --> 00:29:26,973
 ‫لا أظن أننا بحاجة لتدنيس ذكرى الليدي
 ‫بهذه التفاصيل الرخيصة

429
00:29:27,056 --> 00:29:30,477
 ‫"هنري"، ضيفنا يستحق المصارحة

430
00:29:30,560 --> 00:29:31,561
 ‫بشأن ما حدث.

431
00:29:31,644 --> 00:29:36,608
 ‫في الليلة السابقة، مررت على الدوقة

432
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
 ‫بينما كانت منهمكة في شغفها

433
00:29:39,402 --> 00:29:41,571
 ‫مع رجل قابلته للتو.

434
00:29:41,654 --> 00:29:42,530
 ‫أختي؟

435
00:29:42,614 --> 00:29:46,785
 ‫أنا كنت في صدمة حقاً، لكن لم أنوي الثرثرة

436
00:29:46,868 --> 00:29:48,995
 ‫بشأن طيشها

437
00:29:49,078 --> 00:29:52,207
 ‫أنا لست متسرعة في الأحكام كما يمكن
 ‫لزوجي أن يشهد.

438
00:29:53,583 --> 00:29:54,667
 ‫- "هنري"؟
 ‫- هي ليست كذلك حقاً.

439
00:29:54,751 --> 00:29:58,546
 ‫لكن حين ظهرت أنباء انتحار "سيسيليا"

440
00:29:58,630 --> 00:30:00,757
 ‫شككت فوراً في العشيق

441
00:30:00,840 --> 00:30:03,510
 ‫وطلبت استجوابه تحت التعذيب

442
00:30:03,593 --> 00:30:07,430
 ‫حتى اعترف بما حدث بالفعل.

443
00:30:07,514 --> 00:30:10,391
 ‫- وما كان هذا؟
 ‫- حسناً...

444
00:30:12,560 --> 00:30:13,728
 ‫بعد أن ملئها الندم

445
00:30:13,812 --> 00:30:18,691
 ‫"سيسيليا" بشخصها التقي الملكي

446
00:30:18,775 --> 00:30:22,362
 ‫ألقت بنفسها من النافذة، خوفاً من العار

447
00:30:22,445 --> 00:30:25,698
 ‫الذي قد تجلبه لحظة الضعف تلك لعائلتكم.

448
00:30:26,533 --> 00:30:27,951
 ‫عزيزتي المسكينة "سيسيليا".

449
00:30:28,034 --> 00:30:30,995
 ‫وعشيقها، لم يرد أن يزيد من آسى عائلتك

450
00:30:31,079 --> 00:30:34,290
 ‫كتب هذه المذكرة ليحمي سرهم

451
00:30:34,374 --> 00:30:36,835
 ‫ليظهر أن ألم أختك

452
00:30:36,918 --> 00:30:41,339
 ‫كان نتيجة حب طيب لم تسعى خلفه.

453
00:30:41,422 --> 00:30:44,759
 ‫لم تسعى خلفه؟
 ‫المذكرة تذكر القدرة الجنسية.

454
00:30:44,843 --> 00:30:48,638
 ‫أظن أن هذا كان نوع من التمني من الكاتب،
 ‫صحيح يا "هنري"؟

455
00:30:50,056 --> 00:30:53,852
 ‫إذاً عشيقها كتب المذكرة في محاولة لحماية
 ‫شرفها؟

456
00:30:55,562 --> 00:30:57,355
 ‫قليل الحكمة ولكن شهم.

457
00:30:59,107 --> 00:31:00,692
 ‫أريد أن أرى هذا العشيق.

458
00:31:03,611 --> 00:31:07,490
 ‫- القلب وحش غريب.
 ‫- أنت عذبت رجل دين؟

459
00:31:08,241 --> 00:31:10,285
 ‫لم نكن نعرف أنه كاهن وقتها

460
00:31:10,368 --> 00:31:13,121
 ‫لم يكن يرتدي عباءته ولا أي شيء آخر.

461
00:31:13,204 --> 00:31:16,207
 ‫- وأنت قتلته؟
 ‫- ليس عن عمد.

462
00:31:16,291 --> 00:31:20,837
 ‫أحياناً، محققينا يتحمسون قليلاً

463
00:31:20,920 --> 00:31:23,172
 ‫حين يواجهون مسألة بهذه الخطورة.

464
00:31:23,882 --> 00:31:24,716
 ‫أختي...

465
00:31:27,051 --> 00:31:27,886
 ‫لا أصدق هذا.

466
00:31:31,723 --> 00:31:34,684
 ‫علمت مرة أو اثنان أنها بحثت عن راحتها
 ‫في أحضان آخرين.

467
00:31:36,728 --> 00:31:37,729
 ‫فضيحة كهذه...

468
00:31:39,439 --> 00:31:41,858
 ‫هل يمكن أن نعلن أنها غرقت في النهر؟

469
00:31:42,609 --> 00:31:45,904
 ‫بدون ذكر الانتحار أو كهنة عجائز عاشقين.

470
00:31:45,987 --> 00:31:49,908
 ‫أعرف أنني أطلب منكم أن تنشروا كذبة
 ‫لكن سأكون ممتناً جداً.

471
00:31:49,991 --> 00:31:52,368
 ‫لا تعذب نفسك يا سيد.

472
00:31:54,078 --> 00:31:58,124
 ‫للحفاظ على صداقتنا، أنا و"كاثرين" مستعدين
 ‫لبذل أي شيء.

473
00:31:59,751 --> 00:32:00,877
 ‫نعم.

474
00:32:21,189 --> 00:32:22,023
 ‫"لولا"؟

475
00:32:24,067 --> 00:32:24,901
 ‫"لولا"!

476
00:32:27,403 --> 00:32:28,237
 ‫"لولا"!

477
00:32:34,661 --> 00:32:35,787
 ‫هل أنت بخير؟

478
00:32:35,870 --> 00:32:37,580
 ‫إنها بخير يا سيدتي، لم نبدأ بعد.

479
00:32:38,498 --> 00:32:39,499
 ‫من فضلك دعينا وحدنا

480
00:32:41,668 --> 00:32:44,003
 ‫تعالي للمنزل معي، هذا قد يقتلك.

481
00:32:44,087 --> 00:32:45,922
 ‫"ماري" أرجوك، لا يمكنني، علي أن أفعل هذا.

482
00:32:46,923 --> 00:32:50,677
 ‫- إذا عرفت القصة كاملة...
 ‫- لا يهم كيف حدث هذا.

483
00:32:50,760 --> 00:32:52,971
 ‫أنت حامل، وأنا أتفهم هذا.

484
00:32:54,514 --> 00:32:57,141
 ‫ليست نهاية العالم إلا إذا جعلتها أنت كذلك.

485
00:32:57,225 --> 00:32:58,643
 ‫دعيني أساعدك.

486
00:33:01,145 --> 00:33:02,397
 ‫إذا عرفتي فقط

487
00:33:11,823 --> 00:33:13,950
 ‫حين عاد "فرانسيس" من "باريس"

488
00:33:15,493 --> 00:33:16,536
 ‫أنت كنت إلى جواره

489
00:33:22,875 --> 00:33:24,335
 ‫هل هذا ابن زوجي؟

490
00:33:26,629 --> 00:33:27,463
 ‫نعم.

491
00:33:36,514 --> 00:33:37,598
 ‫هل ستكون بخير؟

492
00:33:38,808 --> 00:33:40,727
 ‫لا أعرف ما سيحدث لها.

493
00:33:41,644 --> 00:33:43,479
 ‫لا أعرف ما سيحدث.

494
00:33:45,606 --> 00:33:48,026
 ‫لم أضع المصباح في النافذة لأجل "لولا".

495
00:33:48,109 --> 00:33:50,236
 ‫تحدثت مع "فرانسيس".

496
00:33:50,319 --> 00:33:53,156
 ‫وقد تمكن من إقناعك أنه برئ من محاولة قتلي.

497
00:33:53,239 --> 00:33:54,866
 ‫- أنا أصدقه.
 ‫- بالطبع تفعلين.

498
00:33:54,949 --> 00:33:56,784
 ‫"باش"، توقف عن هذا.

499
00:33:56,868 --> 00:33:58,911
 ‫أنظر لكلاكما، تتحينان الفرصة لبعضكم.

500
00:33:58,995 --> 00:34:01,039
 ‫دوري في هذا انتهى، أنا متزوجة الآن.

501
00:34:01,122 --> 00:34:02,707
 ‫تريدينني أن أغادر.

502
00:34:03,583 --> 00:34:06,794
 ‫- لم يبقى لك شيئاً هنا.
 ‫- أنت هنا!

503
00:34:06,878 --> 00:34:09,630
 ‫أنت تحتاجين لمن يحميك منهم،
 ‫عليك أن تثقي بي بهذا الشأن

504
00:34:09,714 --> 00:34:12,091
 ‫سيضعون دائماً أولوياتهم قبل أولوياتك.

505
00:34:12,800 --> 00:34:16,095
 ‫أنت تعرض الكثير ولا يمكنني قبوله،
 ‫لأنني متزوجة.

506
00:34:17,680 --> 00:34:20,933
 ‫لا يمكنك أن تهتم بي بهذه الطريقة، هل تفهم؟

507
00:34:22,226 --> 00:34:23,686
 ‫إذا أردت أن تكره شخصاً ما

508
00:34:24,854 --> 00:34:25,688
 ‫أرجوك اكرهني أنا.

509
00:34:28,232 --> 00:34:30,109
 ‫إذا كنت قادراً على هذا لفعلت.

510
00:34:35,865 --> 00:34:39,660
 ‫كنت قد أوشكت على نسيان العمل معك
 ‫بدلاً من العمل ضدك.

511
00:34:41,329 --> 00:34:43,748
 ‫أنت فاتن جداً حين لا تحاول قتلي.

512
00:34:43,831 --> 00:34:46,042
 ‫أنا أعني هذا، لا يوجد من هي مثلك.

513
00:34:46,125 --> 00:34:49,212
 ‫أنت كسفينة حربية بكامل أشرعتها وكل عتادها
 ‫وأسلحتها.

514
00:34:49,295 --> 00:34:51,714
 ‫عالية حتى على الأمواج، أنا أذكر هذا.

515
00:34:53,049 --> 00:34:54,258
 ‫لا يزال صحيحاً

516
00:34:54,342 --> 00:34:56,010
 ‫أنت تجعلين النسوة الآخرين يتضاءلون.

517
00:34:58,638 --> 00:34:59,472
 ‫ابقي معي.

518
00:35:02,517 --> 00:35:06,354
 ‫"هنري"...لا تفسد الأمر.

519
00:35:27,083 --> 00:35:27,917
 ‫أنا آسفة.

520
00:35:28,000 --> 00:35:30,461
 ‫لأنك جامعت زوجي أم لأنك حامل؟

521
00:35:30,545 --> 00:35:33,548
 ‫"ماري"، كنت مخطوبة لـ"باش"

522
00:35:33,631 --> 00:35:36,592
 ‫"فرانسيس" ظن أنه لن يراك ثانية
 ‫وأنا ظننت أنك لن تريه ثانية.

523
00:35:36,676 --> 00:35:38,136
 ‫لكن كنت سأراك!

524
00:35:39,470 --> 00:35:41,180
 ‫أنت صديقتي.

525
00:35:41,264 --> 00:35:44,433
 ‫بدون ذكر أنك وصيفتي، وأنت عرفت
 ‫أنني لا أزال أحبه.

526
00:35:45,351 --> 00:35:46,394
 ‫أنا آسفة.

527
00:35:47,562 --> 00:35:48,479
 ‫أنا آسفة حقاً.

528
00:35:53,401 --> 00:35:56,279
 ‫- هل يعرف "فرانسيس" أنك حامل؟
 ‫- لا، ولا يمكنه أن يعرف.

529
00:35:57,947 --> 00:35:59,782
 ‫سيعرف قريباً، سيبدأ الحمل بالظهور عليك.

530
00:35:59,866 --> 00:36:02,994
 ‫ليس لعدة أسابيع أو شهور، وحينها...

531
00:36:03,077 --> 00:36:05,037
 ‫- ماذا؟
 ‫- لا أعرف.

532
00:36:06,122 --> 00:36:09,584
 ‫كل ما أطلبه منك هو بعض الوقت
 ‫لترتيب خياراتي.

533
00:36:10,710 --> 00:36:13,129
 ‫إذا أخبرت "فرانسيس" أنني أحمل طفله

534
00:36:13,212 --> 00:36:16,090
 ‫سأصبح أنا بالتبعية ملكاً له.

535
00:36:16,174 --> 00:36:20,178
 ‫لا شيء غير امرأة تحمل طفلاً ملكياً أو...

536
00:36:20,261 --> 00:36:21,470
 ‫أو محظيته.

537
00:36:21,554 --> 00:36:25,433
 ‫وهذا ليس خيار لكلانا، يمكنني أن أؤكد لك.

538
00:36:27,018 --> 00:36:30,605
 ‫هذا سيغير حياتي إلى الأبد، لكن لا يجب
 ‫أن يغير حياتك

539
00:36:30,688 --> 00:36:32,231
 ‫إذا أبقيته سراً.

540
00:36:34,192 --> 00:36:35,276
 ‫عن زوجي؟

541
00:36:36,611 --> 00:36:38,112
 ‫هل هذا ما تطلبينه مني؟

542
00:36:39,947 --> 00:36:41,240
 ‫نعم، هذا ما أطلبه.

543
00:36:54,754 --> 00:36:56,047
 ‫"باش".

544
00:36:56,130 --> 00:36:59,091
 ‫أمسكت بالخنزير، لقد سقط في فخنا.

545
00:36:59,175 --> 00:37:01,302
 ‫كان عليك رؤية النظرة على وجه "كاريك".

546
00:37:01,385 --> 00:37:02,637
 ‫تهانينا.

547
00:37:02,720 --> 00:37:06,098
 ‫- تعال وأنضم لنا للعشاء.
 ‫- في الواقع، أنا سأغادر.

548
00:37:07,225 --> 00:37:09,602
 ‫- ستغادرنا؟
 ‫- سأغادر "فرنسا".

549
00:37:09,685 --> 00:37:11,646
 ‫جئت لأقول وداعاً.

550
00:37:11,729 --> 00:37:13,064
 ‫وداعاً؟

551
00:37:13,981 --> 00:37:15,274
 ‫ليس لهذا السبب جئت.

552
00:37:16,692 --> 00:37:18,736
 ‫ابقى للعشاء

553
00:37:18,819 --> 00:37:19,737
 ‫والليل

554
00:37:21,489 --> 00:37:22,323
 ‫ولأجلي

555
00:37:23,908 --> 00:37:24,909
 ‫ثم غادر صباحاً.

556
00:37:30,915 --> 00:37:32,541
 ‫علامة من الأزهار؟

557
00:37:33,918 --> 00:37:35,878
 ‫كنت أقطف الورود كل صباح.

558
00:37:36,879 --> 00:37:38,714
 ‫كانت تجرحني لكن لم أهتم.

559
00:37:40,800 --> 00:37:42,009
 ‫لم تهتمي لأنها جميلة

560
00:37:43,427 --> 00:37:44,262
 ‫مثلك تماماً.

561
00:37:56,440 --> 00:37:59,151
 ‫الأرشيدوق غادر بدون وداع.

562
00:38:00,194 --> 00:38:01,862
 ‫أخته ماتت للتو.

563
00:38:01,946 --> 00:38:03,531
 ‫الرجل غارق في حزنه.

564
00:38:03,614 --> 00:38:06,534
 ‫كان يمكنها أن تلقي بنفسها في جرف
 ‫في "أوروبا"

565
00:38:06,617 --> 00:38:07,702
 ‫فلماذا هنا؟

566
00:38:10,788 --> 00:38:14,083
 ‫من الواضح أن الأرشيدوق أحمق.

567
00:38:16,252 --> 00:38:17,295
 ‫سيكون هناك خطاب آخرين

568
00:38:18,254 --> 00:38:19,380
 ‫أعدك بهذا.

569
00:38:20,339 --> 00:38:24,343
 ‫لكن رحيله يعني أنك ستبقين لوقت أطول
 ‫في البلاط الملكي

570
00:38:28,431 --> 00:38:32,268
 ‫وهذا يعني أنه يمكننا اللعب.

571
00:38:41,527 --> 00:38:42,903
 ‫لا تفلتني.

572
00:39:00,713 --> 00:39:01,922
 ‫هل تتذكرين

573
00:39:02,673 --> 00:39:04,300
 ‫ما فعلته ليلة الأمس؟

574
00:39:05,926 --> 00:39:06,761
 ‫هل كنت تحلمين؟

575
00:39:08,596 --> 00:39:09,597
 ‫هل أرعبك كابوس؟

576
00:39:10,431 --> 00:39:11,474
 ‫لماذا فعلت ما فعلته؟

577
00:39:16,312 --> 00:39:19,148
 ‫- إنها قريبة.
 ‫- ما هي؟

578
00:39:19,231 --> 00:39:21,359
 ‫الظلمة

579
00:39:21,442 --> 00:39:23,152
 ‫إنها قادمة

580
00:39:25,154 --> 00:39:26,489
 ‫وستنال منا جميعاً.

