﻿1
00:00:28,987 --> 00:00:31,197
 ‫"سدة الحكم"

2
00:00:32,699 --> 00:00:34,409
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

3
00:00:34,492 --> 00:00:36,494
 ‫- هل هذا ابن زوجي؟
 ‫- نعم.

4
00:00:36,578 --> 00:00:38,371
 ‫كذبت على "فرانسيس" لأجلك!

5
00:00:38,455 --> 00:00:40,749
 ‫أنت قمت بخطأ والآن عليك إصلاحه

6
00:00:40,832 --> 00:00:42,834
 ‫قبل أن يدمر زواجي.

7
00:00:42,917 --> 00:00:46,129
 ‫عائلتي تعتمد عليّ في العودة بلقب وبأراضي

8
00:00:46,212 --> 00:00:47,088
 ‫أنت خادم.

9
00:00:47,172 --> 00:00:50,133
 ‫اللورد "كاسيلروي" عرض عليّ التلمذة
 ‫على يديه في إحدى محلاته للتوابل

10
00:00:50,216 --> 00:00:52,552
 ‫الليلة التي كان رجال "فرانسيس" يصحبونني
 ‫لخارج البلاد

11
00:00:52,635 --> 00:00:55,013
 ‫حاولوا قتلي بناءً على أوامره على ما أظن.

12
00:00:55,096 --> 00:00:56,473
 ‫"فرانسيس" ما كان ليفعل، وأنت تعرف.

13
00:00:56,556 --> 00:00:58,975
 ‫- إنها الظلمة.
 ‫- لن أهدأ حتى تموت.

14
00:00:59,059 --> 00:00:59,893
 ‫لا يمكنك محاربتها.

15
00:00:59,976 --> 00:01:01,394
 ‫ماذا حدث للفتاة المسكينة؟

16
00:01:01,478 --> 00:01:03,730
 ‫هناك شيء مظلم وخبيث في الغابة

17
00:01:03,813 --> 00:01:07,275
 ‫- هذا المخلوق الذي يحتاج إلى الدماء.
 ‫- الظلمة، ستنال منا جميعاً.

18
00:01:32,091 --> 00:01:33,343
 ‫الكوابيس مرة أخرى؟

19
00:01:37,555 --> 00:01:40,391
 ‫{\an8}ما عانيته في الأسر سيظل جزءاً مني.

20
00:01:41,684 --> 00:01:44,646
 ‫- الظلمة...
 ‫- لا يمكنها أن تصل لك الآن

21
00:01:50,068 --> 00:01:53,738
 ‫{\an8}حين يعاني الجسد من صدمة،
 ‫يصعب على العقل نسيان الأمر

22
00:01:54,489 --> 00:01:58,868
 ‫{\an8}لا تدعي عقلك يخرب حياتك،
 ‫أنت مستعدة للعودة للمجتمع.

23
00:02:01,913 --> 00:02:02,956
 ‫أنا أسف.

24
00:02:03,039 --> 00:02:04,833
 ‫{\an8}- لا، ليس أنت.
 ‫- أنا فقط عنيت...

25
00:02:04,916 --> 00:02:05,875
 ‫{\an8}يوجد ألم

26
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
 ‫{\an8}في ظهري.

27
00:02:08,628 --> 00:02:09,462
 ‫هل تسمحين لي؟

28
00:02:19,305 --> 00:02:20,140
 ‫ماذا هناك؟

29
00:02:20,223 --> 00:02:22,517
 ‫ظننت أن كل جراحك شفيت

30
00:02:22,600 --> 00:02:24,894
 ‫لكن هذا الجرح تلوث

31
00:02:24,978 --> 00:02:27,230
 ‫عليّ تصفيته.

32
00:02:35,572 --> 00:02:38,575
 ‫{\an8}ها هو، الجرح ينبغي أن يبدأ بالـ...

33
00:02:39,492 --> 00:02:40,326
 ‫{\an8}انتظري.

34
00:02:42,704 --> 00:02:43,538
 ‫هناك شيء بداخله.

35
00:02:47,083 --> 00:02:48,209
 ‫{\an8}تحملي يا "أوليفيا".

36
00:02:59,637 --> 00:03:02,932
 ‫{\an8}لكن حين يهينني البارون، فهو يهينك أيضاً
 ‫أيها الملك "هنري"

37
00:03:03,016 --> 00:03:05,059
 ‫{\an8}أنا مضطر أن أطلب منك إرسال قواتك
 ‫إلى "جويين"

38
00:03:05,143 --> 00:03:07,687
 ‫{\an8}لاستعراض قوتك وتقوية سلطاتي.

39
00:03:10,148 --> 00:03:10,982
 ‫جلالتك؟

40
00:03:13,693 --> 00:03:14,527
 ‫مركيز "دوفو"

41
00:03:14,611 --> 00:03:17,906
 ‫حين أتيت لي سابقاً بشكواك، ماذا كان ردي؟

42
00:03:17,989 --> 00:03:19,908
 ‫{\an8}لكن جلالتك، البارون يقلل من احترام...

43
00:03:19,991 --> 00:03:22,994
 ‫{\an8}من الواضح أنك لم تسمعني،
 ‫لأنني أمرتك أن تعود لمنزلك

44
00:03:23,077 --> 00:03:26,539
 ‫{\an8}وأن تطوي البارون تحت سلطتك،
 ‫باستخدام قوتك الخاصة.

45
00:03:26,623 --> 00:03:30,960
 ‫{\an8}دائماً ما كان هذا يغضبني،
 ‫الناس الذين لا يستمعون لملكهم

46
00:03:31,669 --> 00:03:35,381
 ‫{\an8}أم أن أذنك مليئة بالشمع؟

47
00:03:37,342 --> 00:03:38,176
 ‫ثبتوه.

48
00:03:38,259 --> 00:03:39,636
 ‫- ماذا ستفعل؟
 ‫- فقط للتأكيد.

49
00:03:42,513 --> 00:03:45,808
 ‫أرجوك جلالتك، أتوسل إليك.

50
00:03:49,145 --> 00:03:50,897
 ‫"هنري"! ما الذي تفعله؟

51
00:03:52,065 --> 00:03:53,107
 ‫{\an8}ألقن المركيز درساً.

52
00:03:53,191 --> 00:03:55,235
 ‫{\an8}- ليس بهذه الطريقة، إنه رجل نبيل.
 ‫- أفلتوه.

53
00:03:56,736 --> 00:03:58,947
 ‫{\an8}أنا أتفهم أنك ألغيت احتفال ملكة البقول.

54
00:03:59,030 --> 00:04:00,698
 ‫- نتحدث عن الحفل الآن.
 ‫- أعرف ما تفعلين.

55
00:04:00,782 --> 00:04:02,533
 ‫أنت تحاولين إخفائي عن بلاطي الملكي.

56
00:04:02,617 --> 00:04:05,411
 ‫{\an8}ربما تحاولين تسميمي أيضاً؟

57
00:04:05,495 --> 00:04:09,749
 ‫{\an8}أنا لا أحاول تسميمك "هنري"،
 ‫أنا فقط قلقة بشأنك.

58
00:04:11,167 --> 00:04:13,169
 ‫{\an8}ما يجري معك ليس بسبب سم قدمته لك

59
00:04:13,253 --> 00:04:14,087
 ‫{\an8}أقسم لك بذلك

60
00:04:14,170 --> 00:04:16,005
 ‫{\an8}لكنك مريض.

61
00:04:16,089 --> 00:04:17,715
 ‫يمكنك أن تكون خطراً على نفسك، على "فرنسا".

62
00:04:17,799 --> 00:04:19,217
 ‫أنا أعاني من الصداع، يأتي ويذهب

63
00:04:19,300 --> 00:04:22,637
 ‫لكن عقلي أكثر توقداً مما كان عليه أبداً

64
00:04:22,720 --> 00:04:26,432
 ‫واحتفال "ملكة البقول" هو الحدث المفضل لي
 ‫على مدار السنة

65
00:04:26,516 --> 00:04:28,434
 ‫وسيتم كما خطط له كالعادة.

66
00:04:33,564 --> 00:04:36,109
 ‫إذاً أي خادمة يمكن أن تكون الملكة
 ‫ليوم كامل؟

67
00:04:36,192 --> 00:04:39,445
 ‫- أنا لا أتذكر هذا التقليد.
 ‫- هذا لأننا كنا أطفالاً.

68
00:04:39,529 --> 00:04:42,198
 ‫أظن أن أمي أخفته عنا لفترة.

69
00:04:42,282 --> 00:04:46,160
 ‫أبي يرحب بالملكة المؤقتة بطريقته.

70
00:04:46,244 --> 00:04:47,078
 ‫في فراشه.

71
00:04:47,745 --> 00:04:50,999
 ‫إذا كانت الفتاة التي تجد البقول
 ‫في كعكتها جميلة.

72
00:04:52,375 --> 00:04:54,127
 ‫ترتدي تاج أمي، وأفضل ملابسها

73
00:04:54,210 --> 00:04:55,920
 ‫وتقضي يومها بأوامر الخدم حولها

74
00:04:56,004 --> 00:04:58,423
 ‫وعند الفجر، يكون لديها مئة عملة وكوم
 ‫من الهدايا

75
00:04:58,506 --> 00:05:00,300
 ‫لكن تعود لتصبح خادمة ثانية.

76
00:05:00,383 --> 00:05:02,302
 ‫نهاية تليق بقصة خيالية.

77
00:05:02,385 --> 00:05:04,595
 ‫إنه تقليد أفضل دائماً أن أتحاشاه

78
00:05:04,679 --> 00:05:06,764
 ‫خاصة حين كانت "ديان دي بوتيير" هنا.

79
00:05:06,848 --> 00:05:10,643
 ‫رؤية أبي يتقلب بين محظيته وأمي
 ‫وملكة البقول.

80
00:05:11,894 --> 00:05:13,813
 ‫أنا و"باش" كنا دائماً نهرب للصيد.

81
00:05:16,607 --> 00:05:19,652
 ‫لا بأس بأن تفتقده، حتى لو أغضبك.

82
00:05:21,446 --> 00:05:24,741
 ‫حسن، على الأقل البقول ستمنحهم شيئاً جديد
 ‫ليثرثروا حوله.

83
00:05:24,824 --> 00:05:26,576
 ‫إنها المرة الأولى منذ أسابيع

84
00:05:26,659 --> 00:05:28,494
 ‫التي لم يضايقني فيها أحد بشأن منحك وريث.

85
00:05:28,578 --> 00:05:30,163
 ‫ربما عليّ أنا أن أضايقك.

86
00:05:34,042 --> 00:05:35,418
 ‫"ماري".

87
00:05:35,501 --> 00:05:38,629
 ‫- "جرير" مستعدة لتقديمه لك الآن.
 ‫- من؟

88
00:05:38,713 --> 00:05:40,506
 ‫اللورد "جوليان"، خطيب "جرير".

89
00:05:45,428 --> 00:05:47,305
 ‫هذه كعكة رائعة وهم لا يأكلونها.

90
00:05:52,185 --> 00:05:55,396
 ‫ألا تظنين أن علينا أن نرسل هدية عزاء
 ‫للخاسرين؟

91
00:05:56,355 --> 00:05:59,609
 ‫لقد وصل منذ يومان، أليس فاتناً؟

92
00:05:59,692 --> 00:06:02,028
 ‫تحدثوا قليلاً و"جرير" تقول أنه لطيف جداً.

93
00:06:02,111 --> 00:06:02,945
 ‫وغني جداً.

94
00:06:03,029 --> 00:06:05,281
 ‫لمَ لا يمكن للملك أن يجد لي زوج كهذا؟

95
00:06:05,364 --> 00:06:08,534
 ‫لقد مكثنا هنا لسنة، ككرمة تذبل.

96
00:06:09,827 --> 00:06:13,414
 ‫اللورد "جوليان"، هل أقدم لك جلالة الملكة
 ‫"ماري"، ملكة "اسكتلندا"

97
00:06:13,498 --> 00:06:15,583
 ‫ووصيفاتها، ليدي "لولا" وليدي "كينا".

98
00:06:15,666 --> 00:06:18,086
 ‫جلالتك، إنه شرف لي.

99
00:06:18,169 --> 00:06:20,505
 ‫اللورد "جوليان"، سعيدة لمقابلتك أخيراً.

100
00:06:20,588 --> 00:06:22,924
 ‫- سمعت أن عائلتك من المجر.
 ‫- نعم.

101
00:06:23,007 --> 00:06:24,842
 ‫والداي يعرفان والد "جرير" عن طريق
 ‫ابن عم بعيد

102
00:06:24,926 --> 00:06:27,261
 ‫نحن انسجمنا معاً والباقي تعرفونه.

103
00:06:28,054 --> 00:06:31,057
 ‫أتمنى أن تمنحينا شرف مباركتك لخطوبتنا.

104
00:06:31,140 --> 00:06:33,935
 ‫بالطبع، إذا كان هذا ما يرغبه والدك.

105
00:06:34,018 --> 00:06:36,020
 ‫إنه كذلك لأبعد حد.

106
00:06:37,772 --> 00:06:40,358
 ‫حسن إذاً، أنتم مخطوبين، استمتعوا
 ‫بحياتكم معاً.

107
00:06:42,276 --> 00:06:43,903
 ‫أنا سعيدة من أجلك "جرير".

108
00:06:45,696 --> 00:06:47,240
 ‫هو بالتأكيد أفضل من "كاسيلروي".

109
00:06:48,616 --> 00:06:53,287
 ‫- لورد "كاسيلروي"، هل أجلب لك أي شيء؟
 ‫- لا داعي، أنت منشغل.

110
00:06:53,371 --> 00:06:57,250
 ‫فكر فقط أنك غداً ستكون تلميذي
 ‫في تجارة التوابل

111
00:06:57,333 --> 00:06:59,043
 ‫وستترك كل هذا خلفك.

112
00:07:01,337 --> 00:07:02,171
 ‫هل ستفتقده؟

113
00:07:04,507 --> 00:07:05,466
 ‫أنا ممتن جداً يا سيدي.

114
00:07:09,720 --> 00:07:11,514
 ‫"لولا"، لديّ أخبار سيئة.

115
00:07:12,890 --> 00:07:15,143
 ‫الخاطب القادم من "ألزاس" سيتأخر
 ‫لخمسة أسابيع.

116
00:07:15,226 --> 00:07:17,728
 ‫الحمل سيظهر عليّ في أي يوم الآن.

117
00:07:17,812 --> 00:07:20,231
 ‫"لولا"، لقد وعدتك أن أجد لك زوج وسأفعل

118
00:07:20,314 --> 00:07:23,484
 ‫فقط أمهليني أسبوع آخر أو اثنين.

119
00:07:27,488 --> 00:07:30,741
 ‫أرى أن خطتك في إبقاء الملك بعيداً عن النظر
 ‫قد فشلت.

120
00:07:30,825 --> 00:07:33,870
 ‫- من أيضاً يعرف بجنونه؟
 ‫- فقط "كينا"

121
00:07:33,953 --> 00:07:38,040
 ‫ورجل نبيل من "جويين"، أنا أعطيته الحافز
 ‫والرهاب ليلزم الصمت

122
00:07:38,791 --> 00:07:41,127
 ‫لكن لا يمكن معرفة ما سيقدم عليه "هنري".

123
00:07:41,210 --> 00:07:44,255
 ‫هل وجدت أي تفسير لهذا؟

124
00:07:44,338 --> 00:07:46,591
 ‫أنا تفقدت الطعام والنبيذ
 ‫لثلاثة أيام متواصلة

125
00:07:46,674 --> 00:07:50,845
 ‫لا يوجد أي أثر لأي سم،
 ‫ليس سماً أعرفه على الأقل.

126
00:07:50,928 --> 00:07:52,555
 ‫إذاً فقد جن

127
00:07:53,264 --> 00:07:56,684
 ‫وملك مجنون لا يجلب إلا الفوضى والثورة.

128
00:07:56,767 --> 00:07:59,270
 ‫- إذا عرف أعدائنا، فنحن...
 ‫- جلالتك...

129
00:08:00,730 --> 00:08:03,858
 ‫- ما هذا؟
 ‫- مخدر يسبب غيبوبة.

130
00:08:03,941 --> 00:08:07,528
 ‫حالة من النوم العميق الذي يمكنني قطعه
 ‫بدواء مضاد من ابتكاري.

131
00:08:07,612 --> 00:08:08,571
 ‫سيكون هذا صعباً.

132
00:08:08,654 --> 00:08:12,575
 ‫لديه سبعة ذواقة، يفتشون كل ما يصل له.

133
00:08:12,658 --> 00:08:15,703
 ‫علينا أن نجد طريقة لتجاوزهم.

134
00:08:15,786 --> 00:08:17,038
 ‫نحتاج لمَ يشبه حصان طروادة.

135
00:08:18,080 --> 00:08:19,749
 ‫نعم! لقد فزت!

136
00:08:19,832 --> 00:08:21,250
 ‫الفول!

137
00:08:21,334 --> 00:08:23,419
 ‫وجدت الفول!

138
00:08:29,217 --> 00:08:30,760
 ‫ما اسمك؟

139
00:08:32,678 --> 00:08:34,514
 ‫"بينيلوبي"، أنا أعمل بالمطبخ.

140
00:08:35,681 --> 00:08:37,391
 ‫حسناً، أنت جميلة جداً.

141
00:08:38,559 --> 00:08:42,104
 ‫"بينيلوبي" أنا أتوجك...

142
00:08:43,481 --> 00:08:45,483
 ‫ملكة الفول.

143
00:09:09,757 --> 00:09:12,635
 ‫أطلب وستجد ما طلبته.

144
00:09:19,308 --> 00:09:21,727
 ‫- أحتاج للتحدث مع الملك.
 ‫- إنه النغل!

145
00:09:23,187 --> 00:09:24,522
 ‫أنا أسلّم نفسي لرحمة الملك.

146
00:09:25,606 --> 00:09:27,233
 ‫- "باش".
 ‫- أبي، أحتاج للتحدث إليك.

147
00:09:27,316 --> 00:09:30,903
 ‫عدت من منفاك لتطلب معروفاً؟
 ‫بعد أن قتلت حرس أخاك؟

148
00:09:30,987 --> 00:09:33,114
 ‫- كان دفاعاً عن النفس.
 ‫- ألقوه في القبو.

149
00:09:33,197 --> 00:09:35,950
 ‫هناك خطر في الغابة ولهذا عدت، استمع لي.

150
00:09:36,033 --> 00:09:39,120
 ‫لا أضمر لك الأذى، لكن هناك أناس يتأذون.

151
00:09:39,203 --> 00:09:41,747
 ‫- يقتلون!
 ‫- لا أصدق أنه عاد.

152
00:09:41,831 --> 00:09:43,457
 ‫- بما كان يفكر؟
 ‫- أبي، يجب أن تسمعني!

153
00:09:43,541 --> 00:09:46,377
 ‫منحناه كل الفرص ليكون حراً، لكنه عاد.

154
00:09:47,461 --> 00:09:48,629
 ‫لقد انتهيت من مساعدته.

155
00:09:50,631 --> 00:09:53,050
 ‫- "فرانسيس"، إنه أخيك.
 ‫- إنه كاذب وقاتل.

156
00:09:54,594 --> 00:09:56,178
 ‫كلانا يعرف لماذا عاد.

157
00:09:57,054 --> 00:09:59,307
 ‫لا تعطيه فرصة أخرى ليكون بقربك.

158
00:10:10,151 --> 00:10:12,278
 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت، لذا استمع جيداً.

159
00:10:13,696 --> 00:10:14,655
 ‫لقد رشوت سجانك

160
00:10:14,739 --> 00:10:17,658
 ‫وقافلة تجارية ستنقلك إلى الحدود الاسبانية.

161
00:10:17,742 --> 00:10:20,995
 ‫إذا كنت تقدر حياتك، فستفعل ما أمليه عليك
 ‫ولا تعود مرة أخرى.

162
00:10:21,078 --> 00:10:23,873
 ‫- لست مستعداً للذهاب إلى "اسبانيا".
 ‫- "باش"، ما مشكلتك؟

163
00:10:23,956 --> 00:10:26,334
 ‫لم يكن عليك العودة إلى هنا، عليك المغادرة.

164
00:10:26,417 --> 00:10:28,002
 ‫هناك كثيرون يبتغون موتك هنا.

165
00:10:28,085 --> 00:10:29,295
 ‫تعنين "فرانسيس"؟

166
00:10:30,338 --> 00:10:32,131
 ‫هو لم يحاول جعلك تُقتل

167
00:10:34,091 --> 00:10:35,051
 ‫رغم أنه كان يمكن له ذلك.

168
00:10:36,135 --> 00:10:39,472
 ‫أنت تثير فيه غيرة ومرارة تخيفني.

169
00:10:40,348 --> 00:10:44,060
 ‫يصبح لديه هذه النظرة في عينيه...
 ‫يبدو كشخص لا أعرفه

170
00:10:44,810 --> 00:10:46,020
 ‫يبدو كما لو كان يعرف.

171
00:10:46,103 --> 00:10:49,315
 ‫أنك كنت سعيدة بدونه، لو كنت تزوجتني
 ‫أنا بدلاً منه.

172
00:10:50,149 --> 00:10:53,861
 ‫لا يوجد بيني وبينك شيء سوى قلقي عليك.

173
00:10:54,612 --> 00:10:56,405
 ‫إذاً فقد وصلنا لنفس النقطة.

174
00:10:57,073 --> 00:11:00,034
 ‫أنا هنا بالنيابة عن غيري، فتاة التقيتها
 ‫في الغابة.

175
00:11:00,117 --> 00:11:02,119
 ‫- تهاني لك ولشفائك السريع.
 ‫- لا تفعلي...

176
00:11:02,995 --> 00:11:04,622
 ‫ليس قبل أن تسمعي ما جرى لها.

177
00:11:08,292 --> 00:11:09,126
 ‫يا ملكة "بينيلوبي"

178
00:11:09,210 --> 00:11:11,671
 ‫كل سنة يتم اختيار فتاة

179
00:11:12,713 --> 00:11:13,547
 ‫نعم.

180
00:11:15,132 --> 00:11:19,095
 ‫ولوهلة قصيرة، تطالع مزايا كونها ملكية.

181
00:11:19,970 --> 00:11:22,098
 ‫إنها أفضل ليلة في حياتها

182
00:11:23,099 --> 00:11:27,186
 ‫لكن حين يأتي الفجر، عليها أن تعود للأرض

183
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
 ‫والسقطة تكون مروعة.

184
00:11:30,773 --> 00:11:32,775
 ‫لا بأس، أنا أعني...

185
00:11:32,858 --> 00:11:34,652
 ‫هذا أكثر بكثير مما أنا...

186
00:11:35,653 --> 00:11:38,322
 ‫- مما حلمت به يوما.
 ‫- لكنه ليوم واحد.

187
00:11:39,824 --> 00:11:40,825
 ‫وأنا...

188
00:11:41,867 --> 00:11:45,287
 ‫أود أن تكوني أول ملكة للفول في التاريخ

189
00:11:46,122 --> 00:11:47,415
 ‫تفكر للمستقبل البعيد.

190
00:11:47,498 --> 00:11:51,293
 ‫لذا اذا أثبت أنك موثوقة،
 ‫يمكن أن نكون أصدقاء

191
00:11:51,377 --> 00:11:56,549
 ‫وعلى عكس "هنري"، أنا أراعي أصدقائي
 ‫كل يوم طوال السنة، وليس اليوم فقط.

192
00:11:58,384 --> 00:12:01,303
 ‫أخبريني يا ملكة "بينيلوبي"،
 ‫هل حافظت على عذريتك؟

193
00:12:02,138 --> 00:12:03,139
 ‫بالطبع فعلت.

194
00:12:04,098 --> 00:12:09,270
 ‫لأنه كما قد تعرفي، حين تفوز فتيات جميلات
 ‫بلقب ملكة الفول

195
00:12:09,353 --> 00:12:12,440
 ‫فأحياناً يكون عليهن...

196
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
 ‫أن يحظن بتجربة مميزة مع الملك.

197
00:12:16,318 --> 00:12:21,991
 ‫يجب أن أحذرك أن شهوة الملك في مخدعه
 ‫قد تكون...قاسية قليلاً.

198
00:12:22,074 --> 00:12:25,619
 ‫لديه شهوة أسد وقدرة حصان

199
00:12:25,703 --> 00:12:29,582
 ‫حصان يهرول بثبات وعند.

200
00:12:29,665 --> 00:12:33,794
 ‫ربما تكون تجربة طويلة.

201
00:12:35,296 --> 00:12:36,172
 ‫طويلة لأي مدى؟

202
00:12:36,255 --> 00:12:38,382
 ‫قد تشعرين أنها ساعات، وأحياناً تكون كذلك

203
00:12:39,091 --> 00:12:43,304
 ‫لكن إذا غدونا أصدقاء، يمكنني أن أساعدك.

204
00:12:48,100 --> 00:12:49,602
 ‫هذا منشط جنسي.

205
00:12:49,685 --> 00:12:53,063
 ‫سيساعد الملك في الهرولة أسرع لخط النهاية.

206
00:12:53,147 --> 00:12:56,901
 ‫اسكبي المحتوى في نبيذه، وأعطيه له ليشربه.

207
00:12:57,651 --> 00:13:00,571
 ‫سيثيره هذا ويرضيه

208
00:13:00,654 --> 00:13:05,493
 ‫وأنت ستحصلين على المزيد من الملابس
 ‫والجواهر والاحتفال.

209
00:13:12,500 --> 00:13:14,793
 ‫أنا نزلت هنا لأنني كنت قلقاً عليك

210
00:13:14,877 --> 00:13:17,588
 ‫وها أنا أجدك مع زوجتي ثانية.

211
00:13:17,671 --> 00:13:19,798
 ‫- هل عليّ أن أدعي المفاجئة؟
 ‫- الأمر ليس كما يبدو لك

212
00:13:19,882 --> 00:13:22,009
 ‫- هو لم يأتي من أجلي.
 ‫- حتى أنت لا يمكنك تصديق هذا.

213
00:13:22,092 --> 00:13:25,888
 ‫لقد عدت لأجل موارد القلعة، رجال مسلحين
 ‫وأحصنة

214
00:13:25,971 --> 00:13:28,307
 ‫لأبحث وأدمر الخطر القابع في الغابة

215
00:13:28,390 --> 00:13:30,809
 ‫وعندها سأغادر، أعدك بذلك.

216
00:13:30,893 --> 00:13:32,853
 ‫أي خطر؟

217
00:13:32,937 --> 00:13:35,147
 ‫أنت رأيت التضحيات في غابة الدم

218
00:13:35,231 --> 00:13:38,526
 ‫هؤلاء الوثنيين خطر على حياة كل رجل وامرأة
 ‫وصبي في المنطقة

219
00:13:38,609 --> 00:13:39,610
 ‫هم حتى هددوا زوجتك

220
00:13:40,486 --> 00:13:43,322
 ‫وهم يفعلون كل هذا لخدمة وحش يسمونه الظلمة.

221
00:13:43,405 --> 00:13:46,408
 ‫- أعرف كيف يبدو هذا...
 ‫- أنت تبدو جاهلاً مثل هؤلاء الوثنيين.

222
00:13:46,492 --> 00:13:50,246
 ‫- وحش في الغابة؟
 ‫- أنا رأيته في الظلال بنفسي.

223
00:13:50,329 --> 00:13:53,457
 ‫اختطف فتاة، فتاة أهتم لأمرها.

224
00:13:53,541 --> 00:13:56,210
 ‫اسمها كان "روان" وهي ميتة الآن بالتأكيد.

225
00:13:56,293 --> 00:14:00,047
 ‫بقدر ما تريد رحيلي، صدقني أنا أريد الرحيل
 ‫بقدر مضاعف

226
00:14:00,130 --> 00:14:01,966
 ‫لكن لن أرحل حتى أضمن أمان الغابة.

227
00:14:02,049 --> 00:14:05,010
 ‫- "ماري" دعينا وحدنا، من فضلك.
 ‫- أعرف أنك لا تصدقني

228
00:14:06,011 --> 00:14:07,221
 ‫لكن هناك شخص ستصدقه.

229
00:14:07,930 --> 00:14:09,515
 ‫ومن يكون هذا؟

230
00:14:09,598 --> 00:14:11,308
 ‫الظلمة اقتنصت ضحايا بلا عدد

231
00:14:11,392 --> 00:14:14,895
 ‫لكن واحدة فقط نجت، حبك القديم
 ‫"أوليفيا دامينكورت".

232
00:14:16,105 --> 00:14:18,232
 ‫هي هنا في هذه القلعة الآن.

233
00:14:26,782 --> 00:14:29,368
 ‫"ليث" ما الذي تفعله هنا؟ لقد ودعنا بعضنا.

234
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
 ‫أردت أن أراك مرة أخيرة.

235
00:14:35,499 --> 00:14:37,459
 ‫- أنظري، أردت أن أخبرك...
 ‫- لا، لا تفعل.

236
00:14:38,669 --> 00:14:39,503
 ‫لماذا؟

237
00:14:39,587 --> 00:14:42,089
 ‫لأنك مخطوبة لرجل آخر تعرفينه بالكاد؟

238
00:14:42,172 --> 00:14:45,092
 ‫هذا ليس غريباً عن شخص مثلي بأي حال.

239
00:14:45,926 --> 00:14:46,760
 ‫لأنك نبيلة المولد

240
00:14:46,844 --> 00:14:51,807
 ‫وهو غني ولديه لقب وطيب مع الخدم.

241
00:14:51,891 --> 00:14:52,766
 ‫ومعي.

242
00:14:53,350 --> 00:14:54,602
 ‫إنه يبدو...

243
00:14:55,477 --> 00:14:56,770
 ‫ككل شيء أردته

244
00:15:00,024 --> 00:15:01,692
 ‫فيما عدا أنه ليس أنت.

245
00:15:21,045 --> 00:15:22,129
 ‫أعذريني يا سيدتي.

246
00:15:22,212 --> 00:15:23,464
 ‫"جرير"؟

247
00:15:23,547 --> 00:15:24,423
 ‫لورد "جوليان"، أنا...

248
00:15:24,506 --> 00:15:26,550
 ‫- من أنت؟
 ‫- أنا لا أحد، مجرد خادم

249
00:15:26,634 --> 00:15:29,553
 ‫كنت معجباً بها وهي كانت طيبة معي
 ‫لذا سرقت قبلة منها.

250
00:15:29,637 --> 00:15:31,305
 ‫- "ليث"، لا.
 ‫- لا، هذا ليس خطؤها

251
00:15:31,388 --> 00:15:33,223
 ‫هي طلبت مني ألا أفعل، لكن أنا كنت مستغرقاً.

252
00:15:33,307 --> 00:15:36,894
 ‫لا لوم عليها في هذا، وتقدمي لها لم يكن
 ‫مقبولاً!

253
00:15:36,977 --> 00:15:38,562
 ‫لا أريد أن يتم إيذاؤه

254
00:15:38,646 --> 00:15:40,773
 ‫لكن أهله يجب أن يعرفوا بهذا الشأن.

255
00:15:47,821 --> 00:15:51,992
 ‫- كنت سأترك هذا في غرفتك.
 ‫- لم يكن هذا خطؤه.

256
00:15:52,076 --> 00:15:53,661
 ‫هل يفترض أن يحسن ذلك الأمر؟

257
00:15:53,744 --> 00:15:55,371
 ‫أنا آسفة جداً.

258
00:15:56,455 --> 00:16:00,834
 ‫أعرف أن أشياء كهذه تحدث،
 ‫لكن ليس مع زوجتي

259
00:16:01,627 --> 00:16:03,921
 ‫لا يمكن أن أقبل أن تحيط هذه الثرثرة
 ‫بعائلتي

260
00:16:04,672 --> 00:16:07,925
 ‫- لا يمكنني ذلك.
 ‫- سأدمر إذا لم تتزوجني.

261
00:16:09,259 --> 00:16:11,303
 ‫أتمنى لو استطعت.

262
00:16:12,179 --> 00:16:15,683
 ‫أتمنى لو كنت رجلاً أفضل،
 ‫يمكنه أن يتزوجك رغم هذا

263
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
 ‫لكنني لست كذلك.

264
00:16:18,978 --> 00:16:20,145
 ‫أنا آسف.

265
00:16:38,872 --> 00:16:41,083
 ‫"أوليفيا"، نحن آسفون

266
00:16:41,166 --> 00:16:43,419
 ‫كل شيء عانيته، لقد ظننا...

267
00:16:43,502 --> 00:16:45,045
 ‫ظننت أنك هربت من الأنفاق.

268
00:16:45,129 --> 00:16:46,171
 ‫لقد فعلت.

269
00:16:46,255 --> 00:16:49,675
 ‫لكن وجدني هؤلاء الزنادقة، وقدموني غذاء
 ‫لهذا الوحش.

270
00:16:51,385 --> 00:16:52,761
 ‫هل تصدقني الآن؟

271
00:16:52,845 --> 00:16:56,390
 ‫هذا المخلوق هو سبب كل الفظائع
 ‫في هذه الغابة.

272
00:16:56,473 --> 00:16:58,517
 ‫إذا أردت أن تحمي ملكوتك من هذه الشياطين

273
00:16:58,600 --> 00:17:00,477
 ‫عليك أن تقتل الوحش الذي يخدمون.

274
00:17:00,561 --> 00:17:02,479
 ‫لا أؤمن بالوحوش، ولم أفعل أبداً

275
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
 ‫لكنني أؤمن بالخوف

276
00:17:04,189 --> 00:17:05,691
 ‫وأي كان هذا الظلام

277
00:17:05,774 --> 00:17:08,360
 ‫فالوثنيين يخشونه بما يكفي
 ‫لترويع وقتل شعبي.

278
00:17:09,153 --> 00:17:11,613
 ‫"أوليفيا"، هي يمكنك إعادة تقصي خطواتك

279
00:17:11,697 --> 00:17:13,282
 ‫لتقودينا ثانية للكهف؟

280
00:17:16,243 --> 00:17:19,121
 ‫لا، كل ما أذكره هو مرج مصفوف بشجر التنوب

281
00:17:19,204 --> 00:17:21,790
 ‫محاط بحقل دائري مغطى بالجليد.

282
00:17:21,874 --> 00:17:24,084
 ‫أنا أعرف مرجاً قرب المكان الذي وجدناها فيه.

283
00:17:24,168 --> 00:17:25,961
 ‫- سأجمع الحراس.
 ‫- عليك أن تعذرني

284
00:17:26,045 --> 00:17:28,213
 ‫لكن آخر مرة خرجت مع رجالك، حاولوا قتلي.

285
00:17:28,297 --> 00:17:29,631
 ‫لم أعطي أمراً بهذا

286
00:17:29,715 --> 00:17:31,842
 ‫وكان يمكن تأكيد ذلك لو لم تقتلهم.

287
00:17:31,925 --> 00:17:33,594
 ‫"فرانسيس".

288
00:17:33,677 --> 00:17:35,220
 ‫هذه المرة أنا ذاهب معك.

289
00:17:35,304 --> 00:17:37,556
 ‫سنجد الكهف ونقتل أي كان ما يختبئ فيه

290
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
 ‫ثم سأضعك بنفسي على السفينة المتجهة
 ‫لـ"إسبانيا".

291
00:17:44,063 --> 00:17:46,607
 ‫- إذاً نحن متفقين.
 ‫- لا يمكنك قتله ببساطة!

292
00:17:46,690 --> 00:17:49,610
 ‫هذا ليس مجرم يختبئ بين الأشجار!

293
00:17:49,693 --> 00:17:51,987
 ‫الظلام مخلوق من الجحيم.

294
00:17:52,071 --> 00:17:56,116
 ‫- إنه ليس بشري.
 ‫- إنه بشري، يمكنني أن أؤكد لك هذا.

295
00:17:57,451 --> 00:18:00,079
 ‫وجدت هذا مغروساً في جرح "أوليفيا".

296
00:18:00,162 --> 00:18:02,539
 ‫بدا كناب لحيوان مفترس

297
00:18:02,623 --> 00:18:05,167
 ‫لكن جذر السن مثل أسنانك وأسناني.

298
00:18:05,250 --> 00:18:10,798
 ‫هذا الناب بشري، ومبرود لسن حاد.

299
00:18:10,881 --> 00:18:14,093
 ‫بشري؟ لكن لمَ قد يفعل رجل كل هذا؟

300
00:18:14,176 --> 00:18:17,346
 ‫لتسهل عليه التغذي على ضحاياه.

301
00:18:17,429 --> 00:18:21,892
 ‫لكن أؤكد لك، هذه الظلمة ليست إلا رجل.

302
00:18:24,520 --> 00:18:28,440
 ‫إذاً اذهب واقتله، وتذكر من هو
 ‫العدو الحقيقي.

303
00:18:37,449 --> 00:18:39,493
 ‫هل تعرفين ما يحدث لخدم مثل "ليث"؟

304
00:18:40,285 --> 00:18:43,413
 ‫إنهم يقولون أنه سيجلد حتى يتفتح ظهره

305
00:18:43,497 --> 00:18:45,415
 ‫ولا يقوى على الوقوف ثانية.

306
00:18:45,499 --> 00:18:47,626
 ‫سيقضي سنوات في هذه الزنزانة.

307
00:18:48,961 --> 00:18:50,003
 ‫أنا أحبه.

308
00:18:50,087 --> 00:18:52,047
 ‫لا يمكنك أن تحبي خادم بكل بساطة

309
00:18:53,215 --> 00:18:55,884
 ‫- الأمر ليس أن ما فعلته أنا كان أفضل.
 ‫- لكنه كذلك.

310
00:18:55,968 --> 00:18:59,763
 ‫محظيات الملك عادة يُحترمون، لكن هذا...

311
00:19:00,514 --> 00:19:03,183
 ‫أنا أسقطت عائلتي بالوحل بفعلتي هذه.

312
00:19:03,267 --> 00:19:05,269
 ‫لن يمكنني مواجهتهم ثانية أبداً.

313
00:19:06,061 --> 00:19:09,106
 ‫- الأمر ليس بهذه البشاعة بعد.
 ‫- الثرثرة تنتشر بالفعل

314
00:19:09,189 --> 00:19:12,067
 ‫وهذه الشائعات ستتبعني في كل مكان.

315
00:19:12,693 --> 00:19:15,279
 ‫لم يعد لي مستقبل.

316
00:19:15,362 --> 00:19:18,115
 ‫"جرير"، لا تقولي هذا، لا تقوليه أبداً.

317
00:19:21,451 --> 00:19:22,536
 ‫"ماري"

318
00:19:23,245 --> 00:19:24,830
 ‫إذاً فقد سمعت

319
00:19:25,581 --> 00:19:28,584
 ‫- أشعر بالعار.
 ‫- لا تفعلي أرجوك.

320
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
 ‫أنظري لنا

321
00:19:30,836 --> 00:19:33,380
 ‫أنظري أين قادتنا قلوبنا.

322
00:19:34,506 --> 00:19:35,716
 ‫جلبنا لك العار

323
00:19:36,592 --> 00:19:37,426
 ‫كلنا ما عدا "لولا".

324
00:19:40,012 --> 00:19:41,889
 ‫في الحقيقة، هناك شيء يجب أن تعرفوه.

325
00:19:46,226 --> 00:19:49,646
 ‫ولم تنشغل ملكة "اسكتلندا" بمصير خادم
 ‫المطبخ؟

326
00:19:49,730 --> 00:19:52,149
 ‫"ليث" أنقذ العديد من الأرواح وقت الحصار

327
00:19:52,232 --> 00:19:54,860
 ‫وفي ظل شجاعته، أشعر أنه يجب
 ‫تخفيف عقوبته.

328
00:19:54,943 --> 00:19:57,070
 ‫يبدو أن خادم المطبخ له أصدقاء
 ‫في مناصب عليا

329
00:19:57,154 --> 00:19:58,989
 ‫أنت لست أول من يترافع عنه.

330
00:19:59,072 --> 00:20:00,949
 ‫لورد "كاسيلروي" رتب هذا الأمر.

331
00:20:01,033 --> 00:20:04,620
 ‫عوضاً عن السجن، تم تجنيده للخدمة العسكرية

332
00:20:04,703 --> 00:20:07,080
 ‫وسيغادر لبدء تدريبه غداً.

333
00:20:08,332 --> 00:20:09,166
 ‫سيدتي الملكة.

334
00:20:10,667 --> 00:20:13,337
 ‫يا له من مظهر، أليست فاتنة يا "ماري"؟

335
00:20:13,420 --> 00:20:16,465
 ‫نعم، يلزمني نوع مميز من النساء للفت نظري

336
00:20:16,548 --> 00:20:17,716
 ‫وإشعال شغفي.

337
00:20:20,052 --> 00:20:21,970
 ‫- عليّ الذهاب.
 ‫- لا.

338
00:20:22,054 --> 00:20:22,888
 ‫ابقي.

339
00:20:23,639 --> 00:20:25,557
 ‫الآن بما أنك منحت شرفك لابني

340
00:20:25,641 --> 00:20:31,605
 ‫ربما يمكنك أن تعلمي "بينيلوبي" بعض الشيء
 ‫عن كيفية إسعاد حاكم.

341
00:20:32,648 --> 00:20:36,276
 ‫هيا تخيلي أنها "فرانسيس" وأنا سأشاهد.

342
00:20:37,986 --> 00:20:38,987
 ‫أنت لست جاداً؟

343
00:20:41,698 --> 00:20:43,033
 ‫هذا ليس من طبعك.

344
00:20:43,867 --> 00:20:46,161
 ‫هل أنت بخير يا جلالتك؟

345
00:20:46,245 --> 00:20:47,663
 ‫أنا لمسني الله

346
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
 ‫وأنت أيضاً، نحن ملكيين

347
00:20:49,915 --> 00:20:54,294
 ‫ما الذي يمكن أن يضرنا؟

348
00:20:56,088 --> 00:20:57,506
 ‫أعرف تماماً ما تتحدث عنه.

349
00:20:59,883 --> 00:21:01,760
 ‫هل يمكنني أن أختلي بـ"بينيلوبي" لدقيقة؟

350
00:21:01,843 --> 00:21:05,639
 ‫لديّ بعض الأزياء الملكية لأشاركها إياها.

351
00:21:06,974 --> 00:21:08,016
 ‫"بينيلوبي" هل تسمحين لي؟

352
00:21:10,352 --> 00:21:13,355
 ‫أظن أن الملكة ستبقى.

353
00:21:14,064 --> 00:21:15,691
 ‫أنا بخير، اذهبي أنت.

354
00:21:20,279 --> 00:21:24,449
 ‫عزيزي "هنري"، حين تحدثنا سابقاً

355
00:21:24,533 --> 00:21:26,368
 ‫تكلمت عن الاستعباد.

356
00:21:26,451 --> 00:21:29,913
 ‫- يبدو أنك تعرفين هذه الممارسة.
 ‫- الخدم يثرثرون بشأنها

357
00:21:29,997 --> 00:21:31,456
 ‫وسمعت أنك تحبها.

358
00:21:32,958 --> 00:21:37,296
 ‫من المتوقع أن يحظى الملك بالقوة والتحكم

359
00:21:37,379 --> 00:21:38,588
 ‫إنه جزء من وظيفته.

360
00:21:40,215 --> 00:21:44,303
 ‫لكن حتى أعظم الوظائف قد تصبح مملة.

361
00:21:45,762 --> 00:21:46,596
 ‫ها نحن ذا.

362
00:21:51,101 --> 00:21:52,144
 ‫أنا وأنت فقط.

363
00:21:53,061 --> 00:21:54,479
 ‫سأتولى السيطرة

364
00:21:54,563 --> 00:21:56,606
 ‫بإمكاني أن أمنحك المتعة التي تمنحها
 ‫للآخرين.

365
00:21:58,859 --> 00:22:01,820
 ‫كنت دائماً الطرف المانح.

366
00:22:01,903 --> 00:22:03,613
 ‫لا بد أن هذا أرهقك.

367
00:22:07,284 --> 00:22:08,785
 ‫أيها الملك المسكين "هنري"

368
00:22:17,961 --> 00:22:21,006
 ‫أصعد للفراش

369
00:22:21,089 --> 00:22:22,632
 ‫- الآن!
 ‫- يعجبني هذا.

370
00:22:23,884 --> 00:22:24,718
 ‫ملك سيء.

371
00:22:26,178 --> 00:22:27,971
 ‫أنت لن تتحدث ثانية إلا إذا طلب منك.

372
00:22:28,889 --> 00:22:29,723
 ‫هل تفهم؟

373
00:22:38,523 --> 00:22:41,193
 ‫- تفرقوا وفتشوا المنطقة.
 ‫- نعم سيدي.

374
00:22:41,276 --> 00:22:43,070
 ‫الكهف يجب أن يكون قريب.

375
00:22:43,153 --> 00:22:44,571
 ‫- نعم سيدي.
 ‫- نعم سيدي.

376
00:22:45,989 --> 00:22:47,282
 ‫من هذا الطريق.

377
00:22:48,700 --> 00:22:51,787
 ‫"باش"، تعال معي.

378
00:22:51,870 --> 00:22:53,288
 ‫سنكمل على الأقدام من هنا.

379
00:22:56,500 --> 00:22:57,751
 ‫لم تعطني سلاحاً.

380
00:22:57,834 --> 00:23:00,378
 ‫هل تخطط أن تجعلهم يقتلوني يا أخي؟

381
00:23:00,462 --> 00:23:02,714
 ‫أنت هناك، اذهب مع الباقين.

382
00:23:06,009 --> 00:23:09,429
 ‫لك أعداء كثيرين، فلما التركيز عليّ؟

383
00:23:09,513 --> 00:23:12,766
 ‫حاولت نيل العرش وفشلت،
 ‫كل النبلاء يحتقرونك.

384
00:23:13,767 --> 00:23:17,020
 ‫ربما من الأسهل أن أكون الشرير،
 ‫حتى يكون لديك سبب لتكرهني

385
00:23:17,104 --> 00:23:19,940
 ‫- ويكون لديك عذر في السعي خلف زوجتي.
 ‫- استمع لنفسك.

386
00:23:20,023 --> 00:23:23,819
 ‫لديك "ماري" والتاج وكل "فرنسا"

387
00:23:23,902 --> 00:23:27,364
 ‫تقدم لك كل النفاق والدعم ومع ذلك تشعر
 ‫بالتهديد من نغل في المنفى.

388
00:23:27,447 --> 00:23:28,865
 ‫كنت أتطلع إليك

389
00:23:29,783 --> 00:23:33,245
 ‫كنت الشخص الوحيد الذي أعتمد عليه،
 ‫لكن كنت مخطئاً.

390
00:23:33,328 --> 00:23:35,122
 ‫أنت خائن ومغتصب.

391
00:23:35,205 --> 00:23:39,084
 ‫إذاً افعلها، اقتلني.

392
00:23:40,043 --> 00:23:40,877
 ‫"باش"

393
00:23:46,341 --> 00:23:47,175
 ‫آثار حديثة.

394
00:23:48,635 --> 00:23:49,553
 ‫لسنا وحدنا.

395
00:24:02,107 --> 00:24:04,568
 ‫لا أرى "هنري"، هل أمكنك تنفيذ طلبي؟

396
00:24:06,236 --> 00:24:07,863
 ‫المنشط الجنسي.

397
00:24:09,114 --> 00:24:10,490
 ‫ليس عليك القلق بهذا الشأن.

398
00:24:11,408 --> 00:24:13,869
 ‫هو لا يحتاج لمنشط جنسي.

399
00:24:15,245 --> 00:24:17,747
 ‫الملك يبالغ في جنونه أحياناً، أليس كذلك؟

400
00:24:17,831 --> 00:24:19,207
 ‫و...

401
00:24:20,750 --> 00:24:22,586
 ‫هذا هو دواءه.

402
00:24:24,629 --> 00:24:26,548
 ‫أنت فتاة ذكية، أليس كذلك؟

403
00:24:28,508 --> 00:24:31,344
 ‫سأحرص على إنجاز الأمر،
 ‫أعرف كيف أتعامل معه.

404
00:24:32,262 --> 00:24:33,096
 ‫هل تفعلين؟

405
00:24:36,558 --> 00:24:37,434
 ‫لدينا ضيوف.

406
00:24:39,936 --> 00:24:41,479
 ‫- هل تمانعين؟
 ‫- ماذا تريدين؟

407
00:24:41,563 --> 00:24:43,148
 ‫عرشي؟

408
00:24:46,985 --> 00:24:49,029
 ‫بالطبع، استمتعي به يا عزيزتي.

409
00:24:54,743 --> 00:24:57,454
 ‫يا خادمة المطبخ العاهرة.

410
00:25:01,750 --> 00:25:03,418
 ‫"لولا"، الحفل يبدأ.

411
00:25:03,501 --> 00:25:05,045
 ‫لمَ لست جاهزة؟ ما المشكلة؟

412
00:25:05,128 --> 00:25:06,880
 ‫الرداء لا يناسبني.

413
00:25:06,963 --> 00:25:08,840
 ‫"ماري"، لقد نفذ الوقت منا.

414
00:25:09,716 --> 00:25:12,260
 ‫"لولا"، قلنا أننا سنساعد بعضنا، وقد فعلنا.

415
00:25:12,928 --> 00:25:13,929
 ‫ماذا تقصدين؟

416
00:25:15,513 --> 00:25:18,141
 ‫- تزوجي اللورد "جوليان".
 ‫- ماذا؟

417
00:25:18,225 --> 00:25:20,352
 ‫لقد جاء إلى "فرنسا" بحثاً عن زواج مناسب

418
00:25:20,435 --> 00:25:23,146
 ‫وأنت كل ما كان يبحث عنه.

419
00:25:23,230 --> 00:25:24,314
 ‫لكن ماذا عن "جرير"؟

420
00:25:24,397 --> 00:25:27,234
 ‫كانت هذه فكرتها، هي تريدك أن تواصلي حياتك.

421
00:25:27,317 --> 00:25:30,820
 ‫"جوليان" رفضها، قالت إنه فعلها بأدب
 ‫رغم ذلك.

422
00:25:30,904 --> 00:25:31,780
 ‫هذا ليس عدلاً.

423
00:25:32,614 --> 00:25:35,784
 ‫"جرير" تعاقب وتهان وأنا تتم مكافأتي.

424
00:25:37,494 --> 00:25:41,206
 ‫"لولا"، أنا لا أقصد أن أبدو أنانية
 ‫أو قاسية، لكن أحتاج أن ينجح هذا.

425
00:25:43,166 --> 00:25:46,378
 ‫زواجي مهدد من كل الجوانب.

426
00:25:46,461 --> 00:25:51,299
 ‫عودة "باش" أصابت "فرانسيس" بالغيرة والشك

427
00:25:51,383 --> 00:25:53,009
 ‫لن يمكننا أن نكون سعداء طالما هو هنا

428
00:25:53,093 --> 00:25:54,761
 ‫وأنت حامل بابن زوجي

429
00:25:54,844 --> 00:25:56,054
 ‫ولو عرف "فرانسيس"...

430
00:25:56,137 --> 00:25:57,430
 ‫أنا أتفهم.

431
00:25:58,390 --> 00:26:02,018
 ‫وأنا لا أريد أبداً أن أهدد سعادتك.

432
00:26:04,229 --> 00:26:07,816
 ‫إذا أمكنك أن تساعدي بتوجيه اللورد
 ‫"جوليان" ناحيتي

433
00:26:07,899 --> 00:26:11,736
 ‫سأفعل ما بوسعي للزواج منه وبسرعة.

434
00:26:22,580 --> 00:26:23,915
 ‫ما الذي أخافه؟

435
00:26:35,302 --> 00:26:37,262
 ‫- ماذا كان هذا؟
 ‫- سمعت هذه الصافرة قبلاً.

436
00:26:37,345 --> 00:26:39,973
 ‫إنه الظلام، أيها الحرس!

437
00:26:40,890 --> 00:26:42,058
 ‫سيدي؟

438
00:26:42,142 --> 00:26:44,519
 ‫- هل ترون أحد؟
 ‫- ليس بالقرب منا سيدي.

439
00:26:44,602 --> 00:26:46,980
 ‫- وأين بقية الحرس؟
 ‫- يبحثون عن الكهف.

440
00:26:51,651 --> 00:26:52,944
 ‫لقد توقف الأثر.

441
00:26:54,654 --> 00:26:57,073
 ‫ماذا تعني؟ كيف يمكن هذا؟

442
00:26:57,157 --> 00:26:58,575
 ‫انتظر، هناك شيء هنا.

443
00:27:01,828 --> 00:27:02,662
 ‫ما هذا؟

444
00:27:07,083 --> 00:27:08,835
 ‫لا، لا تقترب أكثر.

445
00:27:12,005 --> 00:27:13,298
 ‫"فرانسيس"!

446
00:27:15,091 --> 00:27:16,217
 ‫"فرانسيس"!

447
00:27:19,512 --> 00:27:20,347
 ‫"فرانسيس"!

448
00:27:26,311 --> 00:27:29,314
 ‫- سيدي!
 ‫- بقى بعيداً، الثلج هش جداً.

449
00:27:32,984 --> 00:27:34,486
 ‫أين أنت؟

450
00:27:36,154 --> 00:27:37,322
 ‫هناك تيار.

451
00:27:48,708 --> 00:27:50,877
 ‫"فرانسيس"!

452
00:27:53,213 --> 00:27:54,672
 ‫لا، "فرانسيس".

453
00:28:06,017 --> 00:28:07,352
 ‫تمسك يا "فرانسيس"

454
00:28:21,783 --> 00:28:25,328
 ‫تنفس وعش.

455
00:28:32,961 --> 00:28:36,506
 ‫"فرانسيس"...أرجوك.

456
00:28:47,767 --> 00:28:48,768
 ‫أنت جميلة جداً وقاسية.

457
00:28:54,941 --> 00:28:57,610
 ‫ليدي "جرير"، أحسنت بشأن خادم المطبخ.

458
00:28:57,694 --> 00:29:01,364
 ‫هذه الثرثرة السيئة هي أول شيء مثير
 ‫أسمعه بشأنك.

459
00:29:01,448 --> 00:29:03,408
 ‫- هذا شيء فظيع لتقوله.
 ‫- كوني شاكرة.

460
00:29:03,491 --> 00:29:06,286
 ‫الآن يمكن للناس أن تتوقف عن الثرثرة
 ‫بشأنك أنت.

461
00:29:10,623 --> 00:29:12,250
 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

462
00:29:12,333 --> 00:29:15,503
 ‫"هنري" يمكنه أن يكون وحشاً، قاس وبلا رأفة.

463
00:29:16,671 --> 00:29:19,090
 ‫على الأقل كان لديه الشجاعة أن يكون قاسياً
 ‫في وجهي.

464
00:29:20,216 --> 00:29:23,553
 ‫بقية البلاط الملكي يسخر مني من خلف ظهري،
 ‫كما لو كنت لا أسمعهم.

465
00:29:24,596 --> 00:29:29,267
 ‫أنا آسفة جداً، لكن شكراً على ما فعلته
 ‫لأجل "لولا".

466
00:29:29,350 --> 00:29:30,727
 ‫أعرف أن الأمر ليس سهلاً.

467
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
 ‫حظيت بفرصتي وقد أضعتها.

468
00:29:37,567 --> 00:29:39,068
 ‫ما كنت لأكون واثقة هكذا.

469
00:29:42,155 --> 00:29:45,033
 ‫لورد "كاسيلروي"، سمعت بما فعلته
 ‫لأجل "ليث".

470
00:29:45,116 --> 00:29:48,745
 ‫سمعت بأنك أخرجته من السجن وأدخلته
 ‫في الجيش، أردت أن أقدم عرفاني الصادق.

471
00:29:48,828 --> 00:29:51,539
 ‫لم أفعل هذا لأجله، فعلتها لأجلك.

472
00:29:52,707 --> 00:29:55,335
 ‫الثرثرة تحوم حولي، ولازلت تطلب رضاي

473
00:29:55,418 --> 00:29:57,170
 ‫- لماذا؟
 ‫- لديك قلب طيب.

474
00:29:57,253 --> 00:30:00,799
 ‫وأنا غني أكثر مما يجعلني أهتم
 ‫بما يقوله الناس، ما يهمني هو أنت.

475
00:30:02,300 --> 00:30:06,012
 ‫أعرف أنني لست فتى أحلام، لكن الزواج...

476
00:30:06,095 --> 00:30:07,555
 ‫قد ينهي كل هذه الإشاعات.

477
00:30:07,639 --> 00:30:10,767
 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة.
 ‫- لكنه كذلك.

478
00:30:10,850 --> 00:30:14,938
 ‫العالم قاس جداً، وسيكون قاسياً للفتاة
 ‫الجميلة التالية

479
00:30:15,021 --> 00:30:18,399
 ‫التي يقودها سوء حظها لفتح قلبها لشخص

480
00:30:18,483 --> 00:30:19,818
 ‫لا يراه الآخرين حتى.

481
00:30:23,279 --> 00:30:24,364
 ‫أنا أراك الآن

482
00:30:25,448 --> 00:30:26,741
 ‫وأنت طيب جداً.

483
00:30:26,825 --> 00:30:29,410
 ‫إذاً هل ستقبلين طلبي المتواضع؟

484
00:30:32,497 --> 00:30:35,291
 ‫نعم، نعم سأقبل.

485
00:30:41,464 --> 00:30:44,843
 ‫- شكراً لك.
 ‫- ولك بالمثل.

486
00:30:58,648 --> 00:31:00,233
 ‫تبدين جميلة جداً.

487
00:31:02,569 --> 00:31:04,571
 ‫لم أتوقع أن أراك هنا الليلة.

488
00:31:04,654 --> 00:31:06,239
 ‫أشعر بالتحسن.

489
00:31:06,322 --> 00:31:08,741
 ‫ربما حان الوقت للعودة للمجتمع

490
00:31:09,784 --> 00:31:10,702
 ‫كما قلت أنت.

491
00:31:11,995 --> 00:31:12,871
 ‫تعال.

492
00:31:13,705 --> 00:31:16,624
 ‫- أرقص معي.
 ‫- أنا آسف.

493
00:31:19,127 --> 00:31:19,961
 ‫لا يمكنني.

494
00:31:27,802 --> 00:31:28,887
 ‫كيف حالك؟

495
00:31:29,721 --> 00:31:32,932
 ‫- ألا تزال تشعر بالبرد؟
 ‫- أشعر بكوني محظوظ أنني على قيد الحياة.

496
00:31:37,604 --> 00:31:39,731
 ‫كنت لأموت تحت هذا الجليد

497
00:31:39,814 --> 00:31:41,691
 ‫وأنت أنقذت حياتي.

498
00:31:41,774 --> 00:31:45,361
 ‫هل كان هذا حكيماً؟
 ‫خاصة أنك تظن أنني حاولت قتلك؟

499
00:31:45,445 --> 00:31:47,155
 ‫ظننت ذلك حقاً، أليس كذلك؟

500
00:31:47,238 --> 00:31:49,490
 ‫إذاً لمَ خاطرت بحياتك لأجلي؟

501
00:31:51,242 --> 00:31:52,911
 ‫أنت أخي.

502
00:31:55,955 --> 00:31:57,790
 ‫هل أرسلت خبر لـ"ماري" بعودتنا؟

503
00:31:57,874 --> 00:31:58,833
 ‫فعلت للتو.

504
00:32:00,043 --> 00:32:01,419
 ‫تحدثت مع الحرس

505
00:32:01,502 --> 00:32:03,212
 ‫لقد وجدوا الكهف لكنه كان خالياً.

506
00:32:03,296 --> 00:32:04,964
 ‫لم يكن هناك شيء سوى الدماء

507
00:32:05,048 --> 00:32:08,927
 ‫دليل على معاناة رهيبة، لكن لا وحوش.

508
00:32:09,010 --> 00:32:11,763
 ‫إذا كانت "أوليفيا" هربت،
 ‫فبالتأكيد عرف أننا سنطارده.

509
00:32:11,846 --> 00:32:13,681
 ‫ربما لهذا ترك يد "روان"

510
00:32:13,765 --> 00:32:15,808
 ‫ليستدرجنا إلى الجليد.

511
00:32:17,769 --> 00:32:20,313
 ‫سأجده، وسأحرص على موته

512
00:32:21,147 --> 00:32:22,899
 ‫لأجل "روان" وكل ضحاياه

513
00:32:23,650 --> 00:32:24,692
 ‫أعدك بذلك.

514
00:32:25,485 --> 00:32:26,778
 ‫يمكنك المغادرة وأنت مطمئن لهذا.

515
00:32:27,904 --> 00:32:29,155
 ‫أنت تستحق حياتك الخاصة

516
00:32:30,156 --> 00:32:31,324
 ‫بعيداً عن هنا.

517
00:32:31,407 --> 00:32:34,452
 ‫ربما أخيراً سأتمكن من إيجاد شيء...

518
00:32:35,453 --> 00:32:36,371
 ‫ينتمي لي.

519
00:32:38,039 --> 00:32:39,207
 ‫ستفعل.

520
00:32:41,417 --> 00:32:42,418
 ‫ستظل دائماً أخي.

521
00:32:44,128 --> 00:32:45,296
 ‫"فرانسيس"؟

522
00:32:49,425 --> 00:32:51,052
 ‫لماذا أطلقت سراح "سيباستيان" من القبو؟

523
00:32:51,135 --> 00:32:53,137
 ‫احتجت لمساعدته.

524
00:32:53,221 --> 00:32:57,767
 ‫حسن، بما أنه هنا، يجب أن ننتهي
 ‫من ذلك للأبد.

525
00:32:59,060 --> 00:32:59,894
 ‫ننتهي من ماذا؟

526
00:32:59,978 --> 00:33:02,772
 ‫"باش"، حين أخبرتك أن تنسى أمر "ماري"

527
00:33:03,564 --> 00:33:04,983
 ‫كنت أتمنى أن تستمع لي.

528
00:33:05,066 --> 00:33:07,235
 ‫حين أجبرتك على مشاهدة جماع العرس

529
00:33:07,318 --> 00:33:09,112
 ‫كانت الرسالة نفسها

530
00:33:09,195 --> 00:33:12,615
 ‫لكن حين نظرت لعينيك ليلتها، رأيت الحقيقة.

531
00:33:13,574 --> 00:33:16,327
 ‫أنت دائماً ستشتهي ما يملكه أخوك.

532
00:33:20,832 --> 00:33:23,835
 ‫أبي، هل تحدثت مع الحرس
 ‫ليلة مغادرة "باش"؟

533
00:33:24,752 --> 00:33:26,921
 ‫هل أمرتهم بإعدامه؟

534
00:33:27,005 --> 00:33:28,965
 ‫هناك تضحيات يجب أن تُقدم.

535
00:33:30,425 --> 00:33:32,468
 ‫ماذا حدث لك؟ هل فقدت عقلك؟

536
00:33:32,552 --> 00:33:33,678
 ‫لا تشكك في قراراتي!

537
00:33:33,761 --> 00:33:36,222
 ‫انتبه لكلماتك، هو سيفعل أي شيء لينال
 ‫ما هو ملكك

538
00:33:36,305 --> 00:33:38,850
 ‫وإذا كان خطر عليك،
 ‫فهو خطر على كل ما أريده.

539
00:33:38,933 --> 00:33:39,809
 ‫إنه ولدك.

540
00:33:39,892 --> 00:33:42,270
 ‫"اسكتلندا" و"إنجلترا" و"فرنسا" تحيا
 ‫في سلام

541
00:33:42,353 --> 00:33:44,147
 ‫- أبي، أوقف هذا!
 ‫- أبي...

542
00:33:44,230 --> 00:33:46,399
 ‫إنه سيغادر! سيغادر الليلة إلى "اسبانيا".

543
00:33:46,482 --> 00:33:49,193
 ‫قال ذلك سابقاً لكن لا يزال هنا.

544
00:33:49,277 --> 00:33:53,197
 ‫أنت رفضت التخلي عن "ماري"،
 ‫رفضت الانصياع إلى ملكك.

545
00:33:53,281 --> 00:33:56,868
 ‫حين لا ينصاع الناس للملك،
 ‫حين يكون لديهم الكثير من الشمع في آذانهم

546
00:33:57,785 --> 00:33:59,037
 ‫يجب أن تتخذ إجراءات قاسية.

547
00:33:59,120 --> 00:34:02,790
 ‫أبي، أنت مخطئ، لقد تخلى عنها،
 ‫لقد أنقذ حياتي اليوم.

548
00:34:02,874 --> 00:34:05,126
 ‫لا تدع مشاعرك تقودك.

549
00:34:06,169 --> 00:34:08,254
 ‫عليك أن تتخلص من أي خطر

550
00:34:09,172 --> 00:34:11,841
 ‫- مثل العشب الضار.
 ‫- لا، أنا شرحت لك للتو.

551
00:34:13,259 --> 00:34:15,011
 ‫ولدك صديق لمملكتك.

552
00:34:15,094 --> 00:34:16,345
 ‫"فرانسيس"، لا تغضبه.

553
00:34:16,429 --> 00:34:19,140
 ‫لقد أنقذ حياة وريثك، وقد طارد أعدائك.

554
00:34:19,223 --> 00:34:25,563
 ‫إذا آذيت هذا الرجل، ولدك، ستؤذي نفسك.

555
00:34:26,314 --> 00:34:28,024
 ‫هل تسمعني؟

556
00:34:42,705 --> 00:34:44,791
 ‫أنا سعيد لرؤيتكم تتصالحون ثانية.

557
00:34:47,627 --> 00:34:51,172
 ‫أعرف ما يلزم للحفاظ على هذا الجو الأخوي.

558
00:34:55,009 --> 00:34:56,094
 ‫إذا لم يجدي الأمر

559
00:34:57,720 --> 00:35:00,306
 ‫هذا السيف سيقتنص حياة اثنان الليلة.

560
00:35:25,790 --> 00:35:27,834
 ‫آخر شخص رقصت معه

561
00:35:29,335 --> 00:35:30,169
 ‫كان زوجتي.

562
00:35:30,253 --> 00:35:32,130
 ‫كنت متزوجاً سابقاً

563
00:35:33,840 --> 00:35:36,134
 ‫وكان لديّ أطفال

564
00:35:37,009 --> 00:35:39,137
 ‫يافعين ومحبوبين.

565
00:35:40,054 --> 00:35:43,850
 ‫في الصباح حين أستيقظ من نومي أحياناً،
 ‫أرى أني لا زلت هناك

566
00:35:43,933 --> 00:35:45,810
 ‫قابعاً في الفراش

567
00:35:47,478 --> 00:35:49,313
 ‫وزوجتي بجانبي

568
00:35:49,397 --> 00:35:53,317
 ‫وأطفالي يتهامسون ويضحكون.

569
00:35:55,987 --> 00:35:58,281
 ‫حين جاء الوباء

570
00:35:58,364 --> 00:36:00,533
 ‫أنا وحدي...

571
00:36:00,616 --> 00:36:01,450
 ‫كنت محصناً.

572
00:36:04,203 --> 00:36:05,872
 ‫لم أتمكن من إنقاذهم.

573
00:36:09,792 --> 00:36:11,169
 ‫أنا آسفة جداً.

574
00:36:11,252 --> 00:36:13,963
 ‫لهذا أنت تكرس نفسك لعملك؟

575
00:36:14,046 --> 00:36:14,922
 ‫لتنقذ الآخرين؟

576
00:36:19,385 --> 00:36:20,595
 ‫يجب أن تعرف

577
00:36:21,596 --> 00:36:24,098
 ‫أنت أنقذتني.

578
00:36:34,442 --> 00:36:36,402
 ‫لم نتخيل الأمور بهذا الشكل، صحيح؟

579
00:36:36,485 --> 00:36:39,697
 ‫أنا واللورد "كاسيلروي"،
 ‫وأنت واللورد "جوليان"

580
00:36:40,656 --> 00:36:41,949
 ‫لقد كان يوماً غريباً.

581
00:36:42,700 --> 00:36:47,288
 ‫لا أعرف إن كانت الأمور ستفلح مع اللورد
 ‫"جوليان"، لكن شكراً لك.

582
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
 ‫ها هو "ليث".

583
00:36:51,876 --> 00:36:55,630
 ‫أرجوك أنظر إلى الخلف، أرجوك.

584
00:37:14,232 --> 00:37:15,066
 ‫أين هو؟

585
00:37:16,442 --> 00:37:17,276
 ‫هل قضي الأمر؟

586
00:37:20,363 --> 00:37:22,823
 ‫حسناً "بينيلوبي"، يجب أن أقول أنني مبهورة.

587
00:37:25,326 --> 00:37:29,080
 ‫ها هي ملكتي المحببة.

588
00:37:36,087 --> 00:37:36,921
 ‫والآن "كاثرين"

589
00:37:37,004 --> 00:37:40,383
 ‫"بينيلوبي" أخبرتني أنك طلبت منها أن تسكب
 ‫هذه القارورة في نبيذي.

590
00:37:41,634 --> 00:37:43,261
 ‫لقد هددت حياتي إذا لم أعطها لك.

591
00:37:43,344 --> 00:37:46,347
 ‫- أنا لم أفعل ذلك.
 ‫- هل تنعتين ملكتي بالكذب؟

592
00:37:46,430 --> 00:37:49,350
 ‫هذا هراء، إنها مجرد خادمة.

593
00:37:50,518 --> 00:37:53,187
 ‫أنت لست بخير، وهي تستغل هذا.

594
00:37:53,271 --> 00:37:55,022
 ‫لم أشعر بحال أفضل في حياتي

595
00:37:55,106 --> 00:37:57,400
 ‫أنا واقع في الحب يا "كاثرين".

596
00:37:57,483 --> 00:37:58,818
 ‫أنا واقع في حب الملكة "بينيلوبي".

597
00:38:00,152 --> 00:38:01,362
 ‫هي ليست ملكة!

598
00:38:02,071 --> 00:38:04,532
 ‫هي حتى لم تفز بالمسابقة السخيفة.

599
00:38:04,615 --> 00:38:08,327
 ‫قالوا في المطبخ أنها عاشرت الطباخ
 ‫ليعطيها الفول.

600
00:38:08,411 --> 00:38:12,581
 ‫"بينيلوبي"، أعطني تاجي الآن.

601
00:38:13,833 --> 00:38:15,626
 ‫اسمعيني جيداً...

602
00:38:15,710 --> 00:38:19,380
 ‫إذا وجهت إهانة واحدة أخرى لملكتي
 ‫أو حاولت إيذائها بأي شكل

603
00:38:19,463 --> 00:38:22,883
 ‫سآمر بسحلك وتقطعي لأربع
 ‫وأطعم أطرافك للأسود

604
00:38:22,967 --> 00:38:26,512
 ‫وسيعاني من تحبينهم من أشنع قدر.

605
00:38:31,309 --> 00:38:34,186
 ‫- كان هذا سماً، أليس كذلك؟
 ‫- ماذا؟

606
00:38:34,270 --> 00:38:35,604
 ‫ما الذي تتحدث عنه؟

607
00:38:35,688 --> 00:38:37,732
 ‫أردت تلقينك درساً

608
00:38:37,815 --> 00:38:41,902
 ‫لذا قمت بإفراغ محتويات القارورة في نبيذك.

609
00:38:42,778 --> 00:38:45,364
 ‫- أنت لا تبدين بخير يا عزيزتي.
 ‫- "هنري".

610
00:38:47,950 --> 00:38:51,912
 ‫أردت شكرك "كاثرين"، لتعليمي كيف أفكر
 ‫على المدى الطويل.

611
00:39:01,964 --> 00:39:03,674
 ‫- "ماري".
 ‫- ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

612
00:39:03,758 --> 00:39:05,593
 ‫جدي "نوستراداموس"، "هنري" خدرني.

613
00:39:07,261 --> 00:39:09,555
 ‫"كاثرين"!

614
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
 ‫أيها الحراس!

615
00:39:13,559 --> 00:39:14,852
 ‫كيف حالها؟

616
00:39:14,935 --> 00:39:17,313
 ‫"نوستراداموس" يعمل على علاجها الآن.

617
00:39:17,396 --> 00:39:19,690
 ‫لقد وقعت في نوم بسبب مخدر،
 ‫لكنها تخرج منه الآن.

618
00:39:19,774 --> 00:39:21,901
 ‫- سأتحدث مع أبي.
 ‫- "فرانسيس"، انتظر...

619
00:39:21,984 --> 00:39:23,402
 ‫أبوك...

620
00:39:23,486 --> 00:39:25,571
 ‫- إنه ليس بخير.
 ‫- أنا مدرك لهذا.

621
00:39:25,654 --> 00:39:28,032
 ‫لقد غضب على "باش"
 ‫حتى ظننت أنه سيقطع رأسه.

622
00:39:29,075 --> 00:39:30,159
 ‫لا يزال يمكن أن يقتله.

623
00:39:33,788 --> 00:39:35,081
 ‫ماذا حدث؟

624
00:39:35,164 --> 00:39:37,583
 ‫- هل سامحك أبي؟
 ‫- ليس تماماً.

625
00:39:37,666 --> 00:39:39,835
 ‫لكن أطلعني على حله.

626
00:39:39,919 --> 00:39:41,545
 ‫إنه نوع من عروض الرعب حقيقة

627
00:39:41,629 --> 00:39:44,298
 ‫وكلاكما مدعو الآن

628
00:39:44,382 --> 00:39:45,966
 ‫لمشاهدة آلام الموت.

629
00:39:48,386 --> 00:39:51,055
 ‫لذا وتحت أنظار الرب

630
00:39:51,138 --> 00:39:57,603
 ‫نتحضر لتقديس هذا الارتباط المبارك
 ‫بقسمين مقدسين.

631
00:39:57,686 --> 00:39:59,897
 ‫تريدني أن أقول قسم؟ ماذا عن قسمك أنت؟

632
00:39:59,980 --> 00:40:01,774
 ‫وعدتني زوج له لقب!

633
00:40:01,857 --> 00:40:07,780
 ‫حسن، "باش" أنا أعلنك سيد الأحصنة والصيد.

634
00:40:07,863 --> 00:40:11,450
 ‫- ما الذي يعنيه هذا حتى؟
 ‫- أخرسي وقولي الكلمات.

635
00:40:11,534 --> 00:40:14,662
 ‫أرجوك، هذا زواج ولا تراجع عنه.

636
00:40:14,745 --> 00:40:15,579
 ‫قولي الكلمات!

637
00:40:19,041 --> 00:40:20,626
 ‫أنا "سيباستيان"...

638
00:40:21,627 --> 00:40:23,421
 ‫أقبل هذه المرأة كزوجة وفية

639
00:40:23,504 --> 00:40:26,424
 ‫تحت أنظار الرب من اليوم فصاعداً.

640
00:40:34,640 --> 00:40:36,976
 ‫خذ دزينة رجال واستكشفوا الغابة

641
00:40:37,059 --> 00:40:39,061
 ‫إذا وجدتم أي وثني يعرف بشأن الظلمة

642
00:40:39,145 --> 00:40:40,563
 ‫اجلبوه ليتم استجوابه.

643
00:40:40,646 --> 00:40:43,149
 ‫- لا آخذ أوامري من أبناء الزنا.
 ‫- ألم تسمع؟

644
00:40:43,232 --> 00:40:45,776
 ‫أنا الآن سيد الأحصنة والصيد

645
00:40:45,860 --> 00:40:48,779
 ‫لذا اجمع الأحصنة واخرج للصيد.

646
00:40:57,788 --> 00:40:59,457
 ‫هل أنت بخير؟

647
00:41:01,584 --> 00:41:04,003
 ‫أنا تزوجت من شخص لا يعجبني حتى

648
00:41:06,130 --> 00:41:09,800
 ‫وعليّ أن أبقى لمشاهدتك تحبين شخص آخر
 ‫لبقية حياتي.

649
00:41:11,093 --> 00:41:13,679
 ‫"باش"، أنت أخبرتني أن مشاعرك
 ‫ناحيتي انتهت.

650
00:41:14,930 --> 00:41:16,474
 ‫لقد كذبت.

651
00:41:18,309 --> 00:41:20,311
 ‫كنت محقة، لم يكن عليّ العودة أبداً.

