﻿1
00:00:28,737 --> 00:00:30,947
 ‫"سدة الحكم"

2
00:00:33,241 --> 00:00:34,576
 ‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:34,659 --> 00:00:35,952
 ‫- أمي...
 ‫- أنت...

4
00:00:36,036 --> 00:00:37,954
 ‫"ماري دي غيز"، حماتك المستقبلية.

5
00:00:38,038 --> 00:00:39,664
 ‫إنه عقد زواج.

6
00:00:40,874 --> 00:00:43,126
 ‫- اعترف بليلتكما في "باريس".
 ‫- لا.

7
00:00:43,209 --> 00:00:45,503
 ‫ألن يكون من الأفضل
 ‫لو أننا نخبر "فرانسيس" بالحقيقة؟

8
00:00:45,587 --> 00:00:47,005
 ‫لا، ليس بالنسبة لي لن يكون جيداً إخباره.

9
00:00:47,088 --> 00:00:48,423
 ‫تزوجي باللورد "جوليان".

10
00:00:48,506 --> 00:00:50,967
 ‫جاء إلى "فرنسا" من أجل إيجاد شريكة.

11
00:00:51,050 --> 00:00:52,552
 ‫يمكنه أن منح ابنك اسماً.

12
00:00:52,635 --> 00:00:54,804
 ‫- وعدتني أن تجد لي شخصاً لديه لقب.
 ‫- لا بأس.

13
00:00:54,888 --> 00:00:58,016
 ‫"باش"، أعلنك بموجب هذا سيد الخيول والصيد.

14
00:00:58,099 --> 00:01:01,352
 ‫- ماذا يعني هذا حتى؟
 ‫- اصمتي ورددي الكلمات.

15
00:01:01,436 --> 00:01:03,938
 ‫أرجوك! هذا زواج، لا يمكن نقضه.

16
00:01:04,022 --> 00:01:05,148
 ‫قولي الكلمات.

17
00:01:13,698 --> 00:01:14,991
 ‫مرآة حلاقتك غير مجدية.

18
00:01:16,284 --> 00:01:18,912
 ‫سنطلب إحضار منضدة تزيينك ومرآة.

19
00:01:18,995 --> 00:01:21,247
 ‫وأين سنضعها؟

20
00:01:21,331 --> 00:01:23,541
 ‫{\an8}لا أفهم لمَ لا يمكنني أن أبقى
 ‫بغرفتي القديمة؟

21
00:01:23,625 --> 00:01:25,627
 ‫{\an8}- لأنك متزوجة.
 ‫- نعم، أعلم

22
00:01:25,710 --> 00:01:28,421
 ‫{\an8}بالابن غير الشرعي للملك، لا غيره
 ‫حين طلبت رجلاً يحمل لقباً...

23
00:01:28,505 --> 00:01:32,133
 ‫{\an8}- أعطاني الملك لقباً.
 ‫- سيد الخيول والصيد؟

24
00:01:32,217 --> 00:01:36,304
 ‫{\an8}هذا أمر اختلقه "هنري"،
 ‫لا يضم ثروة أو أرضاً.

25
00:01:36,387 --> 00:01:39,474
 ‫{\an8}اللقب الذي كنت أتوقعه هو دوق "آنجو"

26
00:01:39,557 --> 00:01:42,644
 ‫{\an8}مع قصر في "آنجو" مع عدة غرف في "آنجو".

27
00:01:42,727 --> 00:01:45,939
 ‫{\an8}تتصرفين وكأن هذا خطأي،
 ‫لست سعيداً بهذا الأمر بقدرك.

28
00:01:46,022 --> 00:01:49,317
 ‫لماذا ستتذمر؟ أنت متزوج من امرأة
 ‫تنحدر من أصول نبيلة.

29
00:01:49,400 --> 00:01:51,402
 ‫{\an8}ذات صيت سيئ لإقامتها علاقة مع أبي.

30
00:01:51,486 --> 00:01:52,570
 ‫{\an8}لا أرى غرابة في هذا.

31
00:01:53,488 --> 00:01:56,324
 ‫{\an8}- نعم، حسناً هذا من الماضي.
 ‫- حقاً؟

32
00:01:56,407 --> 00:01:58,076
 ‫{\an8}كلانا يعرف "هنري".

33
00:01:58,159 --> 00:01:59,911
 ‫{\an8}نعرف أنه يستمتع بامتيازات الملك.

34
00:02:00,662 --> 00:02:02,664
 ‫{\an8}وأنت تستمتعين بامتيازات...

35
00:02:02,747 --> 00:02:05,041
 ‫{\an8}ما قد توفره لك علاقتك بأبي.

36
00:02:05,125 --> 00:02:07,752
 ‫تجعلني أبدو وكأنني أكثر امرأة أنانية
 ‫في "فرنسا".

37
00:02:07,836 --> 00:02:09,796
 ‫لا يمكنني قول هذا،
 ‫لم ألتق بجميع نساء "فرنسا".

38
00:02:09,879 --> 00:02:13,383
 ‫{\an8}حسناً، إذاً أنا أكترث لنفسي فقط.

39
00:02:13,466 --> 00:02:15,218
 ‫وأنت لا تهتم إلا بـ"ماري".

40
00:02:17,428 --> 00:02:18,930
 ‫لا أشعر بالغيرة، فعلاً.

41
00:02:19,764 --> 00:02:23,101
 ‫لكن حباً كهذا قد يدمر حياتنا.

42
00:02:25,645 --> 00:02:27,397
 ‫{\an8}إنها متزوجة، هذا من الماضي.

43
00:02:30,400 --> 00:02:31,818
 ‫حسناً، أفهم وجهة نظرك.

44
00:02:32,527 --> 00:02:34,571
 ‫على كلينا أن نبقي ماضينا في الماضي.

45
00:02:35,405 --> 00:02:36,990
 ‫هذه هي حياتنا الآن يا "كينا".

46
00:02:37,657 --> 00:02:42,328
 ‫{\an8}ليس هذا ما اخترناه لكننا
 ‫متزوجان أمام الملك والقدير حتى الممات.

47
00:02:43,496 --> 00:02:45,999
 ‫{\an8}لن أدعي أنني أحبك ولكن...

48
00:02:46,082 --> 00:02:48,501
 ‫{\an8}يجب أن نبدأ على الأرجح
 ‫بالإعجاب ببعضنا البعض على الأقل.

49
00:02:49,711 --> 00:02:53,590
 ‫{\an8}- من السلطان في "القسطنطينية"؟
 ‫- إلى متى ستستمر بالتدفق؟

50
00:02:53,673 --> 00:02:57,260
 ‫{\an8}قالت أمي إن هدايا زفافها
 ‫ظلت تتوافد لحوالى العام.

51
00:02:57,343 --> 00:02:58,386
 ‫{\an8}لجام؟

52
00:02:58,469 --> 00:03:01,848
 ‫{\an8}من أجل الحصان العربي الأصيل
 ‫الذي تملكه في الإسطبل، سموك.

53
00:03:02,849 --> 00:03:06,352
 ‫{\an8}من الأفضل أن تجربه على زوجتك
 ‫قد يساعدك هذا على لجمها.

54
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
 ‫موسيقى.

55
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
 ‫هل تودين الرقص؟

56
00:03:15,403 --> 00:03:16,946
 ‫{\an8}شكراً على تفهمك.

57
00:03:17,030 --> 00:03:20,074
 ‫{\an8}ألا يلاحظ البلاط فعلاً التغير في والدك؟

58
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
 ‫كل من يعرف يلزم الصمت.

59
00:03:22,535 --> 00:03:25,788
 ‫{\an8}والبقية يعزون تصرفات والدي إلى عصبيته.

60
00:03:25,872 --> 00:03:29,208
 ‫{\an8}لا يمكن أن يحكم "فرنسا" ملك مجنون.

61
00:03:31,502 --> 00:03:33,421
 ‫{\an8}إنه مريض يا "ماري"

62
00:03:33,504 --> 00:03:36,299
 ‫{\an8}لا يمكنهم أن يجدوا أي أثر للسم
 ‫لعله يشكو من خطب.

63
00:03:37,550 --> 00:03:40,303
 ‫{\an8}يحتاج إلى عطفنا، والوقت كي يتعافى.

64
00:03:40,386 --> 00:03:42,263
 ‫وماذا لو لم يتعاف؟

65
00:03:43,640 --> 00:03:45,808
 ‫{\an8}أمي تبذل جهدها لتحول المسائل المهمة

66
00:03:45,892 --> 00:03:48,311
 ‫{\an8}من الملك إليها.

67
00:03:48,394 --> 00:03:50,313
 ‫تحاول أن تدير البلاد من دون علم أبي

68
00:03:50,396 --> 00:03:53,274
 ‫مخبئة عن العالم مدى مرضه.

69
00:03:53,358 --> 00:03:55,318
 ‫هذه الأيام يبدو مهوساً بـ"بينيلوبي".

70
00:03:56,110 --> 00:04:00,114
 ‫بالكاد يهتم إلى شؤون البلاد،
 ‫قد تكون نعمة متنكرة.

71
00:04:06,663 --> 00:04:10,124
 ‫- كيف حال اللورد "جوليان"؟
 ‫- إنه مميز.

72
00:04:10,208 --> 00:04:14,087
 ‫كنا نركب الخيل ونتنزه في التلال
 ‫علمني كيف أتزلج.

73
00:04:14,921 --> 00:04:17,048
 ‫- يجعلني أضحك.
 ‫- ثم؟

74
00:04:17,131 --> 00:04:19,968
 ‫بالنسبة إلى رجل يبحث عن زوجة
 ‫فهو يتقدم ببطء شديد.

75
00:04:21,719 --> 00:04:25,848
 ‫سيبرز حملي قريباً،
 ‫ماذا لو لم يكن الرجل المناسب؟

76
00:04:26,724 --> 00:04:30,144
 ‫- لعلني لا أرضيه.
 ‫- أو لعله يحتاج إلى تشجيع.

77
00:04:33,523 --> 00:04:34,983
 ‫سيحصل على التشجيع.

78
00:04:39,904 --> 00:04:40,947
 ‫لايدي "لولا".

79
00:04:41,739 --> 00:04:44,826
 ‫- تبدين فاتنة.
 ‫- شكراً لك.

80
00:04:44,909 --> 00:04:49,080
 ‫يا لها من أمسية رائعة، لا؟
 ‫يا لها من موسيقى رائعة.

81
00:04:51,416 --> 00:04:54,460
 ‫- هلا تشرفينني برقصة؟
 ‫- ظننت أنك لن تسألني مطلقاً.

82
00:04:56,629 --> 00:05:00,341
 ‫أنت دائماً صريحة حيال
 ‫ما تريدينه من الآخرين، لايدي "لولا"

83
00:05:05,263 --> 00:05:08,016
 ‫لست أتذمر، نحن متماثلان.

84
00:05:08,933 --> 00:05:11,686
 ‫يمكننا أن نكون شخصين صريحين مزعجين معاً.

85
00:05:11,769 --> 00:05:14,522
 ‫لذا سأكون صريحاً...

86
00:05:14,605 --> 00:05:16,566
 ‫أنني في مزاج للزواج.

87
00:05:16,649 --> 00:05:20,653
 ‫لكنني أخشى من أنني لست الزوج
 ‫الذي تطلبه معظم النساء.

88
00:05:20,737 --> 00:05:24,782
 ‫هذه ترهات، أنت تحمل لقباً وغنياً
 ‫ورفقتك جميلة

89
00:05:24,866 --> 00:05:27,285
 ‫وكنت صبوراً معي حين علمتني كيفية التزلج.

90
00:05:27,368 --> 00:05:30,121
 ‫هل الصبر مهم حين يتعلق الأمر
 ‫باختيار الشريك؟

91
00:05:30,204 --> 00:05:32,623
 ‫نعيش في عالم حيث يُعتبر الزواج مجازفة

92
00:05:32,707 --> 00:05:35,626
 ‫حيث يمكن للزوج أن يصبح طاغياً.

93
00:05:35,710 --> 00:05:38,796
 ‫أعتقد بأن معظم النساء سيعتبر أنفسهن
 ‫محظوظات ليكونن معك.

94
00:05:39,672 --> 00:05:42,300
 ‫النساء يجازفن أكثر من ذلك يا "لولا".

95
00:05:45,595 --> 00:05:46,929
 ‫تزوجت مرتين من قبل.

96
00:05:47,013 --> 00:05:51,559
 ‫زوجتاي كلتاهما ماتتا أثناء الولادة،
 ‫ماتتا مع الألم والدم.

97
00:05:52,643 --> 00:05:55,813
 ‫كانتا شابتين، لا أريد أن أمر بذلك ثانية.

98
00:05:56,689 --> 00:05:58,399
 ‫لهذا السبب قررت ألا أنجب الأطفال.

99
00:05:59,650 --> 00:06:00,651
 ‫ماذا؟

100
00:06:00,735 --> 00:06:03,821
 ‫لا يمكنني أن أخسر أحداً بهذه الطريقة،
 ‫أرفض ذلك.

101
00:06:03,905 --> 00:06:06,908
 ‫لا أحتاج إلى ورثة، ستكمل سلالتي،
 ‫لديّ أشقاء.

102
00:06:06,991 --> 00:06:11,579
 ‫- لكن إن أردت أن تتزوج...
 ‫- هناك طرق لمنع الحمل.

103
00:06:11,662 --> 00:06:15,458
 ‫لا داعي لأن تزعجك هذه الفكرة،
 ‫سأكون سعيداً.

104
00:06:15,541 --> 00:06:19,462
 ‫- أفترض هذا.
 ‫- هذا رائع.

105
00:06:21,005 --> 00:06:24,175
 ‫هلا تتكرمين علي بأن تكوني زوجتي؟

106
00:06:26,761 --> 00:06:27,595
 ‫اقبلي.

107
00:06:28,679 --> 00:06:29,806
 ‫أرجوك.

108
00:06:30,598 --> 00:06:31,432
 ‫نعم.

109
00:06:36,395 --> 00:06:38,272
 ‫لديّ إعلان.

110
00:06:40,066 --> 00:06:42,985
 ‫هذه المخلوقة الجميلة الواقفة بالقرب مني...

111
00:06:43,069 --> 00:06:44,362
 ‫وافقت على أن تكون زوجتي.

112
00:06:53,871 --> 00:06:55,998
 ‫- آسفة جداً جلالتك.
 ‫- لا بأس.

113
00:06:56,082 --> 00:06:59,502
 ‫انتظري قليلاً، ثم اتبعيني للخارج،
 ‫ثمة أمر عليك معرفته.

114
00:07:01,629 --> 00:07:03,631
 ‫لماذا يجب أن أصدق أي كلمة مما تقولينه؟

115
00:07:03,714 --> 00:07:05,550
 ‫أعرف أنك إحدى وصيفات "كاثرين".

116
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
 ‫أنا إحدى وصيفات "كاثرين"،
 ‫إحدى وصيفاتها المميزات.

117
00:07:08,261 --> 00:07:10,096
 ‫يسموننا بالسرب المحلق.

118
00:07:10,179 --> 00:07:13,099
 ‫نحن مدربات ومهندمات ويتم إرسالنا
 ‫لنقيم علاقات مع النبلاء النافذين.

119
00:07:13,182 --> 00:07:14,767
 ‫وننقل إليها الأخبار.

120
00:07:14,851 --> 00:07:16,894
 ‫ألم تتساءلي يوماً لماذا تعرف الكثير؟

121
00:07:16,978 --> 00:07:18,938
 ‫لا يمكن أن يكون ذلك كله من أقاويل الخدم.

122
00:07:19,021 --> 00:07:21,274
 ‫متأكدة من أنه تتم مكافأتك جيداً
 ‫لإقامتك العلاقات مع الرجال

123
00:07:21,357 --> 00:07:22,400
 ‫ومن ثم الغدر بهم.

124
00:07:22,483 --> 00:07:23,443
 ‫نحن كذلك.

125
00:07:24,569 --> 00:07:26,028
 ‫هذه المرة، تجاوزت الملكة الحدود.

126
00:07:26,112 --> 00:07:29,949
 ‫طلبت مني أن أغري الملك
 ‫لأبعده عن تأثير "بينيلوبي".

127
00:07:30,032 --> 00:07:32,827
 ‫والتأكد من أن يرتبط بشخص
 ‫يمكن لـ"كاثرين" أن تسيطر عليها.

128
00:07:32,910 --> 00:07:35,496
 ‫متأكدة من أن هذا سيكون إنجازاً عظيماً لك.

129
00:07:35,580 --> 00:07:39,041
 ‫- الرجل الأقوى في "فرنسا".
 ‫- إنه الرجل الأخطر في "فرنسا".

130
00:07:39,125 --> 00:07:42,420
 ‫أطلعتني الملكة على المعلومات بشكل مفصل.

131
00:07:42,503 --> 00:07:46,424
 ‫ملك مجنون؟ لن أقترب منه.

132
00:07:46,507 --> 00:07:48,426
 ‫لذلك أخبرت "كاثرين" برفضك؟

133
00:07:48,509 --> 00:07:54,015
 ‫الملكة لا تحبذ الرفض،
 ‫يجب ان أغادر "فرنسا"، بسرعة.

134
00:07:54,098 --> 00:07:56,601
 ‫يمكنك أن تتدبري لي ذلك.
 ‫أن تجدي لي ملجأ في "اسكتلندا".

135
00:07:57,393 --> 00:07:58,644
 ‫مقابل ماذا؟

136
00:07:58,728 --> 00:08:03,107
 ‫أملك معلومات حيوية
 ‫من أجل سلامتك وسلامة "اسكتلندا".

137
00:08:07,778 --> 00:08:09,113
 ‫أين "فرانسيس"؟ احتاج إليه فعلاً.

138
00:08:09,197 --> 00:08:11,741
 ‫ذهب إلى الإسطبلات ليرى الحصان
 ‫الأصيل الجديد.

139
00:08:11,824 --> 00:08:12,950
 ‫أظن أن نصف الرجال قد رافقوه.

140
00:08:14,702 --> 00:08:16,329
 ‫هذا سيكون غريباً.

141
00:08:35,723 --> 00:08:36,641
 ‫أسرع.

142
00:08:38,935 --> 00:08:41,187
 ‫- ليس بهذه السرعة.
 ‫- دفعت ديوني.

143
00:08:41,270 --> 00:08:44,315
 ‫جلالتك، حين وقعت على عقود الزواج

144
00:08:44,398 --> 00:08:47,318
 ‫لم تعرفي أنه كان هناك بند سري
 ‫تم إدخاله بينها.

145
00:08:47,401 --> 00:08:49,946
 ‫يعد بأنه إن متي من دون وريث

146
00:08:50,029 --> 00:08:51,781
 ‫"اسكتلندا" ستكون تابعة لـ"فرنسا".

147
00:08:53,199 --> 00:08:54,200
 ‫ما أدراك بذلك؟

148
00:08:54,283 --> 00:08:56,369
 ‫أعطيت أمراً بإقامة علاقة مع الأسقف

149
00:08:56,452 --> 00:08:58,996
 ‫لأرى إن كان منفتحاً حيال تعديل العقود.

150
00:09:01,457 --> 00:09:03,251
 ‫انطلق، كوني حذرة مولاتي.

151
00:09:03,334 --> 00:09:05,920
 ‫من دون وريث، ستفيدينهم ميتة
 ‫أكثر من أن تكوني حية.

152
00:09:15,346 --> 00:09:16,430
 ‫بند سري؟

153
00:09:17,431 --> 00:09:19,934
 ‫هذه هي الخدعة التي قد تنفذها عائلتي.

154
00:09:20,017 --> 00:09:22,562
 ‫كان العقد طويلاً، عدة صفحات.

155
00:09:22,645 --> 00:09:24,855
 ‫- وبعضها كان باللاتينية.
 ‫- متأكد من أنه كان مخفياً جيداً.

156
00:09:24,939 --> 00:09:27,358
 ‫سأقصد أمي وأطالبها بمعرفة
 ‫إن كان الأمر صحيحاً.

157
00:09:27,441 --> 00:09:28,943
 ‫وعما تحسب هي وأبي نفسيهما فاعلين.

158
00:09:29,026 --> 00:09:30,528
 ‫يعتقدان بأنهما يحصلان على ضمانة

159
00:09:30,611 --> 00:09:34,073
 ‫في حال لم أتعاون في المطالبة
 ‫بعرش "إنكلترا".

160
00:09:34,156 --> 00:09:36,867
 ‫- إن لم أنجب وريثاً...
 ‫- فأنت في مأزق كبير.

161
00:09:38,119 --> 00:09:39,745
 ‫إن لم تتم تسميتك بخليفة الملكة الإنكليزية

162
00:09:39,829 --> 00:09:42,248
 ‫يمكن لوالدي أن يقلل خسائره بقتلك.

163
00:09:42,331 --> 00:09:45,710
 ‫ومن ثم يربح "اسكتلندا"
 ‫ويستخدمها كمنصة ليغزو "إنكلترا".

164
00:09:46,794 --> 00:09:49,839
 ‫إن لم يستطع استخدامي
 ‫للحصول على "إنكلترا" في حياتي...

165
00:09:49,922 --> 00:09:51,215
 ‫فسيستعملني في مماتي.

166
00:09:53,009 --> 00:09:54,844
 ‫"فرانسيس"، لا تخبر أمك بالأمر الآن.

167
00:09:54,927 --> 00:09:56,887
 ‫لا أريدها أن تعرف أننا نعرف.

168
00:09:56,971 --> 00:09:59,015
 ‫يجب أن نعرف ما إذا كانت "شارلوت"
 ‫تقول الحقيقة

169
00:09:59,098 --> 00:10:01,642
 ‫أم أنها ابتكرت قصة
 ‫من أجل أن تغادر "فرنسا".

170
00:10:03,144 --> 00:10:04,353
 ‫يجب أن نحصل على ذلك العقد.

171
00:10:04,437 --> 00:10:06,981
 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتأكيد
 ‫صحة ما قالته "شارلوت".

172
00:10:07,064 --> 00:10:08,858
 ‫أين يخبئ الملك الأوراق المهمة؟

173
00:10:08,941 --> 00:10:10,192
 ‫في غرفته بالمبدأ.

174
00:10:10,276 --> 00:10:13,195
 ‫من غير المرجح أن يدعنا الحراس
 ‫ندخل من دون سبب وجيه.

175
00:10:15,156 --> 00:10:17,283
 ‫ثمة شخص واحد أعرفه يسمحون له بالدخول.

176
00:10:19,368 --> 00:10:22,079
 ‫هناك ورقة خاصة أريدك أن تجديها.

177
00:10:23,122 --> 00:10:24,248
 ‫إنها في غرفة "هنري".

178
00:10:26,000 --> 00:10:27,209
 ‫"ماري"، الملك قد فقد صوابه.

179
00:10:28,169 --> 00:10:31,631
 ‫سأعرض نفسي للقتل، أنا امرأة متزوجة
 ‫وقد وعدت "باش".

180
00:10:31,714 --> 00:10:35,009
 ‫أفهمك، وإن لم تتمكني من فعل ذلك
 ‫لن أضغط عليك.

181
00:10:35,968 --> 00:10:38,179
 ‫ولكن فلتعرفي عما أريدك أن تبحثي.

182
00:10:39,055 --> 00:10:40,931
 ‫"هنري" و"كاثرين"...

183
00:10:41,641 --> 00:10:43,267
 ‫قد غدرا بالحلف.

184
00:10:43,351 --> 00:10:47,438
 ‫خدعاني كي اوقع على عقد
 ‫يعطي "اسكتلندا" للفرنسيين.

185
00:10:47,521 --> 00:10:52,735
 ‫إن مت من دون وريث "اسكتلندا"
 ‫ستخسر حريتها.

186
00:10:52,818 --> 00:10:56,030
 ‫لا يمكن حدوث هذا، يجب أن نفعل شيئاً.

187
00:11:01,535 --> 00:11:05,331
 ‫- الملك ليس في غرفته، لايدي "كينا".
 ‫- طلب مني أن أنتظره.

188
00:11:40,950 --> 00:11:42,451
 ‫الفقرة الثانية

189
00:11:43,452 --> 00:11:45,037
 ‫في حال وفاة الزوجة...

190
00:11:45,788 --> 00:11:46,705
 ‫مولاي!

191
00:11:58,008 --> 00:11:58,843
 ‫"كينا".

192
00:12:02,346 --> 00:12:03,848
 ‫أعرف سبب وجودك هنا.

193
00:12:05,057 --> 00:12:05,891
 ‫حقاً؟

194
00:12:10,020 --> 00:12:10,855
 ‫اشتقت إليّ.

195
00:12:15,151 --> 00:12:18,362
 ‫إنها نسخة، لا تحمل توقيعي،
 ‫من يدري أين هي الأصلية؟

196
00:12:20,865 --> 00:12:22,074
 ‫آسف يا "ماري"، تعرضت للغدر.

197
00:12:23,659 --> 00:12:26,912
 ‫هذه مجرد رخصة للقتل
 ‫متى يكون الوضع مناسباً.

198
00:12:26,996 --> 00:12:29,748
 ‫هذا ليس تهديداً لي، إنه تهديد لبلادي.

199
00:12:29,832 --> 00:12:32,835
 ‫كان يفترض بهذا التحالف
 ‫أن يقوينا ضد "إنكلترا".

200
00:12:32,918 --> 00:12:34,503
 ‫لا أن يبيعنا.

201
00:12:35,921 --> 00:12:37,465
 ‫سأراسل أمي، حين تسمع عن هذا...

202
00:12:37,548 --> 00:12:40,551
 ‫"ماري"، لم تخدعك عائلتي فحسب.

203
00:12:40,634 --> 00:12:42,970
 ‫مستشارو أمك أمضوا ساعات في مراجعة العقود.

204
00:12:45,055 --> 00:12:47,308
 ‫اطلعت على دفتر حسابات الخزينة.

205
00:12:48,309 --> 00:12:50,853
 ‫يوم زواجنا، مبلغ كبير من المال

206
00:12:50,936 --> 00:12:53,814
 ‫قد تم دفعه لـ"ماري دي غيز"
 ‫لقاء خدمات قدمتها للتاج.

207
00:12:58,903 --> 00:13:00,946
 ‫كانت يائسة للحصول على المال
 ‫من أجل تعزيز حكمها.

208
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
 ‫وأنا متأكد من أنها وجدت
 ‫أن هذه طريقة سهلة للحصول عليه.

209
00:13:03,491 --> 00:13:07,077
 ‫ستنجبين وريثاً وستعيشين حياة مديدة وسعيدة
 ‫ولن تتذكري هذا الأمر.

210
00:13:08,537 --> 00:13:11,290
 ‫سننجب ابناً يا "ماري" في الوقت المناسب.

211
00:13:12,875 --> 00:13:13,876
 ‫أعلم.

212
00:13:15,544 --> 00:13:18,964
 ‫لا يمكننا أن نخبر أحداً بالأمر،
 ‫أهلنا متورطون بالأمر.

213
00:13:19,048 --> 00:13:21,967
 ‫أعلم، لن يحركوا ساكناً لتغيير الأمور

214
00:13:23,719 --> 00:13:25,012
 ‫إلا إن أرغموا على ذلك.

215
00:13:25,971 --> 00:13:30,226
 ‫أمي ترزح تحت ضغط كبير
 ‫من البروتستانت في "اسكتلندا".

216
00:13:30,309 --> 00:13:34,313
 ‫سيرغبون في الإطاحة بها ورؤية الأمة
 ‫تحت الحكم البروتستانتي.

217
00:13:34,396 --> 00:13:38,150
 ‫ماذا لو عرفوا أنها باعت بلادها
 ‫مقابل المال؟

218
00:13:39,318 --> 00:13:42,029
 ‫أعداؤها السياسيون، ألا تعتقد
 ‫بأنهم سيستخدمون هذا ضدها؟

219
00:13:42,112 --> 00:13:44,323
 ‫سيثيرون الشغب في "اسكتلندا".

220
00:13:45,324 --> 00:13:47,159
 ‫كي تنقذ حكمها، ستضطر إلى إنكار الأمر.

221
00:13:47,243 --> 00:13:49,078
 ‫ستقول إنها لم تفكر قط في فعل أمر مماثل.

222
00:13:49,161 --> 00:13:52,540
 ‫وستبعد نفسها علنية عن محاولتها ذلك.

223
00:13:52,623 --> 00:13:56,085
 ‫ستضطر إلى البحث عن نسختها
 ‫من العقد وستحرقها.

224
00:13:56,168 --> 00:13:58,128
 ‫وحين ترى "فرنسا" أن "اسكتلندا"
 ‫تصوت على الدم الفرنسي...

225
00:13:58,212 --> 00:14:00,130
 ‫سيحدث الأمر عينه.

226
00:14:00,214 --> 00:14:01,632
 ‫أبي مهووس بـ"إنكلترا".

227
00:14:01,715 --> 00:14:03,759
 ‫لا يريد أن يهدر حياة جنوده

228
00:14:03,842 --> 00:14:05,052
 ‫في حرب سقيمة مع "اسكتلندا".

229
00:14:05,135 --> 00:14:08,055
 ‫- وأمي...
 ‫- لا، تعرف أن الوقت غير مناسب للحرب

230
00:14:08,138 --> 00:14:10,474
 ‫ليس مع ملك مجنون يقود الجيش.

231
00:14:10,558 --> 00:14:14,103
 ‫"فرانسيس"، إن نجح الأمر
 ‫سيضطر أهلك إلى إحراق الدليل.

232
00:14:14,186 --> 00:14:15,896
 ‫سيصيح الأمر وكأن هذا العقد لم يتواجد قط.

233
00:14:15,980 --> 00:14:17,690
 ‫ما إن تصل الأخبار إلى "اسكتلندا"

234
00:14:17,773 --> 00:14:20,651
 ‫يمكننا أن نعول على أن أعداء أمك
 ‫سيتكفلون بالبقية.

235
00:14:20,734 --> 00:14:22,778
 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين
 ‫تنفيذ الأمر بهذه الطريقة، "ماري"؟

236
00:14:22,862 --> 00:14:24,989
 ‫أنت تعدين أمك لفترة عصيبة جداً.

237
00:14:25,823 --> 00:14:27,032
 ‫ما كان ينبغي لها أن تخدعني.

238
00:14:28,367 --> 00:14:30,661
 ‫واجبي الأول ليس تجاه أمي.

239
00:14:30,744 --> 00:14:33,622
 ‫أنا ملكة "اسكتلندا"،
 ‫لست ملكة "ماري دي غيز".

240
00:14:35,082 --> 00:14:37,918
 ‫الجزء الأصعب من الخطة
 ‫سيكون إخراج الخبر من "فرنسا".

241
00:14:38,878 --> 00:14:41,714
 ‫ستشك أمي بالرسائل الموجهة
 ‫إلى البروتستانت الاسكتلنديين.

242
00:14:44,884 --> 00:14:47,845
 ‫أظن أن الخطوة التالية هي ان نقيم حفلة.

243
00:15:01,358 --> 00:15:03,694
 ‫هل كان عليك أن تدعي الكثير...

244
00:15:04,737 --> 00:15:07,907
 ‫- من الاسكتلنديين؟
 ‫- الدبلوماسية.

245
00:15:07,990 --> 00:15:11,619
 ‫أريد أن يعرف مواطني أن "فرنسا"
 ‫لا تستحوذ على اهتمامي الكامل.

246
00:15:11,702 --> 00:15:14,079
 ‫لا أفترض أنك...

247
00:15:14,163 --> 00:15:16,332
 ‫رأيت وصيفتي "شارلوت" في الجوار أليس كذلك؟

248
00:15:16,415 --> 00:15:18,042
 ‫يبدو أنها اختفت.

249
00:15:20,794 --> 00:15:23,714
 ‫لأن أحدهم قال إنه رآها تتحدث معك.

250
00:15:25,841 --> 00:15:28,510
 ‫قد تكون وصيفاتي مزاجيات أحياناً.

251
00:15:29,637 --> 00:15:31,013
 ‫إنهن أشبه بالخدم الحردانين

252
00:15:31,096 --> 00:15:34,016
 ‫الذين يُطردون لكسرهم الأواني الخزفية.

253
00:15:34,099 --> 00:15:38,228
 ‫يلومون سيدتهم ويواصلون إخبار الروايات.

254
00:15:39,855 --> 00:15:43,108
 ‫قالت فقط إنها متأسفة
 ‫لأنها سكبت شرابها علي.

255
00:15:43,192 --> 00:15:46,737
 ‫لكنني سأتذكر تحذيرك إن تحاورت معها يوماً.

256
00:15:50,282 --> 00:15:52,034
 ‫إن عرفت، إن شكت بالأمر حتى

257
00:15:53,494 --> 00:15:54,328
 ‫قد تفعل أي شيء.

258
00:15:54,411 --> 00:15:56,705
 ‫إنها منزعجة لأننا دعونا الكثير
 ‫من الاسكتلنديين

259
00:15:56,789 --> 00:15:58,999
 ‫الواقعين ضمن شعاع 150 كلم
 ‫من البلاط الفرنسي.

260
00:15:59,083 --> 00:16:00,834
 ‫كل هذا لنخفي اهتمامنا برجل.

261
00:16:02,336 --> 00:16:05,047
 ‫اللورد "ماكينزي" يبرم صفقة
 ‫مع الجيش الفرنسي

262
00:16:05,881 --> 00:16:07,883
 ‫لأن يزودهم بالصوف من أجل زيهم العسكري.

263
00:16:07,967 --> 00:16:09,593
 ‫من المتوقع أن يعود إلى الديار قريباً.

264
00:16:11,178 --> 00:16:13,639
 ‫كل من قد نثق بهم لينشروا الخبر
 ‫في "اسكتلندا"

265
00:16:13,722 --> 00:16:15,349
 ‫قد يذهبون بدلاً من ذلك مباشرة
 ‫إلى "ماري دي غيز"

266
00:16:15,432 --> 00:16:16,725
 ‫ويطالبون بالدفع مقابل صمتهم.

267
00:16:16,809 --> 00:16:19,687
 ‫قبل عدة سنوات، حارب إلى جانب أبي
 ‫ضد الإنكليز.

268
00:16:19,770 --> 00:16:23,607
 ‫- إنه رجل وفي.
 ‫قبل عدة سنوات، كان وفياً.

269
00:16:23,691 --> 00:16:27,569
 ‫أمضى الوقت بعد ذلك
 ‫في أن يصبح رجلاً ثرياً ومرتاحاً.

270
00:16:27,653 --> 00:16:29,822
 ‫هل سيرغب في إغضاب الحكومة الفرنسية؟

271
00:16:29,905 --> 00:16:31,156
 ‫ويجازف في أن يخسر صفقته التجارية؟

272
00:16:32,116 --> 00:16:34,076
 ‫أفترض بأننا سنعرف.

273
00:16:45,295 --> 00:16:49,883
 ‫سيضيف "هنري" الماس إلى تاجي
 ‫ليجعله يشع مثلي، بحسب قوله.

274
00:16:50,759 --> 00:16:54,722
 ‫- هل تظنين أن تاجاً ملكياً يليق بي؟
 ‫بالطبع يا مولاتي.

275
00:16:54,805 --> 00:16:58,434
 ‫سيبدي حجم رأسك أصغر،
 ‫سيعيده إلى حجمه الطبيعي.

276
00:17:01,729 --> 00:17:06,608
 ‫- أنت إنسانة جسورة، لا؟
 ‫- أستميحك عذراً؟ جسورة؟

277
00:17:06,692 --> 00:17:09,611
 ‫لا تشعري بالإهانة، جسورة، إنها كلمة جيدة.

278
00:17:09,695 --> 00:17:11,947
 ‫الصلصة هي التي تجعل الطعام لذيذاً.

279
00:17:12,031 --> 00:17:15,784
 ‫والنساء مثيلاتك هن اللواتي
 ‫يجعلون الحياة مجزية.

280
00:17:16,577 --> 00:17:18,078
 ‫أنت بذيء.

281
00:17:18,162 --> 00:17:20,622
 ‫لا تبعدي نفسك عني يا جميلة.

282
00:17:20,706 --> 00:17:23,125
 ‫- هل تعرف من أكون؟
 ‫- يمكنني التخمين.

283
00:17:23,208 --> 00:17:26,211
 ‫من الإشارات...أقول إنك وصيفة.

284
00:17:26,295 --> 00:17:28,255
 ‫أنت متأنقة كثيراً لتكوني غير ذلك.

285
00:17:28,338 --> 00:17:32,926
 ‫ومن خلال زهرة الزنبق في سوارك
 ‫أنت تخدمين ملكة "فرنسا".

286
00:17:33,010 --> 00:17:36,722
 ‫ومن خلال نبرتك في حوارك مع الملكة

287
00:17:36,805 --> 00:17:38,182
 ‫أقول إنك ما عدت محبوبة.

288
00:17:40,434 --> 00:17:44,563
 ‫أنت محق، أنا أخدم ملكة "فرنسا".

289
00:17:46,899 --> 00:17:50,319
 ‫أليس سيد...

290
00:17:52,321 --> 00:17:54,364
 ‫الأمرين المسليين؟

291
00:17:54,448 --> 00:17:58,035
 ‫- كيف حال زواجك؟
 ‫- جيد كما هو متوقع.

292
00:18:00,579 --> 00:18:02,039
 ‫هل رأيت اللايدي "يوجين" الليلة؟

293
00:18:02,122 --> 00:18:05,459
 ‫هل تظن أن قوامها الممشوق
 ‫سيخرج من ذلك الثوب؟ ما رأيك؟

294
00:18:06,376 --> 00:18:07,336
 ‫أظن أنني متزوج.

295
00:18:07,419 --> 00:18:09,922
 ‫ليس سبباً يجعلك تخفف.

296
00:18:10,005 --> 00:18:11,840
 ‫اللايدي "كينا" قد تعلمك شيئاً عن ذلك.

297
00:18:11,924 --> 00:18:13,592
 ‫وربما بضعة أشياء أخرى أيضاً.

298
00:18:16,428 --> 00:18:18,055
 ‫لم يمض وقت طويل على زواجها وها هي هناك

299
00:18:18,138 --> 00:18:20,015
 ‫وقوامها كتفاحة يانعة بين يدي.

300
00:18:20,099 --> 00:18:23,143
 ‫نسيت كم تبدو جميلة من الخلف
 ‫مرحة مثل غزال صغير.

301
00:18:23,227 --> 00:18:25,646
 ‫تماماً مثلما حين ترى ذيلاً أبيض

302
00:18:25,729 --> 00:18:27,898
 ‫وتتوق إلى غرز سهمك فيه.

303
00:18:27,981 --> 00:18:30,484
 ‫هل أفهم أنك استدعيت اللايدي "كينا"
 ‫إلى غرفتك؟

304
00:18:30,567 --> 00:18:33,612
 ‫لم أستدع أحداً، كانت تنتظرني،
 ‫لا يمكنك أن تلوم الفتاة.

305
00:18:36,240 --> 00:18:37,116
 ‫فكر.

306
00:18:38,242 --> 00:18:40,786
 ‫قد يكون مولودك الأول ابن الملك.

307
00:18:44,957 --> 00:18:47,209
 ‫هديتي لك.

308
00:18:53,465 --> 00:18:55,509
 ‫ملكتك تريد التكلم معك.

309
00:19:01,932 --> 00:19:05,435
 ‫- معك فقط.
 ‫- يحب رجالي أن يبقوا بقربي.

310
00:19:05,519 --> 00:19:08,230
 ‫- تريد الملكة الخصوصية.
 ‫- سيكون هناك خصوصية.

311
00:19:08,313 --> 00:19:10,065
 ‫سيكونون خارج الباب وحسب.

312
00:19:16,446 --> 00:19:18,323
 ‫"ماري"، لا يعجبني هذا.

313
00:19:18,407 --> 00:19:21,410
 ‫أنت محق، لا يمكننا معرفة إن كان بإمكاننا
 ‫الوثوق باللورد "ماكينزي".

314
00:19:21,493 --> 00:19:24,288
 ‫- أو بأحد.
 ‫- أعلم، ولكن...

315
00:19:24,371 --> 00:19:25,497
 ‫تغيير في الخطة.

316
00:19:26,373 --> 00:19:27,332
 ‫لورد "ماكينزي"...

317
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
 ‫لماذا سيقف رجالك في الخارج؟
 ‫يمكنهم سماع ما أود قوله.

318
00:19:42,931 --> 00:19:44,141
 ‫حسناً، سيدتي...

319
00:19:44,892 --> 00:19:45,851
 ‫لماذا أنا هنا؟

320
00:19:46,602 --> 00:19:49,813
 ‫حاربت مع أبي في معركة "سولواي موس".

321
00:19:49,897 --> 00:19:50,731
 ‫كيف كان الأمر؟

322
00:19:52,399 --> 00:19:53,859
 ‫نار على الأرض.

323
00:19:54,902 --> 00:19:58,655
 ‫سمعت صراخ الرجال الذين تخترقهم
 ‫الأسهم وهن يموتون في ذلك المستنقع.

324
00:19:59,489 --> 00:20:00,741
 ‫وفي نهاية النهار

325
00:20:00,824 --> 00:20:04,244
 ‫عرج والدك عائداً إلى المنزل ومات.

326
00:20:04,328 --> 00:20:06,455
 ‫وهل مات قلبك معه؟

327
00:20:07,831 --> 00:20:09,958
 ‫في السنوات العشر الأخيرة...

328
00:20:10,042 --> 00:20:11,877
 ‫عشت هنا في سكينة "فرنسا".

329
00:20:11,960 --> 00:20:15,047
 ‫وقد رأيت الكثير من المعاناة في الديار،
 ‫وتسألينني عن قلبي؟

330
00:20:15,130 --> 00:20:18,759
 ‫اطرحي علي هذا السؤال حين يكون لديك الحق.

331
00:20:25,807 --> 00:20:30,270
 ‫يوم زواجي، تم إدخال عقد سري ما بين العقود.

332
00:20:30,354 --> 00:20:32,189
 ‫دبر الفرنسيون الأمر مع أمي.

333
00:20:33,232 --> 00:20:36,693
 ‫يعطي "اسكتلندا" لـ"فرنسا"
 ‫في حال مت من دون وريث.

334
00:20:36,777 --> 00:20:40,072
 ‫لا يمكنني أن أسمح لهذا الأمر بأن يتم.
 ‫هل تدركون ما أقوله؟

335
00:20:40,155 --> 00:20:45,577
 ‫لا يمكنني السماح له، قد أعيش في "فرنسا"،
 ‫ولكنني أحمل قلب اسكتلندية.

336
00:20:46,536 --> 00:20:47,704
 ‫"فرنسا" خانتنا.

337
00:20:47,788 --> 00:20:49,957
 ‫لذا، أكلفكم أيها الرجال

338
00:20:51,625 --> 00:20:53,168
 ‫أن تحملوا هذا الخبر معكم.

339
00:20:53,252 --> 00:20:54,836
 ‫أخبروا العالم.

340
00:20:55,879 --> 00:20:59,883
 ‫ولكن الأهم، أخبروا اللورد "هاردي"

341
00:20:59,967 --> 00:21:02,844
 ‫قائد البروتستانت الذي يعارض أمي.

342
00:21:02,928 --> 00:21:06,014
 ‫سيثورون غضباً، ولن يصمد العقد أبداً.

343
00:21:06,098 --> 00:21:07,891
 ‫ستتحدين "ماري دي غيز"؟

344
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
 ‫سأتحدى الشيطان بنفسه
 ‫إن حاول أن يبيع بلادي أو يشتريها.

345
00:21:12,771 --> 00:21:16,149
 ‫لن أخاطر بحرية "اسكتلندا".

346
00:21:18,652 --> 00:21:19,903
 ‫إذاً...

347
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
 ‫مثل والدي، أطلب منك أن تتخلى عن راحتك

348
00:21:24,408 --> 00:21:26,952
 ‫وأن تفعل ما هو صائب.

349
00:21:27,035 --> 00:21:30,998
 ‫ستخسر صفقتك التجارية مع "فرنسا"،
 ‫وستنال غضب أمي.

350
00:21:32,374 --> 00:21:37,254
 ‫ولا أملك شيئاً لأقدمه لك سوى عربون تقديري.

351
00:21:55,647 --> 00:21:56,815
 ‫جلالتك.

352
00:22:01,278 --> 00:22:05,657
 ‫انتظرنا لمدة طويلة،
 ‫انتظرناك لتبرزي مدة طويلة.

353
00:22:19,129 --> 00:22:21,965
 ‫كان هذا مذهلاً، لم...

354
00:22:22,049 --> 00:22:24,926
 ‫في "فرنسا"، الملكة هي الشخص
 ‫المتزوج من الملك، ولكن...

355
00:22:25,010 --> 00:22:29,931
 ‫بالنسبة إلى أولئك الرجال، أنت مولاتهم
 ‫من يقسمون بالولاء لها.

356
00:22:30,015 --> 00:22:32,100
 ‫لم ينظر إلي أحد بهذه الطريقة من قبل.

357
00:22:32,184 --> 00:22:34,811
 ‫ما زلت أشعر بهذا الثقل في صدري.

358
00:22:35,937 --> 00:22:38,815
 ‫طوال حياتي، كنت بيدق شطرنج
 ‫في بلاط الآخرين.

359
00:22:38,899 --> 00:22:40,484
 ‫ولكن الآن أتحمل المسؤولية.

360
00:22:40,567 --> 00:22:43,528
 ‫"ماري"، شعبك محكوم منذ مدة طويلة
 ‫من قبل وصي على العرش.

361
00:22:43,612 --> 00:22:46,031
 ‫إنهم مستعدون لأن يحبوك ملكتهم الحقيقية.

362
00:22:46,865 --> 00:22:49,493
 ‫ثمة قوة هنا إن استطعت أخذها وتغذيتها

363
00:22:53,955 --> 00:22:56,958
 ‫تحبين الخصوصية، لا؟ تخافين على سمعتك؟

364
00:22:57,042 --> 00:22:58,418
 ‫يمكنك قول هذا.

365
00:22:59,711 --> 00:23:02,547
 ‫إذاً، لم يسبق لك أن أتيت
 ‫إلى البلاط الفرنسي.

366
00:23:02,631 --> 00:23:05,175
 ‫ليلتي الأولى والأخيرة.

367
00:23:05,884 --> 00:23:07,886
 ‫سأعود إلى "باريس" غداً مع اللورد "ماكينزي"

368
00:23:07,969 --> 00:23:10,263
 ‫لنتم صفقتنا ومن ثم...

369
00:23:10,347 --> 00:23:13,058
 ‫- نعود إلى "اسكتلندا".
 ‫- حقاً؟

370
00:23:13,809 --> 00:23:15,143
 ‫هل سبق لك أن زرت "اسكتلندا"؟

371
00:23:15,227 --> 00:23:18,271
 ‫مهامي لا تسمح لي بالسفر خارج "فرنسا".

372
00:23:18,355 --> 00:23:20,482
 ‫نعم، الملكة.

373
00:23:21,650 --> 00:23:22,484
 ‫لا يمكنك أن تتركيها.

374
00:23:22,567 --> 00:23:27,239
 ‫قد تكون رفقتها متعبة لن أتمكن
 ‫من الهرب منها.

375
00:23:29,366 --> 00:23:31,451
 ‫أخبرني عن "اسكتلندا".

376
00:23:32,786 --> 00:23:36,790
 ‫باردة وقاسية كما يعتبرها البعض.

377
00:23:38,250 --> 00:23:41,753
 ‫ولكن بجمال سيؤثر فيك.

378
00:23:55,350 --> 00:23:56,518
 ‫غرفة الملك؟

379
00:23:56,601 --> 00:23:58,436
 ‫- المعذرة؟
 ‫- هل تنكرين وجودك هناك؟

380
00:24:02,315 --> 00:24:03,150
 ‫لم...

381
00:24:04,276 --> 00:24:05,235
 ‫نقم علاقة حقيقية.

382
00:24:05,318 --> 00:24:07,904
 ‫لا أريد أن أقيس المسافة التي توقفت فيها.

383
00:24:07,988 --> 00:24:10,949
 ‫- كان بيننا اتفاق.
 ‫- أتذكر.

384
00:24:11,032 --> 00:24:13,660
 ‫كما أنني أتذكر أنك قفزت سريعاً
 ‫لتلبي طلبات "ماري".

385
00:24:15,328 --> 00:24:18,915
 ‫إذاً، زيارتك إلى والدي
 ‫هو نوع من الانتقام الصبياني؟

386
00:24:18,999 --> 00:24:20,584
 ‫أو تسديد لماذا؟

387
00:24:20,667 --> 00:24:22,878
 ‫هل تظن أنني ذهبت إلى غرفة الملك
 ‫من أجل المرح؟

388
00:24:22,961 --> 00:24:26,214
 ‫لقد فقد صوابه، كنت مرعوبة
 ‫طوال الفترة التي بقيت فيها معه.

389
00:24:26,298 --> 00:24:28,884
 ‫- لماذا ذهبت إليه، إذاً؟
 ‫- من أجل "ماري". ملكتي.

390
00:24:30,051 --> 00:24:32,888
 ‫طلبت مني أن أجد وثيقة سرية
 ‫تضع بلادي في خطر.

391
00:24:32,971 --> 00:24:36,391
 ‫- "ماري" أرسلتك غلى عرين الأسد؟
 ‫- هي سألتني وأنا وافقت.

392
00:24:37,142 --> 00:24:40,395
 ‫أعرف أنك لا تظن انني لا أهتم
 ‫سوى بالثوب الجميل والمجوهرات

393
00:24:40,478 --> 00:24:42,606
 ‫لكنني على نحو غريب أبالي ببلادي.

394
00:24:43,732 --> 00:24:46,985
 ‫جاء "هنري" حين كنت قد وجدت الورقة
 ‫ولم يكن بوسعي فعل شيء.

395
00:24:47,068 --> 00:24:49,321
 ‫ما كنت لأخبره بسبب تواجدي الفعلي هناك.

396
00:24:51,948 --> 00:24:54,409
 ‫لمساته تشعرني بالغثيان.

397
00:24:54,492 --> 00:24:58,079
 ‫- آسف.
 ‫- بلادي كانت على المحك.

398
00:24:58,163 --> 00:25:00,582
 ‫ولكن ما الذي كان على المحك
 ‫حين طرفت "ماري" بعينيها

399
00:25:00,665 --> 00:25:02,876
 ‫وأسرعت أنت لتكون فارسها الحقيقي واللطيف؟

400
00:25:04,294 --> 00:25:06,213
 ‫لن تكون هذا الفارس من أجلي.

401
00:25:07,422 --> 00:25:10,383
 ‫- ستكون زوجي، ولكن ليس فارسي.
 ‫- توقفي.

402
00:25:11,343 --> 00:25:13,386
 ‫لا قوام لهذا الزواج.

403
00:25:15,972 --> 00:25:18,475
 ‫يا لهذا الثنائي الذي ربطه أبي للأبد.

404
00:25:26,775 --> 00:25:29,778
 ‫أحب أن أتلقى استدعاءات غامضة
 ‫من عروسي المستقبلية...

405
00:25:29,861 --> 00:25:32,405
 ‫"جوليان"، شكراً لمجيئك.

406
00:25:32,489 --> 00:25:33,907
 ‫ثمة ما أود أن أخبرك به.

407
00:25:36,076 --> 00:25:37,160
 ‫هل يتعلق بالزفاف؟

408
00:25:38,828 --> 00:25:40,872
 ‫عائلتك؟

409
00:25:42,749 --> 00:25:44,125
 ‫- هل غيرت رأيك؟
 ‫- أنا حامل.

410
00:25:54,261 --> 00:25:56,846
 ‫لهذا السبب دفعتني "ماري" نحوك بقوة.

411
00:25:58,390 --> 00:26:00,433
 ‫وسبب موافقتك السريعة.

412
00:26:00,517 --> 00:26:04,729
 ‫أعرف أن الأمور كلها حدثت بسرعة
 ‫ولكن...هل تهتمين لأمري؟

413
00:26:04,813 --> 00:26:07,983
 ‫لو لم أكن أهتم لأمرك لماذا تراني
 ‫أعترف لك الآن؟

414
00:26:08,066 --> 00:26:10,318
 ‫هل ستخبرينني من هو الوالد؟

415
00:26:11,361 --> 00:26:12,237
 ‫لا.

416
00:26:13,822 --> 00:26:15,991
 ‫- لا أريده أن يعرف.
 ‫- لماذا؟

417
00:26:20,954 --> 00:26:24,124
 ‫إذاً...كنت تجوبين حاملة هذا السر معك.

418
00:26:25,166 --> 00:26:26,001
 ‫وحدك.

419
00:26:27,752 --> 00:26:29,296
 ‫"لولا".

420
00:26:32,966 --> 00:26:35,218
 ‫كلانا أحدث فوضى في حياته.

421
00:26:35,302 --> 00:26:37,595
 ‫وكيف أحدثت فوضى...

422
00:26:37,679 --> 00:26:40,473
 ‫لن أسألك عن ماضيك إن لم تسأليني عن ماضي.

423
00:26:47,230 --> 00:26:48,064
 ‫حسناً...

424
00:26:50,108 --> 00:26:52,819
 ‫أظن أنه علينا أن نتزوج قبل أن يبرز حملك.

425
00:26:54,446 --> 00:26:55,864
 ‫ما زلت تريد الزواج بي؟

426
00:26:55,947 --> 00:26:58,283
 ‫هل ما زلت أجمل فتاة رأيتها؟

427
00:26:58,366 --> 00:27:02,954
 ‫نعم، وهل ما زلت أكثر شخص
 ‫صريح لحد الإزعاج؟ نعم.

428
00:27:04,122 --> 00:27:06,374
 ‫لا أحتاج إلى مطابقة مثالية.

429
00:27:06,458 --> 00:27:10,503
 ‫سأكون سعيداً جداً بارتباط
 ‫بُني في مكان ما شمال "باريس".

430
00:27:14,591 --> 00:27:17,469
 ‫أنت مذهلة وجريئة.

431
00:27:17,552 --> 00:27:19,971
 ‫ولكن ألا تظنين بأننا نجازف من خلال تلكئنا؟

432
00:27:20,055 --> 00:27:22,265
 ‫إن وجدتنا الملكة في غرفتها

433
00:27:22,349 --> 00:27:24,893
 ‫أشك في أن ما يقل عن الإعدام قد يرضيها.

434
00:27:24,976 --> 00:27:29,481
 ‫أينما كانت الملكة،
 ‫أؤكد لك إنها راضية بالفعل.

435
00:27:36,946 --> 00:27:38,281
 ‫ماذا تفعلين؟

436
00:27:42,452 --> 00:27:46,664
 ‫لا شيء يدل على الرعونة سوى الشعر المنفوش.

437
00:27:48,500 --> 00:27:50,126
 ‫تعرفين مكان كل شيء.

438
00:27:53,546 --> 00:27:56,132
 ‫وذلك الرداء الذي حملته يناسبك تماماً.

439
00:27:56,216 --> 00:27:57,592
 ‫يجب أن يناسبني.

440
00:27:58,468 --> 00:28:00,178
 ‫لأنك الملكة.

441
00:28:03,014 --> 00:28:04,140
 ‫كم أنت ألمعي!

442
00:28:06,017 --> 00:28:08,478
 ‫أظن أن الانحناء احتراماً سيكون عديم الجدوى.

443
00:28:09,813 --> 00:28:11,439
 ‫أظهرت استعدادك لخدمتي

444
00:28:11,523 --> 00:28:13,858
 ‫بشكل كاف الساعة الماضية.

445
00:28:14,776 --> 00:28:15,610
 ‫ولكن...

446
00:28:16,986 --> 00:28:21,574
 ‫أنصحك من أجل سلامتك الشخصية
 ‫أن تحتفظ بهذا الأمر لنفسك.

447
00:28:21,658 --> 00:28:24,577
 ‫- ليس وكأن أحداً سيصدقك.
 ‫- لماذا لم تخبريني؟

448
00:28:24,661 --> 00:28:27,747
 ‫لو أنك عرفت أنني الملكة
 ‫هل كنت ستمضي قدماً؟

449
00:28:28,665 --> 00:28:31,376
 ‫لكنت مضيت قدماً بغض النظر عمن تكونين.

450
00:28:31,459 --> 00:28:36,923
 ‫أقمت علاقة معك لأنك أكثر امرأة ملفتة
 ‫التقيتها في "فرنسا".

451
00:28:37,006 --> 00:28:39,384
 ‫ظن اللورد "ماكينزي" أنه مميز جداً

452
00:28:39,467 --> 00:28:41,386
 ‫لأنه حظي بجلسة خاصة مع الملكة "ماري".

453
00:28:42,303 --> 00:28:44,097
 ‫مع "ماري"؟

454
00:28:44,180 --> 00:28:46,516
 ‫- جلسة خاصة؟
 ‫- نعم

455
00:28:48,476 --> 00:28:51,479
 ‫الآن يقول إننا لن نذهب إلى "باريس"
 ‫وإنما مباشرة إلى "اسكتلندا".

456
00:28:51,563 --> 00:28:52,981
 ‫في الصباح، على متن أول سفينة.

457
00:28:53,064 --> 00:28:56,484
 ‫ماذا؟ وصفقتك غير المنجزة؟ هذا غريب.

458
00:28:58,111 --> 00:29:00,947
 ‫أتساءل عما تحدث هو و"ماري".

459
00:29:01,030 --> 00:29:04,159
 ‫لا فكرة لديّ، ولكنه كان يشعر بالتميز
 ‫بسبب ذلك.

460
00:29:04,242 --> 00:29:06,494
 ‫بدا من تعابير وجهه

461
00:29:06,578 --> 00:29:09,831
 ‫أن الملكة تحبه لو أنه علم بهذا.

462
00:29:09,914 --> 00:29:13,918
 ‫بالطبع لن يعلم، لا تقلقي.

463
00:29:36,691 --> 00:29:37,859
 ‫"ماري" تعلم.

464
00:29:41,988 --> 00:29:44,949
 ‫"ليام"، أين كنت يا صديقي؟

465
00:29:45,033 --> 00:29:48,703
 ‫أنا والرجال سنذهب إلى القرية
 ‫من أجل قضاء ليلة أخيرة ممتعة.

466
00:29:48,787 --> 00:29:53,625
 ‫من تقديم بعض من سيدات "فرنسا" المخضرمات.

467
00:29:53,708 --> 00:29:56,294
 ‫- ستنضم إلينا؟
 ‫- لا أظن ذلك.

468
00:29:57,086 --> 00:29:59,714
 ‫فتاة السوء تسبب لك الخيبة
 ‫بعد أن تجرب العلاقة حقيقية.

469
00:29:59,798 --> 00:30:02,675
 ‫استمتعوا أيها الأصدقاء المساكين.

470
00:30:02,759 --> 00:30:04,719
 ‫حسناً، سنبحر في الصباح.

471
00:30:38,294 --> 00:30:40,880
 ‫لم لا تنفكين تنظرين إلى الباب؟

472
00:30:42,131 --> 00:30:45,677
 ‫الأمر الوحيد الذي يجب أن تقلقي
 ‫حياله هو سروالي.

473
00:30:53,017 --> 00:30:54,978
 ‫آنستي، تعالي.

474
00:30:58,982 --> 00:30:59,816
 ‫لا.

475
00:31:07,866 --> 00:31:08,700
 ‫لا.

476
00:31:17,917 --> 00:31:19,377
 ‫ماذا يجري؟

477
00:32:19,312 --> 00:32:20,229
 ‫تم الأمر.

478
00:32:21,689 --> 00:32:22,523
 ‫كل الرجال؟

479
00:32:23,524 --> 00:32:26,486
 ‫- جميع رجال اللورد "ماكينزي"؟
 ‫- نعم.

480
00:32:28,529 --> 00:32:30,657
 ‫- وفتيات السوء؟
 ‫- اللواتي دفعن لهن هربن.

481
00:32:30,740 --> 00:32:32,116
 ‫لن يعودن.

482
00:32:32,200 --> 00:32:33,826
 ‫والقلة اللواتي خشينا أن يتكلمن...

483
00:32:34,786 --> 00:32:35,787
 ‫متن مع الرجال.

484
00:32:37,246 --> 00:32:40,541
 ‫سيدتي...كن يبعن أنفسهن
 ‫إلى الاسكتلنديين حين دخلنا.

485
00:32:40,625 --> 00:32:44,420
 ‫- ليس وكأنهن كن بريئات.
 ‫- لا.

486
00:32:44,504 --> 00:32:46,255
 ‫متأكدة من أنهن اخترن مهنتهن طوعاً.

487
00:32:46,339 --> 00:32:47,840
 ‫يسرهن خدمة رجال أمثالك.

488
00:32:48,800 --> 00:32:50,385
 ‫- سيدتي...
 ‫- ارحل.

489
00:33:09,028 --> 00:33:10,238
 ‫تعازي على...

490
00:33:13,825 --> 00:33:15,493
 ‫خسارتك مواطنيك.

491
00:33:15,576 --> 00:33:18,246
 ‫كما أرى أن الأخبار وصلتك.

492
00:33:24,919 --> 00:33:28,423
 ‫لم يكن بالأمر السهل، هذه مسألة ملكية.

493
00:33:30,258 --> 00:33:33,219
 ‫لا يمكن لـ"فرنسا" أن تدخل حرباً
 ‫مع "اسكتلندا" بسبب العقد.

494
00:33:33,302 --> 00:33:35,471
 ‫ومع كون الملك مريضاً لا أملك ببساطة الوقت.

495
00:33:35,555 --> 00:33:38,433
 ‫لأحاول تهدئة دولتين.

496
00:33:38,516 --> 00:33:41,519
 ‫قتلت عشرات الرجال...

497
00:33:43,271 --> 00:33:45,440
 ‫لأنك لم تستطيعي تحمل مشكلات إضافية.

498
00:33:47,650 --> 00:33:52,447
 ‫- لن أسامحك قط على هذا.
 ‫- تسامحينني أو تسامحين نفسك؟

499
00:33:52,530 --> 00:33:57,326
 ‫أهلاً بك كملكة حاكمة يا "ماري"
 ‫الرجال سيثقون بك وسيموتون.

500
00:33:57,410 --> 00:33:58,244
 ‫إنهم الأوائل.

501
00:33:59,245 --> 00:34:00,830
 ‫لن يكونوا الأخيرين.

502
00:34:01,998 --> 00:34:04,959
 ‫سيستمر هذا الأمر حتى مماتك
 ‫لأنه هكذا تسير الأمور.

503
00:34:06,586 --> 00:34:09,630
 ‫وملكة شابة وجميلة الرجال سوف يرمون أنفسهم

504
00:34:09,714 --> 00:34:12,175
 ‫بالنار من أجلك يا عزيزتي.

505
00:34:12,258 --> 00:34:15,845
 ‫سيتحملون الخسارة وسيقومون بمجازفات
 ‫ما كان يجب أن يرضوا بها.

506
00:34:17,221 --> 00:34:18,723
 ‫مع مرور الوقت، ستعتادين الأمر.

507
00:34:19,849 --> 00:34:22,894
 ‫ستؤلمك خسارة الأرواح كلما أرسلت الرجال

508
00:34:22,977 --> 00:34:24,812
 ‫لكنك سترسلينهم على أي حال.

509
00:34:24,896 --> 00:34:28,232
 ‫سيكون خياراً قاسياً، إنه أمر حسابي
 ‫إن أردت القول.

510
00:34:30,109 --> 00:34:33,362
 ‫لأن الخيار الوحيد الآخر
 ‫هو أن تغطي رأسك وتستسلمي.

511
00:34:41,913 --> 00:34:42,747
 ‫"ماري"

512
00:34:44,207 --> 00:34:46,834
 ‫سمعت بما جرى، كنت أبحث عنك.

513
00:35:40,012 --> 00:35:41,514
 ‫أريد اللايدي "كينا" رجاءً.

514
00:35:50,064 --> 00:35:51,440
 ‫أصاب بالصداع.

515
00:35:54,152 --> 00:35:55,486
 ‫آسفة جداً.

516
00:36:03,786 --> 00:36:04,662
 ‫لمساتك...

517
00:36:06,706 --> 00:36:09,041
 ‫لمساتك مريحة.

518
00:36:11,252 --> 00:36:13,713
 ‫أفتقد إلى براءتك ورقتك.

519
00:36:14,797 --> 00:36:19,218
 ‫أحياناً، صوت "بينيلوبي" يصبح أجش.

520
00:36:27,643 --> 00:36:28,477
 ‫أبي...

521
00:36:30,479 --> 00:36:31,939
 ‫أبي...

522
00:36:33,816 --> 00:36:35,651
 ‫أظن أن الملكة "بينيلوبي" تشعر بالغيرة.

523
00:36:36,611 --> 00:36:38,112
 ‫تعرف كيف أن النساء يحيطن بك.

524
00:36:41,657 --> 00:36:43,409
 ‫إنه لعبء أحياناً.

525
00:37:01,135 --> 00:37:05,056
 ‫لم أتوقع أن أراك هنا.
 ‫- لأن "ماري" ليست هنا؟

526
00:37:05,139 --> 00:37:07,516
 ‫لم آت للبحث عن "ماي". كنت قلقاً عليك.

527
00:37:07,600 --> 00:37:10,394
 ‫- لماذا؟
 ‫- لأنك لست بأمان في هذه القلعة.

528
00:37:10,478 --> 00:37:12,021
 ‫وسأدافع عنك دوماً...

529
00:37:13,481 --> 00:37:14,774
 ‫لأنك زوجتي.

530
00:37:26,619 --> 00:37:29,789
 ‫مستغرب كيف أنك ستسمحين لجثث قتلاك

531
00:37:29,872 --> 00:37:30,748
 ‫أن تعود غلى "اسكتلندا".

532
00:37:30,831 --> 00:37:32,875
 ‫أولئك المساكين ماتوا في حريق.

533
00:37:32,959 --> 00:37:35,628
 ‫كما قد يرى المرء من الأشلاء التي بقيت.

534
00:37:35,711 --> 00:37:38,839
 ‫تستحق عائلاتهم عزاء دفنهم في الديار.

535
00:37:39,715 --> 00:37:40,925
 ‫"ماري"، ملكة...

536
00:37:41,801 --> 00:37:44,220
 ‫آمل ألا تجعلي مسألة اقتحامك الأمكنة عادة.

537
00:37:44,303 --> 00:37:46,264
 ‫ذات يوم، قد أكون غير محتشمة.

538
00:37:46,347 --> 00:37:49,225
 ‫أود الحصول على العقد الآن، بين يدي.

539
00:37:49,308 --> 00:37:52,353
 ‫لعلك لم تفهمي ما جرى.

540
00:37:52,436 --> 00:37:54,772
 ‫لقد خسرت، تقبلي الأمر بأناقة.

541
00:37:54,855 --> 00:37:58,109
 ‫ستعطينني إياه حين تسمعين ما سأقوله.

542
00:37:58,192 --> 00:38:01,737
 ‫عزيزتي، لا شيء مما قد تقولينه
 ‫قد يغير حقيقة أنه يمكنني إيقافك

543
00:38:01,821 --> 00:38:03,656
 ‫من نقل معلومات العقد إلى "اسكتلندا".

544
00:38:04,865 --> 00:38:06,117
 ‫نعم.

545
00:38:06,200 --> 00:38:08,828
 ‫ولكن نشر الخبر في "فرنسا" أسهل.

546
00:38:10,454 --> 00:38:12,123
 ‫خبر مفاده أن الملك مجنون.

547
00:38:13,165 --> 00:38:16,085
 ‫وأن دار "فالوا" قد أصبح ضعيفاً
 ‫ويمكن الإطاحة به.

548
00:38:17,253 --> 00:38:20,339
 ‫كم عدد النبلاء غير الراضين
 ‫المتعطشين للنفوذ

549
00:38:20,423 --> 00:38:22,425
 ‫تظنين أنه سيتقدم لملء الفراغ؟

550
00:38:22,508 --> 00:38:24,343
 ‫تتحدثين عن حرب أهلية.

551
00:38:24,427 --> 00:38:28,139
 ‫كل دوق حاقد على "هنري"
 ‫سيصطف خارج البوابات.

552
00:38:29,056 --> 00:38:30,558
 ‫سيقاتلوننا، سيقاتلون بعضهم البعض.

553
00:38:30,641 --> 00:38:31,892
 ‫- "ماري"!
 ‫- لن تفعلي ذلك.

554
00:38:31,976 --> 00:38:33,144
 ‫هذا سيدمر "فرنسا".

555
00:38:33,227 --> 00:38:34,937
 ‫أنت ملكة "فرنسا".

556
00:38:35,771 --> 00:38:39,191
 ‫- أنا ملكة "اسكتلندا".
 ‫- لن تؤذي "فرانسيس".

557
00:38:39,275 --> 00:38:43,112
 ‫مرحب بـ"فرانسيس" أن ينضم إليّ في "اسكتلندا"
 ‫ليكون زوجي الملك.

558
00:38:43,195 --> 00:38:45,990
 ‫مثلما أنا زوجته الملكة هنا،
 ‫هذا يبدو منصفاً.

559
00:38:47,033 --> 00:38:49,452
 ‫لو أنني ظننتك جادة
 ‫ما كنت لتخرجي حية من الغرفة.

560
00:38:49,535 --> 00:38:51,370
 ‫أرسلت ثلاثة خيالة هذا الصباح.

561
00:38:52,580 --> 00:38:55,583
 ‫إلا إذا سمعوا العبارة المتفق عليها مني

562
00:38:55,666 --> 00:38:59,128
 ‫سيسلمون رسائلي إلى دوقين وإلى "الفاتيكان".

563
00:38:59,962 --> 00:39:03,674
 ‫العالم كله سيعرف أن "فرنسا"
 ‫متاحة للاستحواذ.

564
00:39:05,551 --> 00:39:07,428
 ‫هل تخدعني يا "فرانسيس"؟

565
00:39:08,804 --> 00:39:10,639
 ‫إنها "ماري"، ملكة الاسكتلنديين.

566
00:39:11,474 --> 00:39:13,309
 ‫لا أود أن أخمن ما قد تفعله.

567
00:39:13,392 --> 00:39:16,979
 ‫قتلت 12 شخصاً من مواطني.

568
00:39:17,063 --> 00:39:19,899
 ‫انظري في عيني وقولي إنني أخادع.

569
00:39:34,288 --> 00:39:37,375
 ‫هذه هي النسخة الأصلية تحمل توقيعك.

570
00:39:38,667 --> 00:39:39,710
 ‫أحرقيها.

571
00:40:01,023 --> 00:40:04,610
 ‫يا لها من حيلة واجهت بها أمي اليوم.

572
00:40:04,693 --> 00:40:05,653
 ‫مذهلة.

573
00:40:06,487 --> 00:40:09,865
 ‫- أرسلت ثلاثة فرسان فعلاً.
 ‫- لتخدعي أمي.

574
00:40:11,575 --> 00:40:13,411
 ‫متأكد من أنك لم تحمليهم رسائل خطرة

575
00:40:13,494 --> 00:40:15,121
 ‫قد تثير التوتر في "فرنسا".

576
00:40:16,789 --> 00:40:20,042
 ‫- ما كنت لتفعلي ذلك.
 ‫- لكنني فعلت.

577
00:40:21,836 --> 00:40:22,670
 ‫ماذا؟

578
00:40:25,214 --> 00:40:29,760
 ‫سأصبح ملكة "فرنسا" ذات يوم،
 ‫وآمل أن أكون ملكة صالحة.

579
00:40:30,803 --> 00:40:34,515
 ‫ولكن "فرنسا" تملكك وأمك لتهتما بشؤونها

580
00:40:34,598 --> 00:40:36,517
 ‫"اسكتلندا" لا تملك غيري.

581
00:40:37,518 --> 00:40:40,855
 ‫إن وصل الأمر إلى الاختيار ما بين دولتينا

582
00:40:40,938 --> 00:40:42,481
 ‫سأختار دولتي.

583
00:40:45,609 --> 00:40:47,445
 ‫بأي طريقة مناسبة.

