﻿1
00:00:28,945 --> 00:00:30,447
 ‫"سدة الحكم"

2
00:00:32,657 --> 00:00:34,367
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

3
00:00:34,451 --> 00:00:35,910
 ‫هذا ليس اختيارنا

4
00:00:35,994 --> 00:00:37,704
 ‫نحن تزوجنا أمام الملك وأمام الرب

5
00:00:37,787 --> 00:00:39,581
 ‫أنت حامل بطفل زوجي

6
00:00:39,664 --> 00:00:42,250
 ‫- إذا عرف "فرانسيس"...
 ‫- أنا سأبذل ما بوسعي لأتزوج.

7
00:00:42,333 --> 00:00:45,754
 ‫المخلوقة الجميلة التي تقف بجواري وافقت
 ‫على أن تكون زوجتي.

8
00:00:45,837 --> 00:00:47,881
 ‫- هل غيرت رأيك؟
 ‫- أنا حامل.

9
00:00:47,964 --> 00:00:49,382
 ‫تبدين جميلة جداً.

10
00:00:50,133 --> 00:00:51,634
 ‫ربما حان الوقت للعودة للمجتمع.

11
00:00:51,718 --> 00:00:53,636
 ‫يمكنني أن أمنحك المتعة التي تمنحها
 ‫للآخرين.

12
00:00:53,720 --> 00:00:55,930
 ‫يبدو أنه مهووس بـ"بينيلوبي" هذه الأيام

13
00:00:56,014 --> 00:00:57,766
 ‫بالكاد يلاحظ شئون دولته.

14
00:00:57,849 --> 00:01:01,019
 ‫أنت مريض، يمكن أن تكون خطراً
 ‫على نفسك وعلى "فرنسا"

15
00:01:01,102 --> 00:01:04,481
 ‫لقد انتظرنا وقتاً طويلاً حتى تتقدمي.

16
00:01:04,564 --> 00:01:06,941
 ‫إذا وصل الأمر للاختيار بين دولتينا

17
00:01:07,025 --> 00:01:08,693
 ‫سأختار دولتي دائماً.

18
00:01:12,072 --> 00:01:13,448
 ‫ما هذا؟

19
00:01:13,531 --> 00:01:15,492
 ‫خاتم زواج، أعرف أنه متواضع.

20
00:01:15,575 --> 00:01:17,494
 ‫كان ملك لجدتي.

21
00:01:18,828 --> 00:01:21,498
 ‫ظننت أن "ديان دي بوتيير"
 ‫كانت من عائلة غنية.

22
00:01:21,581 --> 00:01:24,709
 ‫- إذا لا تريدينه...
 ‫- أنا لم أقل ذلك

23
00:01:24,793 --> 00:01:25,835
 ‫الأمر فقط...

24
00:01:27,253 --> 00:01:29,839
 ‫- حسناً، لماذا؟
 ‫- نحن تزوجنا، ولا يمكننا تغيير هذا

25
00:01:29,923 --> 00:01:33,802
 ‫{\an8}- ظننت أننا اتفقنا على المحاولة.
 ‫- يا لشاعريتك.

26
00:01:35,261 --> 00:01:37,639
 ‫نعم، لنحاول.

27
00:01:39,265 --> 00:01:41,559
 ‫{\an8}حسناً، هذه بداية واعدة.

28
00:01:44,687 --> 00:01:46,815
 ‫إنهم لم يبخلوا في نفقات زفاف "لولا"

29
00:01:46,898 --> 00:01:48,608
 ‫والذي لا يشبه زفافي بأي شكل.

30
00:01:48,691 --> 00:01:51,194
 ‫{\an8}حاولي ألا تشعري بالمرارة في يوم
 ‫"لولا" المميز.

31
00:01:51,277 --> 00:01:52,320
 ‫"كينا" و"جرير"، وجدتكم!

32
00:01:53,154 --> 00:01:55,156
 ‫أنظرا لهذا العقد الذي أهداه لي "جوليان".

33
00:01:55,240 --> 00:01:58,827
 ‫حسناً، الآن أشعر بالمرارة، هذه الجواهر
 ‫كبيرة كالعنب.

34
00:01:58,910 --> 00:02:00,411
 ‫{\an8}إنها رائعة.

35
00:02:00,495 --> 00:02:02,539
 ‫{\an8}لكن لماذا تتحدثين مع "جوليان" قبل زفافكم؟

36
00:02:02,622 --> 00:02:05,041
 ‫{\an8}ولماذا لم ترتدي ملابسك؟
 ‫الاحتفال سيبدأ في أقل من ساعة.

37
00:02:05,125 --> 00:02:08,128
 ‫{\an8}- تمنوا لي السعادة والحظ.
 ‫- من كل قلوبنا.

38
00:02:09,963 --> 00:02:14,384
 ‫{\an8}أظن أن لديهم فرصة، تبدو متحمسة ومترقبة.

39
00:02:14,467 --> 00:02:17,345
 ‫{\an8}أنت التالية فور عودة "كاستلروي" من عمله.

40
00:02:17,428 --> 00:02:21,141
 ‫{\an8}- نحن لم نحدد تاريخ بعد.
 ‫- ينبغي أن تفعلوا فلا فرار من ذلك.

41
00:02:21,224 --> 00:02:23,393
 ‫{\an8}سمعتك لن تتحمل فسخ خطوبة.

42
00:02:23,476 --> 00:02:26,604
 ‫{\an8}- شكراً لك لتذكيري.
 ‫- على الأقل لقب "كاستلروي" حقيقي.

43
00:02:26,688 --> 00:02:30,525
 ‫{\an8}حسن، ربما سيد الأحصنة والصيد
 ‫ليس لديه أي أراضي لكن...

44
00:02:31,568 --> 00:02:33,695
 ‫{\an8}على الأقل "باش" شاب ووسيم.

45
00:02:33,778 --> 00:02:35,029
 ‫أعتقد أنه كذلك، صحيح؟

46
00:02:35,864 --> 00:02:37,073
 ‫كيف حال الأمور بينكم؟

47
00:02:37,866 --> 00:02:41,452
 ‫{\an8}لا أعرف، يمكنني الشعور بأنه يحاول
 ‫لكن حقيقة أنه كان مرغماً...

48
00:02:41,536 --> 00:02:43,788
 ‫{\an8}تخيلي مدى بشاعة زفافنا ووحشيته...

49
00:02:43,872 --> 00:02:45,039
 ‫{\an8}ليدي "كينا"؟

50
00:02:49,836 --> 00:02:50,879
 ‫جلالتك.

51
00:02:51,671 --> 00:02:54,883
 ‫يمكنني أن أري من فستانك أنك لازلت
 ‫تحاولين...

52
00:02:54,966 --> 00:02:55,800
 ‫إبهار الملك

53
00:02:59,721 --> 00:03:00,555
 ‫إنه يجدي نفعاً.

54
00:03:08,271 --> 00:03:10,398
 ‫{\an8}لا تخفي نفسك عني

55
00:03:10,481 --> 00:03:12,400
 ‫أو سآتي لإيجادك بنفسي.

56
00:03:15,820 --> 00:03:17,614
 ‫هذا يثير الحكة.

57
00:03:25,204 --> 00:03:28,166
 ‫{\an8}كيف سينجح هذا الزواج؟

58
00:03:41,262 --> 00:03:43,973
 ‫{\an8}عزيزتي، هل دست على أصابعك؟

59
00:03:44,057 --> 00:03:46,893
 ‫{\an8}- هل هذه دموع الألم.
 ‫- لا.

60
00:03:46,976 --> 00:03:49,938
 ‫{\an8}أنا فقط ممتنة جداً، أنت كنت طيباً معي.

61
00:03:50,021 --> 00:03:54,567
 ‫{\an8}- تابعي يا زوجتي؟
 ‫- هذا اليوم، وهذا العقد

62
00:03:54,651 --> 00:03:58,321
 ‫- زواجك مني رغم ظروفي.
 ‫- لا مزيد من هذا الحديث.

63
00:03:59,280 --> 00:04:01,282
 ‫{\an8}أنا فقط قدمت لك ما تستحقين

64
00:04:02,283 --> 00:04:06,537
 ‫{\an8}من الآن فصاعداً، نحن معاً في هذا،
 ‫لا أسرار ولا خجل

65
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
 ‫{\an8}كلانا فقط في رحلة حياتنا معاً.

66
00:04:17,215 --> 00:04:19,217
 ‫سعيدة لرؤيتك تستمتعين.

67
00:04:19,300 --> 00:04:22,345
 ‫منذ وقت ليس بطويل، كنت مستعدة لإنزال
 ‫الفوضى على هذا المكان.

68
00:04:22,428 --> 00:04:25,515
 ‫منذ وقت ليس بطويل
 ‫كان أهلك يحاولون خداعي

69
00:04:25,598 --> 00:04:26,891
 ‫لأورثهم "اسكتلندا".

70
00:04:27,850 --> 00:04:31,562
 ‫هذا ابتهاج كافي لكلاكما، لدينا مشاكل.

71
00:04:32,563 --> 00:04:33,481
 ‫حسن إذاً.

72
00:04:35,900 --> 00:04:38,736
 ‫أمي، ما المشكلة التي لا يمكنها الانتظار
 ‫لنهاية الرقصة؟

73
00:04:38,820 --> 00:04:41,406
 ‫هذا الرجل القلق هناك هو الكاردينال
 ‫"موروسيني"

74
00:04:41,489 --> 00:04:44,117
 ‫مبعوث قداسة البابا الجديد، لا تنظروا الآن.

75
00:04:44,200 --> 00:04:46,452
 ‫ظننت أن الكاردينال لن يصل قبل أسبوع أخر.

76
00:04:46,536 --> 00:04:48,371
 ‫الجو تحسن في "الألب"، لذا غادر مبكراً.

77
00:04:49,539 --> 00:04:51,958
 ‫جاء كل هذا الطريق لرؤية "هنري"

78
00:04:52,041 --> 00:04:54,502
 ‫لكن يبدو أن أباك أختار عدم الحضور.

79
00:04:55,253 --> 00:04:59,007
 ‫حسن، ربما كان هذا فضل من الله
 ‫بالنظر للحالة التي يشعر بها أبي.

80
00:04:59,090 --> 00:05:01,509
 ‫ألا يمكن أن نخبر الكاردينال أن الملك
 ‫متوعك؟

81
00:05:01,592 --> 00:05:06,264
 ‫لأسبوع كامل؟ هذه هي فترة إقامة الكاردينال.

82
00:05:06,347 --> 00:05:10,184
 ‫إنه يريد إعادة المفاوضة حول عقود إيجار
 ‫قداسة البابا في "فرنسا"

83
00:05:10,268 --> 00:05:12,437
 ‫نحن نعتمد على هذا الدخل.

84
00:05:12,520 --> 00:05:14,230
 ‫ألا يمكنك التفاوض معه؟

85
00:05:14,314 --> 00:05:17,608
 ‫دعنا نقول أننا الكاردينال لم يكن ممن
 ‫اخترتهم لمنصبه الحالي

86
00:05:17,692 --> 00:05:20,611
 ‫- وهو يعرف ذلك.
 ‫- ربما هناك طريقة أخرى

87
00:05:20,695 --> 00:05:21,779
 ‫لديّ فكرة.

88
00:05:26,909 --> 00:05:28,995
 ‫أنا لست واثقاً بهذا الشأن.

89
00:05:29,078 --> 00:05:30,955
 ‫ثق بي، فقط اتبع خطاي.

90
00:05:31,039 --> 00:05:34,375
 ‫كاردينال "موروسيني"، إنه لشرف
 ‫وبهجة أن ألتقي بك.

91
00:05:34,459 --> 00:05:36,711
 ‫جلالتك، بهجة بالطبع.

92
00:05:37,503 --> 00:05:38,421
 ‫وريث العرش!

93
00:05:40,089 --> 00:05:42,800
 ‫أنت ستغفر فرضيتنا، فقد اعتقدنا أنك ستوافق

94
00:05:42,884 --> 00:05:45,178
 ‫بما أنني أنا و"فرانسيس" مستقبل "فرنسا"
 ‫و"اسكتلندا"

95
00:05:45,261 --> 00:05:48,931
 ‫وأنت مستقبل "روما"، فربما نناقش معاً...

96
00:05:49,891 --> 00:05:51,434
 ‫كيف أقولها...

97
00:05:51,517 --> 00:05:54,103
 ‫التقارب في علاقتنا البابوية؟

98
00:05:55,188 --> 00:05:56,439
 ‫أنا لست واثقاً مما تعنيه.

99
00:05:56,522 --> 00:05:59,067
 ‫حسن، أنت هنا لمناقشة الإيجارات والاستئجار،
 ‫صحيح؟

100
00:05:59,150 --> 00:06:01,027
 ‫مع الملك "هنري"، بالطبع.

101
00:06:01,110 --> 00:06:05,031
 ‫أنا واثقة أن الملك هنري سيوقع
 ‫على ما نوافق عليه نحن.

102
00:06:05,114 --> 00:06:07,408
 ‫أخبرني، هل مسموح للكاردينال بالرقص؟

103
00:06:08,367 --> 00:06:11,287
 ‫لمراعاة مصالح "روما"، لمَ لا؟

104
00:06:11,370 --> 00:06:12,914
 ‫إذاً دعنا نراعي أكثر.

105
00:06:17,794 --> 00:06:20,254
 ‫هل عرفت أي شيء؟ أين "هنري"؟

106
00:06:20,338 --> 00:06:25,134
 ‫الملكة "بينيلوبي" طلبت مني أن أخبرك
 ‫أن الملك مقيد للغاية

107
00:06:28,221 --> 00:06:29,889
 ‫يا إلهي.

108
00:06:32,892 --> 00:06:36,270
 ‫- أين "بينيلوبي"؟
 ‫- ذهبت لتحضر بعض اللوازم.

109
00:06:36,354 --> 00:06:37,855
 ‫الانتظار مروع.

110
00:06:37,939 --> 00:06:39,899
 ‫- أنا أحبه.
 ‫- "هنري"...

111
00:06:39,982 --> 00:06:41,984
 ‫هذه الفتاة تهيننا

112
00:06:42,068 --> 00:06:44,779
 ‫إنها لصة وهي تنهب القلعة.

113
00:06:44,862 --> 00:06:48,157
 ‫هناك إشاعات أنك أهديتها منزل كامل.

114
00:06:48,241 --> 00:06:49,700
 ‫إنها تستحقه.

115
00:06:50,451 --> 00:06:53,913
 ‫الناس تتحدث عن سلوكك

116
00:06:53,996 --> 00:06:56,124
 ‫تتحدث عن سيطرتها عليك.

117
00:06:56,207 --> 00:06:57,917
 ‫الإشاعات قد تصل الـ"فاتيكان".

118
00:06:59,710 --> 00:07:00,795
 ‫هل وصل الكاردينال بالفعل؟

119
00:07:01,629 --> 00:07:05,007
 ‫أنت حظيت بمتعتك مع الفتاة،
 ‫لكن هذا يجب أن يتوقف الآن.

120
00:07:05,091 --> 00:07:08,511
 ‫لن أسمح لامرأة بالتقليل من شأني هكذا!

121
00:07:08,594 --> 00:07:10,596
 ‫نعم، يمكنني رؤية هذا.

122
00:07:14,809 --> 00:07:15,643
 ‫جلالتك

123
00:07:15,726 --> 00:07:18,855
 ‫أنا جئت لأعلمك بوصول "جيمس ستيوارت"،
 ‫إيرل مقاطعة "موراي"

124
00:07:21,149 --> 00:07:23,484
 ‫سيدي إيرل "موراي"

125
00:07:23,568 --> 00:07:25,069
 ‫لمَ لازلت على ركبتيك؟

126
00:07:25,153 --> 00:07:27,613
 ‫جلالتك، أنا أركع دائماً أمام ملكتي.

127
00:07:27,697 --> 00:07:30,074
 ‫أرجوك قف، أنا أيضاً أختك.

128
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
 ‫غير الشقيقة.

129
00:07:33,578 --> 00:07:35,621
 ‫"جيمس" لقد أطلقت لحيتك، إنها تليق بك.

130
00:07:36,998 --> 00:07:39,542
 ‫لمَ لم تخبرني أنك قادم؟

131
00:07:39,625 --> 00:07:40,877
 ‫لم يكن هناك وقت.

132
00:07:40,960 --> 00:07:44,505
 ‫والدتك، "ماري دي جيز" في مشكلة،
 ‫وهي تحتاج لمساعدتك

133
00:07:45,298 --> 00:07:49,510
 ‫- نعم، نحن نمول مشاكلها.
 ‫- "ماري" الأمر جاد

134
00:07:49,594 --> 00:07:52,013
 ‫والمساعدة الفرنسية التي أرسلتها
 ‫لم تكن الحل

135
00:07:52,096 --> 00:07:55,057
 ‫- بل كانت مشكلة.
 ‫- لا أفهم.

136
00:07:55,141 --> 00:07:56,642
 ‫والدتك فرنسية

137
00:07:56,726 --> 00:07:59,395
 ‫وكذلك نصف الرجال الذي اختارتهم لإدارة
 ‫شئون "اسكتلندا".

138
00:07:59,479 --> 00:08:02,773
 ‫الاسكتلنديين يريدون ممن يديرون شئونهم
 ‫أن يكونوا من جنسيتهم

139
00:08:02,857 --> 00:08:04,984
 ‫وتكبر رغبتهم بشغف يومياً.

140
00:08:05,067 --> 00:08:07,445
 ‫ولماذا لم تحل أمي هذه المشكلة؟

141
00:08:07,528 --> 00:08:10,490
 ‫لست واثقاً إن كانت تراها أو تهتم بها.

142
00:08:10,573 --> 00:08:13,784
 ‫الاسكتلنديين قوم غلاظ بالنسبة لها،
 ‫ويحتاجون لقيادة فرنسية

143
00:08:13,868 --> 00:08:17,955
 ‫أنت دائماً احتقرت أمي، لكنها تخدمني

144
00:08:19,957 --> 00:08:20,833
 ‫لذا هل أنت متأكد

145
00:08:21,959 --> 00:08:24,420
 ‫أن احتقارك هذا ليس حقيقة ناحيتي أنا؟

146
00:08:24,504 --> 00:08:27,465
 ‫هل أنت واثق أن رغبتك
 ‫ليست في تغيير حكمي؟

147
00:08:27,548 --> 00:08:30,510
 ‫إن كانت كذلك، هل تظنين أنني كنت سآتي هنا
 ‫لأكشف نفسي؟

148
00:08:30,593 --> 00:08:32,512
 ‫إذاً لمَ أنت هنا؟

149
00:08:33,221 --> 00:08:36,265
 ‫هل تريدني أن أطلب من أمي أن تزيد
 ‫من عدد الاسكتلنديين في حكومتها؟

150
00:08:36,349 --> 00:08:39,769
 ‫- واحد فقط سيفي بالغرض حالياً.
 ‫- من؟ أنت؟

151
00:08:39,852 --> 00:08:44,815
 ‫بل أنت، "اسكتلندا" تحتاج لرؤية ملكتها

152
00:08:44,899 --> 00:08:48,903
 ‫لينحنوا أمامها مثل ما فعلت أنا
 ‫بفخر والتزام.

153
00:08:48,986 --> 00:08:50,821
 ‫عودي لوطنك "اسكتلندا"

154
00:08:50,905 --> 00:08:53,324
 ‫عودي لوطنك.

155
00:08:59,914 --> 00:09:01,874
 ‫الآن؟ تريدين الذهاب لـ"اسكتلندا" الآن؟

156
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
 ‫"جيمس" يقول الآن وإلا فلا، الاسكتلنديين
 ‫يشعرون أنهم محتلين من حلفائهم الفرنسيين

157
00:09:06,420 --> 00:09:08,798
 ‫وإذا لم نتصرف الآن، ربما ينتهي
 ‫الأمر بكرهك

158
00:09:08,881 --> 00:09:11,842
 ‫- أكثر مما يكرهون الإنجليز.
 ‫- الأمر يحتاج للانتباه، أنا أرى هذا

159
00:09:11,926 --> 00:09:14,262
 ‫لكن لمَ يحتاج انتباهك بنفسك؟

160
00:09:14,345 --> 00:09:17,014
 ‫حتى يمكنهم أن يروا أن ملكتهم
 ‫لا تزال اسكتلندية

161
00:09:17,098 --> 00:09:19,058
 ‫حتى يمكنني تثبيت حكم أمي

162
00:09:19,141 --> 00:09:20,351
 ‫وعندها إذا لم يفلح الأمر

163
00:09:20,434 --> 00:09:22,937
 ‫أستبدلها بشخص يمكنه الحكم نيابة عني.

164
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
 ‫حسناً، دعينا نرسل الدبلوماسيين

165
00:09:24,939 --> 00:09:26,983
 ‫دعيني أساعدك في كشف الإجابة بدون إقحامك

166
00:09:27,066 --> 00:09:28,484
 ‫في وسط الكثير من الإزعاج.

167
00:09:28,568 --> 00:09:31,988
 ‫المزيد من الفرنسيين؟
 ‫لحل مشكلة نقص الاسكتلنديين؟

168
00:09:32,071 --> 00:09:35,616
 ‫"ماري"، أنت أقنعتي الكاردينال
 ‫أن يتم عمله معنا

169
00:09:35,700 --> 00:09:37,910
 ‫فلا يمكنك ترك ما بدأته.

170
00:09:37,994 --> 00:09:39,370
 ‫إذاً أنهيه بدوني.

171
00:09:39,453 --> 00:09:43,082
 ‫أخبرته أن كلانا مستقبل "فرنسا"
 ‫و"اسكتلندا".

172
00:09:43,165 --> 00:09:45,960
 ‫أنت تعرفين تماماً لما لم يصمم
 ‫على مقابلة أبي

173
00:09:46,043 --> 00:09:47,253
 ‫إنه يستمر في السؤال عنك.

174
00:09:47,336 --> 00:09:49,380
 ‫يريد المزيد من مغازلتك،
 ‫المزيد من تلميحاتك.

175
00:09:50,840 --> 00:09:55,303
 ‫تريدني أن أخاطر بسلامة "اسكتلندا"
 ‫لأستمر في لعبة ما؟

176
00:09:55,386 --> 00:09:58,639
 ‫- لأنقذ "فرنسا" من بعض الحرج؟
 ‫- أبي مجنون.

177
00:10:01,851 --> 00:10:03,894
 ‫"فرنسا" غير مستقرى بما فيه الكفاية.

178
00:10:05,646 --> 00:10:07,481
 ‫إذا شاع خبر جنونه

179
00:10:08,566 --> 00:10:12,445
 ‫وإذا سحبت "روما" دعمها وأموالها

180
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
 ‫هذه الدولة قد تتداعى كلها.

181
00:10:15,865 --> 00:10:18,951
 ‫"ماري" أعدك أن أسافر معك إلى "اسكتلندا"،
 ‫لكن ليس الآن.

182
00:10:19,035 --> 00:10:22,455
 ‫من فضلك انتظري حتى ننهي اتفاقنا
 ‫ويتحسن أبي.

183
00:10:22,538 --> 00:10:25,166
 ‫ألا ترين ذلك؟ أنا أحتاج لك هنا

184
00:10:25,249 --> 00:10:28,252
 ‫أحتاجك هنا معي، آمنة بجواري

185
00:10:28,336 --> 00:10:31,672
 ‫بينما "فرنسا" في خطر، وبينما نحاول
 ‫أن نحظى بطفلنا.

186
00:10:33,591 --> 00:10:34,967
 ‫بوريث

187
00:10:35,051 --> 00:10:37,094
 ‫لأجل "فرنسا" بالطبع.

188
00:10:37,178 --> 00:10:39,639
 ‫الاستقرار...لأجل "فرنسا".

189
00:10:41,015 --> 00:10:45,811
 ‫ملكة مفيدة لسعادة الملك المنتظر لـ"فرنسا".

190
00:10:46,646 --> 00:10:48,314
 ‫لا أهتم فقط باحتياجات دولتي

191
00:10:48,397 --> 00:10:50,524
 ‫أفكر في احتياجات زوجتي أيضا،
 ‫لكن "اسكتلندا"...

192
00:10:50,608 --> 00:10:52,652
 ‫هي بنفس القدر من الأهمية

193
00:10:52,735 --> 00:10:56,322
 ‫بلدي وأنا بنفس القدر والأهمية.

194
00:10:56,405 --> 00:10:58,574
 ‫إذا نسيت هذا فقد نسيت من أكون.

195
00:11:04,163 --> 00:11:07,458
 ‫كيف حالك...يا زوجتي؟

196
00:11:07,541 --> 00:11:10,378
 ‫بخير حال...يا زوجي

197
00:11:10,461 --> 00:11:11,504
 ‫أنت؟

198
00:11:15,007 --> 00:11:16,717
 ‫زوج وزوجة

199
00:11:16,801 --> 00:11:18,844
 ‫عائلة.

200
00:11:18,928 --> 00:11:20,763
 ‫عائلتان في الواقع.

201
00:11:20,846 --> 00:11:24,100
 ‫عائلتان يجب أن نلتقيهم في وقت ما،
 ‫بما أن الزفاف تم سريعاً.

202
00:11:26,185 --> 00:11:30,106
 ‫- أخبرني عن أهلك.
 ‫- بعد الإفطار؟

203
00:11:30,189 --> 00:11:31,649
 ‫أنا جائع جداً.

204
00:11:32,441 --> 00:11:36,195
 ‫"جوليان" دعنا نغادر لرحلة زفافنا بأقرب
 ‫ما يمكن، هل يمكننا ذلك؟

205
00:11:36,278 --> 00:11:38,072
 ‫قبل أن يظهر عليّ الحمل.

206
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
 ‫هل أنت واثقة أن السفر آمن عليك؟

207
00:11:40,074 --> 00:11:42,410
 ‫ظننت أنه ربما يمكننا أن نبقى هنا لبرهة

208
00:11:42,493 --> 00:11:46,414
 ‫- حتى يتم تجهيز كل شيء.
 ‫- وما الذي يحتاج لتجهيز؟

209
00:11:46,497 --> 00:11:48,040
 ‫لا أعرف

210
00:11:48,124 --> 00:11:50,084
 ‫ترتيبات المعيشة، والأوراق...

211
00:11:51,001 --> 00:11:53,921
 ‫- ومهرك.
 ‫- مهري؟

212
00:11:54,004 --> 00:11:55,214
 ‫ولمَ ننتظر لأجل هذا؟

213
00:11:55,297 --> 00:11:57,716
 ‫لأنه إذا لم نفعل، فقد نتأخر لشهور.

214
00:11:58,551 --> 00:12:00,386
 ‫وماذا في هذا؟

215
00:12:00,469 --> 00:12:01,887
 ‫كلانا غني

216
00:12:02,763 --> 00:12:04,723
 ‫والمال سيتبعنا في أي مكان نستقر فيه.

217
00:12:04,807 --> 00:12:08,102
 ‫صحيح، بالطبع أنت محقة.

218
00:12:10,020 --> 00:12:12,773
 ‫إذاً، أخبريني...

219
00:12:13,941 --> 00:12:15,901
 ‫أين تريدين أن نذهب في رحلتنا؟

220
00:12:22,324 --> 00:12:25,703
 ‫أنا معجب بقلة اهتمامك بآراء الآخرين

221
00:12:25,786 --> 00:12:27,413
 ‫لكن علينا أن نفكر في مظهرنا.

222
00:12:28,205 --> 00:12:30,875
 ‫أنت كنت تعيشين معي،
 ‫والناس ستتكلم عن هذا.

223
00:12:33,169 --> 00:12:36,297
 ‫"نوستراداموس" أنت أنقذتني.

224
00:12:36,380 --> 00:12:38,591
 ‫إذا أراد الناس التحدث، دعهم يفعلوا

225
00:13:18,714 --> 00:13:19,965
 ‫ليدي "كينا".

226
00:13:23,677 --> 00:13:24,887
 ‫أنت تشتتين ذهني كثيراً.

227
00:13:26,597 --> 00:13:28,557
 ‫ما الذي يفعل هذا؟

228
00:13:30,267 --> 00:13:31,477
 ‫ربما الخاتم الجديد؟

229
00:13:32,520 --> 00:13:34,230
 ‫كان هدية زواج من زوجي

230
00:13:34,313 --> 00:13:35,606
 ‫ولدك.

231
00:13:36,857 --> 00:13:38,484
 ‫إنه فاتن

232
00:13:38,567 --> 00:13:39,985
 ‫أنا أريده.

233
00:13:41,445 --> 00:13:42,404
 ‫"هنري".

234
00:13:44,698 --> 00:13:49,119
 ‫"هنري" أنا ملكتك، وهو لطيف وصغير.

235
00:13:54,041 --> 00:13:55,876
 ‫مجاملة على ذوقك الرفيع.

236
00:13:55,960 --> 00:13:58,295
 ‫هذا ليس صحيحاً، لن أسمح بهذا.

237
00:14:04,218 --> 00:14:05,469
 ‫"كاثرين"

238
00:14:05,553 --> 00:14:08,013
 ‫الليدي "كينا" تحتاج لخاتم زفاف.

239
00:14:08,097 --> 00:14:11,100
 ‫- معذرة؟
 ‫- خاتم يا "كاثرين".

240
00:14:13,269 --> 00:14:14,895
 ‫ها أنت ذا.

241
00:14:14,979 --> 00:14:17,523
 ‫رائع، ارتديه وأنعمي بصحة جيدة.

242
00:14:27,575 --> 00:14:30,953
 ‫- ليس عليك قبول العيش بهذا الشكل.
 ‫- صحيح، لكن أنا أيضاً أريدك أن تعيش

243
00:14:31,036 --> 00:14:35,124
 ‫أنا مقدمة على الحياة بما لا يناسب كوني
 ‫أرملة، الناس ستتحدث عن ذلك.

244
00:14:35,207 --> 00:14:36,333
 ‫أرجوك.

245
00:14:36,417 --> 00:14:40,504
 ‫أنت ستجعل الأمور أسوأ فقط، لقد نسينا الآن،
 ‫اذهب لتنشق بعض الهواء.

246
00:14:40,588 --> 00:14:42,464
 ‫أنا بخير.

247
00:14:45,259 --> 00:14:49,138
 ‫احتفظي به، كتعبير عن تعاطفي.

248
00:14:51,891 --> 00:14:53,934
 ‫"هنري" ليس على حاله

249
00:14:54,018 --> 00:14:57,313
 ‫وهذه المرأة تجعل الحياة غير مقبولة

250
00:14:57,396 --> 00:14:59,398
 ‫ليس لنا فقط بل لـ"فرنسا" كلها.

251
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
 ‫لـ"فرنسا"؟

252
00:15:00,941 --> 00:15:03,027
 ‫المثير للسخرية

253
00:15:03,110 --> 00:15:07,656
 ‫أنه لو عرف "هنري" كيف كاد أن يكشف نفسه
 ‫لأصدقائه من "الفاتيكان"...

254
00:15:07,740 --> 00:15:10,910
 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
 ‫- خطة للتخلص منها.

255
00:15:10,993 --> 00:15:13,037
 ‫أحتاج لمساعدتك للتخلص من "بينيلوبي".

256
00:15:13,120 --> 00:15:15,164
 ‫هل تعنين قتلها؟

257
00:15:15,247 --> 00:15:17,583
 ‫لم أكن لأقصدك لو كان الأمر بهذه البساطة

258
00:15:17,666 --> 00:15:19,460
 ‫"هنري" سيشك بي، وسيأمر بقطع رأسي.

259
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
 ‫لا أريد أن أكون جزءاً من مخططاتك.

260
00:15:22,129 --> 00:15:27,134
 ‫بل تفعلين، للعديد من الأسباب،
 ‫لكن سأعطيك السبب الذي سيروق لك.

261
00:15:27,217 --> 00:15:30,596
 ‫ساعديني وبالمقابل سأساعدك
 ‫أنت و"سيباستيان".

262
00:15:31,639 --> 00:15:35,267
 ‫ملكية خاصة لكما، بعيدة عن البلاط الملكي

263
00:15:35,351 --> 00:15:38,604
 ‫لكن الأمر أكثر من مجرد أرض.

264
00:15:38,687 --> 00:15:41,941
 ‫إنها فرصة لك ولزوجك أن تعيشا حياة

265
00:15:42,024 --> 00:15:45,569
 ‫بعيداً عن الخوف المستمر
 ‫من أن يأخذها "هنري".

266
00:15:45,653 --> 00:15:47,571
 ‫لكن لماذا أنا؟

267
00:15:47,655 --> 00:15:50,074
 ‫هل خطتك تشمل أن أشاركه الفراش ثانية؟

268
00:15:50,157 --> 00:15:51,867
 ‫على الإطلاق

269
00:15:52,826 --> 00:15:57,373
 ‫لكنها تشمل الجنس، بل معمعة منه.

270
00:16:11,053 --> 00:16:14,431
 ‫- آسف، أنا مستنفذ بعض الشيء.
 ‫- أنت على بعد مئات الأميال

271
00:16:14,515 --> 00:16:16,767
 ‫"اسكتلندا" على ما أظن؟

272
00:16:16,850 --> 00:16:18,894
 ‫هل هي أخبار مخيفة جلبها "جيمس"
 ‫أخو "ماري"؟

273
00:16:18,978 --> 00:16:21,146
 ‫لقد أقنعها أن "اسكتلندا" تحتاجها فوراً.

274
00:16:22,189 --> 00:16:25,442
 ‫ومن اللحظة التي أحببتها فيها
 ‫كان هذا أكثر ما خشيته

275
00:16:25,526 --> 00:16:27,903
 ‫أن تفرق بيننا في يوم ما احتياجات بلدينا.

276
00:16:28,946 --> 00:16:30,781
 ‫لم يكن الأمر ليهم لو لم تكن متزوجاً عن حب.

277
00:16:30,864 --> 00:16:33,450
 ‫أردت أن أؤمن بأنه يمكننا تخطي هذه المشكلات

278
00:16:33,534 --> 00:16:35,494
 ‫- بالعمل معاً.
 ‫- ألا يمكنكم ذلك؟

279
00:16:35,577 --> 00:16:36,620
 ‫معظم الوقت، نعم يمكننا

280
00:16:36,704 --> 00:16:39,331
 ‫لكن ماذا سيحدث حين يضطرني كوني ملك جيد
 ‫أن أصبح زوج سيء؟

281
00:16:39,415 --> 00:16:41,709
 ‫هذا بسيط، كن ملك سيء

282
00:16:42,376 --> 00:16:44,211
 ‫لهذا أرادت الزواج منك، أليس كذلك؟

283
00:16:46,046 --> 00:16:49,008
 ‫هي لم ترد أبداً الزواج مني،
 ‫لقد أرادت أن تنقذ حياتك.

284
00:16:49,091 --> 00:16:51,301
 ‫بحقك، أنت أذكى من هذا وهي أيضاً

285
00:16:51,385 --> 00:16:53,971
 ‫"ماري" عرفت أنه يمكنك أن تقدم لها شيئاً
 ‫لن يمكنني تقديمه أبداً

286
00:16:54,054 --> 00:16:57,349
 ‫شيئاً دائماً ما حذرتها بشأنه من البداية

287
00:16:57,433 --> 00:16:59,560
 ‫يمكنك دائماً أن تجعلها على قمة أولوياتك

288
00:17:01,020 --> 00:17:02,104
 ‫أليس هذا ما يعنيه الحب؟

289
00:17:03,564 --> 00:17:04,898
 ‫لأي شخص ما عدا الملك.

290
00:17:28,255 --> 00:17:31,759
 ‫ربما فقدت واحدة من الجواهر الأصلية وتم
 ‫استبدالها بأخرى مزيفة

291
00:17:31,842 --> 00:17:34,720
 ‫لما لم تذكري الأمر لـ"جوليان"؟
 ‫غالباً سيأمر بإصلاحه لأجلك.

292
00:17:34,803 --> 00:17:37,222
 ‫أنا لا أريد أن أدير عجلة الشك.

293
00:17:37,306 --> 00:17:39,933
 ‫يبدو أنها قد دارت بالفعل، ماذا حدث؟

294
00:17:40,017 --> 00:17:41,977
 ‫كلما ذكرت أهله

295
00:17:42,061 --> 00:17:45,147
 ‫أو الذهاب إلى "المجر" لأجل رحلة زواجنا،
 ‫يغير الموضوع.

296
00:17:45,230 --> 00:17:47,691
 ‫الكثير من الناس يحاولون إخفاء أهاليهم

297
00:17:47,775 --> 00:17:49,651
 ‫أنا على سبيل المثال.

298
00:17:49,735 --> 00:17:53,072
 ‫الأمر أيضاً بشأن المواضيع التي ينشغل بها...
 ‫مثل مهري.

299
00:17:53,155 --> 00:17:55,741
 ‫حسن، إنه مبلغ كبير

300
00:17:55,824 --> 00:17:58,327
 ‫لرجل غني صاحب قلعة في "المجر"

301
00:17:58,410 --> 00:18:00,412
 ‫هو يبدو متلهفاً للحصول عليه

302
00:18:00,496 --> 00:18:02,539
 ‫ماذا قالت لك عائلتك عنه؟

303
00:18:02,623 --> 00:18:06,502
 ‫فقط أنه مجري ثري جداً، وتزوج امرأتين غنيتين

304
00:18:06,585 --> 00:18:10,130
 ‫مات كلاهما مما جعله حزين، ولكن أكثر ثراء.

305
00:18:10,214 --> 00:18:12,508
 ‫ولم يكن هناك أي شيء مثير للشك
 ‫بشأن موارده المالية؟

306
00:18:12,591 --> 00:18:14,259
 ‫كان يقامر قليلاً، لكن معظم الرجال كذلك.

307
00:18:14,343 --> 00:18:16,136
 ‫إلى جانب أنه لن يخسر ثروة
 ‫كثروته بالمقامرة

308
00:18:16,220 --> 00:18:19,848
 ‫- أخي كان قد أوشك على هذا.
 ‫- تحدثي مع "جوليان"

309
00:18:19,932 --> 00:18:22,643
 ‫كلاكما كان منفتحاً مع الآخر حتى الآن.

310
00:18:22,726 --> 00:18:23,769
 ‫حسن، نعم ولا

311
00:18:23,852 --> 00:18:27,481
 ‫حين أخبرته بحملي ولم أرد إطلاعه من الوالد

312
00:18:27,564 --> 00:18:32,486
 ‫قال أنه لن يسألني عن أخطاء ماضي إذا لم
 ‫أسأله عن أخطاء ماضيه.

313
00:18:32,569 --> 00:18:36,406
 ‫أنا واثقة أنه لم يعني سوى
 ‫مغامرات الرجال المعتادة

314
00:18:36,490 --> 00:18:40,410
 ‫أنت تزوجت سريعاً، هذا كل شيء،
 ‫الأمر نفسي يا "لولا"، أنا واثقة

315
00:18:45,207 --> 00:18:47,417
 ‫"ترينيداد"؟ حقاً؟

316
00:18:47,501 --> 00:18:50,921
 ‫هذا يبدو بعيداً جداً، بعيداً عن أي شيء.

317
00:18:51,004 --> 00:18:53,090
 ‫"أوليفيا" تريد بدء حياة جديدة معي.

318
00:18:54,216 --> 00:18:57,094
 ‫أنت ستأخذها من كل مميزات العيش
 ‫في البلاط الملكي

319
00:18:57,177 --> 00:18:59,471
 ‫لقد عانت الكثير هنا

320
00:18:59,555 --> 00:19:02,307
 ‫كلانا فعل، السنوات كانت طويلة وحالكة

321
00:19:03,725 --> 00:19:06,478
 ‫أنا ممتن للوقت الذي قضيته كمستشار لك

322
00:19:07,938 --> 00:19:10,065
 ‫لكن أريد أن أمنحها بداية جديدة.

323
00:19:11,150 --> 00:19:12,526
 ‫أنت تحاول إنقاذها

324
00:19:13,735 --> 00:19:15,154
 ‫أنت رأيت خطر هنا

325
00:19:17,072 --> 00:19:19,449
 ‫صديقي القديم، كيف أقول هذا؟

326
00:19:20,826 --> 00:19:22,619
 ‫أنا لا يمكنني أن أتركك ترحل

327
00:19:22,703 --> 00:19:26,498
 ‫نعمة الاستبصار لديك لا غنى عنها بالنسبة لي

328
00:19:26,582 --> 00:19:28,041
 ‫وبالنسبة لسلامة "فرنسا".

329
00:19:29,877 --> 00:19:31,628
 ‫يمكنك أن تجبريني على البقاء...

330
00:19:34,673 --> 00:19:36,717
 ‫لكن ليس على الاستبصار

331
00:19:36,800 --> 00:19:38,260
 ‫سأكون ملكك، لكن ليس رؤياي

332
00:19:38,343 --> 00:19:40,846
 ‫ليس إذا أضعت مني فرصتي الأخيرة
 ‫للسعادة.

333
00:19:40,929 --> 00:19:43,974
 ‫إذاً أنت جئت لتخيرني بينما لا خيار لدي.

334
00:19:44,057 --> 00:19:46,768
 ‫بل لديك خيارات، لكن لن يجلب لك أي منها
 ‫ما تريدين مني.

335
00:19:46,852 --> 00:19:47,978
 ‫يمكنني أن أمر بقتلك.

336
00:19:48,937 --> 00:19:49,938
 ‫هذه ليست خيانة

337
00:19:50,981 --> 00:19:53,317
 ‫إنها وداع بين أصدقاء.

338
00:19:57,154 --> 00:20:00,240
 ‫أظن أن علي أن أتمنى لك الحظ إذاً

339
00:20:00,324 --> 00:20:02,159
 ‫أنت ستحتاج إليه كما تعرف

340
00:20:02,242 --> 00:20:07,289
 ‫إذا ظننت أنك ستكون آمن في العالم الجديد،
 ‫فأنت مخطئ

341
00:20:07,372 --> 00:20:10,667
 ‫الأرض طيبة وجميلة، لكن مليئة بالأفاعي.

342
00:20:18,342 --> 00:20:19,509
 ‫أنا كنت أفكر

343
00:20:20,385 --> 00:20:22,471
 ‫وأريد أن أصحبك إلى "اسكتلندا" معي.

344
00:20:22,554 --> 00:20:25,432
 ‫نعم، أعرف هذا، أخبرتني بالفعل لكن متى؟

345
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
 ‫- الشهر القادم؟ السنة القادمة؟
 ‫- الآن.

346
00:20:28,769 --> 00:20:30,687
 ‫أو بأسرع ما يمكننا.

347
00:20:30,771 --> 00:20:32,898
 ‫سنحتاج أن تكون زيارة قصيرة

348
00:20:32,981 --> 00:20:37,277
 ‫وسأحتاج أن أنهي اتفاقي مع الكاردينال
 ‫قبل المغادرة

349
00:20:37,361 --> 00:20:40,197
 ‫وأن أتأكد أن أمي سيمكنها التعامل مع أبي.

350
00:20:41,490 --> 00:20:43,909
 ‫- لن يكون سهلاً، قد يستغرق يوم أو اثنين.
 ‫- أنت جاد.

351
00:20:46,912 --> 00:20:49,539
 ‫لكن ماذا إذا لم نتمكن من إنهاء الاتفاق
 ‫مع "الفاتيكان"؟

352
00:20:49,623 --> 00:20:51,041
 ‫ماذا إذا ساءت حالة والدك؟ ماذا...

353
00:20:51,124 --> 00:20:53,543
 ‫ماذا إذا لم تعرف زوجتي أنني أحبها؟

354
00:20:54,586 --> 00:20:56,838
 ‫لماذا لو لم ترى أنها أهم أولوياتي؟

355
00:20:58,173 --> 00:20:59,675
 ‫"فرانسيس"، شكراً لك.

356
00:21:01,301 --> 00:21:03,470
 ‫أعدك أن تسر لذهابنا.

357
00:21:03,553 --> 00:21:05,639
 ‫حين تقوى "اسكتلندا" "فرنسا"
 ‫ستكون أقوى أيضاً.

358
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
 ‫حسناً، ابدئي بحزم أمتعتك

359
00:21:07,683 --> 00:21:10,769
 ‫وأخبري أخاك أن "اسكتلندا"
 ‫قريباً ستستقبل ملكتها

360
00:21:10,852 --> 00:21:12,980
 ‫وملكها.

361
00:21:15,983 --> 00:21:18,777
 ‫كلاكما؟ حقاً؟

362
00:21:18,860 --> 00:21:20,445
 ‫ظننت أنك ستسعد.

363
00:21:20,529 --> 00:21:22,364
 ‫أنت أردت ملكة تحترمها "اسكتلندا"

364
00:21:22,447 --> 00:21:24,491
 ‫والآن حصلت على ما هو أكثر، ملكة وملك.

365
00:21:24,574 --> 00:21:27,160
 ‫- ملك فرنسي.
 ‫- ملكي

366
00:21:27,244 --> 00:21:28,453
 ‫وملك "اسكتلندا".

367
00:21:28,537 --> 00:21:32,249
 ‫والذي سيصل مع جنوده الفرنسيين،
 ‫حتى اسمه يشمل كلمة "فرنسا".

368
00:21:32,332 --> 00:21:33,375
 ‫"جيمس" هذا سخف.

369
00:21:33,458 --> 00:21:37,879
 ‫"فرانسيس" قوي ومخلص لي وكذلك لـ"اسكتلندا"

370
00:21:37,963 --> 00:21:39,881
 ‫حين ترى "اسكتلندا" كلها هذا

371
00:21:39,965 --> 00:21:42,676
 ‫التاج سيصبح أكثر قوة وكذلك منصب أمي.

372
00:21:42,759 --> 00:21:45,095
 ‫هذا هو ما أردته، أليس كذلك؟

373
00:21:45,178 --> 00:21:46,555
 ‫بالطبع.

374
00:21:46,638 --> 00:21:48,765
 ‫أعتذر.

375
00:21:48,849 --> 00:21:50,684
 ‫أنا أقلق كثيراً.

376
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
 ‫"اسكتلندا" ستحتفي بملكتها

377
00:21:53,603 --> 00:21:56,398
 ‫حتى إذا جاءت مع حمل فرنسي أشقر.

378
00:21:58,150 --> 00:21:59,568
 ‫متى يمكنك المغادرة؟

379
00:21:59,651 --> 00:22:01,945
 ‫"فرانسيس" لديه بعض العمل لينجزه،
 ‫ثم يمكننا المغادرة

380
00:22:03,155 --> 00:22:04,698
 ‫إذاً سأعد العدة فوراً.

381
00:22:09,161 --> 00:22:11,663
 ‫أنت تبدو قلقاً يا عزيزي.

382
00:22:11,747 --> 00:22:13,415
 ‫- هل تراودك الشكوك؟
 ‫- لا.

383
00:22:13,498 --> 00:22:17,002
 ‫أنا متشوق للذهاب، لقد فكرت
 ‫في الأمر لوقت طويل.

384
00:22:17,961 --> 00:22:20,547
 ‫أنا وقعت في أخطاء، وأسأت تفسير النبوءات

385
00:22:20,630 --> 00:22:24,217
 ‫وشاركت نبوءات ما كان ينبغي لي أن أشاركها.

386
00:22:24,301 --> 00:22:26,470
 ‫عاجلاً أم آجلاً، الحقيقة ستلاحقني.

387
00:22:26,553 --> 00:22:29,890
 ‫المغادرة هي الحل لكلانا.

388
00:22:31,224 --> 00:22:32,225
 ‫أريدك أن تعرف

389
00:22:33,518 --> 00:22:35,353
 ‫مهما حصل، أنت بالفعل...

390
00:22:37,230 --> 00:22:38,315
 ‫"أوليفيا"!

391
00:22:46,448 --> 00:22:48,116
 ‫احذري الأفاعي.

392
00:22:49,117 --> 00:22:52,996
 ‫إنها جميلة لكن متطلعة وعنيدة للغاية

393
00:22:53,080 --> 00:22:55,123
 ‫وهناك شيء غير مقبول بشأن اختيار شخص آخر

394
00:22:55,207 --> 00:22:56,416
 ‫لمن أقضي حياتي معه.

395
00:22:56,500 --> 00:22:58,376
 ‫بدون ذكر أنها كانت مع واحد من عائلتي.

396
00:22:58,460 --> 00:22:59,753
 ‫أعذر لي عجزي عن التعاطف

397
00:22:59,836 --> 00:23:02,047
 ‫لكن لا أعرف إن كنت تشير لموقفك مع "كينا"

398
00:23:02,130 --> 00:23:03,757
 ‫أم موقفي مع "ماري".

399
00:23:11,389 --> 00:23:14,142
 ‫كانت هذه "ميمي ناتاليا"، أليس كذلك؟

400
00:23:14,226 --> 00:23:17,938
 ‫حارس أخو "ماري" لديه ذوق مكلف في رفيقاته.

401
00:23:18,021 --> 00:23:20,482
 ‫مكلف لحد إثارة الشك على ما أظن.

402
00:23:27,864 --> 00:23:28,698
 ‫إنها تحتاج للمزيد.

403
00:23:28,782 --> 00:23:30,450
 ‫المزيد؟

404
00:23:30,534 --> 00:23:34,204
 ‫المزيد من اللون الأحمر والدانتيلا

405
00:23:35,497 --> 00:23:39,292
 ‫لتبقي عين الملك بعيداً عن عاداته
 ‫القديمة الحزينة.

406
00:23:39,376 --> 00:23:40,710
 ‫نعم يا جلالتك.

407
00:23:42,129 --> 00:23:43,255
 ‫ما الذي تريدينه؟

408
00:23:44,756 --> 00:23:46,591
 ‫هل أتيت لأجل الخاتم البائس؟

409
00:23:46,675 --> 00:23:49,594
 ‫على الإطلاق، يمكنك الاحتفاظ به،
 ‫أنا جئت في الحقيقة للمساعدة.

410
00:23:50,929 --> 00:23:52,139
 ‫أنا أجد صعوبة في تصديق هذا.

411
00:23:52,222 --> 00:23:55,016
 ‫هل لاحظت أن الملكة لم تبذل جهداً لخلعك؟

412
00:23:56,017 --> 00:23:58,061
 ‫لقد حاولت وفشلت.

413
00:23:58,145 --> 00:24:00,397
 ‫إنها فنانة في استخدام السموم.

414
00:24:00,480 --> 00:24:03,108
 ‫إذا أرادتك ميتة لكانت جثتك متعفنة الآن.

415
00:24:03,191 --> 00:24:05,652
 ‫لا، أنت حية لأن هناك غرض من هذا

416
00:24:05,735 --> 00:24:07,988
 ‫أنت تبقين الملك المجنون المسكين مشغولاً.

417
00:24:08,071 --> 00:24:10,323
 ‫إنه ليس بخير، هذا صحيح.

418
00:24:10,407 --> 00:24:12,200
 ‫أنا أحاول أن أشغل فكره عن آلامه.

419
00:24:12,284 --> 00:24:16,204
 ‫أنت كنت تشغلينه حتى عاود فكره الانشغال...

420
00:24:16,288 --> 00:24:17,330
 ‫بعادات قديمة حزينة.

421
00:24:17,414 --> 00:24:18,832
 ‫مثلي؟

422
00:24:18,915 --> 00:24:21,126
 ‫أنت لن تحصلي عليه، إذا كان هذا
 ‫ما تفكرين فيه.

423
00:24:21,209 --> 00:24:22,919
 ‫لا أريد استعادة "هنري".

424
00:24:23,003 --> 00:24:25,714
 ‫رأيت ما يفعله بألعابه حين يمل منها.

425
00:24:26,756 --> 00:24:27,799
 ‫ما مقصدك؟

426
00:24:28,675 --> 00:24:33,305
 ‫إذا أردت الاحتفاظ باهتمام الملك،
 ‫والعيش بجانبه...

427
00:24:34,681 --> 00:24:36,683
 ‫لكن إذا لم تكوني مهتمة.

428
00:24:38,059 --> 00:24:38,894
 ‫أنا أنصت.

429
00:24:43,481 --> 00:24:46,735
 ‫هل جربت تغطية عينيه؟
 ‫أن تجعليه يسمع صوتك؟

430
00:24:46,818 --> 00:24:48,737
 ‫جلالته يجدني في أي مكان.

431
00:24:48,820 --> 00:24:52,449
 ‫- شمع ساخن على الصدر؟
 ‫- فقط الصدر؟

432
00:24:52,532 --> 00:24:55,285
 ‫- لا عجب أنه مل منك.
 ‫- الصليب المنصوب؟

433
00:24:58,455 --> 00:25:01,333
 ‫كل ما فعلت هو أنني دفعت لقاء خدمات السيدة

434
00:25:01,416 --> 00:25:03,001
 ‫منذ متى كانت هذه جريمة؟

435
00:25:03,084 --> 00:25:05,503
 ‫الأمر يتعلق بكم دفعت وكيف أمكنك تحمله.

436
00:25:05,587 --> 00:25:08,506
 ‫أخبرتكم، كانت مكافأة عقد من الخدمة

437
00:25:08,590 --> 00:25:11,176
 ‫في خدمة أخو زوجتي، إيرل مقاطعة "موراي"

438
00:25:11,259 --> 00:25:13,470
 ‫لكنه اسكتلندي وأنت اسكتلندي

439
00:25:13,553 --> 00:25:15,222
 ‫وهناك...

440
00:25:15,305 --> 00:25:18,683
 ‫ملكة اسمها "ماري" على هذه العملة،
 ‫لكن ليست ملكتي "ماري".

441
00:25:18,767 --> 00:25:19,935
 ‫هذا الذهب ليس لي.

442
00:25:21,144 --> 00:25:22,854
 ‫أنت تكذب.

443
00:25:22,938 --> 00:25:24,231
 ‫ليست بداية موفقة.

444
00:25:28,068 --> 00:25:30,987
 ‫رجالي وجدوا الذهب في غرفتك
 ‫مخيطاً في أحمال سفرك

445
00:25:31,071 --> 00:25:34,866
 ‫هل يمكنك أن توضح لي
 ‫لماذا تحمل ذهب إنجليزي؟

446
00:25:34,950 --> 00:25:36,368
 ‫لا أعرف ما تقصده.

447
00:25:36,451 --> 00:25:39,663
 ‫أين كنت ذاهباً حين أمسك بك رجالي
 ‫تتسلل خارج القلعة؟

448
00:25:39,746 --> 00:25:41,373
 ‫للقاء الشخص الذي دفع لك هذا الذهب؟

449
00:25:41,456 --> 00:25:43,625
 ‫رجل إنجليزي؟ عدو لزوجتي؟

450
00:25:43,708 --> 00:25:48,088
 ‫لا، أنا لست من هنا، أردت فقط رؤية القرية

451
00:25:53,510 --> 00:25:56,388
 ‫أجلب المعذب وأخبره أنه ربما
 ‫لدينا وظيفة له.

452
00:25:57,764 --> 00:25:59,808
 ‫لا أريد أذيتك، لكن ثق بي...

453
00:26:02,769 --> 00:26:03,812
 ‫هم يريدون.

454
00:26:11,361 --> 00:26:14,114
 ‫لقد أعترف أنه كان لديه ذهب كافي
 ‫ليدفع للمحظية

455
00:26:14,197 --> 00:26:16,533
 ‫لكنه أنكر أن الذهب الذي كان
 ‫في الحقيبة ملكه.

456
00:26:16,616 --> 00:26:18,702
 ‫إنه يكذب، لا بد أنه كذلك.

457
00:26:18,785 --> 00:26:21,830
 ‫هناك الكثير من الطرق التي يمكن أن يحصل
 ‫بها اسكتلندي على ذهب إنجليزي

458
00:26:21,913 --> 00:26:22,914
 ‫نحن نتاجر مع الإنجليز.

459
00:26:22,998 --> 00:26:26,042
 ‫إذاً لماذا الكثير منه، ولماذا الكذب بشأنه؟

460
00:26:26,126 --> 00:26:26,960
 ‫أتركونا.

461
00:26:29,296 --> 00:26:31,548
 ‫هذا حارس أخي الذي تعذبه

462
00:26:31,631 --> 00:26:34,718
 ‫أستجوبه، حالياً على الأقل
 ‫ولهذا جئت إليك مباشرة.

463
00:26:34,801 --> 00:26:38,179
 ‫- "ماري" ألا يقلقك أي من هذا؟
 ‫- أنا أثق بأخي.

464
00:26:38,263 --> 00:26:41,349
 ‫هذا الحارس قد يكون
 ‫بروتستانتي اسكتلندي متمرد

465
00:26:41,433 --> 00:26:42,809
 ‫أو يعمل لصالح الإنجليز، أو كلاهما.

466
00:26:42,892 --> 00:26:46,354
 ‫وسواء عرف "جيمس" ما ينوي رجله أو لم يعرف،
 ‫أنت لست بأمان.

467
00:26:46,438 --> 00:26:49,274
 ‫- "جيمس" سيحافظ على سلامتي.
 ‫- هل أنت واثقة؟

468
00:26:49,357 --> 00:26:50,483
 ‫"جيمس" بروتستانتي...

469
00:26:52,527 --> 00:26:55,572
 ‫هو يكره الفرنسيين، والكثير يريدون رؤيته
 ‫حاكم لـ"اسكتلندا"

470
00:26:55,655 --> 00:26:58,325
 ‫ولا يوجد من هو أحق منه بالسلطة

471
00:26:58,408 --> 00:26:59,492
 ‫سواك أنت

472
00:26:59,576 --> 00:27:00,952
 ‫إذا كانت أحقيته بهذه القوة

473
00:27:01,036 --> 00:27:03,079
 ‫فلماذا لم يخلع أمي بدون تحذيري؟

474
00:27:03,163 --> 00:27:05,665
 ‫لماذا أراد أن يعود بي ليصعب مهمته؟

475
00:27:05,749 --> 00:27:07,584
 ‫أنت تفترضين أنه سيعود بك بسلام

476
00:27:07,667 --> 00:27:10,545
 ‫الكثير من الحوادث تقع في البحر طوال الوقت.

477
00:27:10,628 --> 00:27:13,673
 ‫- إذاً سأسأل "جيمس" بهذا الشأن.
 ‫- لكن ماذا لو كان طرفاً؟

478
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
 ‫سيكذب ولن نعرف شيئاً منه

479
00:27:15,633 --> 00:27:18,845
 ‫"ماري" ألا تريدين معرفة لأي مدى يمكنك
 ‫الثقة في أخيك؟

480
00:27:18,928 --> 00:27:21,806
 ‫لضمان سلامة أمك، ولأجل "اسكتلندا"

481
00:27:21,890 --> 00:27:23,933
 ‫أعطني بعض الوقت لأجد الإجابات

482
00:27:24,017 --> 00:27:27,145
 ‫أنا أريد اصطحابك إلى "اسكتلندا"،
 ‫لكنني لن أقودنا إلى أي خطر

483
00:27:29,064 --> 00:27:30,148
 ‫أفعل ذلك سريعاً

484
00:27:30,231 --> 00:27:33,151
 ‫هناك عاصفة قادمة، ونحتاج للمغادرة سريعاً.

485
00:27:42,702 --> 00:27:43,536
 ‫انتظري.

486
00:27:45,038 --> 00:27:46,498
 ‫أنا لست واثقاً بهذا الشأن.

487
00:27:46,581 --> 00:27:48,124
 ‫ما المشكلة؟ هل المنصة غير ثابتة؟

488
00:27:48,208 --> 00:27:50,668
 ‫ليس هذا الأمر، هذا يبدو خاطئاً.

489
00:27:52,128 --> 00:27:54,506
 ‫بالضبط، إنه خطأ.

490
00:27:54,589 --> 00:27:57,092
 ‫وأنت ملك عجوز شرير

491
00:27:57,175 --> 00:27:59,052
 ‫ويجب أن يتم تطهيرك من خطاياك.

492
00:28:04,474 --> 00:28:07,185
 ‫أرجوك، أنزليني.

493
00:28:08,269 --> 00:28:11,689
 ‫- "كينا" قالت أنك ستتوسل.
 ‫- العزيزة "كينا".

494
00:28:13,441 --> 00:28:16,778
 ‫- أنا أفتقد وجهها الطيب.
 ‫- اخرس.

495
00:28:21,408 --> 00:28:25,620
 ‫"هنري" أنا آسفة، حاولت جعله ينتظر
 ‫لكن الشائعات...

496
00:28:26,579 --> 00:28:28,665
 ‫- الأسقف أصر على رؤيتك.
 ‫- الأسقف؟

497
00:28:29,916 --> 00:28:33,711
 ‫ألا تذكر؟ هذا هو الأسقف "رينولد"
 ‫من "بروفنس".

498
00:28:33,795 --> 00:28:35,964
 ‫لقد جاء مع الكاردينال، مبعوث قداسة البابا.

499
00:28:36,047 --> 00:28:39,008
 ‫جلالتك لا يمكنني النظر لك، هذا كفر.

500
00:28:39,092 --> 00:28:42,053
 ‫إذاً أغلق عينيك أيها التقي الأحمق.

501
00:28:42,137 --> 00:28:45,724
 ‫سأفعل لكن ماذا عن الرب؟

502
00:28:47,392 --> 00:28:48,476
 ‫لا تجلب...

503
00:28:49,477 --> 00:28:52,105
 ‫- لا تدخل الرب في هذا.
 ‫- لكنه هنا...

504
00:28:53,022 --> 00:28:56,609
 ‫إنه في كل مكان، وهو يرى سخريتك!

505
00:28:56,693 --> 00:28:59,070
 ‫إذا أدرت وجهك عنه...

506
00:29:00,363 --> 00:29:03,825
 ‫فماذا لو أدار وجهه عنك؟

507
00:29:04,617 --> 00:29:05,785
 ‫لكن هل سيفعل؟

508
00:29:05,869 --> 00:29:08,705
 ‫إنها إرادة الله التي تضعك هنا

509
00:29:08,788 --> 00:29:13,376
 ‫إنها إرادة الله التي تمنحك جيوشك
 ‫وذهبك وتاجك

510
00:29:13,460 --> 00:29:16,880
 ‫وهو فقط يمنح لمن يستحقون من الصالحين

511
00:29:16,963 --> 00:29:19,090
 ‫وأنا لا أرى صلاح هنا.

512
00:29:19,174 --> 00:29:20,592
 ‫"هنري" أنهي هذا الآن

513
00:29:20,675 --> 00:29:23,553
 ‫أبعد هذه الساحرة قبل أن تلعننا بشرورها

514
00:29:23,636 --> 00:29:26,181
 ‫مهلاً، إنهم معاً في هذا، ألا ترى؟

515
00:29:27,432 --> 00:29:29,684
 ‫- غادري يا "بينيلوبي"
 ‫- "كينا" والملكة...

516
00:29:29,768 --> 00:29:33,188
 ‫- "هنري" إنهم يوقعون بك في شباكهم.
 ‫- إنه أنت

517
00:29:33,271 --> 00:29:36,274
 ‫أنت من قيدني وأوقع بي.

518
00:29:36,357 --> 00:29:39,277
 ‫أخرجي.

519
00:29:39,360 --> 00:29:41,446
 ‫- ماذا؟
 ‫- الآن!

520
00:29:41,529 --> 00:29:43,406
 ‫تعالي يا طفلتي، بينما يهدأ الملك.

521
00:29:43,490 --> 00:29:44,657
 ‫"هنري" لا!

522
00:29:44,741 --> 00:29:46,117
 ‫- تعالي.
 ‫- أنزليني!

523
00:29:46,201 --> 00:29:49,537
 ‫"هنري" يا مسكين، أنظر لنفسك

524
00:29:49,621 --> 00:29:52,749
 ‫لقد بدا هذا كله...غير ضار.

525
00:29:54,250 --> 00:29:55,543
 ‫"كاثرين"...

526
00:29:56,628 --> 00:29:57,587
 ‫"كاثرين" أنا ضائع.

527
00:29:58,588 --> 00:30:00,340
 ‫أنا أحتاج لدعم الرب.

528
00:30:01,716 --> 00:30:03,009
 ‫بلا شك.

529
00:30:14,687 --> 00:30:16,940
 ‫أنتظر، أين أشيائك؟

530
00:30:17,023 --> 00:30:20,193
 ‫- أنا رأيتك تحزم أغراضك، أين...
 ‫- لا يمكنني الذهاب معك.

531
00:30:21,319 --> 00:30:24,030
 ‫ماذا؟ أنا لا...

532
00:30:27,951 --> 00:30:29,577
 ‫أنت تريد إرسالي بدونك؟

533
00:30:29,661 --> 00:30:32,914
 ‫ما الذي تغير؟ لما قد تفعل هذا؟

534
00:30:32,997 --> 00:30:34,833
 ‫إنها موهبتي، إنها لعنة في الحقيقة

535
00:30:34,916 --> 00:30:37,210
 ‫لا يمكنني الهرب من عبئها، مهما ابتعدت

536
00:30:37,293 --> 00:30:38,878
 ‫لكن أنت يمكنك

537
00:30:40,880 --> 00:30:43,299
 ‫- وعليك أن تفعلي.
 ‫- لا.

538
00:30:43,383 --> 00:30:45,552
 ‫- أنا لن أتركك.
 ‫- بل ستفعلين

539
00:30:45,635 --> 00:30:46,970
 ‫أنا رأيت هذا يا "أوليفيا"

540
00:30:47,053 --> 00:30:51,599
 ‫أنا رأيتك سعيدة مع شخص أخر.

541
00:30:51,683 --> 00:30:52,517
 ‫أنت تكذب

542
00:30:52,600 --> 00:30:56,312
 ‫الرؤية التي غيرت رأيك رآها كلانا، صحيح؟

543
00:30:56,396 --> 00:30:58,439
 ‫الثعبان كان رسالة من "كاثرين".

544
00:30:59,357 --> 00:31:02,110
 ‫هي تعتبرني سلاح، ولا تريد أن تخسرني

545
00:31:02,193 --> 00:31:04,988
 ‫ستعاقبني لعصيانها، وسوف تقتلك.

546
00:31:05,071 --> 00:31:07,866
 ‫هذا هو ثمن مغادرتي، حياتك.

547
00:31:07,949 --> 00:31:09,492
 ‫هذه كانت رسالتها.

548
00:31:10,743 --> 00:31:13,830
 ‫- لكن إذا ابتعدنا...
 ‫- لن يمكننا الهرب من براثنها.

549
00:31:13,913 --> 00:31:18,001
 ‫- وماذا لو بقيت أنا؟
 ‫- وتصبحي مقيدة برجل

550
00:31:18,084 --> 00:31:19,419
 ‫مستعبد من ملكة شريرة؟

551
00:31:19,502 --> 00:31:22,839
 ‫هذه ليست حياة تناسبك،
 ‫هي بالكاد حياة بالنسبة لي

552
00:31:24,173 --> 00:31:27,343
 ‫تحرري من هذا المكان الذي سبب
 ‫لك الكثير من الآلام

553
00:31:27,427 --> 00:31:29,512
 ‫تحرري مني.

554
00:31:33,850 --> 00:31:38,021
 ‫المعذرة، وقت الرحيل، فالجو يتقلب.

555
00:31:38,104 --> 00:31:40,231
 ‫- لا.
 ‫- أبناء عمي...

556
00:31:40,315 --> 00:31:42,942
 ‫سيعتنون بك، أنا أرسلت لهم

557
00:31:43,026 --> 00:31:44,360
 ‫ابدئي حياة جديدة

558
00:31:49,282 --> 00:31:50,658
 ‫وكوني سعيدة.

559
00:32:24,192 --> 00:32:27,654
 ‫خطاب ضمان وصل من والدك للمصرف
 ‫الذي أعمل فيه

560
00:32:27,737 --> 00:32:29,948
 ‫بموافقتك، سأقوم بتوقيعه

561
00:32:30,031 --> 00:32:32,533
 ‫وسينتقل مبلغ المهر إلى حسابات زوجك.

562
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
 ‫- فقط موافقتي؟
 ‫- إنه طلب والدك.

563
00:32:35,036 --> 00:32:36,704
 ‫المال ليس ملك لك بالطبع.

564
00:32:36,788 --> 00:32:40,959
 ‫- النساء لا يمكن أن يكون لها حسابات كهذه.
 ‫- نعم

565
00:32:41,042 --> 00:32:44,879
 ‫الله يعلم مدى حماقة ما يمكن أن تفعله
 ‫النساء بأموالنا

566
00:32:44,963 --> 00:32:47,507
 ‫- المراهنة، شراء العاهرات...
 ‫- أستميحك عذرا؟

567
00:32:48,758 --> 00:32:50,635
 ‫ماذا إذا انتظرت؟

568
00:32:50,718 --> 00:32:52,637
 ‫هل تبقى الأموال بأمان في حسابات أبي؟

569
00:32:52,720 --> 00:32:55,056
 ‫بالطبع، لكن بأمان من ماذا؟

570
00:32:55,139 --> 00:33:00,269
 ‫لا شيء على ما أتمنى، سأرسل لك خبراً
 ‫حين أكون مستعدة

571
00:33:00,353 --> 00:33:01,896
 ‫يوم سعيد.

572
00:33:08,361 --> 00:33:09,946
 ‫أعذريني يا "ماري"

573
00:33:10,029 --> 00:33:13,241
 ‫كنت لأطلب لقائك
 ‫لكن يبدو أني فقدت خادمي.

574
00:33:13,324 --> 00:33:14,409
 ‫هل هناك مشكلة؟

575
00:33:14,492 --> 00:33:16,536
 ‫العاصفة ستهب أقرب مما ظننت.

576
00:33:16,619 --> 00:33:18,830
 ‫- نعم، لاحظت تغير لون السماء.
 ‫- ليس هذه العاصفة

577
00:33:18,913 --> 00:33:21,708
 ‫هل سمعت بأسياد الحشد؟

578
00:33:21,791 --> 00:33:25,753
 ‫- جماعة البروتستانت الساخطين المملة؟
 ‫- مملة حتى يتفقوا على شيء.

579
00:33:25,837 --> 00:33:27,588
 ‫لقد صوتوا على القيام بثورة.

580
00:33:27,672 --> 00:33:30,967
 ‫الحصار سيعجل بمعركة مع السلطات الكاثوليكية

581
00:33:31,050 --> 00:33:34,012
 ‫ثم ينوون خلع أمك بالقوة.

582
00:33:34,095 --> 00:33:37,181
 ‫لا يمكن أن يكون فاتك وزن الذهب في أحمالك.

583
00:33:37,265 --> 00:33:40,184
 ‫أنت مذنب، أو تغطي على من هو كذلك.

584
00:33:40,268 --> 00:33:41,394
 ‫هل هو "جيمس"؟

585
00:33:41,477 --> 00:33:43,855
 ‫هل علي استجواب سيدك؟

586
00:33:46,649 --> 00:33:50,236
 ‫أجلب لي سيده الأيرل، خذ دزينتين من الحرس
 ‫واستعدوا لقتال

587
00:33:50,319 --> 00:33:54,198
 ‫- يمكنكم القتل اذا اضطررتم.
 ‫- لا ليس ذهبه.

588
00:33:54,282 --> 00:33:57,243
 ‫من دفع لك إذاً؟ إنجليزي؟

589
00:34:00,997 --> 00:34:02,582
 ‫حسناً.

590
00:34:05,376 --> 00:34:07,462
 ‫- من أين سمعت بهذا؟
 ‫- من مبعوثي الشخصي

591
00:34:07,545 --> 00:34:09,338
 ‫- يمكنك سؤاله.
 ‫- وما الذي يمكننا فعله؟

592
00:34:09,422 --> 00:34:12,300
 ‫عودي لوطنك "اسكتلندا"، لنغادر الآن

593
00:34:12,383 --> 00:34:15,094
 ‫- لكن "فرانسيس"، هو ليس مستعداً بعد.
 ‫- لنغادر بدونه.

594
00:34:15,178 --> 00:34:18,473
 ‫دعيه يلحق بنا، هو سيكون خلفنا بأيام فقط.

595
00:34:23,186 --> 00:34:26,898
 ‫هل تعرف ما يخبرني به هذا الذهب
 ‫ولا تخبرني به أنت؟ أنك شجاع

596
00:34:28,024 --> 00:34:31,277
 ‫لكن ولائك له ثمن، أنت بعته مرة، لما لا
 ‫تبيعه ثانية؟

597
00:34:31,360 --> 00:34:33,362
 ‫هل ستتحدث إذا وعدتك بحريتك

598
00:34:34,113 --> 00:34:36,449
 ‫إضافة إلى ثلاثة أضعاف الذهب الذي دفع لك؟

599
00:34:38,951 --> 00:34:40,495
 ‫خمس أضعاف

600
00:34:43,039 --> 00:34:45,541
 ‫وقسم الأمير أنني سأدعك تحيا

601
00:34:47,335 --> 00:34:51,714
 ‫"ماري" أعتذر عن صراحتي، لكن أنت لم تعرفي
 ‫والدنا كما عرفته أنا

602
00:34:51,798 --> 00:34:53,674
 ‫أنت لم تعرفي بما حلم لك

603
00:34:53,758 --> 00:34:55,927
 ‫بشأن جلوسك على العرش

604
00:34:56,010 --> 00:34:59,889
 ‫لا يسعني المخاطرة بهذا الزواج وهذا
 ‫التحالف، لأحلام رجل ميت حتى لو كان أبي.

605
00:34:59,972 --> 00:35:01,307
 ‫هل تخاطرين به لأجل "اسكتلندا"؟

606
00:35:01,390 --> 00:35:03,851
 ‫هل تفضلين أن تكوني الملكة
 ‫التي ولدتي لتكونيها

607
00:35:03,935 --> 00:35:05,520
 ‫أم مجرد بيدق في البلاط الفرنسي؟

608
00:35:11,359 --> 00:35:12,485
 ‫أنهوا حزم أمتعتي

609
00:35:12,568 --> 00:35:14,487
 ‫ما يكفي لأسبوعان فقط.

610
00:35:14,570 --> 00:35:18,282
 ‫"فرانسيس" قد يجلب الباقي معه إذا تبعنا،
 ‫أنا سأغادر إلى "اسكتلندا" اليوم.

611
00:35:18,366 --> 00:35:19,784
 ‫عشر أضعاف الذهب الذي دفع لك

612
00:35:19,867 --> 00:35:22,161
 ‫ويمكنك أن تشتري محظيات كما تشاء.

613
00:35:24,205 --> 00:35:27,834
 ‫وتقسم أن يتم العفو عني؟ وأنال حريتي؟

614
00:35:27,917 --> 00:35:31,879
 ‫إذا صدقت قصتك، سيتم وضعك على سفينة
 ‫من اختيارك من قبل رجالي

615
00:35:33,047 --> 00:35:35,258
 ‫وما يحدث لك بعدها يعتمد كلياً عليك.

616
00:35:38,427 --> 00:35:41,597
 ‫أنا تم الدفع لي لقتل ملكة "اسكتلندا"
 ‫في رحلتها للوطن.

617
00:35:41,681 --> 00:35:43,599
 ‫- من دفع لك؟
 ‫- رجال إنجليز.

618
00:35:43,683 --> 00:35:46,519
 ‫لم أعرفهم لكني سمعتهم يتحدثون

619
00:35:48,646 --> 00:35:50,481
 ‫أرادوا أن يصبح "جيمس" ملك "اسكتلندا".

620
00:36:07,206 --> 00:36:09,542
 ‫تزوجنا من أقل من أسبوع وقد مللت
 ‫مني بالفعل؟

621
00:36:09,625 --> 00:36:11,586
 ‫لا أشعر أني بخير.

622
00:36:11,669 --> 00:36:14,297
 ‫- هل هو الطفل؟
 ‫- لا، أنا...

623
00:36:14,380 --> 00:36:16,924
 ‫أظن أن الأمر نفسي

624
00:36:17,008 --> 00:36:20,303
 ‫هناك الكثير...من الشك

625
00:36:21,429 --> 00:36:23,890
 ‫الطفل، ومستقبلي...

626
00:36:23,973 --> 00:36:25,308
 ‫وزوجي...

627
00:36:26,851 --> 00:36:30,188
 ‫- أنت لديك شكوك بشأني؟
 ‫- أخشى أننا لا نعرف بعضنا جيداً.

628
00:36:31,522 --> 00:36:37,486
 ‫هل هناك ما يثقل كاهليك؟ أي مشاكل يمكن
 ‫لزوجتك أن تشاركك فيها؟

629
00:36:42,575 --> 00:36:47,163
 ‫أنا واثق أنه مع الوقت سنتشارك كل شيء

630
00:36:47,246 --> 00:36:49,498
 ‫أنت حتى قد تخبريني من والد الطفل

631
00:36:50,958 --> 00:36:54,545
 ‫طفلنا، أو قد لا أسأل أبداً

632
00:36:54,629 --> 00:36:57,465
 ‫لأن هذا لن يهم

633
00:36:57,548 --> 00:37:01,177
 ‫ما يهم هو شعورنا تجاه بعضنا

634
00:37:01,260 --> 00:37:03,346
 ‫وأنا أشعر أنني أحبك

635
00:37:03,429 --> 00:37:05,556
 ‫أنا أعرف أن الأمر تم سريعاً، لكن...

636
00:37:05,640 --> 00:37:08,476
 ‫ها نحن ذا، معاً

637
00:37:08,559 --> 00:37:10,394
 ‫- بأسرارنا.
 ‫- بماضينا

638
00:37:10,478 --> 00:37:14,398
 ‫أقسم لك أنني لو ظننت أن معرفة كل شيء
 ‫عن بعضنا

639
00:37:14,482 --> 00:37:20,363
 ‫قد يحمينا من مشكلات المستقبل،
 ‫لأخبرتك كل لحظة من ماضي

640
00:37:20,446 --> 00:37:21,906
 ‫لكن...

641
00:37:21,989 --> 00:37:23,532
 ‫حياتي...

642
00:37:23,616 --> 00:37:25,368
 ‫هذه...

643
00:37:25,451 --> 00:37:27,745
 ‫الحياة رائعة

644
00:37:27,828 --> 00:37:30,498
 ‫بدأت حين وافقت أن تكوني عروسي

645
00:37:32,416 --> 00:37:37,463
 ‫- إذاً لماذا أشعر بالخوف؟
 ‫- لأن الحياة مليئة بالشكوك

646
00:37:38,714 --> 00:37:39,882
 ‫ولهذا نحب

647
00:37:40,883 --> 00:37:42,301
 ‫حتى نواجه الحياة مع شخص

648
00:37:42,385 --> 00:37:43,803
 ‫نتشاركها معه.

649
00:37:45,638 --> 00:37:47,390
 ‫لنواجه الحياة معاً يا "لولا"

650
00:37:47,473 --> 00:37:48,808
 ‫أنا وأنت.

651
00:37:50,476 --> 00:37:51,310
 ‫هل يمكننا هذا؟

652
00:37:54,021 --> 00:37:57,566
 ‫أبي ظن أن هذا الممثل كان جزء
 ‫من بعثة "الفاتيكان"

653
00:37:58,859 --> 00:38:01,070
 ‫أنت فعلتها، والآن تخبرينني أننا أثرياء؟

654
00:38:01,153 --> 00:38:04,115
 ‫حسن، أثرى مما كنا عليه.

655
00:38:04,198 --> 00:38:06,242
 ‫الملكية التي منحها "هنري"
 ‫لـ"بينيلوبي" ملك "كاثرين"

656
00:38:06,325 --> 00:38:09,412
 ‫وقد منحتها هي لنا، وقد تركتني أحتفظ
 ‫بخاتمها

657
00:38:09,495 --> 00:38:13,708
 ‫حسن، لديك كل شيء أردته، الأرض والمال
 ‫والمجوهرات...

658
00:38:13,791 --> 00:38:15,251
 ‫تقريباً كل شيء.

659
00:38:19,046 --> 00:38:20,923
 ‫أنا تمكنت من استعادة هذا أيضاً

660
00:38:23,759 --> 00:38:26,804
 ‫"بينيلوبي" بدت مثيرة للشفقة بعد أن عادت
 ‫للمطبخ، لكن لم يمكنني المقاومة

661
00:38:26,887 --> 00:38:29,974
 ‫هل أشتري لك خاتم جديد، بما أننا يمكننا
 ‫ذلك الآن؟

662
00:38:30,057 --> 00:38:31,851
 ‫لا أيها الأحمق، أنت أعطيتني هذا

663
00:38:34,353 --> 00:38:36,188
 ‫يمنحني شعور عجيب حين أنظر إليه

664
00:38:37,815 --> 00:38:40,026
 ‫- ما هو؟
 ‫- نوع من اليقين.

665
00:38:40,109 --> 00:38:42,111
 ‫شعور لم أعهده من قبل

666
00:38:43,321 --> 00:38:45,948
 ‫بأن شخص سيعتني بي من الآن فصاعداً
 ‫مهما حصل.

667
00:38:46,782 --> 00:38:48,409
 ‫أنا لست متأكداً انك تحتاجين لمن يعتني بك.

668
00:38:49,410 --> 00:38:51,162
 ‫حسناً...

669
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
 ‫أنا عالقة معه، أليس كذلك؟

670
00:38:53,873 --> 00:38:55,916
 ‫ربما نستفيد منه إذاً

671
00:39:06,135 --> 00:39:07,678
 ‫أتركني...

672
00:39:07,762 --> 00:39:08,888
 ‫وشأني

673
00:39:10,723 --> 00:39:13,642
 ‫أخرج

674
00:39:13,726 --> 00:39:14,810
 ‫أرجوك!

675
00:39:15,936 --> 00:39:17,021
 ‫أذهب

676
00:39:20,816 --> 00:39:22,902
 ‫ألن تتركني خطاياي أبداً؟

677
00:39:24,278 --> 00:39:26,739
 ‫هل أخبرك الحارس أن "جيمس"
 ‫متورط في المؤامرة؟

678
00:39:26,822 --> 00:39:30,117
 ‫- لا، لكن لا يمكنك المخاطرة؟
 ‫- أنا أخاطر بهذا كل يوم

679
00:39:30,201 --> 00:39:32,328
 ‫الإنجليز دائما سيتآمرون ضدي.

680
00:39:32,411 --> 00:39:34,038
 ‫إذا أرادوا ملكاً بروتستانتياً لـ"اسكتلندا"

681
00:39:34,121 --> 00:39:35,331
 ‫فبالطبع سيختارون "جيمس".

682
00:39:35,414 --> 00:39:38,042
 ‫لكن هل تظنين حقاً أنه ليس لديه فكرة عن هذا؟

683
00:39:38,125 --> 00:39:40,252
 ‫بأن خادمه مدفوع له من أعدائك؟

684
00:39:40,336 --> 00:39:43,255
 ‫"جيمس" كتب لي عن العديد من المؤامرات
 ‫التي حيكت ضدي

685
00:39:43,339 --> 00:39:45,007
 ‫مؤامرات كانت لصالحه

686
00:39:45,091 --> 00:39:47,718
 ‫لقد أخبرني لأنه يريد ما هو أفضل
 ‫لـ"اسكتلندا"

687
00:39:47,802 --> 00:39:48,844
 ‫مثلما يعرف أنني أريد ذلك.

688
00:39:48,928 --> 00:39:52,556
 ‫"ماري" أرجوك، سنذهب لاحقاً،
 ‫حين يكون الأمر آمناً

689
00:39:52,640 --> 00:39:56,102
 ‫أمي في خطر الآن، "اسكتلندا" في خطر الآن.

690
00:39:56,185 --> 00:39:59,021
 ‫- قلت أننا سنذهب حين يكون الأمر آمناً.
 ‫- لن نكون بأمان أبداً

691
00:39:59,105 --> 00:40:03,192
 ‫أنا أعرف أنك تخشى أن يكون فخ،
 ‫أنا خائفة أيضاً

692
00:40:04,068 --> 00:40:07,113
 ‫لكن علي المخاطرة بذلك، أنا مضطرة

693
00:40:09,323 --> 00:40:13,577
 ‫سأعود للمنزل قريباً، أرجوك ثق بي.

694
00:40:14,745 --> 00:40:16,705
 ‫لا يمكنني ذلك

695
00:40:16,789 --> 00:40:18,791
 ‫أيها الحرس، حاصروا الملكة.

696
00:40:19,959 --> 00:40:21,293
 ‫ماذا تفعل؟

697
00:40:25,172 --> 00:40:27,007
 ‫هل ستحبسني في البرج؟

698
00:40:27,091 --> 00:40:29,635
 ‫هل ظننت أنني سأتسلل من غرفتي

699
00:40:29,718 --> 00:40:31,303
 ‫كفأر يهرب بين الممرات؟

700
00:40:31,387 --> 00:40:32,221
 ‫ليس كفأر

701
00:40:33,097 --> 00:40:34,473
 ‫لكن كملكة متهورة

702
00:40:34,557 --> 00:40:37,143
 ‫سيتم إطلاق سراحك فور إبعاد أخيك

703
00:40:37,226 --> 00:40:38,853
 ‫أنا أخبرته أننا سنتبعه فور استطاعتنا.

704
00:40:38,936 --> 00:40:41,313
 ‫- أنت كذبت؟
 ‫- ليست كذبة

705
00:40:41,397 --> 00:40:43,774
 ‫- حين أتأكد من أمننا...
 ‫- سيكون الأوان قد فات!

706
00:40:43,858 --> 00:40:45,484
 ‫كلانا يعرف أن هذا اليوم لن يأتي

707
00:40:47,445 --> 00:40:50,072
 ‫وأنا لن أساعدك بشأن الكاردينال
 ‫إذا كان هذا ما تظنه

708
00:40:50,156 --> 00:40:51,449
 ‫أعرف.

709
00:40:52,616 --> 00:40:56,036
 ‫أمي وأنا سنفعل ما علينا فعله، سنجد طريقة

710
00:40:56,120 --> 00:40:59,290
 ‫ربما تكرهينني الآن، لكن أنا فعلت هذا لأجلك

711
00:41:00,833 --> 00:41:04,503
 ‫- أنا أحبك، وأنت أهم أولوياتي.
 ‫- أنت تحب فتاة!

712
00:41:04,587 --> 00:41:08,007
 ‫لكن لا تحب الملكة وإلا كنت
 ‫تركتني أمارس مهامي!

713
00:41:08,090 --> 00:41:10,926
 ‫أنت تولي نفسك وبلدك الأولوية،
 ‫مثلما فعلت دائماً.

714
00:41:11,010 --> 00:41:12,094
 ‫هذا ليس حقيقي.

715
00:41:12,178 --> 00:41:14,597
 ‫إذا سقطت "اسكتلندا"، لن أسامحك أبداً!

716
00:41:14,680 --> 00:41:17,308
 ‫ستفقد عندها دولتي، وستفقدني أيضاً!

717
00:41:17,391 --> 00:41:20,478
 ‫أنا حذرتك "فرانسيس"، كلانا نفس الشيء.

718
00:41:20,561 --> 00:41:23,564
 ‫"اسكتلندا" لن تسقط، ولا نحن أيضاً

719
00:41:23,647 --> 00:41:25,858
 ‫لا يمكنني سماع كلمة أخرى، أخرج!

720
00:41:28,486 --> 00:41:31,864
 ‫سأعود حين تكوني هدأتي قليلاً.

721
00:41:31,947 --> 00:41:33,699
 ‫"فرانسيس"...

722
00:41:33,782 --> 00:41:37,703
 ‫لا يمكنك أن تتركني محبوسة هنا،
 ‫"فرانسيس"!

723
00:41:37,786 --> 00:41:42,541
 ‫"فرانسيس"!

