﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:06,464
 ‫منذ أن كانت "ماري"، ملكة "اسكتلندا"،
 ‫طفلة...

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,428
 ‫أراد الإنجليز النيل من بلادها وعرشها.

3
00:00:13,221 --> 00:00:15,849
 ‫أرسلت إلى "فرنسا" للزواج من ملكها المُرتقب

4
00:00:15,932 --> 00:00:20,937
 ‫لإنقاذ نفسها وشعبها،
 ‫برابط يُفترض أن يحميها

5
00:00:21,020 --> 00:00:27,402
 ‫لكن ثمة قوى متآمرة،
 ‫قوى الظلام، وقوى الحب.

6
00:00:28,236 --> 00:00:29,863
 ‫أطال الله حكمها.

7
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
 ‫في الحلقات السابقة من "سدة الحكم"...

8
00:00:32,365 --> 00:00:34,868
 ‫رأيت مستقبل ابنك وارتباطه بـ"ماري".

9
00:00:34,951 --> 00:00:36,453
 ‫إنها ستكلف "فرانسيس" حياته.

10
00:00:36,536 --> 00:00:38,038
 ‫كنا مخطوبين منذ أن كان عمرنا 6 سنوات.

11
00:00:38,121 --> 00:00:39,664
 ‫التحالف مع "اسكتلندا" قد يدمر "فرنسا".

12
00:00:39,748 --> 00:00:40,957
 ‫أنت لا تريد الزواج مني.

13
00:00:41,041 --> 00:00:43,042
 ‫قلت إن الجرعة ستكون كفيلة
 ‫بتنويمها كالموتى.

14
00:00:43,126 --> 00:00:46,087
 ‫كأس واحد من النبيذ وستصحو فاقدة عفتها.

15
00:00:46,171 --> 00:00:47,213
 ‫"كولن"، لا!

16
00:00:47,297 --> 00:00:50,133
 ‫- قال إنه قد أرغم.
 ‫- "كولن مكفيل" هو أحد رعاياي.

17
00:00:50,216 --> 00:00:53,303
 ‫- أطالب بالتحدث معه.
 ‫- لقد تم إعدام "كولن"

18
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
 ‫وقُطع رأسه صباح اليوم.

19
00:01:06,566 --> 00:01:10,695
 ‫لقد انتهينا من ذلك الآن، يا فتى،
 ‫لا تكن مرتاحاً للغاية.

20
00:01:21,289 --> 00:01:24,334
 ‫استيقظ!

21
00:01:24,417 --> 00:01:26,669
 ‫اهرب!

22
00:01:39,307 --> 00:01:40,308
 ‫من أنت؟

23
00:01:43,269 --> 00:01:45,188
 ‫ولماذا حررتيني؟

24
00:01:57,325 --> 00:02:00,036
 ‫السيدة "كينا"، والسيدة "آيلي"،
 ‫وغرير من "كينروس"، جلالتك.

25
00:02:00,620 --> 00:02:01,996
 ‫{\an8}شكراً لك يا "سارة".

26
00:02:03,039 --> 00:02:05,083
 ‫هل نمت هناك بينما نامت "لولا" في سريرك؟

27
00:02:05,166 --> 00:02:08,795
 ‫كنا نتحدث حول ما جرى لـ"كولن"
 ‫ثم غطت في النوم وهي تبكي.

28
00:02:09,712 --> 00:02:12,465
 ‫أنا متأثرة لما حدث لها...ولـ"كولن".

29
00:02:16,719 --> 00:02:19,973
 ‫{\an8}ملك وملكة "فرنسا" قالا إن هجوم "كولن" عليّ
 ‫كان تدبيراً من الإنجليز.

30
00:02:20,598 --> 00:02:24,394
 ‫ولكن "كولن" أخبر "لولا" أنه من شخص هنا،
 ‫شخص مكانته رفيعة في البلاط الفرنسي.

31
00:02:24,477 --> 00:02:29,065
 ‫{\an8}كل ما أعرفه هو لا بد أنه شخصاً معارضاً
 ‫لتحالف "اسكتلندا" مع "فرنسا"

32
00:02:29,149 --> 00:02:30,984
 ‫ولخطوبتي من "فرانسيس".

33
00:02:33,069 --> 00:02:36,531
 ‫{\an8}تريد "إنجلترا" الاستيلاء على بلدي وعرشي.

34
00:02:36,614 --> 00:02:39,659
 ‫أنا بحاجة إلى ذلك التحالف مع "فرنسا"
 ‫لحماية "اسكتلندا" من الإنجليز

35
00:02:39,742 --> 00:02:43,872
 ‫كما أنني بحاجة إلى الوقت...قبل أن تُتاح
 ‫أي فرصة ليتزوج "فرانسيس" مني.

36
00:02:44,914 --> 00:02:48,710
 ‫لن يكون لديّ وقت ما لم أكتشف
 ‫من هو ضدي.

37
00:02:52,797 --> 00:02:54,674
 ‫لنقر بأنه توافقاً ذكياً.

38
00:02:54,757 --> 00:02:58,386
 ‫"مادلين" فرنسية، لذا لا يمكن التشكيك
 ‫بولاء أسرتها.

39
00:02:58,469 --> 00:03:00,638
 ‫- إنهم أثرياء للغاية.
 ‫- لكنهم ليسوا من الطبقة الملكية

40
00:03:00,722 --> 00:03:03,766
 ‫- لذا، هم متعطشون للسلطة.
 ‫- سيدفعون ثمن ذلك.

41
00:03:03,850 --> 00:03:06,686
 ‫{\an8}من الصواب فقط أن نقبل دعم أحد
 ‫الرعايا المخلصين.

42
00:03:08,646 --> 00:03:10,815
 ‫{\an8}كما أنها تملك زرافة!

43
00:03:11,733 --> 00:03:14,944
 ‫حسناً، "مادلين" سافرت كثيراً،
 ‫فقد جاءت من مكان بعيد بالسفينة.

44
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
 ‫- هل سأحصل على زرافة أيضاً؟
 ‫- بمجرد أن تصبح زوجتك.

45
00:03:18,406 --> 00:03:21,326
 ‫{\an8}"فرانسيس"، لنظهر لك مدى احترامنا

46
00:03:21,409 --> 00:03:23,661
 ‫أريدك أن ترافق أخوك الصغير إلى المرفأ.

47
00:03:24,746 --> 00:03:26,623
 ‫{\an8}- هل يمكن أن يرافقنا "باش" أيضاً؟
 ‫- "تشارلي"!

48
00:03:27,415 --> 00:03:29,042
 ‫تعلم أن "باش" هو ليس أخوك
 ‫في الحقيقة.

49
00:03:30,209 --> 00:03:33,713
 ‫{\an8}إنه ابن والدك وحسب،
 ‫وحضوره سيكون بمثابة تقليل للاحترام.

50
00:03:33,796 --> 00:03:36,758
 ‫كان والدا الفتاة يستمتعان في "المغرب"،
 ‫لذا أرسلاها بمفردها.

51
00:03:36,841 --> 00:03:40,970
 ‫وبصراحة، كانت خائفة من لقاء زوجها
 ‫المستقبلي أكثر من خوفها من القراصنة.

52
00:03:41,054 --> 00:03:46,267
 ‫{\an8}حسناً، هذا متوقع لمن في الـ 7 من العمر،
 ‫ستعتاد على ذلك، وكلنا سنفعل.

53
00:03:47,185 --> 00:03:51,773
 ‫لربما أستطيع الذهاب مع "فرانسيس"،
 ‫فأنا جئت إلى هنا وأنا طفلة.

54
00:03:51,856 --> 00:03:54,525
 ‫- ربما يمكنني طمأنتها.
 ‫- إنها رحلة تستغرق ساعات عديدة.

55
00:03:54,609 --> 00:03:57,111
 ‫{\an8}إذاً سنأخذ معنا الطعام والشراب،
 ‫لا مانع لديّ.

56
00:03:57,195 --> 00:03:59,948
 ‫{\an8}بالتفكير مجدداً في الأمر،
 ‫لمَ لا نستقبل الفتاة هنا؟

57
00:04:00,031 --> 00:04:02,367
 ‫لا نعلم، قد تكون الرحلة غير آمنة.

58
00:04:02,450 --> 00:04:05,912
 ‫سيسلكون طريق الملك، ثمة عشرات الحراس
 ‫المسلحين مهمتهم إبعاد العصابات.

59
00:04:07,080 --> 00:04:09,374
 ‫جهزوا عربة لماري، ملكة "اسكتلندا".

60
00:04:36,442 --> 00:04:38,194
 ‫حتى إن رائحتها جميلة.

61
00:04:39,237 --> 00:04:40,363
 ‫أعلم.

62
00:04:55,044 --> 00:04:56,421
 ‫هل يمكنني إنهاء الأحجية؟

63
00:04:56,504 --> 00:04:59,048
 ‫سنأتي لك حالما يصل قارب الفتاة للشاطئ.

64
00:05:17,317 --> 00:05:18,568
 ‫ثمة العديد من القوارب.

65
00:05:22,322 --> 00:05:25,241
 ‫{\an8}هذه ليست سفينة فرنسية،
 ‫تلك قوارب إنجليزية.

66
00:05:27,285 --> 00:05:29,537
 ‫هل هذه سفينة حربية؟

67
00:05:29,620 --> 00:05:30,788
 ‫أجل.

68
00:05:37,587 --> 00:05:39,881
 ‫- أيها الحراس!
 ‫- ماذا يفعلون هنا؟

69
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
 ‫لا أعلم.

70
00:05:41,090 --> 00:05:44,552
 ‫- أظن أنها أراض غير ودية.
 ‫- ولكن بين "إنجلترا" و"فرنسا" سلام.

71
00:05:45,303 --> 00:05:49,223
 ‫- هل أتوا للنيل مني؟
 ‫- أبعد "ماري" من هنا، خبئها.

72
00:05:49,307 --> 00:05:51,768
 ‫- "ماري"! هل يمكنك امتطاء حصان؟
 ‫- أجل.

73
00:05:51,851 --> 00:05:53,811
 ‫أبعد أخي من هذا المكان،
 ‫إلى مكان آمن.

74
00:05:55,813 --> 00:05:57,857
 ‫"ماري"، الآن.

75
00:05:58,524 --> 00:06:00,651
 ‫{\an8}لا! انتظروا! لا تطلقوا النار!

76
00:06:00,735 --> 00:06:02,945
 ‫- تراجعوا!
 ‫- ثمة سفينة حربية إنجليزية!

77
00:06:03,029 --> 00:06:04,489
 ‫أتي الإنجليز مسالمين.

78
00:06:06,574 --> 00:06:08,910
 ‫السفينة الفرنسية غرقت في الماء،
 ‫وكانت في محنة.

79
00:06:08,993 --> 00:06:11,662
 ‫- كان الإنجليز بالجوار وأنقذوهم.
 ‫- كيف تعرف كل هذا؟

80
00:06:11,746 --> 00:06:14,457
 ‫لقد أرسلوا مبعوثاً إلى القلعة،
 ‫وهم يحتجزونه.

81
00:06:14,540 --> 00:06:16,000
 ‫إن كانوا يكذبون، فسينالون منه.

82
00:06:30,681 --> 00:06:31,766
 ‫اذهبي وعرّفي عن نفسك.

83
00:06:39,732 --> 00:06:44,487
 ‫مرحباً يا "مادلين"، أنا "ماري"،
 ‫أعرف أنها كانت رحلة طويلة جداً

84
00:06:44,570 --> 00:06:48,074
 ‫ولكنك بأمان الآن،
 ‫وأنت موضع ترحيب كبير هنا.

85
00:06:59,418 --> 00:07:00,670
 ‫هيا، الآن.

86
00:07:42,003 --> 00:07:46,215
 ‫لقد أرسلنا الخيم والأغطية والطعام
 ‫للمقاتلين الإنجليز على الساحل.

87
00:07:46,299 --> 00:07:48,676
 ‫كان معهم "سيمون"، المبعوث الإنجليزي

88
00:07:48,759 --> 00:07:51,012
 ‫لقد وضعته في جناح الضيوف
 ‫طوال تواجده في البلاط

89
00:07:51,095 --> 00:07:53,264
 ‫إلى جانب القبطان وبعض من ضباطه.

90
00:07:53,347 --> 00:07:56,434
 ‫يوجد الكثير من الإنجليز يتجولون هنا.

91
00:07:56,517 --> 00:08:01,355
 ‫تصادف وجود البعض من خيرة محاربي
 ‫"إنجلترا" على متن تلك السفينة.

92
00:08:01,439 --> 00:08:02,773
 ‫ألست المضيف اللطيف؟

93
00:08:02,857 --> 00:08:05,526
 ‫عامليهم كأصدقاء إلى أن يتبين أنهم أعداء.

94
00:08:05,610 --> 00:08:09,030
 ‫سيذهبون بعد بضعة أيام،
 ‫سيجددون مواردهم ويرحلون في سبيلهم.

95
00:08:13,367 --> 00:08:16,120
 ‫كنت أظن أن الإنجليز سيكونون
 ‫من بين ضيوفك المحببين.

96
00:08:16,204 --> 00:08:17,538
 ‫لأنهم يكرهون "ماري"؟

97
00:08:18,581 --> 00:08:21,918
 ‫فقط إن كان عدوانهم يقتصر على "اسكتلندا"

98
00:08:22,001 --> 00:08:25,213
 ‫ولكنهم يريدون "فرنسا" أيضاً،
 ‫إنهم يريدون كل شيء.

99
00:08:25,296 --> 00:08:27,715
 ‫هذا هو التحالف مع "اسكتلندا"

100
00:08:27,798 --> 00:08:29,175
 ‫الذي حاولت تدميره

101
00:08:29,258 --> 00:08:32,553
 ‫بابتزازك لفتى حتى يُفقد عفة "ماري" بالقوة.

102
00:08:32,637 --> 00:08:35,765
 ‫إن كان ذلك قد نجح، لكان "فرانسيس"
 ‫أفلت من المصير الذي توقعته.

103
00:08:37,433 --> 00:08:40,269
 ‫كيف سأخبر ابني أنك تنبأت بموته؟

104
00:08:40,353 --> 00:08:42,647
 ‫وبأن ارتباطه بـ"ماري" سيكون هو السبب؟

105
00:08:42,730 --> 00:08:46,025
 ‫لا يؤمن "فرانسيس" بالنبوءات،
 ‫لذا سيتجاهل ذلك.

106
00:08:46,108 --> 00:08:49,529
 ‫أنا أثق بتصوراتك ومشورتك.

107
00:08:49,612 --> 00:08:51,948
 ‫إذاً، فلنحتفظ بأسرارنا

108
00:08:52,031 --> 00:08:56,160
 ‫وندعها ترقد بسلام مع الفتى الاسكتلندي
 ‫الذي نفذها.

109
00:08:56,244 --> 00:09:00,289
 ‫أنت إنجليزي، يا لورد "ويستبروك"،
 ‫ولكنك تقول إنك لم تأت مع السفينة الحربية؟

110
00:09:00,373 --> 00:09:01,791
 ‫هل تقيم في "فرنسا"؟

111
00:09:01,874 --> 00:09:05,044
 ‫لدي منزل في "باريس"
 ‫ولكنني غالباً ما أقيم في البلاط.

112
00:09:05,127 --> 00:09:09,632
 ‫ناديني بـ"سيمون" من فضلك، لكي نكون وديين
 ‫وصريحين مع بعضنا البعض

113
00:09:09,715 --> 00:09:13,594
 ‫ليس كالفرنسيين، الذين يقولون ببساطة
 ‫ما ترغبين بسماعه.

114
00:09:13,678 --> 00:09:17,014
 ‫- كيف حال خطوبتك؟
 ‫- جيدة جداً، فنحن سعداء للغاية.

115
00:09:17,098 --> 00:09:18,349
 ‫إذاً لماذا لم تحددا يوماً؟

116
00:09:19,517 --> 00:09:24,188
 ‫"تشارلز" و"مادلين" عمرهما 7 سنوات فقط
 ‫ولكنهما سيتزوجان عندما يبلغان 14 عاماً.

117
00:09:24,272 --> 00:09:28,734
 ‫إن ولاء "فرنسا" لـ"اسكتلندا" غير جدي،
 ‫فهم يلعبون على كلا الطرفين.

118
00:09:28,818 --> 00:09:31,195
 ‫إن تم تهديدك، فهل حقاً سيدافعون عنك؟

119
00:09:31,279 --> 00:09:34,448
 ‫أعتقد بأن ذلك هو المعنى الحقيقي
 ‫للتحالف

120
00:09:35,491 --> 00:09:39,870
 ‫- ولكنك بالطبع تعرف ذلك.
 ‫- أعرف ذلك بنظرة واحدة إليك.

121
00:09:39,954 --> 00:09:42,456
 ‫أنت بالغة، يجب أن تتزوجي.

122
00:09:42,540 --> 00:09:45,918
 ‫هل تتقدم لي أم أنك تحاول إخافتي؟

123
00:09:46,836 --> 00:09:51,882
 ‫اجمعي أصدقاءك الرائعين وآمالك في الخلاص
 ‫وعودوا إلى "اسكتلندا".

124
00:09:51,966 --> 00:09:56,762
 ‫وكم من الوقت بالضبط ستستغرقه "إنجلترا"
 ‫قبل أن تهاجم بكل قوتها إن قمت بذلك؟

125
00:09:58,639 --> 00:10:02,768
 ‫- لن أذهب إلى أي مكان.
 ‫- لقد ربت الراهبات فتاة شجاعة.

126
00:10:03,894 --> 00:10:06,355
 ‫لقد أرسلت إليهم حتى يقومون بحمايتك،
 ‫كما أتذكر.

127
00:10:06,439 --> 00:10:10,109
 ‫كيف كان الحساء في الدير؟
 ‫كنا نعتقد أنه بحاجة إلى القليل من التوابل.

128
00:10:10,901 --> 00:10:13,446
 ‫شيء بسيط لجعل نكهة نوايانا واضحة.

129
00:10:15,031 --> 00:10:19,619
 ‫عزيزتي، أنت تفوتين المزحة،
 ‫احتسى "أنتوني" 7 كؤوس من النبيذ

130
00:10:19,702 --> 00:10:23,581
 ‫وفي كل مرة يصيبه الفواق أو التجشؤ،
 ‫علينا أن نحتسي واحداً أيضاً.

131
00:10:23,664 --> 00:10:27,835
 ‫- "سيمون"! هل عدت للبلاط؟
 ‫- وسعيد جداً لوجودي هنا.

132
00:10:27,918 --> 00:10:29,879
 ‫أفكر بمزحة أخرى من أجلك.

133
00:10:34,550 --> 00:10:36,802
 ‫- ماذا تفعل؟
 ‫- لا تتحركي، ولا تدفعيني بعيداً.

134
00:10:36,886 --> 00:10:39,930
 ‫أنت ترتجفين، لا يجب أن تظهري لهم خوفك.

135
00:10:40,014 --> 00:10:42,600
 ‫لقد هددني هنا في البلاط الفرنسي.

136
00:10:42,683 --> 00:10:45,019
 ‫أرادني أن أعرف أنهم حاولوا
 ‫تسميمي في الدير.

137
00:10:45,102 --> 00:10:48,814
 ‫لقد سمع أشياء بشأن ترددي بالزواج منك.

138
00:10:48,898 --> 00:10:52,360
 ‫إذاً هم مدركون...بأنني لم أحصل
 ‫على الحماية من بلدك هنا.

139
00:10:52,443 --> 00:10:54,612
 ‫بل لديك الحماية.

140
00:10:54,695 --> 00:10:57,823
 ‫ثمة العشرات من الإنجليز هنا،
 ‫والمئات منهم يخيمون في الساحل.

141
00:10:57,907 --> 00:11:01,702
 ‫أنا بجانبك، وسنثبت لهم أن ارتباطنا قوي.

142
00:11:02,453 --> 00:11:03,537
 ‫ولكنه ليس كذلك.

143
00:11:04,246 --> 00:11:07,291
 ‫هم سيظنون أنه كذلك قل انتهاء زيارتهم.

144
00:11:15,007 --> 00:11:16,008
 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟

145
00:11:18,010 --> 00:11:20,805
 ‫بالطبع، وأنت؟

146
00:11:41,575 --> 00:11:43,702
 ‫كما جرت العادة

147
00:11:43,786 --> 00:11:49,834
 ‫باب السجين الذي سيتم إعدامه...
 ‫يُشار إليه بعلامة إكس.

148
00:11:49,917 --> 00:11:52,169
 ‫أجل، تابع.

149
00:11:52,253 --> 00:11:58,050
 ‫في زنزانة أخرى، كان يوجد فتى لص،
 ‫تم احتجازه وتأديبه.

150
00:11:58,134 --> 00:11:59,885
 ‫تقصد تعذيبه.

151
00:12:01,762 --> 00:12:03,264
 ‫من هذا؟

152
00:12:03,347 --> 00:12:05,975
 ‫الفتى الذي أشير على زنزانته بالخطأ.

153
00:12:07,518 --> 00:12:10,646
 ‫كان "كولن" هو من تم تعذيبه ثم هرب.

154
00:12:11,397 --> 00:12:14,400
 ‫لقد قطعوا رأس الفتى الخاطئ وتركوه يذهب؟

155
00:12:14,483 --> 00:12:18,612
 ‫قلت إنه هرب، فقد تمت مساعدته،
 ‫أحدهم قام بفك وثاقه.

156
00:12:18,696 --> 00:12:21,574
 ‫لا، "كولن" يعلم ما فعلناه.

157
00:12:23,200 --> 00:12:25,411
 ‫إذا أخبر "ماري"، فيمكنها أن تدمرنا.

158
00:12:25,494 --> 00:12:28,497
 ‫خصوصاً إذا صدق زوجك الملك قصته.

159
00:12:28,581 --> 00:12:31,167
 ‫يجب أن نعثر على "كولن"، اعثر عليه...

160
00:12:32,376 --> 00:12:33,419
 ‫واقتله.

161
00:12:38,215 --> 00:12:40,926
 ‫- "كولن" حي؟
 ‫- حي، وأخشى أنه قد هرب.

162
00:12:41,510 --> 00:12:42,928
 ‫- لقد تمت مساعدته.
 ‫- من ساعده؟

163
00:12:43,012 --> 00:12:46,557
 ‫- ربما الإنجليز.
 ‫- ولكن الهجوم، والإعدام...

164
00:12:46,640 --> 00:12:50,394
 ‫- كل هذا حدث قبل وصولهم.
 ‫- إنهم دائماً متواجدون هنا يا عزيزتي.

165
00:12:50,478 --> 00:12:54,857
 ‫الجواسيس والخونة هم ثوابت في عالمنا،
 ‫ولك لديك حمايتنا.

166
00:12:54,940 --> 00:12:58,444
 ‫الحراس في الخارج يبحثون عن "كولن"
 ‫وسيتم العثور عليه.

167
00:12:59,153 --> 00:13:02,781
 ‫ستكون هنالك نزهة بعد ظهر اليوم
 ‫من أجل "مادلين" و"تشارلز"

168
00:13:03,491 --> 00:13:08,245
 ‫- ولكن ستتم حراسة محيط المكان.
 ‫- ربما هروبه هذا هو نعمة ونقمة

169
00:13:08,329 --> 00:13:11,999
 ‫وستُتاح لي فرصة التحدث مع "كولن"
 ‫ما إن يتم العثور عليه

170
00:13:12,082 --> 00:13:14,919
 ‫لأعرف مدى عمق المؤامرة التي تُحاك ضدي.

171
00:13:15,002 --> 00:13:17,338
 ‫قلت بنفسك، إن "كولن" كان مجرد بيدق.

172
00:13:18,047 --> 00:13:22,510
 ‫المخبرون الذين أشاروا إلى الإنجليز
 ‫فروا خوفاً من الانتقام.

173
00:13:22,593 --> 00:13:23,594
 ‫هل فروا؟

174
00:13:24,762 --> 00:13:28,891
 ‫جل ما أطلبه منكم هو أن تعيدوه حياً.

175
00:13:29,767 --> 00:13:31,435
 ‫أحتاج لإجابات

176
00:13:31,519 --> 00:13:34,813
 ‫وأنت قد ندمت لإعدامه بسرعة كبيرة
 ‫دون معرفة رأيي.

177
00:13:34,897 --> 00:13:37,399
 ‫"كولن" هو شخص هارب وخطير، لا يمكنني...

178
00:13:37,483 --> 00:13:42,738
 ‫لا يمكن أن نضمن أنه لن يهاجم
 ‫الحراس وأنه سيُؤذى أو يُقتل.

179
00:13:42,821 --> 00:13:44,740
 ‫يمكننا التعهد بأننا سنحاول.

180
00:13:47,034 --> 00:13:49,370
 ‫سمعت أنك أول من عرف بهرب "كولن".

181
00:13:49,453 --> 00:13:52,915
 ‫شوهدت الليلة الماضية في برج السجون
 ‫مع "نوستراداموس".

182
00:13:52,998 --> 00:13:58,671
 ‫- أجل بالفعل، أرسلت الحراس في الحال.
 ‫- ولكنك لم تخبريني.

183
00:13:58,754 --> 00:14:01,340
 ‫لم أود إزعاجك وأنت في سرير عشيقتك.

184
00:14:01,423 --> 00:14:05,010
 ‫إن "دايان" في المنزل الريفي،
 ‫لذا أبقيني على اطلاع بشتى الطرق

185
00:14:05,094 --> 00:14:08,931
 ‫صباحاً أو مساء، لأنني أريد أن أعرف
 ‫كل ما سيقوله ذلك الفتى.

186
00:14:26,323 --> 00:14:30,244
 ‫انظرن إلى كل هؤلاء الحراس،
 ‫وكأن "كولن" سيرغب بالرجوع طوعاً.

187
00:14:33,873 --> 00:14:34,790
 ‫"تشارلز"!

188
00:14:35,708 --> 00:14:36,917
 ‫"تشارلز"!

189
00:14:37,626 --> 00:14:38,961
 ‫"تشارلز"!

190
00:14:43,632 --> 00:14:47,469
 ‫كيف يُفترض أن يتعرف "تشارلز" على صوت
 ‫حبيبته إذا كانت هادئة للغاية؟

191
00:14:51,515 --> 00:14:52,725
 ‫جلالتك.

192
00:14:56,478 --> 00:14:58,063
 ‫مع من يتحدث الملك؟

193
00:14:58,147 --> 00:15:02,067
 ‫مع كل من يعجبه، إذ أنه أصبح بلا فائدة
 ‫للملكة وعشيقته بعيدة.

194
00:15:06,113 --> 00:15:08,574
 ‫- هل تذكر هذه اللعبة؟
 ‫- أجل.

195
00:15:08,657 --> 00:15:12,077
 ‫- بدأت تتضايق منه.
 ‫- هو لا يصغي لها

196
00:15:12,161 --> 00:15:15,789
 ‫- فانتباهه مشتت بين هذه وتلك.
 ‫- إنها غير صبورة.

197
00:15:15,873 --> 00:15:18,250
 ‫تماماً مثل شخص آخر أعرفه.

198
00:15:18,334 --> 00:15:22,254
 ‫لطالما كنت كذلك، لم تنهي اللعبة قط،
 ‫ولم تجلسي قط حتى نهاية القصة.

199
00:15:25,382 --> 00:15:29,428
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- أتمنى لو كنت صبورة.

200
00:15:29,511 --> 00:15:34,642
 ‫- وضعي ليس سهلاً.
 ‫- أعرف ذلك، لعلك تشعرين بالضلال.

201
00:15:34,725 --> 00:15:38,812
 ‫أشعر بأنني في خطر،
 ‫الفتى الذي هاجمني، "كولن"...

202
00:15:40,147 --> 00:15:43,275
 ‫أخبر "لولا" بأنه كان مُرغماً على فعل ذلك
 ‫من قبل شخص ما في القلعة.

203
00:15:43,359 --> 00:15:45,444
 ‫تقصدين من شخص فرنسي؟

204
00:15:45,527 --> 00:15:49,531
 ‫شخص بمكانة عالية، وبسلطة تمكنه
 ‫من تهديده وتأمر بإعدامه.

205
00:15:49,615 --> 00:15:51,075
 ‫تم إصدار تلك الأوامر من أبوي.

206
00:15:51,158 --> 00:15:54,370
 ‫عندما تحدثت مع أبويك،
 ‫حتى والدك بدا مليئاً بالشك.

207
00:15:55,245 --> 00:15:56,372
 ‫ووالدتي؟

208
00:15:59,041 --> 00:16:00,834
 ‫- هل تتهمينها أو شيء من هذا القبيل؟
 ‫- كلا

209
00:16:01,961 --> 00:16:02,962
 ‫لا أعلم.

210
00:16:04,129 --> 00:16:08,425
 ‫أريد فقط أن أتأكد من عودة "كولن" حياً.

211
00:16:08,509 --> 00:16:10,094
 ‫قال أبويك إنه سيعود حياً.

212
00:16:10,177 --> 00:16:13,681
 ‫إذاً سيكون كذلك، أو سيبذلان قصارى جهدهما.

213
00:16:13,764 --> 00:16:15,182
 ‫هل أنت متأكد من هذا؟

214
00:16:15,265 --> 00:16:18,352
 ‫حصلت على كلمة وعد ملك وملكة "فرنسا".

215
00:16:18,435 --> 00:16:24,191
 ‫حصلت على وعدهم بأننا سنتزوج،
 ‫لست واثقة أن الوعود لها معنى هنا.

216
00:16:42,710 --> 00:16:46,005
 ‫لست متأكداً ممن تخافين...
 ‫من الإنجليز أو البلاط الفرنسي.

217
00:16:46,088 --> 00:16:49,008
 ‫لقد هددني الإنجليز لسنوات

218
00:16:49,091 --> 00:16:52,970
 ‫ولكن "كولن" هو الوحيد الذي يعلم
 ‫من يريد النيل مني في البلاط الفرنسي.

219
00:16:53,053 --> 00:16:54,805
 ‫هل تظنين أن أقوال خائن متهم
 ‫ستكون ذات قيمة؟

220
00:16:54,888 --> 00:16:58,392
 ‫إن صدقه الأشخاص المناسبين،
 ‫وأظن أنهم قد يصدقوه، فالإجابة هي أجل.

221
00:16:59,393 --> 00:17:01,395
 ‫حسناً، سأذهب.

222
00:17:04,064 --> 00:17:06,984
 ‫إن أفضل طريق للخروج من برج السجون
 ‫هو المضي جنوباً.

223
00:17:07,067 --> 00:17:10,738
 ‫الحراس سيكونون سباقين، ولكنهم
 ‫ليسوا بصيادين، كما أنهم يخشون الغابة.

224
00:17:10,821 --> 00:17:12,948
 ‫- لماذا؟
 ‫- بها الكثير من الأمور المخيفة.

225
00:17:13,032 --> 00:17:14,908
 ‫أوقات مظلمة وخطيرة، جلالتك.

226
00:17:16,201 --> 00:17:17,745
 ‫لكن وجودك يعيد النور.

227
00:17:22,791 --> 00:17:25,335
 ‫أعرف، لم أخبر أحداً، لا داعي للقلق.

228
00:17:25,961 --> 00:17:30,841
 ‫"تشارلز"؟ "تشارلز"، تشعر "مادلين"
 ‫وكأنك تهملها.

229
00:17:30,924 --> 00:17:32,718
 ‫- مع من تتحدث؟
 ‫- لا أحد.

230
00:17:33,427 --> 00:17:34,511
 ‫هل هكذا هو الأمر؟

231
00:17:38,849 --> 00:17:43,812
 ‫حسناً، كنت أتحدث مع صديقتي،
 ‫ولكنها تريدني أن ألعب معها أيضاً.

232
00:17:45,105 --> 00:17:49,443
 ‫إنها تشعر بالغيرة، وتقول إنني عندما
 ‫أكبر، فلن أتذكرها حتى.

233
00:17:49,526 --> 00:17:52,988
 ‫لا تذهبي إلى الداخل!
 ‫هي تقرر متى يمكن الالتقاء بها.

234
00:17:53,072 --> 00:17:56,158
 ‫- لا يبدو هذا ودي جداً.
 ‫- ولكنها تعرف أموراً.

235
00:17:56,241 --> 00:17:59,620
 ‫لأنها تذهب حيثما تريد، وترى كل شيء

236
00:17:59,703 --> 00:18:02,122
 ‫وتعرف أسرار الناس.

237
00:18:02,206 --> 00:18:06,085
 ‫هذه الصديقة...التي تحب الاختباء...

238
00:18:06,168 --> 00:18:07,586
 ‫أظن أنها زارتني ذات مرة.

239
00:18:07,669 --> 00:18:11,006
 ‫أنت محظوظة إذاً،
 ‫فهي لا تحب الاختلاط بالناس.

240
00:18:11,090 --> 00:18:13,342
 ‫في أغلب الأوقات، هي لا تتكلم حقاً.

241
00:18:13,425 --> 00:18:15,803
 ‫ولكنني أرشيها بأمور تحبها...

242
00:18:16,512 --> 00:18:19,389
 ‫أو ألعب معها لعبة التخمين
 ‫لكي أعرف أموراً.

243
00:18:19,473 --> 00:18:21,475
 ‫هذه الصديقة...هل لديها اسم؟

244
00:18:22,893 --> 00:18:25,604
 ‫"كلاريسا"، ولكن لا تقولي إني أخبرتك.

245
00:18:29,691 --> 00:18:31,652
 ‫أرجوك لا تذهبي إلى الداخل!

246
00:18:33,862 --> 00:18:35,155
 ‫"كلاريسا"؟

247
00:19:05,144 --> 00:19:06,728
 ‫آسفة، ولكنني لا أعرفك.

248
00:19:09,690 --> 00:19:10,899
 ‫هل هذا ثوبي؟

249
00:19:12,442 --> 00:19:15,362
 ‫جلالتك، سامحيني، فهو جميل جداً.

250
00:19:16,572 --> 00:19:20,409
 ‫أعطاه الخياط لي لكي أعيده، وأنا...
 ‫أنا ظننت...أنني لا يجب أبداً...

251
00:19:20,492 --> 00:19:23,871
 ‫جلدي يحترق!

252
00:19:23,954 --> 00:19:25,956
 ‫- هل من خطب ما؟
 ‫- لا! تراجعي!

253
00:19:27,082 --> 00:19:31,670
 ‫إنه مسموم، جلدي يحترق! إنه يحترق!

254
00:19:32,588 --> 00:19:34,173
 ‫أيها الحراس! فليساعدني أحدكم!

255
00:19:35,174 --> 00:19:38,552
 ‫فليساعدني أحدكم، أرجوكم!
 ‫أيها الحراس!

256
00:19:47,811 --> 00:19:51,899
 ‫لقد كانت هناك على الأرض،
 ‫وكانت تحتضر، أين ذهبت؟

257
00:19:51,982 --> 00:19:55,569
 ‫لقد أخفوا الأدلة، ومهما يكن من فعل ذلك،
 ‫فإنه فشل في محاولته ضدك.

258
00:19:55,736 --> 00:19:59,573
 ‫اذهبا! الآن! قاتل مع فتاة تحتضر
 ‫لا يمكنهما الابتعاد كثيراً، اذهبا!

259
00:19:59,656 --> 00:20:03,702
 ‫لقد كانت هناك تماماً، كيف يمكن
 ‫لأي شخص أن يهرب معها؟

260
00:20:05,704 --> 00:20:06,705
 ‫الممر.

261
00:20:09,958 --> 00:20:13,337
 ‫لا أعرف إلى أي مدى يؤدي،
 ‫أو إلى أين، ولكن...

262
00:20:19,676 --> 00:20:20,928
 ‫هل يمكن أن يكونا قد ذهبا من هنا؟

263
00:20:24,181 --> 00:20:26,058
 ‫كلا، لو كانا كذلك، لكنا سمعنا صدى.

264
00:20:26,141 --> 00:20:28,685
 ‫تلك الممرات مصنوعة كلها من الحجارة،
 ‫وهي خاوية.

265
00:20:28,769 --> 00:20:31,313
 ‫ولكنني لم أعرف أنه ثمة واحد
 ‫متصل بهذه الغرفة.

266
00:20:31,396 --> 00:20:34,691
 ‫- أتعلم بوجود تلك الممرات؟
 ‫- تم بناء هذه القلعة على مر القرون.

267
00:20:34,775 --> 00:20:37,361
 ‫الممرات...إنها تصل الأجزاء القديمة
 ‫بالجديدة.

268
00:20:38,362 --> 00:20:42,115
 ‫إنها في الغالب مغلقة الآن، وطريقها مسدود،
 ‫سأطلب من الحراس أن يتفقدوها على كل حال.

269
00:20:42,199 --> 00:20:44,952
 ‫أين كان حراسك عندما دخلت إلى هنا؟

270
00:20:45,035 --> 00:20:47,621
 ‫لم يكونوا هنا، أنا...

271
00:20:47,704 --> 00:20:52,042
 ‫رأيت الخادمة وظننت...أن المكان آمن.

272
00:20:52,125 --> 00:20:53,543
 ‫سنتولى أمرهم لاحقاً،

273
00:20:53,627 --> 00:20:57,297
 ‫وفي الوقت الراهن، هذا المبعوث الإنجليزي
 ‫يجب أن يتم احتجازه واستجوابه.

274
00:20:57,381 --> 00:21:00,092
 ‫افعل ذلك، بشتى الوسائل.

275
00:21:05,264 --> 00:21:07,182
 ‫- جلالتك.
 ‫- هل تعرضت لضوء الشمس؟

276
00:21:08,392 --> 00:21:11,812
 ‫- أم أنك تحمرين خجلاً؟
 ‫- كلاهما.

277
00:21:11,895 --> 00:21:14,273
 ‫أتساءل متى سأقضي لحظة معك
 ‫بمفردك مجدداً...

278
00:21:15,482 --> 00:21:17,109
 ‫لأنني استمتعت كثيراً بلحظاتنا آخر مرة.

279
00:21:17,693 --> 00:21:23,031
 ‫ثم قررت أن المحادثة بشكل علني قد تكون
 ‫أفضل طريقة لحماية سمعتك.

280
00:21:25,158 --> 00:21:27,536
 ‫لم أكن أعرف أنني...

281
00:21:27,619 --> 00:21:30,706
 ‫- كنت أتساءل لو...
 ‫- لو كان قد عنى لي شيئاً؟

282
00:21:33,500 --> 00:21:38,005
 ‫لا أتوقف عن التفكير بك،
 ‫أتمنى لو أننا لم نتوقف، ولكن...

283
00:21:39,965 --> 00:21:41,550
 ‫ولكنني أفهم السبب.

284
00:21:42,718 --> 00:21:46,638
 ‫- عفة البكر هي كل شيء.
 ‫- أريد امرأة، ولا أريد بكراً.

285
00:21:46,722 --> 00:21:49,433
 ‫بصفتي ملكاً، تعلمت أن أكون واضحاً جداً
 ‫حيال وضع شروطي.

286
00:21:51,476 --> 00:21:52,561
 ‫استمتعي بالاحتفالات.

287
00:21:58,233 --> 00:22:00,027
 ‫لا يمكن للإنجليز فعل هذا

288
00:22:00,110 --> 00:22:03,822
 ‫ليس بموجب قوانين الدبلوماسية،
 ‫ولا بموجب القانون الفرنسي، ولا في وطننا.

289
00:22:03,905 --> 00:22:06,742
 ‫لا يمكنك إثبات اقترافهم لأي شي إلى حين
 ‫العثور على جثة الخادمة.

290
00:22:06,825 --> 00:22:09,244
 ‫ضيق على المبعوث الإنجليزي،
 ‫وعذبه إن لزم الأمر

291
00:22:09,328 --> 00:22:10,746
 ‫فهو لن يكن قد يمانع في تعذيب "ماري".

292
00:22:10,829 --> 00:22:13,206
 ‫يحتسي "سيمون" كأساً من النبيذ
 ‫مع مستشاري.

293
00:22:13,290 --> 00:22:16,626
 ‫إنه على علم تام بالعواقب
 ‫المترتبة على إثبات تورطه بالموضوع.

294
00:22:16,710 --> 00:22:18,670
 ‫- أنت لن تفعل شيئاً، صحيح؟
 ‫- لم أقل ذلك.

295
00:22:18,754 --> 00:22:21,965
 ‫ستبقيها هنا، وكأنها شيء مُقتنى،
 ‫أو سلاح لن تستخدمه أبداً.

296
00:22:22,049 --> 00:22:23,425
 ‫الحلفاء هم الأسلحة.

297
00:22:23,508 --> 00:22:27,387
 ‫حياتها في خطر وأهم من تحالف
 ‫قد لن نتشرف به للأبد.

298
00:22:27,471 --> 00:22:30,766
 ‫- أنه الأمر، ودعها تذهب.
 ‫- حياتها دائماً في خطر.

299
00:22:31,600 --> 00:22:35,062
 ‫في البداية، جاءت إلينا وعمرها 6 سنوات
 ‫لأن الإنجليز أرادوا قتلها.

300
00:22:35,145 --> 00:22:36,813
 ‫هي ليست بأمان هنا أكثر من أي مكان آخر.

301
00:22:36,897 --> 00:22:40,650
 ‫بالضبط، إلى أين تظن أنها ستذهب،
 ‫هل ستعود إلى "اسكتلندا"؟

302
00:22:40,734 --> 00:22:43,862
 ‫لا ترغب والدتها بعودتها
 ‫قبل أن تتزوج من ملك.

303
00:22:43,945 --> 00:22:47,657
 ‫إنها تقوم بواجبها، وواجبها هو انتظاري
 ‫لأقرر متى يجب أن تتزوجها.

304
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
 ‫إنها لن تذهب إلى أي مكان.

305
00:22:52,329 --> 00:22:56,041
 ‫إنها لا تمثل تحالفاً وحسب،
 ‫بل هي فتاة، تحت عنايتك.

306
00:22:57,417 --> 00:22:58,919
 ‫ولكن هذا ليس مهماً بالنسبة لك، صحيح؟

307
00:22:59,002 --> 00:23:01,713
 ‫أنا مندهش بمقدار أهميتها لك.

308
00:23:01,797 --> 00:23:04,257
 ‫كل هذا القلق على فتاة تزعم أنك
 ‫لا ترغب بالزواج منها.

309
00:23:52,139 --> 00:23:53,890
 ‫لقد تم استجواب المبعوث الإنجليزي.

310
00:23:56,143 --> 00:23:58,937
 ‫- كان يملك حجة غياب لكل شيء.
 ‫- لست متفاجئة.

311
00:23:59,020 --> 00:24:02,023
 ‫آمل أن تعلمي أنني أهتم لأمرك بجدية
 ‫وأنني أرغب بالمساعدة

312
00:24:02,691 --> 00:24:04,442
 ‫بكل ما أوتيت به.

313
00:24:04,526 --> 00:24:08,446
 ‫كما أظن أن أخي يفعل ذلك بالفعل،
 ‫فقد رأيتكما تتحدثان.

314
00:24:09,906 --> 00:24:12,868
 ‫- لقد ذهب يبحث عن "كولن"، صحيح؟
 ‫- أجل.

315
00:24:15,203 --> 00:24:17,581
 ‫- هل أنت غاضب؟
 ‫- كلا.

316
00:24:17,664 --> 00:24:22,002
 ‫أنت بحاجة إلى أكثر من مجرد إظهار
 ‫لدعمنا، ولكن...سيحل الظلام قليلاً.

317
00:24:22,085 --> 00:24:25,422
 ‫يجب أن يكون قد عاد الآن،
 ‫لا بد وأنك أعطيتيه بعض الأدلة.

318
00:24:25,505 --> 00:24:28,717
 ‫كان يتبع أثراً من الاتجاه الجنوبي،
 ‫هذا كل ما أعرفه.

319
00:24:33,013 --> 00:24:34,014
 ‫شكراً لك.

320
00:24:42,731 --> 00:24:44,983
 ‫لقد تحدثنا مع الخدم والحراس الأخيرين.

321
00:24:45,066 --> 00:24:47,861
 ‫لا أحد ممن كان خارج أبوابنا
 ‫أو في ذلك الممر

322
00:24:47,944 --> 00:24:50,488
 ‫رأى أحداً يغادر حجرتك مع جثة
 ‫أو فتاة تحتضر.

323
00:24:50,572 --> 00:24:53,909
 ‫- وكانوا سيرونهما.
 ‫- لا بد وأنهما استخدما الممر.

324
00:25:03,919 --> 00:25:05,128
 ‫"كلاريسا"؟

325
00:25:12,469 --> 00:25:14,137
 ‫يمكننا أن نلعب إن رغبت

326
00:25:16,306 --> 00:25:17,641
 ‫ولكنني بحاجة إلى مساعدتك.

327
00:25:28,401 --> 00:25:30,946
 ‫إن كنت تسمعينني، فتعالي والتقي بي.

328
00:25:46,127 --> 00:25:47,963
 ‫هل هذا يعني أنك ستتحدثين إليّ؟

329
00:25:55,637 --> 00:25:57,180
 ‫لديّ لعبة تخمين لك.

330
00:25:57,264 --> 00:26:01,017
 ‫سأقوم بتخمين شيء ما، وإن كان تخميني
 ‫صحيحاً، دحرجي الكرة الزجاجية لي،

331
00:26:01,101 --> 00:26:03,687
 ‫وإن كان خاطئاً، فاحتفظي بها، إنها لك.

332
00:26:04,354 --> 00:26:06,189
 ‫أظن أنك تعرفين من يحاول إيذائي.

333
00:26:13,947 --> 00:26:16,491
 ‫من هو؟ هل هم الإنجليز؟ أم الملكة "كاثرين"؟

334
00:26:16,574 --> 00:26:18,243
 ‫لا، أنا آسفة، سأسأل مرة واحدة في كل مرة.

335
00:26:21,496 --> 00:26:22,872
 ‫هل هم الإنجليز؟

336
00:26:25,458 --> 00:26:29,587
 ‫"كلاريسا"؟ "كلاريسا"! لا! أنا...

337
00:27:07,792 --> 00:27:11,713
 ‫- "باش"! لماذا تختبئ؟
 ‫- كيف عثرت عليّ؟

338
00:27:11,796 --> 00:27:15,467
 ‫أنت من علمتني كيف أعثر على الأغصان
 ‫المكسورة والآثار على التربة.

339
00:27:17,594 --> 00:27:21,806
 ‫- هل هذا "كولن"؟
 ‫- أجل، إنه هو، لنخرجه من هنا.

340
00:27:22,557 --> 00:27:23,767
 ‫إنه لا يستحق أن يموت هكذا

341
00:27:23,850 --> 00:27:26,102
 ‫وسترغب "ماري" بإرسال مواطنها
 ‫إلى بلده ليُدفن بشكل لائق.

342
00:27:26,186 --> 00:27:28,813
 ‫- كيف توفي؟
 ‫- أظن أن الحراس عثروا عليه قبلنا.

343
00:27:31,358 --> 00:27:34,319
 ‫حراسنا يشنقون الرجال من أعناقهم
 ‫وليس من أقدامهم.

344
00:27:39,366 --> 00:27:43,912
 ‫لقد قُطعت رقبته، وثمة دماء
 ‫تسيل على وجهه، لقد كان ينزف.

345
00:27:43,995 --> 00:27:46,998
 ‫حسناً، ستكتشف أن الحراس يقيدون
 ‫الجميع بقواعدهم، يا أخي الصغير.

346
00:27:47,082 --> 00:27:49,250
 ‫الآن، ساعدني لأحمله.

347
00:27:54,172 --> 00:27:55,423
 ‫ما كان هذا؟

348
00:27:57,175 --> 00:27:58,343
 ‫هل هم الحراس؟

349
00:28:00,470 --> 00:28:02,222
 ‫ليس هناك ما تخشاه، فهم تحت قيادتنا.

350
00:28:02,305 --> 00:28:03,807
 ‫هؤلاء ليسو حراساً.

351
00:28:04,724 --> 00:28:08,019
 ‫- نحن نأخذ ما يخصنا، وليس ما يخصكم!
 ‫- إنهم يقتربون.

352
00:28:08,103 --> 00:28:11,439
 ‫- حتى الرجال الموتى يجيبون على الملك!
 ‫- أخرج سيفك.

353
00:28:13,900 --> 00:28:14,901
 ‫ماذا تفعل؟

354
00:28:33,503 --> 00:28:37,841
 ‫- إنهم يغادرون، لنذهب من هنا.
 ‫- كيف لك أن تكون متأكداً هكذا؟

355
00:28:39,426 --> 00:28:42,220
 ‫- ماذا قلت؟
 ‫- "فرانسيس"...الآن.

356
00:29:00,071 --> 00:29:01,781
 ‫جلالتك؟

357
00:29:02,615 --> 00:29:04,325
 ‫هل أنت هنا لمقابلة الملكة "كاثرين"؟

358
00:29:05,744 --> 00:29:08,413
 ‫بطاقة شكر خاصة، ستراها عندما تعود.

359
00:29:08,496 --> 00:29:09,497
 ‫بالطبع.

360
00:29:46,826 --> 00:29:48,661
 ‫هذا أنت.

361
00:29:55,960 --> 00:29:57,212
 ‫ولكنك كنت مُسممة.

362
00:30:01,883 --> 00:30:03,051
 ‫خذي يا عزيزتي.

363
00:30:09,766 --> 00:30:13,686
 ‫تأخرت العربة التي تعيدها إلى "أورلينز"،
 ‫كنت آمل أن أبقيها بعيدة عن الأنظار.

364
00:30:13,770 --> 00:30:18,274
 ‫إذاً، أنت تعترف بأنك جعلتها تمثل
 ‫دور المسمومة لترعبني.

365
00:30:19,526 --> 00:30:21,194
 ‫لماذا تفعل شيئاً كهذا؟

366
00:30:21,277 --> 00:30:25,782
 ‫لتريني ما أنت قادر على فعله؟
 ‫لقد أثبتت لي ذلك مسبقاً في الدير

367
00:30:26,491 --> 00:30:29,911
 ‫و"إنجلترا" تثبت لي ذلك
 ‫كلما تهاجمون حدودنا.

368
00:30:29,994 --> 00:30:33,665
 ‫يجب أن تخافي منا هنا في البلاط الفرنسي

369
00:30:33,748 --> 00:30:35,917
 ‫لأن وجودك هنا يغضبنا كثيراً.

370
00:30:36,000 --> 00:30:40,630
 ‫أنت تهددني، ولكن الإنجليز هم من يخافون.

371
00:30:41,673 --> 00:30:45,385
 ‫تتردد شائعات بأن ملكتكم مريضة

372
00:30:46,511 --> 00:30:50,849
 ‫وابنه عمي "إليزابيث" هي التالية
 ‫في تولي العرش

373
00:30:50,932 --> 00:30:53,935
 ‫ولكن يقول العديد إنها غير شرعية،
 ‫ابنة زنا.

374
00:30:54,018 --> 00:30:57,605
 ‫ويقولون إن الوريث الصحيح القادم
 ‫للعرش الإنجليزي هو أنت.

375
00:30:57,689 --> 00:30:59,858
 ‫ولكن ماذا لو كنت لا أرغب به؟

376
00:31:01,484 --> 00:31:05,738
 ‫ماذا لو كان كل ما أرغب به هو أن تترك
 ‫"إنجلترا" "اسكتلندا" بسلام؟

377
00:31:05,822 --> 00:31:08,157
 ‫أثبتي لنا أنك لا تمثلين تهديداً

378
00:31:08,241 --> 00:31:11,160
 ‫وأنك لست هنا للزواج من ملك "فرنسا"
 ‫القادم من أجل جيوشه.

379
00:31:11,244 --> 00:31:15,790
 ‫الجيوش التي أحتاجها ضدكم
 ‫لأن "إنجلترا" لن تتوقف.

380
00:31:15,874 --> 00:31:19,377
 ‫علينا تحطيم "اسكتلندا"
 ‫لنضمن أنها لن تثور ضدنا.

381
00:31:22,046 --> 00:31:27,051
 ‫- لن تتركني بسلام أبداً.
 ‫- على أحدهم أن يقوم بالخطوة الأولى.

382
00:31:28,011 --> 00:31:31,055
 ‫على أحدهم أن يغرس الثقة.

383
00:31:31,139 --> 00:31:33,933
 ‫اتركي "فرنسا" وتخلي عن التحالف.

384
00:31:34,017 --> 00:31:37,645
 ‫- وأثق بك؟
 ‫- أتظنين أنه يمكنك الوثوق بالفرنسيين؟

385
00:31:37,729 --> 00:31:39,856
 ‫لديك أعداء أقوياء هنا وأنت تعرفين ذلك...

386
00:31:40,523 --> 00:31:43,484
 ‫أم ستصرخين الآن ليأتي الحراس.

387
00:31:43,568 --> 00:31:46,696
 ‫بالمناسبة، أين كان حراسك
 ‫عندما اقتحمنا غرفتك؟

388
00:31:49,532 --> 00:31:51,242
 ‫لقد قالت نعم للاثنين.

389
00:31:53,578 --> 00:31:55,705
 ‫أنتم تحظون بدعم "كاثرين" في هذا.

390
00:31:56,956 --> 00:32:02,420
 ‫ألن يجعل ذلك حياتي أنا وفقدان حياتك أنت
 ‫أسهل للغاية؟

391
00:32:26,319 --> 00:32:28,029
 ‫لقد فكرت في عرضك.

392
00:32:30,531 --> 00:32:32,158
 ‫لقد فكرت بأنك ستقبلينه.

393
00:32:34,827 --> 00:32:39,207
 ‫هل ترى ذلك الرجل هناك؟
 ‫الرجل الذي لا يرفع عينه من علي؟

394
00:32:39,290 --> 00:32:43,711
 ‫أظن أنه "روبرت"، نبيل "لورين".

395
00:32:43,795 --> 00:32:49,092
 ‫أرغب بتمضية وقتي معه
 ‫أو مع أي نبيل آخر متاح.

396
00:32:49,175 --> 00:32:53,137
 ‫رجال قد أتزوج منهم،
 ‫من يحتاجون لمعرفة أنني عذراء

397
00:32:53,221 --> 00:32:56,391
 ‫حتى لا يكون هنالك شك فيما لو كان طفلنا
 ‫هو الوريث الشرعي.

398
00:32:58,017 --> 00:33:01,479
 ‫رجال يهمهم أمر...عفتي.

399
00:33:01,562 --> 00:33:02,981
 ‫أنا آسفة.

400
00:33:04,816 --> 00:33:07,860
 ‫أنا أتفهم موقفك بالكامل.

401
00:33:12,865 --> 00:33:15,201
 ‫أعلم أنك لا ترغب بالتحدث عن الأمر،
 ‫ولكن هذه اللغة...

402
00:33:15,284 --> 00:33:18,871
 ‫- إنها لا شيء، فهي مجرد لهجة قديمة.
 ‫- إنها لغة وثنية أو لغة الكهنة.

403
00:33:18,955 --> 00:33:22,709
 ‫سمها كما شئت، ولكنها بدعة،
 ‫فهي تبدو كصلاة تعرفها أنت جيداً.

404
00:33:22,792 --> 00:33:25,712
 ‫ماذا كنت تقول؟ أذكر بعض الكلمات.

405
00:33:25,795 --> 00:33:28,047
 ‫هل تفضل لو ذهبت إلى عالم؟
 ‫أم إلى "نوستراداموس"؟

406
00:33:28,131 --> 00:33:30,967
 ‫عمق الجذور، وأظلم الليل،
 ‫واجعل الدم أحمراً، وسأدفع الثمن.

407
00:33:31,050 --> 00:33:33,177
 ‫إنها بلا معنى، ولكن المتشردون
 ‫في الغابات يؤمنون بها.

408
00:33:33,261 --> 00:33:36,139
 ‫المتشردون...هل هم من كانوا هناك؟ "وكولن"؟

409
00:33:36,222 --> 00:33:37,890
 ‫هل كان موته جزءاً من قسم الدم هذا؟

410
00:33:39,100 --> 00:33:42,061
 ‫وجدته مشنوقاً، فقد استخدموه كقربان.

411
00:33:43,396 --> 00:33:45,481
 ‫والآن، أنت تعلم لم الغابة ليست آمنة.

412
00:33:46,649 --> 00:33:47,859
 ‫لقد ذهبت إليها من أجل "ماري"؟

413
00:33:48,818 --> 00:33:51,112
 ‫إنها مخطوبتك، شعرت بأنه من واجبي
 ‫مساعدتها.

414
00:33:51,195 --> 00:33:52,655
 ‫"باش"، نحن أخوة.

415
00:33:52,739 --> 00:33:55,283
 ‫يمكننا دائماً أن نثق ببعضنا البعض
 ‫بغض النظر عن مراكزنا.

416
00:33:55,366 --> 00:33:57,702
 ‫فلتكن تلك آخر كذبة تخبرني بها.

417
00:34:05,251 --> 00:34:10,506
 ‫إن كان "كولن" قد مات، فقد انتهى الأمر،
 ‫ليس لديّ دليل ضد أعدائي.

418
00:34:12,967 --> 00:34:17,930
 ‫أتيت هنا للزواج منك، زواج سيحمي
 ‫بعضنا البعض وسيحمي بلدنا.

419
00:34:18,806 --> 00:34:22,977
 ‫وهذا يخيف الإنجليز،
 ‫فهم يخافون من قوة دولتك.

420
00:34:23,061 --> 00:34:25,521
 ‫سيخافونها عندما أصبح ملكاً، أعدك بذلك.

421
00:34:25,605 --> 00:34:28,107
 ‫وأنا سأنتظر...

422
00:34:28,191 --> 00:34:32,403
 ‫زواجنا، ولاحتمالية تلقي الدعم من دولتك

423
00:34:34,489 --> 00:34:37,366
 ‫لو أنني أؤمن ولو قليلاً بأنني سأنجو
 ‫من كيد والدتك.

424
00:34:37,450 --> 00:34:39,160
 ‫- لا.
 ‫- لا يمكنني إثبات ذلك

425
00:34:39,243 --> 00:34:43,664
 ‫فليس لديّ أحد يمكنه التحدث بحرية،
 ‫ولا يوجد أدلة ملموسة.

426
00:34:43,748 --> 00:34:45,750
 ‫ليس لديّ سوى...

427
00:34:45,833 --> 00:34:49,087
 ‫تأكيد من عدو ما...

428
00:34:49,170 --> 00:34:52,673
 ‫ومن شخص آخر، فتاة،
 ‫والتي أصدقها أكثر من أي شخص.

429
00:34:52,757 --> 00:34:55,885
 ‫والدتي لن تؤذيك، فلا سبب لديها لفعل ذلك.

430
00:34:55,968 --> 00:34:58,221
 ‫هي تعلم أنني لن أتزوج منك
 ‫ما لم يكن هذا لصالح "فرنسا".

431
00:34:58,304 --> 00:35:00,014
 ‫لا يمكنني فهم الأمر كذلك

432
00:35:01,265 --> 00:35:02,266
 ‫ولكنها فعلت ذلك.

433
00:35:03,309 --> 00:35:06,270
 ‫لقد تسببت بكل ذلك، أنا متأكدة.

434
00:35:08,022 --> 00:35:09,607
 ‫لقد أرعبتني

435
00:35:10,650 --> 00:35:11,692
 ‫وقد نجح الأمر.

436
00:35:14,278 --> 00:35:18,866
 ‫إن كان ضميرك وسياستك لا يسمحان
 ‫لك بالزواج مني...

437
00:35:19,492 --> 00:35:22,370
 ‫عندها سيشعر الإنجليز كما لو أن لديهم
 ‫فرصة للنيل مني

438
00:35:22,453 --> 00:35:25,373
 ‫باستخدام ملكة "فرنسا" كسلاح لهم.

439
00:35:26,916 --> 00:35:28,209
 ‫ولا يمكنني البقاء هنا.

440
00:35:29,710 --> 00:35:31,379
 ‫حتى والدتي ستتفهم الأمر...

441
00:35:32,088 --> 00:35:37,301
 ‫لأنني لا أستطيع جلب أي جيوش إلى بلدي
 ‫ولا يمكنني الزواج من ملوك إن كنت ميتة.

442
00:35:50,857 --> 00:35:53,442
 ‫"كينا"، أتذكرين "روبرت"، نبيل "لورين".

443
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
 ‫أجل؟

444
00:35:55,236 --> 00:36:00,283
 ‫"روبرت"، هل تقبل بالزواج
 ‫من السيدة "كينا"، بدون أسئلة

445
00:36:00,366 --> 00:36:03,578
 ‫لأن هذا الزواج مُبارك من ملكك؟

446
00:36:03,661 --> 00:36:06,164
 ‫كما ترغب، جلالتك.

447
00:36:06,247 --> 00:36:08,708
 ‫شكراً لك يا "روبرت"، هذا كل شيء.

448
00:36:16,382 --> 00:36:18,384
 ‫لا داعي للقلق.

449
00:36:18,467 --> 00:36:23,306
 ‫أن تنالين تأييد الملك، فهذا سيوسع آفاقك،
 ‫ولا يضيقها.

450
00:36:45,036 --> 00:36:46,454
 ‫فكري في ذلك أيضاً.

451
00:36:56,130 --> 00:36:58,758
 ‫آمل أن أكون ملكاً جيداً ذات يوم

452
00:36:58,841 --> 00:37:01,802
 ‫ولهذا السبب لن أضع أبداً أي شيء،
 ‫أو أي حب

453
00:37:01,886 --> 00:37:03,471
 ‫قبل حبي لبلدي.

454
00:37:06,182 --> 00:37:08,768
 ‫- لماذا تشكين في ذلك؟
 ‫- وما الذي يجعلك تظن أنني كذلك؟

455
00:37:10,686 --> 00:37:13,898
 ‫حكمت على فتى واحد بالموت،
 ‫اثنان بالأحرى.

456
00:37:14,941 --> 00:37:21,405
 ‫أحدهما بحبر فرشاة رسم،
 ‫خط أحمر وُضع بإهمال، وانتهت حياته.

457
00:37:21,489 --> 00:37:23,032
 ‫والآخر ذُبح في الغابة.

458
00:37:24,909 --> 00:37:26,077
 ‫الأخطاء قد حدثت.

459
00:37:26,827 --> 00:37:30,498
 ‫حاولنا إعادة "كولن" برغم أنه كان خائناً.

460
00:37:30,581 --> 00:37:33,084
 ‫إن كان خائناً، فما أنت؟ إلى من تخلصين؟

461
00:37:33,167 --> 00:37:38,130
 ‫عائلتي، "فرنسا"، أنت، كلكم سواء.

462
00:37:38,214 --> 00:37:41,550
 ‫لأنك لا تثقين بوالدي ولا يمكنه أن يطلقك.

463
00:37:41,634 --> 00:37:43,469
 ‫عليك أن تتساءلي ماذا سيفعل
 ‫لو استطاع تطليقك

464
00:37:43,552 --> 00:37:49,600
 ‫لذلك وضعت كل آمالك وحياتك
 ‫لصالح الملك التالي: أنا.

465
00:37:49,684 --> 00:37:51,560
 ‫ولكن يا أمي...

466
00:37:51,644 --> 00:37:54,522
 ‫عليك أن تفهمي أن زواجي من "ماري"،
 ‫أو من أي واحدة

467
00:37:54,605 --> 00:37:56,148
 ‫لن يغير ولائي لك.

468
00:37:56,232 --> 00:37:58,734
 ‫- هل تأثيرها قوي للغاية؟
 ‫- أجل.

469
00:38:00,611 --> 00:38:01,779
 ‫أجل، إنه كذلك.

470
00:38:02,947 --> 00:38:07,827
 ‫ولكن هذا لا يهم،
 ‫أتت "ماري" إلى هنا بحسن نية، والآن...

471
00:38:09,245 --> 00:38:10,496
 ‫الآن ماذا؟ هل سترحل؟

472
00:38:13,582 --> 00:38:14,583
 ‫كنت أنت.

473
00:38:16,252 --> 00:38:19,130
 ‫- لا.
 ‫- عليك أن توقفي هذا.

474
00:38:19,213 --> 00:38:21,924
 ‫إن حدث أي مكروه لـ"ماري"...أي شيء...

475
00:38:22,008 --> 00:38:25,219
 ‫فسأشتبه بك، ولن أحتاج إلى دليل

476
00:38:25,303 --> 00:38:27,054
 ‫وستخسرينني.

477
00:38:37,690 --> 00:38:40,401
 ‫سأجهز نفسي للفراش الليلة.

478
00:38:40,484 --> 00:38:41,902
 ‫حسناً، جلالتك.

479
00:38:49,368 --> 00:38:51,120
 ‫- أين وجدتموه؟
 ‫- "كولن"؟

480
00:38:51,203 --> 00:38:54,206
 ‫لقد ذهب إلى غابة الدم،
 ‫يا له من اسكتلندي غبي.

481
00:38:55,291 --> 00:38:57,376
 ‫كيف اقتنعت بالأمر.

482
00:38:57,460 --> 00:39:02,173
 ‫- جعلته سهل المنال ومُعلقاً.
 ‫- كما يفعل المنشقون في الغابة؟

483
00:39:02,256 --> 00:39:05,051
 ‫الأقدام للأعلى، نفس طريقتهم.

484
00:39:29,408 --> 00:39:31,202
 ‫أرى أنك تمارسين الفنون الآن.

485
00:39:33,287 --> 00:39:34,789
 ‫ألست ذكية؟

486
00:39:35,790 --> 00:39:39,627
 ‫تخدعين الحراس ليقتلوا فتى
 ‫بينما تحررين أنت الآخر...

487
00:39:41,170 --> 00:39:42,880
 ‫هل كنت تحاولين مساعدة "ماري"؟

488
00:39:44,256 --> 00:39:49,220
 ‫تخبرينها بمكان أعدائها، كملاك الثأر؟

489
00:39:50,388 --> 00:39:51,722
 ‫أنت لست ملاكاً.

490
00:39:53,641 --> 00:39:55,393
 ‫إن عرف الناس حقيقتك...

491
00:40:06,779 --> 00:40:07,988
 ‫أنا أصدقك

492
00:40:10,950 --> 00:40:13,786
 ‫وأنا آسف لكل ما عانيته.

493
00:40:13,869 --> 00:40:17,498
 ‫أظن أنك بأمان هنا،
 ‫على الأقل بأمان من والدتي.

494
00:40:17,581 --> 00:40:18,874
 ‫كيف؟

495
00:40:18,958 --> 00:40:24,755
 ‫عليك فقط أن تثقي بي،
 ‫وأنا علي أن أثق بحبها لي.

496
00:40:24,839 --> 00:40:27,758
 ‫- هل أخبرتها؟
 ‫- أخبرتها بشكوكي أنا، لا بشكوكك.

497
00:40:27,842 --> 00:40:30,261
 ‫حتى لو كان تحذيرك لوالدتك أمراً كافياً

498
00:40:30,344 --> 00:40:32,346
 ‫فلديّ أعداء أكثر مما يمكنك إحصاءه.

499
00:40:32,430 --> 00:40:34,682
 ‫أليس هذا سبب حضورك إلى هنا؟
 ‫من أجل التحالف؟

500
00:40:34,765 --> 00:40:38,394
 ‫- أنت جعلت الأمر واضحاً بأنك لست كذلك.
 ‫- كنت مخطئاً.

501
00:40:39,019 --> 00:40:44,066
 ‫- ولكن واجبك هو نحو "فرنسا".
 ‫- أنا لا أتحدث عن شعوبنا

502
00:40:44,150 --> 00:40:50,322
 ‫أنا أقول إنني سأكون بجانبك،
 ‫ضد المؤامرات الظاهرة والخفية، كصديق.

503
00:40:50,406 --> 00:40:54,118
 ‫كصديق؟ هل هذا ما نحن عليه الآن؟

504
00:40:54,952 --> 00:40:59,373
 ‫إنه مكان جيد للبدء منه...إن كانت هنالك
 ‫أي فرصة حقيقية بيننا.

505
00:41:01,041 --> 00:41:04,086
 ‫أجل، إنه مكان جيد للبدء منه.

506
00:41:04,170 --> 00:41:05,713
 ‫لذا لا تستسلمي

507
00:41:06,964 --> 00:41:08,007
 ‫ولا تهربي

508
00:41:09,467 --> 00:41:10,301
 ‫بل ابقي.

