﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502
 ‫سابقاً في "سدة الحُكم"

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,046
 ‫أنت قتلت 12 رجلاً من رجال دولتي

3
00:00:05,630 --> 00:00:07,507
 ‫أنا لن أسامحك أبداً على هذا.

4
00:00:07,590 --> 00:00:09,884
 ‫لورد "كاسيلروي"، سمعت بما فعلته لأجل "ليث"

5
00:00:09,968 --> 00:00:12,011
 ‫وكيف أخرجته من السجن وضممته للجيش

6
00:00:12,095 --> 00:00:14,681
 ‫أنا لم أفعلها لأجله، أنا فعلتها لأجلك.

7
00:00:14,764 --> 00:00:17,767
 ‫أمي حليفة كاثوليكية، وهي تتعرض للهجوم

8
00:00:17,851 --> 00:00:20,270
 ‫الأعداء يطالبون برأسها، ولا أحد يهتم

9
00:00:20,353 --> 00:00:21,312
 ‫دوق "جيس"؟

10
00:00:21,396 --> 00:00:24,065
 ‫هل تعرف أحداً لديه جيش بحجم جيشه أو ولائه؟

11
00:00:24,149 --> 00:00:26,776
 ‫رجالك سيقدمون تقاريرهم لي كما لو
 ‫كانوا يقدمونها لك

12
00:00:26,860 --> 00:00:29,279
 ‫- ولماذا تحتاج من رجالي...
 ‫- أنا ذاهب معك إلى "اسكتلندا"

13
00:00:29,362 --> 00:00:31,740
 ‫القوات الفرنسية تحركت باتجاه "كالي"
 ‫هذا الصباح

14
00:00:31,823 --> 00:00:34,701
 ‫- "هنري" أنت لست بخير.
 ‫- يمكننا أن نفوز بـ"كالي"

15
00:00:34,784 --> 00:00:36,327
 ‫أي أحمق يعرف أنه لا يمكنه هذا

16
00:00:36,411 --> 00:00:41,166
 ‫صحيح، جيش أبي سيفشل إذا كان وحده،
 ‫لكن جيشان معاً

17
00:00:41,249 --> 00:00:42,792
 ‫هل تعني جيش الدوق؟ جيش "ماري"؟

18
00:00:42,876 --> 00:00:45,462
 ‫"ماري" ستتفهم أنه لم يكن لدي خيار

19
00:00:45,545 --> 00:00:47,881
 ‫"فرانسيس" يحاول إنقاذ دولته

20
00:00:47,964 --> 00:00:50,759
 ‫أنا يمكنني أن أسامحه على هذا، كما أتمنى
 ‫أن يسامحني

21
00:00:50,842 --> 00:00:52,886
 ‫لفعل ما يلزم فعله لصالح "اسكتلندا"

22
00:01:00,101 --> 00:01:01,895
 ‫الإنجليز هجموا عند الفجر

23
00:01:02,645 --> 00:01:05,065
 ‫{\an8}لقد استلزم الأمر كل ما لدينا، لكن أمكننا
 ‫صدهم

24
00:01:05,940 --> 00:01:07,692
 ‫ما بين الهجمات المستمرة وهروب الجنود

25
00:01:07,776 --> 00:01:09,652
 ‫لن نتمكن من الصمود في موقعنا

26
00:01:10,320 --> 00:01:13,114
 ‫- أين قائدك؟
 ‫- مات، من يسأل؟

27
00:01:13,198 --> 00:01:14,407
 ‫وريث عرش "فرنسا"

28
00:01:15,617 --> 00:01:16,826
 ‫قف حين تتحدث إليه

29
00:01:18,745 --> 00:01:22,165
 ‫الإنجليز كانوا على أرضنا في "كالي" لقرنين
 ‫من الزمان

30
00:01:22,248 --> 00:01:24,584
 ‫أنا شخصياً تعبت من رؤيتهم يهاجمون حدودنا

31
00:01:24,667 --> 00:01:26,544
 ‫وأنا واثق أنكم تعبتم أيضاً

32
00:01:27,712 --> 00:01:30,006
 ‫لهذا نحن لن ندافع عن هذه النقطة بعد الآن

33
00:01:30,089 --> 00:01:32,383
 ‫- نحن سنتقدم.
 ‫- لكن لقد خسرنا نصف مرافقينا

34
00:01:32,467 --> 00:01:34,177
 ‫الإنجليز يعرفون هذا

35
00:01:34,260 --> 00:01:36,846
 ‫ولهذا يواصلون الهجوم، ويقتلون القليل منا
 ‫في كل مرة

36
00:01:36,930 --> 00:01:39,182
 ‫حتى نعجز عن القتال ونُجبر على التراجع

37
00:01:39,265 --> 00:01:41,601
 ‫نحن نخاطر بخسارة هذه الحرب إذا لم نتحرك

38
00:01:43,186 --> 00:01:44,687
 ‫الجنود الذين صددتموهم هذا الصباح

39
00:01:44,771 --> 00:01:46,940
 ‫يأتون من قلعة "مونمورانسي"

40
00:01:47,023 --> 00:01:50,235
 ‫هذه القلعة هي ما يقف بيننا وبين طريقنا
 ‫إلى "كالي"

41
00:01:50,318 --> 00:01:52,237
 ‫إذا اخترقناها، نفتح طريقنا أمامنا

42
00:01:52,320 --> 00:01:55,365
 ‫وعندها يمكن لدوق "جيز" أن يتوقف عن صد
 ‫الإنجليز في الجبهة الشرقية

43
00:01:55,448 --> 00:01:59,244
 ‫ويتقدم إلى حيث الإنجليز غير مستعدين للدفاع
 ‫عن نفسهم

44
00:01:59,327 --> 00:02:02,080
 ‫- لديه آلاف الرجال.
 ‫- لكن لا يوجد إلا 12 منا

45
00:02:02,997 --> 00:02:06,000
 ‫- وأنت تريدنا أن نحتل قلعة؟
 ‫- ليس وحدكم

46
00:02:06,084 --> 00:02:08,128
 ‫كل الرجال في هذه الجبهة سيتقدمون أيضاً

47
00:02:09,254 --> 00:02:10,922
 ‫سيدي، جلالتك

48
00:02:11,005 --> 00:02:13,133
 ‫تم رصد الإنجليز يتجهون ناحيتنا

49
00:02:13,216 --> 00:02:14,634
 ‫يجب أن ننقلك إلى بر الأمان

50
00:02:14,717 --> 00:02:16,719
 ‫هذا ينهي خطة التقدم ناحية القلعة الملعونة

51
00:02:18,096 --> 00:02:21,141
 ‫أرسل للدوق، أخبره أن يأتي إلى هنا
 ‫بأقرب ما يمكنه.

52
00:02:21,224 --> 00:02:22,350
 ‫جلالتك، لا يمكنك البقاء

53
00:02:23,101 --> 00:02:24,519
 ‫إذا رآك الإنجليز على حصانك

54
00:02:24,602 --> 00:02:27,814
 ‫إذا عرفوا حتى أنك من النبلاء، سيحاولون
 ‫النيل منك أولاً.

55
00:02:31,901 --> 00:02:35,822
 ‫التقوا بقائدكم الجديد، سنتقدم نحو
 ‫القلعة اللعينة.

56
00:02:39,492 --> 00:02:40,994
 ‫لقد افتقدناك على الإفطار

57
00:02:41,077 --> 00:02:43,079
 ‫البقاء وحيدة لوقت طويل ليس صحياً

58
00:02:43,163 --> 00:02:45,790
 ‫أعرف هذا، أنا آسفة، أنا فقط قلقة
 ‫على "فرانسيس".

59
00:02:45,874 --> 00:02:47,876
 ‫أعرف هذا، أنتم افترقتم على خصام

60
00:02:47,959 --> 00:02:52,297
 ‫لقد أخذ رجال لحماية جنود فرنسيين، بينما
 ‫كانوا معنيين لحماية أمي

61
00:02:53,214 --> 00:02:54,591
 ‫أعرف أنه كان مضطر

62
00:02:54,674 --> 00:02:57,093
 ‫الآلاف من الفرنسيين كانوا ليموتوا
 ‫لو لم يفعل

63
00:02:57,969 --> 00:03:00,263
 ‫هل كل المتزوجين لديهم هذه الصراعات؟

64
00:03:00,346 --> 00:03:03,600
 ‫أظن أنكم تعريف جديد للخلافات الزوجية.

65
00:03:11,900 --> 00:03:15,361
 ‫- "ماري" ما الأمر؟
 ‫- هذا الحارس

66
00:03:15,445 --> 00:03:17,864
 ‫كلما رأيته أردت أن أقتلع عينيه

67
00:03:17,947 --> 00:03:20,450
 ‫لماذا؟ من يكون؟

68
00:03:20,950 --> 00:03:24,245
 ‫جلالتك، أعذري مقاطعتي لكن هناك
 ‫خطاب مستعجل لأجلك.

69
00:03:26,331 --> 00:03:31,419
 ‫أبناء عمي!
 ‫"رومان" من الرائع رؤيتك

70
00:03:34,047 --> 00:03:36,716
 ‫- "هورتينزا"
 ‫- أنت تبدين بخير "كاثرين"

71
00:03:36,799 --> 00:03:40,511
 ‫- بالنظر للظروف.
 ‫- أي ظروف تقصدين؟

72
00:03:40,595 --> 00:03:43,139
 ‫مغادرة زوجك للقلعة ثانية

73
00:03:43,223 --> 00:03:45,475
 ‫سمعت أنه مع محظيته في "باريس"

74
00:03:45,558 --> 00:03:49,145
 ‫عادة ترتبين زيارتك في أوقات وجود "هنري"

75
00:03:49,812 --> 00:03:53,441
 ‫لكن يمكننا أن نقول أنه في حالة مزاجية حادة
 ‫مؤخراً

76
00:03:53,524 --> 00:03:56,694
 ‫لذا لم تكوني لتستمعي برفقته مثلما اعتدت

77
00:03:56,778 --> 00:04:00,823
 ‫أنا دائماً أستمتع برفقته، وأعرف أنه أيضاً
 ‫يستمتع برفقتي كثيراً.

78
00:04:00,907 --> 00:04:04,327
 ‫فيما عدا اليوم الذي تركك فيه تبكين وقرر
 ‫الزواج مني أنا

79
00:04:05,578 --> 00:04:07,247
 ‫الحياة مليئة بالمفاجئات، صحيح؟

80
00:04:08,414 --> 00:04:09,499
 ‫"رومان" لديه تجارة هنا

81
00:04:09,582 --> 00:04:12,168
 ‫وأنا جئت لاستعادة الرجال الذين
 ‫أقرضتك إياهم

82
00:04:12,252 --> 00:04:14,379
 ‫أحتاجهم لمهمة في وطننا "فلورانس"

83
00:04:14,462 --> 00:04:17,548
 ‫أفترض أنك لن تعترضي بما أنهم أنجزوا
 ‫الغرض منهم بالفعل؟

84
00:04:17,632 --> 00:04:22,136
 ‫"ماري"، هؤلاء أبناء عمي،"هورتينزا"
 ‫و"رومان" من آل "ميديتشي"

85
00:04:22,220 --> 00:04:26,099
 ‫- "ماري" ملكة "اسكتلندا"
 ‫- أنا أذكرك في طفولتك

86
00:04:26,182 --> 00:04:29,143
 ‫متكلمة وطليقة اللسان

87
00:04:30,186 --> 00:04:32,021
 ‫"كاثرين" هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟

88
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
 ‫ها أنت ذا، المزيد من الكلام

89
00:04:35,233 --> 00:04:36,067
 ‫بالطبع

90
00:04:36,776 --> 00:04:39,946
 ‫"بياتريس"، هل ترين أبناء عمي غرفهم
 ‫وتبقين معهم

91
00:04:40,029 --> 00:04:42,073
 ‫لتتأكدي من راحتهم؟

92
00:04:44,284 --> 00:04:46,577
 ‫- "ماري"، ما الأمر؟
 ‫- لقد تلقيت خطاباً من أمي

93
00:04:46,661 --> 00:04:47,870
 ‫"ماري دي جيز"

94
00:04:47,954 --> 00:04:51,374
 ‫المتمردون البروتستانت يحاصرون قلعتها،
 ‫ويسعون للدماء

95
00:04:51,457 --> 00:04:53,251
 ‫لم تعد مسألة محاربتهم الآن

96
00:04:53,334 --> 00:04:57,171
 ‫فلو كان هناك أمل في نجاتها، فيجب
 ‫أن تهرب سراً

97
00:04:57,255 --> 00:04:58,673
 ‫لكنها تحتاج للمال لتفعل ذلك

98
00:04:58,756 --> 00:05:01,801
 ‫للحرس والتنقلات والرشاوي إذا اضطرت

99
00:05:02,927 --> 00:05:04,137
 ‫حسن، هذا مروع

100
00:05:04,220 --> 00:05:06,431
 ‫لماذا أتيتي لي؟
 ‫أنت تعرفين أنني لا أقدر...

101
00:05:06,514 --> 00:05:08,975
 ‫لقد كتبت لي أيضاً عن المرة التي خفتي فيها
 ‫على حياتك

102
00:05:09,058 --> 00:05:10,935
 ‫وقد راسلت أمي طلباً للمساعدة

103
00:05:11,019 --> 00:05:15,732
 ‫وقد لبت طلبك بقرض من 50 ألف عملة
 ‫لتجنيد جيش

104
00:05:15,815 --> 00:05:18,359
 ‫- أنا لم أستخدم هذه الأموال.
 ‫- حسن، لكنك لم تعيديها أيضاً

105
00:05:18,443 --> 00:05:22,655
 ‫أنا قايضت أمك بعشر أضعاف هذا المبلغ

106
00:05:22,739 --> 00:05:25,533
 ‫- هل هذا حقاً بشأن دين قديم؟
 ‫- لا

107
00:05:25,616 --> 00:05:30,163
 ‫إنه عن ماهية الشعور كحاكمة أنثى،
 ‫محاصرة ووحيدة

108
00:05:30,246 --> 00:05:32,290
 ‫إذا كان هناك من يعرف مدى هذا الرعب،
 ‫فإنه أنت

109
00:05:32,373 --> 00:05:33,750
 ‫إذا كان بإمكاني المساعدة لفعلت

110
00:05:33,833 --> 00:05:37,295
 ‫لكن كل أموال القصر مربوطة للحرب مع "كاليه"

111
00:05:37,378 --> 00:05:40,089
 ‫أنا لا أتحدث عن أموال القصر

112
00:05:40,173 --> 00:05:42,884
 ‫أنا أتحدث عن أموالك أنت، المدخرات
 ‫التي تخفينها

113
00:05:42,967 --> 00:05:45,011
 ‫في حال غادرت "فرنسا" على عجل

114
00:05:45,094 --> 00:05:46,596
 ‫- أنا لا...
 ‫- لا تحاولي إنكار الأمر

115
00:05:46,679 --> 00:05:48,723
 ‫قبل أقل من ستة أشهر

116
00:05:48,806 --> 00:05:50,641
 ‫أنت هربت من البرج وكنت على وشك الاختفاء

117
00:05:50,725 --> 00:05:51,851
 ‫لأن "هنري" أراد قتلك

118
00:05:51,934 --> 00:05:54,687
 ‫كيف كنت ستعولين نفسك في المنفى؟

119
00:05:55,188 --> 00:05:57,106
 ‫أنت وأمي كنتم أصدقاء سابقاً

120
00:05:58,357 --> 00:06:01,527
 ‫أنا أتمنى لها السلامة، لكن ليس هناك
 ‫أموال مخبئة

121
00:06:02,111 --> 00:06:05,615
 ‫- "كاثري"، أنا أتوسل إليك.
 ‫- أنت ملكة! لا تتوسلي.

122
00:06:07,200 --> 00:06:10,995
 ‫هذا يدعو للشفقة يتبعها الرثاء ثم الاحتقار

123
00:06:12,413 --> 00:06:17,293
 ‫ويعطي انطباعاً أنك ضعيفة، وقريباً ستحتاجين
 ‫أيضاً إلى مدخرات سرية

124
00:06:26,594 --> 00:06:27,678
 ‫هذا كل شيء، يمكنكم الذهاب

125
00:06:39,649 --> 00:06:40,775
 ‫من هناك؟

126
00:06:41,484 --> 00:06:44,695
 ‫"جون بريفو" في خدمتك

127
00:06:44,779 --> 00:06:47,198
 ‫تساءلت متى ستصل، هل رآك أحد؟

128
00:06:47,281 --> 00:06:48,407
 ‫لا أحد يراني أبداً

129
00:06:48,491 --> 00:06:50,451
 ‫رغم ذلك فاسمك معروف في بعض الدوائر

130
00:06:51,744 --> 00:06:52,787
 ‫عمك واحد منها؟

131
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
 ‫لقد ذكر تفوقك في مجالك

132
00:06:55,665 --> 00:06:57,542
 ‫رجل يمكنه إنجاز المهمة، مرتزق

133
00:06:57,625 --> 00:07:00,169
 ‫رسولك قال أن لديك مسألة ملحة لمناقشتها

134
00:07:02,588 --> 00:07:06,551
 ‫الملكة "كاثرين" لديها ذهب سري مخبأ
 ‫في مكان ما للطوارئ

135
00:07:06,634 --> 00:07:08,845
 ‫أحتاج منك أن تجده وتجلبه لي

136
00:07:08,928 --> 00:07:10,972
 ‫كنت أفضل ألا أستخدم خدماتك

137
00:07:11,055 --> 00:07:14,267
 ‫لكن أنا منحت "كاثرين" فرصة التصرف كإنسانة

138
00:07:14,350 --> 00:07:17,562
 ‫وأن تنقذ حياة، لكنها رفضت.

139
00:07:17,645 --> 00:07:20,815
 ‫هل كان هذا حكيماً؟ بالنظر لكونك
 ‫على وشك سرقته.

140
00:07:20,898 --> 00:07:23,484
 ‫إذا تم الأمر بشكل صحيح، لن تلاحظ حتى غيابه

141
00:07:23,568 --> 00:07:26,195
 ‫ليس لشهور حتى، لكن وقتها سيكون
 ‫قد فات الأوان

142
00:07:26,279 --> 00:07:29,115
 ‫منصف كفاية، سأجلبه لك في غضون يومان.

143
00:07:29,198 --> 00:07:32,034
 ‫- حسن، كيف ستفعل هذا؟
 ‫- أنت لا تحتاجين للتفاصيل.

144
00:07:32,660 --> 00:07:35,121
 ‫أنا لا أريد إراقة الدماء إذا كان هذا ما
 ‫تنويه

145
00:07:35,204 --> 00:07:37,540
 ‫لا أحد ينوي إراقة الدماء

146
00:07:37,623 --> 00:07:41,127
 ‫لكن الخطط تتغير، قد تظهر عوائق

147
00:07:41,210 --> 00:07:44,714
 ‫لا يمكنك أن تتوقعي مني إنجاز العمل
 ‫بنصف أدواتي.

148
00:07:44,797 --> 00:07:47,633
 ‫لا دماء لأبرياء إذاً، عدني بذلك.

149
00:07:49,051 --> 00:07:52,763
 ‫أعدك أن أحاول، لكن إذا حال هذا
 ‫دون النجاح...

150
00:07:52,847 --> 00:07:56,267
 ‫أنت ستبقيني مطلعة قبل اتخاذ أي تدابير
 ‫خطرة.

151
00:07:57,602 --> 00:07:58,519
 ‫دعي كل شيء لي.

152
00:08:11,324 --> 00:08:13,117
 ‫سامحني يا أبتاه

153
00:08:13,201 --> 00:08:17,371
 ‫منذ اعترافي الأخير، أنا أسأت للرب كثيراً

154
00:08:17,455 --> 00:08:20,041
 ‫وأمرت باغتيال دزينة
 ‫من الزائرين الاسكتلنديين

155
00:08:22,126 --> 00:08:23,753
 ‫أنا ضربت خادمتي

156
00:08:23,836 --> 00:08:28,174
 ‫صفعة أندم عليها، فقد كانت في لحظة فقدت
 ‫فيها أعصابي

157
00:08:28,257 --> 00:08:29,717
 ‫وهي عابسة من وقتها

158
00:08:30,927 --> 00:08:36,140
 ‫أيضاً ابنة عمي "هورتينزا" هنا، لذا يمكنك
 ‫توقع الأسوأ مني

159
00:08:36,224 --> 00:08:38,851
 ‫أنا أحتقرها

160
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
 ‫أنا مستعدة لكفارتي

161
00:08:46,901 --> 00:08:47,860
 ‫أبتاه؟

162
00:09:25,189 --> 00:09:27,400
 ‫"سدة الحكم"

163
00:09:29,026 --> 00:09:32,488
 ‫تعالى يا "باش"، الهواء منعش ونحن شباب
 ‫ومتزوجين حديثاً

164
00:09:32,572 --> 00:09:34,699
 ‫ويجب أن تخلص نفسك من هذا المزاج العكر

165
00:09:34,782 --> 00:09:38,369
 ‫- لا يوجد ما يمكنك فعله.
 ‫- هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟

166
00:09:38,452 --> 00:09:40,580
 ‫{\an8}أنا هنا بينما الآلاف ينزفون من السيوف
 ‫الإنجليزية

167
00:09:40,663 --> 00:09:42,707
 ‫{\an8}- وأخي...
 ‫- "فرانسيس" سينجو من الحرب

168
00:09:42,790 --> 00:09:44,208
 ‫{\an8}عليك أن تؤمن بهذا.

169
00:09:44,292 --> 00:09:47,420
 ‫{\an8}هذا صحيح يا "باش"، لا فائدة ترجى من افتراض
 ‫غير ذلك.

170
00:09:49,422 --> 00:09:50,423
 ‫تعال لنلعب

171
00:09:59,181 --> 00:10:00,600
 ‫{\an8}هل هذا أفضل ما لديك؟

172
00:10:14,488 --> 00:10:15,323
 ‫"لولا"!

173
00:10:18,492 --> 00:10:20,620
 ‫- هل أنت بخير؟
 ‫- إنه مجرد انقباض

174
00:10:20,703 --> 00:10:23,664
 ‫{\an8}كانت تتكرر مؤخراً لكن هذا كان...

175
00:10:23,748 --> 00:10:24,749
 ‫{\an8}ربما يجب أن أستلقي.

176
00:10:24,832 --> 00:10:26,917
 ‫{\an8}علينا أن نعتني بك

177
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
 ‫{\an8}سنتوقف ونرتاح هنا

178
00:10:33,382 --> 00:10:35,509
 ‫{\an8}كم بقي حتى الجبهة الإنجليزية سيدي؟

179
00:10:35,593 --> 00:10:36,719
 ‫{\an8}فقط بضعة أميال أخرى

180
00:11:34,443 --> 00:11:35,277
 ‫{\an8}ما اسمك؟

181
00:11:36,570 --> 00:11:40,074
 ‫- "ليث بايارد" يا سيدي.
 ‫- أنا مدين لك يا "ليث بايارد"

182
00:11:43,911 --> 00:11:45,788
 ‫{\an8}لقد أخبرته أنك تميمة حظ لنا

183
00:11:47,039 --> 00:11:48,916
 ‫{\an8}من يمكنه قتل وريث العرش لـ"فرنسا"؟

184
00:11:50,751 --> 00:11:52,044
 ‫لقد كنا بأمان معك.

185
00:11:52,962 --> 00:11:54,630
 ‫أنا لست تميمة حظ

186
00:11:57,007 --> 00:11:57,842
 ‫لا

187
00:12:12,648 --> 00:12:13,691
 ‫أعرف أنك هنا

188
00:12:15,526 --> 00:12:19,155
 ‫أنت حكيم بعدم تحدثك لكن هذا يخبرني عنك
 ‫أكثر مما تظن

189
00:12:21,240 --> 00:12:24,702
 ‫{\an8}على سبيل المثال، هذا لا علاقة له بالحرب

190
00:12:24,785 --> 00:12:28,914
 ‫{\an8}لو كان كذلك، فمفاوضاتنا كانت
 ‫لتكون علنية أكثر

191
00:12:28,998 --> 00:12:31,041
 ‫{\an8}وكنت لتتبجح بالتفوق الإنجليزي

192
00:12:32,918 --> 00:12:37,256
 ‫{\an8}وأيضاً يخبرني أنك لا تنوي قتلي

193
00:12:38,007 --> 00:12:39,467
 ‫{\an8}على الأقل ليس بعد

194
00:12:40,301 --> 00:12:44,138
 ‫{\an8}مما يعني أنك ربما تريد بعض المعلومات؟

195
00:12:45,222 --> 00:12:46,056
 ‫المال؟

196
00:12:47,349 --> 00:12:49,643
 ‫{\an8}وبما أنك دخلت القلعة بسهولة

197
00:12:49,727 --> 00:12:52,271
 ‫{\an8}فإما أنك تعمل هناك وهذا غير مرجح

198
00:12:53,689 --> 00:12:57,860
 ‫{\an8}أو أنك مرتزق، تم استئجاره ليخطفني
 ‫من قبل شخص آخر

199
00:12:57,943 --> 00:13:00,279
 ‫شخص قريب مني

200
00:13:01,614 --> 00:13:07,244
 ‫في حاجة للمال بشدة، شخص كتم مشاعره
 ‫بشأني طويلاً

201
00:13:08,579 --> 00:13:10,581
 ‫ربما ملكة شابة؟

202
00:13:15,461 --> 00:13:18,005
 ‫الخبر الجيد أنك اخترت ضحيتك بحكمة

203
00:13:19,632 --> 00:13:22,801
 ‫سأقدم لك ضعف ما عرضوه عليك

204
00:13:23,552 --> 00:13:28,974
 ‫لكن عليك أن تجلب لي رأس المسئول عن هذا

205
00:13:31,519 --> 00:13:32,895
 ‫هل اتفقنا؟

206
00:13:44,865 --> 00:13:47,576
 ‫ها أنت ذا، كانت ركلة لطيفة

207
00:13:47,660 --> 00:13:50,162
 ‫الطفل بخير، وأنت ستكونين بخير أيضاً

208
00:13:50,246 --> 00:13:54,083
 ‫القليل من الدماء لا يعني شيئاً طالما توقف
 ‫النزيف، ونزيفك توقف

209
00:13:54,166 --> 00:13:56,710
 ‫- ارتاحي هنا قليلاً.
 ‫- شكراً لك "أجنس"

210
00:14:03,801 --> 00:14:06,762
 ‫هل تحتاجين للمزيد من الماء؟ وسادة أخرى؟

211
00:14:06,845 --> 00:14:10,391
 ‫أظن أن كل ما أحتاجه هو الراحة، الأمر يزداد
 ‫صعوبة بمرور الأسابيع

212
00:14:10,474 --> 00:14:13,727
 ‫أنت تشارك فراشك مع كلانا،
 ‫واحد يسحب غطائك

213
00:14:13,811 --> 00:14:15,688
 ‫والآخر يستمر في الركل والتقلب طوال الليل

214
00:14:17,856 --> 00:14:19,859
 ‫ربما أنام في ربعي الخاص الليلة

215
00:14:19,942 --> 00:14:22,444
 ‫هذا ليس ما أريده على الإطلاق

216
00:14:25,781 --> 00:14:28,158
 ‫أنت كنت طيباً جداً معي

217
00:14:28,242 --> 00:14:30,995
 ‫كنت زوجاً أفضل كثيراً مما تمنيت

218
00:14:31,078 --> 00:14:33,080
 ‫- أو استحققت.
 ‫- لا تفعلي هذا.

219
00:14:33,163 --> 00:14:38,043
 ‫ما قصدته، أنني كنت سعيدة حقاً
 ‫في هذه الشهور الأخيرة

220
00:14:38,127 --> 00:14:40,671
 ‫حين أفكر بما كان يمكن أن يحدث لي

221
00:14:40,754 --> 00:14:45,301
 ‫وأنني كنت سأواجه هذه اللحظات وحدي،
 ‫فقط مع بعض الراهبات من حولي

222
00:14:45,384 --> 00:14:48,012
 ‫- يحكمون علي.
 ‫- أنني سعيد أنك تريني أفضل من دير

223
00:14:49,054 --> 00:14:51,724
 ‫أنا خائفة قليلاً بشأن الولادة

224
00:14:51,807 --> 00:14:55,227
 ‫أعرف أنك خائف بهذا الشأن أيضاً، إنها خطيرة
 ‫على النساء

225
00:14:56,270 --> 00:14:57,855
 ‫- "لولا"...
 ‫- هل ستكون معي؟

226
00:14:58,856 --> 00:15:00,149
 ‫بجانبي؟

227
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
 ‫أظن أنه من الأفضل أن أتركك مع أصدقائك
 ‫من النساء

228
00:15:04,486 --> 00:15:06,947
 ‫أريد أن أمسك بيديك

229
00:15:07,031 --> 00:15:08,782
 ‫أنت تشعرني بالأمان

230
00:15:08,866 --> 00:15:11,118
 ‫- أنا أحتاج...
 ‫- لا تحتاجين

231
00:15:12,620 --> 00:15:14,788
 ‫أنا أريد أن أكون هنا دائماً من أجلك

232
00:15:15,956 --> 00:15:18,250
 ‫هذا ليس كقولك أنك ستكون هنا معي

233
00:15:19,168 --> 00:15:22,296
 ‫- أنا...
 ‫- لا بأس، أنا أتفهم

234
00:15:22,379 --> 00:15:24,214
 ‫ليس من المعتاد للرجال أن يشهدوا الولادة.

235
00:15:24,298 --> 00:15:25,591
 ‫هذا ليس ما في الأمر

236
00:15:25,674 --> 00:15:30,137
 ‫إذا كنت حريصاً في انتقاء كلماتي، فهذا حتى
 ‫يسهل عليك فهمها

237
00:15:30,888 --> 00:15:33,515
 ‫أنت لديك قوة لم تدركيها بعد

238
00:15:34,558 --> 00:15:37,353
 ‫تذكري هذا دائماً

239
00:15:40,940 --> 00:15:42,775
 ‫ماذا تعنين بقولك أن الملكة قد اختطفت؟

240
00:15:42,858 --> 00:15:44,652
 ‫كنت لأبقي صوتي منخفضاً

241
00:15:44,735 --> 00:15:47,321
 ‫إلا إذا أردت تنبيه البلد بأكملها

242
00:15:47,404 --> 00:15:48,822
 ‫لسهولة اختراق قصر "هنري".

243
00:15:50,282 --> 00:15:54,328
 ‫أحدهم مرر هذه الرسالة من تحت باب غرفتي
 ‫من عشر دقائق

244
00:15:55,204 --> 00:15:59,041
 ‫يجب توصيل 20 ألف فرنك عند قاعدة مسلة
 ‫"لويس" الحادي عشر

245
00:15:59,124 --> 00:16:01,126
 ‫عند الغروب غداً

246
00:16:01,210 --> 00:16:02,044
 ‫يا إلهي

247
00:16:02,127 --> 00:16:05,756
 ‫بما أنك الشخصية الملكية الأخيرة في القلعة،
 ‫رأيت أنه من الصواب إبلاغك

248
00:16:06,632 --> 00:16:09,009
 ‫في حالة أردت أن تفعلي شيئاً بهذا الشأن.

249
00:16:09,093 --> 00:16:10,552
 ‫ما الذي تقصدينه؟

250
00:16:10,636 --> 00:16:12,596
 ‫عائلة آل "ميديتشي" لديهم تقليد ثابت
 ‫منذ زمن

251
00:16:12,680 --> 00:16:15,057
 ‫بعدم التفاوض مع الخاطفين

252
00:16:15,140 --> 00:16:19,269
 ‫إذا رضخنا لمطالبهم لن نكون بأمان أبداً

253
00:16:19,353 --> 00:16:22,272
 ‫- لكن ماذا عن "كاثرين"؟
 ‫- حسن، ربما "هنري" سيدفع الفدية.

254
00:16:22,356 --> 00:16:26,819
 ‫سيتطلب الأمر أياماً لتوصيل الرسالة له
 ‫في "باريس"، وعندها يكون فات الموعد المحدد

255
00:16:26,902 --> 00:16:31,115
 ‫الرسالة تنص بوضوح أنه في حال
 ‫لم نلتزم بمطالبهم

256
00:16:31,198 --> 00:16:33,283
 ‫سيتم إلقاء جثة "كاثرين" على أبواب القلعة.

257
00:16:33,367 --> 00:16:36,537
 ‫عزيزتي، أنا مررت بهذا الموقف من قبل

258
00:16:36,620 --> 00:16:39,623
 ‫وهناك فقط نتيجة من اثنين ممكنة

259
00:16:39,707 --> 00:16:42,501
 ‫إما خاطفي "كاثرين" ينوون إعادتها حية...

260
00:16:43,168 --> 00:16:46,171
 ‫في هذه الحالة فسينتظرون بالتأكيد لبضعة
 ‫أيام من أجل فديتهم

261
00:16:46,255 --> 00:16:51,760
 ‫أو لا ينوون هذا، وعندها فلا داعي للتعجل
 ‫بفعل أي شيء.

262
00:16:54,596 --> 00:16:56,432
 ‫لقد ترك أحد الخدم هذه أمام باب غرفتي

263
00:16:56,515 --> 00:16:58,058
 ‫لقد عُثر عليها على بوابة القلعة

264
00:17:03,772 --> 00:17:07,568
 ‫- يا إلهي.
 ‫- هذه الأقراط، إنها ملك "كاثرين".

265
00:17:09,111 --> 00:17:11,196
 ‫إذاً هناك نتيجة ثالثة محتملة

266
00:17:12,114 --> 00:17:15,909
 ‫الخاطفون ينوون إعادة "كاثرين" حية
 ‫لكن مقطعة.

267
00:17:15,993 --> 00:17:21,290
 ‫سياستنا واضحة، لا يمكن أن نرضخ
 ‫لمطالبهم ببساطة

268
00:17:27,921 --> 00:17:29,798
 ‫قلعة "مونمورانسي" تقبع أمامنا

269
00:17:29,882 --> 00:17:32,092
 ‫- بانتظار فوزنا بها.
 ‫- ما الذي يجعلك واثقاً من فوزنا بها؟

270
00:17:32,176 --> 00:17:33,677
 ‫هل رأيت الرجال الذين هاجمونا؟

271
00:17:33,761 --> 00:17:35,929
 ‫أنا كنت منشغلاً في الخوف يا جلالتك

272
00:17:36,013 --> 00:17:38,974
 ‫كان هناك رجل ذو لحية حمراء، وآخر كان يرتدي
 ‫شارة تفضيل من سيدة

273
00:17:39,058 --> 00:17:42,394
 ‫أنا رأيتهم من قبل، مرتان، ألم تفهم بعد؟

274
00:17:43,562 --> 00:17:45,439
 ‫القلعة تعاني من نقص الرجال

275
00:17:45,522 --> 00:17:47,608
 ‫تم إرسال نفس حفنة الرجال في كل مرة

276
00:17:47,691 --> 00:17:48,817
 ‫هم يضربون سريعاً وينسحبون

277
00:17:48,901 --> 00:17:51,528
 ‫ليخدعونا بالظن أن القلعة أقوى من أن تُهاجم

278
00:17:51,612 --> 00:17:53,322
 ‫قريباً ستكون قوية أكثر من اللازم

279
00:17:53,405 --> 00:17:55,699
 ‫علينا النيل منها قبل وصول
 ‫الإمدادات الإنجليزية.

280
00:17:55,783 --> 00:17:56,742
 ‫أنتظر.

281
00:17:56,825 --> 00:17:59,912
 ‫- تحركوا لمواقعكم! تحركوا!
 ‫- اتخذوا غطاء!

282
00:18:04,958 --> 00:18:06,335
 ‫لا يمكننا مقاتلة هذا يا جلالتك

283
00:18:06,418 --> 00:18:08,253
 ‫لا يمكننا حتى العودة والهرب،
 ‫ماذا نفعل الآن؟

284
00:18:09,463 --> 00:18:14,093
 ‫ليس لدينا خيار، إما نبقى وننهي الأمر،
 ‫أو نموت ونحن نحاول.

285
00:18:19,056 --> 00:18:22,059
 ‫"كينا" أخبرتني أنك لست بخير، وأن الأمر
 ‫قد يكون بشأن الطفل.

286
00:18:22,142 --> 00:18:23,894
 ‫كلانا بخير، شكراً لك.

287
00:18:26,730 --> 00:18:29,691
 ‫لا تبدين بخير، ما الأمر؟

288
00:18:31,026 --> 00:18:33,862
 ‫لقد وصلتني رسالة من محاسب العائلة

289
00:18:33,946 --> 00:18:35,989
 ‫لقد تم تحويل مهري لحساب زوجي من يومان

290
00:18:36,657 --> 00:18:39,910
 ‫المال الذي كان "جوليان" ينتظره وصل
 ‫وفي متناول يديه الآن.

291
00:18:39,993 --> 00:18:41,870
 ‫ظننت أنك كنت تؤخرينه.

292
00:18:41,954 --> 00:18:45,958
 ‫لا، المحاسب لم يستطع فعلها لوقت أطول،
 ‫قانونياً هو استحقها

293
00:18:46,792 --> 00:18:49,670
 ‫والأسوأ أن المحاسب قال أن "جوليان" كان
 ‫يضغط عليه بشأنها

294
00:18:49,753 --> 00:18:51,004
 ‫وأنه كان عنيداً بهذا الشأن.

295
00:18:51,672 --> 00:18:54,007
 ‫لكن ليس لديك دليل أنه بحاجة
 ‫لهذا المال، صحيح؟

296
00:18:54,091 --> 00:18:54,925
 ‫لا

297
00:18:55,008 --> 00:18:59,388
 ‫لكن "جوليان" تزوجني قبل أن يحبني وأحبه

298
00:18:59,471 --> 00:19:00,472
 ‫وأنا حقاً أحبه

299
00:19:01,974 --> 00:19:05,477
 ‫لكن لما فعلها هو، لما قد يتزوج رجل
 ‫من فتاة حامل

300
00:19:05,561 --> 00:19:08,480
 ‫بطفل رجل أخر إلا إذا كان سيستفيد من هذا
 ‫بشيء ما؟

301
00:19:08,564 --> 00:19:10,149
 ‫وماذا لو فعل؟

302
00:19:11,066 --> 00:19:14,361
 ‫ماذا إذا كان مفلساً في السر، ومحرج
 ‫أو مديون؟

303
00:19:14,444 --> 00:19:17,364
 ‫وقد قابل وتزوج من فتاة ثرية، وهي تزوجته
 ‫فقط

304
00:19:17,447 --> 00:19:20,617
 ‫لأنها حامل بطفل رجل أخر

305
00:19:20,701 --> 00:19:23,579
 ‫وماذا لو وقعوا في حب بعضهم بأي حال؟

306
00:19:24,663 --> 00:19:29,293
 ‫إذا كانت نهاية قصتك سعيدة، فهل تهم
 ‫بدايتها حقاً؟

307
00:19:33,172 --> 00:19:35,591
 ‫أنا أتمنى أن يكون لورد "كاسيلروي"
 ‫هو نهايتك السعيدة

308
00:19:37,634 --> 00:19:41,805
 ‫- هل تفكرين بشأن "ليث" كثيراً؟
 ‫- كل يوم

309
00:19:41,889 --> 00:19:44,808
 ‫أنا أصلي لمستقبله ونجاته

310
00:19:45,642 --> 00:19:47,895
 ‫رغم أنني لن أراه ثانية.

311
00:19:53,066 --> 00:19:54,234
 ‫أطلق!

312
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
 ‫الإنجليز وضعوا عربة مليئة بالبارود بجوار
 ‫المدفع

313
00:20:00,115 --> 00:20:01,783
 ‫لتسهيل إعادة التلقيم

314
00:20:01,867 --> 00:20:04,620
 ‫سهم واحد مشتعل ومصوب بدقة يمكن
 ‫أن يجهز عليها

315
00:20:04,703 --> 00:20:06,121
 ‫وعلى الفرقة الإنجليزية كلها أيضاً

316
00:20:06,205 --> 00:20:08,874
 ‫لن تصمد لعشرة أقدام خارج هذه الأشجار
 ‫قبل أن يفجروك

317
00:20:08,957 --> 00:20:10,876
 ‫نعم، إذا تصرفت وحدي، لكن إذا عملنا معاً

318
00:20:10,959 --> 00:20:14,338
 ‫المدفع يمكنه التصويب في اتجاه واحد
 ‫في كل مرة

319
00:20:14,421 --> 00:20:17,633
 ‫إذا قمتم بالهجوم بمناورة من الجانب الأيمن،
 ‫واستدرجتم نيرانه

320
00:20:17,716 --> 00:20:20,594
 ‫أنا يمكنني عندها التسلل من اليسار،
 ‫والاقتراب كفاية لتسديد رميتي.

321
00:20:24,264 --> 00:20:26,016
 ‫- "كاليه"...
 ‫- هم لا يهتمون بشأن "كاليه"

322
00:20:28,769 --> 00:20:31,647
 ‫هم يعرفون كيف يتحدث اللوردات والجنرالات
 ‫عن الحرب

323
00:20:31,730 --> 00:20:34,983
 ‫الجنود هي قطع شطرنج، لكن نحن لا نفكر
 ‫في أنفسنا بهذا الشكل

324
00:20:35,067 --> 00:20:37,361
 ‫لا أحد سيخاطر بحياته لأجل خطة لورد

325
00:20:38,320 --> 00:20:40,155
 ‫نحن نفعلها لأجل من نحبهم...

326
00:20:42,115 --> 00:20:44,534
 ‫لأخوة السلاح، وحتى لا نكون جبناء.

327
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
 ‫ولأجل المال

328
00:20:48,080 --> 00:20:50,832
 ‫- أنا لا أراكم كقطع شطرنج.
 ‫- إذاً أثبت هذا

329
00:20:51,833 --> 00:20:54,670
 ‫- أخرجنا من هنا أحياء.
 ‫- لا يمكنني أن أعدكم هذا

330
00:20:54,753 --> 00:20:57,256
 ‫لكن هذه ليست خطة لورد، إنها فقط
 ‫بشأن النجاة

331
00:20:57,339 --> 00:21:00,092
 ‫هذا المدفع هو بطش الرب

332
00:21:00,175 --> 00:21:03,345
 ‫إذا بقينا هنا ولم نفعل شيء، سيحطمنا
 ‫إلى أشلاء

333
00:21:04,596 --> 00:21:08,225
 ‫لكن إذا تقدمنا، متفرقين وفي حركة سريعة

334
00:21:08,308 --> 00:21:10,185
 ‫لن يعرف الإنجليز من يستهدفون

335
00:21:10,269 --> 00:21:12,479
 ‫إنها أفضل الفرص لنجاة معظمنا

336
00:21:17,484 --> 00:21:20,487
 ‫"جرير" أخبرت "لولا" ألا تقلق بشأن
 ‫"جوليان"، لكن أنا قلقة

337
00:21:20,570 --> 00:21:22,614
 ‫كل ما أطلبه منك هو أن تتقرب له

338
00:21:22,698 --> 00:21:23,991
 ‫وتستفسر عن أحواله المادية.

339
00:21:24,783 --> 00:21:25,993
 ‫- لا.
 ‫- خلفيته؟

340
00:21:26,076 --> 00:21:27,536
 ‫- لا.
 ‫- حسن، لما لا؟

341
00:21:27,619 --> 00:21:29,454
 ‫أنت لا تريدين تمزيق هذا الزواج

342
00:21:31,039 --> 00:21:35,419
 ‫لقد تم على عجل، دعيهم يجدوا طريقهم
 ‫بأنفسهم.

343
00:21:36,878 --> 00:21:38,171
 ‫أنت تعرف

344
00:21:39,923 --> 00:21:42,968
 ‫أن "لولا" كانت حامل من شخص آخر،
 ‫لهذا تعجلت بالزواج.

345
00:21:43,969 --> 00:21:46,972
 ‫- هل تعرف ممن كانت حامل؟
 ‫- لا

346
00:21:47,055 --> 00:21:48,807
 ‫لكن أعتقد أنك تعرفين

347
00:21:50,100 --> 00:21:52,102
 ‫وغد ما رفض تحمل المسئولية

348
00:21:52,185 --> 00:21:56,398
 ‫لكنها وجدت "جوليان"، وربما هي محظوظة

349
00:21:57,232 --> 00:21:58,817
 ‫طفلها سيكون له اسم واحترام...

350
00:21:58,900 --> 00:22:00,110
 ‫إنها تحبه

351
00:22:01,278 --> 00:22:03,030
 ‫وإذا لم يكن يحبها...

352
00:22:04,072 --> 00:22:05,991
 ‫هي لن تتحرر منه أبداً، لقد تزوجوا.

353
00:22:06,074 --> 00:22:08,368
 ‫لكن يمكنها الحفاظ على قلبها

354
00:22:08,452 --> 00:22:10,954
 ‫ولأنني صديقتها، أريد مساعدتها في هذا

355
00:22:11,997 --> 00:22:15,542
 ‫ولأنك زوجي، أريدك أن تساعدني في هذا

356
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
 ‫أرجوك؟

357
00:22:25,427 --> 00:22:28,388
 ‫أنت قلت أنك ستبقيني مطلعة قبل اتخاذ
 ‫أي تدابير خطيرة

358
00:22:28,472 --> 00:22:29,848
 ‫أنا لم أريق أي دماء.

359
00:22:29,931 --> 00:22:33,393
 ‫أنت اختطفت ملكة "فرنسا"!
 ‫وقطعت أذنها.

360
00:22:33,477 --> 00:22:37,606
 ‫أنت حديثة العهد بهذه الأمور، أليس كذلك؟
 ‫الملكة بخير

361
00:22:37,689 --> 00:22:39,316
 ‫أنا اشتريت الأذن من نابش قبور

362
00:22:39,399 --> 00:22:43,653
 ‫ووضعت قرط "كاثرين" حتى يكون أكثر وقعاً

363
00:22:43,737 --> 00:22:46,948
 ‫كما أن أوامرك كانت الوصول للمال بأسرع وقت

364
00:22:47,032 --> 00:22:49,534
 ‫قصدت سرقته، وليس طلبه كفدية

365
00:22:49,618 --> 00:22:52,204
 ‫آل "ميديتشي" يرفضون الدفع، كان يمكنني
 ‫أن أخبرك هذا قبل أن تفعل

366
00:22:52,287 --> 00:22:55,916
 ‫الفدية مجرد إلهاء، ما سيتوقعه أي شخص
 ‫في عملية خطف

367
00:22:55,999 --> 00:22:59,586
 ‫هل تنوي قتل الملكة؟
 ‫بما أنها بالتأكيد تشتبه أنني المسئولة

368
00:22:59,669 --> 00:23:01,213
 ‫نعم، هي تشتبه فعلاً

369
00:23:01,296 --> 00:23:03,507
 ‫لقد عرضت علي ضعف أجري لأجلب لها رأسك

370
00:23:05,383 --> 00:23:06,927
 ‫اهدئي يا "ماري"

371
00:23:07,969 --> 00:23:11,515
 ‫لم أكن لأنجح في عملي لو كان تغيير ولائي
 ‫بهذه السهولة

372
00:23:12,724 --> 00:23:15,852
 ‫أنا لن أقتل "كاثرين"، وأنت لن تتلقي اللوم
 ‫عن هذا

373
00:23:15,936 --> 00:23:17,771
 ‫وكيف تنوي تحقيق هذا؟

374
00:23:17,854 --> 00:23:20,023
 ‫الملكة لا تملك ما يثبت أنك مسئولة

375
00:23:20,107 --> 00:23:25,278
 ‫لذا كل ما نحتاجه هو بديل مقبول، شخص يمكننا
 ‫إلصاق التهمة به

376
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
 ‫سأجلب رأسه للملكة

377
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
 ‫هي ستدفع لي وسأعطيك النقود بعد خصم حصتي

378
00:23:31,076 --> 00:23:32,994
 ‫الملكة تصبح حرة والجميع سعداء

379
00:23:33,078 --> 00:23:35,914
 ‫ما عدا الروح البريئة التي ستموت بدلاً مني.

380
00:23:35,997 --> 00:23:39,209
 ‫إذا كنتي قلقة بشأن البراءة، اختاري شخصاً
 ‫ليس بريئاً

381
00:23:39,292 --> 00:23:42,671
 ‫لن يكون هذا صعباً، بالنظر لكل الخيانة
 ‫والطعن بالظهر في البلاط الملكي

382
00:23:42,754 --> 00:23:43,630
 ‫اختاري اسماً

383
00:23:43,713 --> 00:23:46,049
 ‫شخص سيكون العالم أفضل بدونه

384
00:23:46,133 --> 00:23:48,426
 ‫ولا تضيعي الوقت في هذا.

385
00:23:57,060 --> 00:23:59,855
 ‫أنت استأجرت مرتزق لخطف "كاثرين"؟

386
00:23:59,938 --> 00:24:03,108
 ‫أنا لم أقصد أن يصل الأمر لهذا الحد، لكن
 ‫نعم فعلت

387
00:24:03,191 --> 00:24:05,694
 ‫وللخروج من الأزمة، علي إلصاق التهمة
 ‫بشخص غيري.

388
00:24:05,777 --> 00:24:07,904
 ‫أنت ستفعلين هذا؟
 ‫هل ستأمرين بقتل برئ؟

389
00:24:07,988 --> 00:24:11,032
 ‫صدقاً لم أعد أعرف ما أنا قادرة عليه

390
00:24:11,116 --> 00:24:12,534
 ‫لكن هناك احتمال آخر

391
00:24:13,702 --> 00:24:16,538
 ‫لشهور كنت أحاول معرفة رجال "كاثرين"

392
00:24:16,621 --> 00:24:19,374
 ‫الذين شاركوا في مذبحة مواطني دولتي
 ‫في الماخور

393
00:24:20,167 --> 00:24:24,171
 ‫في وقت سابق، دفعت لخادم ليتعقب واحدة
 ‫من العاهرات

394
00:24:24,254 --> 00:24:27,507
 ‫والتي هربت، ليعرف منها وصف الرجال
 ‫الذين شاركوا

395
00:24:27,591 --> 00:24:29,885
 ‫طبقاً لأقوال العاهرة، واحد من الرجال
 ‫لديه ندبة

396
00:24:29,968 --> 00:24:32,053
 ‫على خده الأيسر من حاجبه حتى ذقنه.

397
00:24:32,137 --> 00:24:33,388
 ‫الكثير من الرجال لديهم ندبات.

398
00:24:33,471 --> 00:24:35,599
 ‫هو أيضاً أصيب بحرق في يديه بعد المذبحة.

399
00:24:35,682 --> 00:24:36,725
 ‫هذه ليست العدالة

400
00:24:36,808 --> 00:24:38,727
 ‫إنها حل مشكلتك بإراقة دم شخص آخر

401
00:24:38,810 --> 00:24:41,396
 ‫أنا أعرف كيف سيصير الأمر، كما تعرفين أنت

402
00:24:43,315 --> 00:24:44,524
 ‫لهذا جئت إلي.

403
00:24:46,318 --> 00:24:48,695
 ‫أنت قتلت أحدهم في الغابة

404
00:24:48,778 --> 00:24:51,948
 ‫حين أجبرك الوثنيين على اختيار تضحية

405
00:24:52,782 --> 00:24:54,034
 ‫أنا فعلتها من أجلك

406
00:24:55,493 --> 00:24:56,912
 ‫وليس لنفسي

407
00:24:58,371 --> 00:25:00,832
 ‫أنا قتلت رجل كان على وشك قتل آخر

408
00:25:00,916 --> 00:25:04,628
 ‫وحتى يومنا هذا، أتساءل إن كان لديه عائلة؟

409
00:25:04,711 --> 00:25:06,129
 ‫هل مات من أجل معتقداته؟

410
00:25:06,213 --> 00:25:08,882
 ‫أم أنه كان ينفذ أوامر من هم أعلى منه؟

411
00:25:08,965 --> 00:25:11,343
 ‫هل كان حقاً مذنباً كما ظننته وقتها؟

412
00:25:11,426 --> 00:25:14,429
 ‫- وما هي الإجابة؟
 ‫- الإجابة أن عليك أن تكوني واثقة

413
00:25:15,513 --> 00:25:17,140
 ‫لأنه إذا كان لديك أي شك

414
00:25:17,224 --> 00:25:19,601
 ‫ضميرك لن يتركك تستريحين ثانية أبداً.

415
00:25:40,413 --> 00:25:41,248
 ‫"ماري"

416
00:25:42,582 --> 00:25:44,417
 ‫لديك موهبة في التسلل إلى الناس

417
00:25:44,501 --> 00:25:47,170
 ‫أنا لم أستطع منع نفسي من ملاحظة حديثك
 ‫مع حارس "كاثرين"

418
00:25:47,254 --> 00:25:48,380
 ‫أنت تعنين حارسي

419
00:25:49,422 --> 00:25:53,969
 ‫أنا أعرت "كاثرين" بعض الرجال في وقت سابق،
 ‫لماذا تسألين؟

420
00:25:54,052 --> 00:25:57,555
 ‫أنا أردت تكليفه بمساعدتي في إيجاد "كاثرين"

421
00:25:58,640 --> 00:25:59,474
 ‫عزيزتي

422
00:25:59,557 --> 00:26:03,144
 ‫عليك أن تكوني أبرع في الكذب، إذا أردت
 ‫أن يأخذك أحد على محمل الجد

423
00:26:04,104 --> 00:26:05,772
 ‫أردت استجوابه

424
00:26:05,855 --> 00:26:08,984
 ‫لقد قام ببعض العمل لـ"كاثرين" وأنا أشعر
 ‫بالفضول لمعرفة التفاصيل.

425
00:26:09,067 --> 00:26:10,318
 ‫مذبحة الماخور

426
00:26:12,153 --> 00:26:13,613
 ‫لا تتفاجئي كثيراً

427
00:26:13,697 --> 00:26:17,951
 ‫حراسي ربما خدموا "كاثرين" لكن ولائهم لي

428
00:26:20,245 --> 00:26:23,290
 ‫- هل هي من كلفتك بهذا؟
 ‫- من؟ "كاثرين"؟

429
00:26:23,373 --> 00:26:25,959
 ‫كانت تحاول إبعادي من البلاط الملكي لسنوات

430
00:26:26,042 --> 00:26:28,253
 ‫كانت خائفة أن أسرق زوجها

431
00:26:28,962 --> 00:26:33,341
 ‫هي كلفت بالفعل خادمتها الفاجرة "بياتريس"
 ‫بالتجسس علي

432
00:26:33,425 --> 00:26:35,719
 ‫والآن جعلتك أنت أيضاً تفعلينها

433
00:26:35,802 --> 00:26:40,432
 ‫أنت تحاولين إثبات تورطي في مذبحة رجال وطنك

434
00:26:40,515 --> 00:26:43,184
 ‫حسن، لم يكن لي دخل بهذا

435
00:26:43,268 --> 00:26:47,063
 ‫أنا أعرت "كاثرين" هؤلاء الرجال قبل أن تخطط
 ‫للحادثة بزمن

436
00:26:47,147 --> 00:26:49,357
 ‫وإذا حاولت قول شيء مغاير

437
00:26:49,441 --> 00:26:51,943
 ‫سأتعامل معك بنفس الطريقة التي تعاملت بها
 ‫مع "بياتريس"

438
00:26:52,027 --> 00:26:55,030
 ‫- سواء كنت ملكة أو لا.
 ‫- هل تهددينني؟

439
00:26:55,113 --> 00:26:56,740
 ‫دعينا فقط نقول

440
00:26:56,823 --> 00:27:00,785
 ‫أنا لا يمكنني أن يشهد أي منكم زوراً ضدي
 ‫أمام "هنري" عند عودته

441
00:27:00,869 --> 00:27:04,497
 ‫وإذا عنى هذا فعص حشرة، خادمة

442
00:27:04,581 --> 00:27:07,625
 ‫نكرة، لتوضيح وجهة نظري

443
00:27:07,709 --> 00:27:10,420
 ‫فأنا لا أمانع أن ألوث كعب حذائي بالدماء

444
00:27:11,463 --> 00:27:15,592
 ‫إذا فهمتك خطأ، أعتذر

445
00:27:16,885 --> 00:27:21,097
 ‫لكن "كاثرين" ينبغي أن تتعلم البقاء بعيداً
 ‫عن شئوني

446
00:27:21,639 --> 00:27:24,476
 ‫بافتراض أنها ستعود للقلعة.

447
00:27:31,858 --> 00:27:34,069
 ‫أنا أوشكت على إرسال الخدم للبحث عنك

448
00:27:34,152 --> 00:27:36,321
 ‫- أين كنت؟
 ‫- كنت أتقصى خلفية "جوليان"

449
00:27:36,404 --> 00:27:39,532
 ‫- من بين أشياء أخرى.
 ‫- هل هو معدم؟ لقد كان متزوج سابقاً

450
00:27:39,616 --> 00:27:41,576
 ‫- هل قتل زوجاته؟
 ‫- ليس لدي فكرة

451
00:27:41,659 --> 00:27:44,371
 ‫لكن أنا عرفت عن نشاطاته بقرب الوطن

452
00:27:44,454 --> 00:27:46,956
 ‫- إنه يخطط لرحلة صيد.
 ‫- "لولا" ذكرت هذا.

453
00:27:47,040 --> 00:27:49,751
 ‫لقد جهز حصان واحد وعربة لتحمل بعض أمتعته

454
00:27:49,834 --> 00:27:52,712
 ‫لكن بلا كلاب صيد أو صقور

455
00:27:52,796 --> 00:27:54,672
 ‫هو لم يطلب عدة صيد من أي نوع.

456
00:27:57,175 --> 00:28:00,136
 ‫- أنت قلت أن مهرها وصل له.
 ‫- نعم، إنه بحوزته

457
00:28:01,596 --> 00:28:03,640
 ‫- هل تظن أنه سيهجرها؟
 ‫- لا أعرف

458
00:28:03,723 --> 00:28:05,225
 ‫لكنه سيغادر القلعة الليلة

459
00:28:05,308 --> 00:28:07,477
 ‫وأنا لا أظن للحظة أنه ذاهب للصيد.

460
00:28:21,825 --> 00:28:23,618
 ‫هل فعلت ما طلبته؟

461
00:28:35,088 --> 00:28:36,339
 ‫أنا لا أصدق هذا

462
00:28:37,048 --> 00:28:41,219
 ‫هل قطعت رأس "ماري" ملكة "اسكتلندا"؟

463
00:28:41,302 --> 00:28:42,721
 ‫لا

464
00:28:42,804 --> 00:28:46,766
 ‫أنا جلبت لك رأس المحرض على اختطافك،
 ‫مثلما طلبت

465
00:28:46,850 --> 00:28:49,269
 ‫ماذا؟ ليست "ماري"؟ إذاً من؟

466
00:28:50,437 --> 00:28:53,106
 ‫أجب بحذر، إذا كذبت...

467
00:28:53,940 --> 00:28:56,025
 ‫أنا لن أخبرك أين تجد المال.

468
00:28:56,109 --> 00:29:00,488
 ‫شخص كرهك لوقت طويل، واحتاج للمال بشدة

469
00:29:01,072 --> 00:29:04,492
 ‫ستجدين دليل على ما أقول عند عودتك للقلعة

470
00:29:04,576 --> 00:29:06,661
 ‫والآن، أين الذهب؟

471
00:29:10,498 --> 00:29:12,500
 ‫إذا كذبت، سأجدك ثانية

472
00:29:12,584 --> 00:29:14,669
 ‫وفي المرة القادمة، سآخذ أولادك أيضاً

473
00:29:16,337 --> 00:29:19,507
 ‫هناك صندوق من الذهب في تابوت فارغ

474
00:29:19,591 --> 00:29:22,343
 ‫تحت أطراف كنيسة "سانت إيزابيل"

475
00:29:44,741 --> 00:29:46,284
 ‫"هورتينزا"!

476
00:29:54,083 --> 00:29:55,251
 ‫أسرع

477
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
 ‫لا تخطئ هدفك

478
00:30:01,966 --> 00:30:04,177
 ‫سيدي، إنهم يتقدمون

479
00:30:26,741 --> 00:30:28,076
 ‫لينقذنا الرب جميعاً

480
00:30:51,891 --> 00:30:53,601
 ‫أحسنتم يا رجال، جميعكم!

481
00:30:55,061 --> 00:30:57,647
 ‫- أين "ليث"؟
 ‫- كان خلفي

482
00:30:59,399 --> 00:31:00,233
 ‫"ليث"

483
00:31:05,572 --> 00:31:07,866
 ‫عربة ولكن لا كلاب صيد لرحلة صيد؟

484
00:31:07,949 --> 00:31:08,992
 ‫أليس هذا غريباً؟

485
00:31:09,075 --> 00:31:12,078
 ‫نعم، "باش" وجد قلة اهتمامه بعدة الصيد
 ‫مثيراً للريبة أيضاً

486
00:31:12,787 --> 00:31:13,955
 ‫هو سيهجرني.

487
00:31:14,038 --> 00:31:15,957
 ‫إذا كنتي تحبين "جوليان"، عليك التحدث معه

488
00:31:16,040 --> 00:31:19,669
 ‫لتري إن كان سيشاركك مشاكله وتضرعي لله
 ‫أن تكون مشاكل مادية فقط

489
00:31:21,379 --> 00:31:23,381
 ‫أنا كنت فقط أطمئن على عروسك الجميلة.

490
00:31:24,591 --> 00:31:25,425
 ‫شكراً لك "كينا"

491
00:31:30,346 --> 00:31:33,975
 ‫- لا عزيزتي، لا تفعلي.
 ‫- أرجوك، أحتاج للتحدث.

492
00:31:34,058 --> 00:31:35,435
 ‫ما تحتاجين إليه هو الراحة

493
00:31:35,518 --> 00:31:37,562
 ‫أنا سأنام في ربعي الخاص الليلة
 ‫حتى تحصلي عليها.

494
00:31:37,645 --> 00:31:40,023
 ‫وماذا عن رحلة الصيد؟

495
00:31:40,106 --> 00:31:43,985
 ‫- هل لا تزال ذاهب؟
 ‫- نعم، ربما أفعل، إن كنتي بصحة جيدة.

496
00:31:44,068 --> 00:31:47,030
 ‫لا تفعل، أرجوك لا تفعل

497
00:31:47,906 --> 00:31:49,908
 ‫- أبقى معي.
 ‫- حسناً

498
00:31:49,991 --> 00:31:53,578
 ‫لكن ربما أتأخر في البلاط الملكي للعب الورق

499
00:31:53,661 --> 00:31:55,371
 ‫سأحرص على إرسال العشاء إليك.

500
00:31:56,915 --> 00:31:58,166
 ‫"جوليان"، أرجوك أنصت لي

501
00:31:59,834 --> 00:32:03,963
 ‫أنا لا أريد أي تفاصيل، لا أريد أي شيء لا
 ‫يمكنك مشاركته

502
00:32:04,881 --> 00:32:07,425
 ‫أنا أعترف أنني وافقت على الزواج
 ‫كوسيلة للنجاة

503
00:32:07,508 --> 00:32:10,178
 ‫لكن لم أكن لأفعل هذا أبداً، إذا لم أؤمن
 ‫أنني وجدت شخصاً

504
00:32:10,261 --> 00:32:12,180
 ‫يمكنني أن أهتم به

505
00:32:12,263 --> 00:32:13,598
 ‫وأنا مهتمة

506
00:32:14,515 --> 00:32:15,975
 ‫أنا أريدك

507
00:32:16,851 --> 00:32:20,647
 ‫ويمكنك أن تحافظ علي بأقل مما تتخيل

508
00:32:21,773 --> 00:32:23,107
 ‫أتمنى أن تؤمن بهذا.

509
00:32:26,736 --> 00:32:28,613
 ‫من قد يؤمن بهذا من فتاة مثلك؟

510
00:32:31,950 --> 00:32:33,576
 ‫أنت كل شيء حلمت به.

511
00:32:44,629 --> 00:32:45,922
 ‫تراجعي!

512
00:32:46,005 --> 00:32:48,967
 ‫أريد إغلاق كل مدخل للقلعة حتى إشعار آخر.

513
00:32:49,050 --> 00:32:51,219
 ‫- "كاثرين"، حمداً للرب.
 ‫- أنت

514
00:32:52,136 --> 00:32:55,556
 ‫هل تتوقع مني أن أصدق أنك لم تعرف شيئاً
 ‫بهذا الشأن؟

515
00:32:56,641 --> 00:32:57,684
 ‫لا، أقسم لك.

516
00:32:57,767 --> 00:33:00,728
 ‫نسق تفتيشاً لغرف "هورتينزا"
 ‫و"ماري" ملكة "اسكتلندا"

517
00:33:00,812 --> 00:33:03,022
 ‫أريد أن أعرف كل شيء عنها، تحركاتها
 ‫ورسائلها

518
00:33:03,106 --> 00:33:04,357
 ‫وكل من كانت تلتقيهم

519
00:33:04,440 --> 00:33:07,068
 ‫حتى أقف على حقيقة ما حدث

520
00:33:07,151 --> 00:33:10,154
 ‫أنا سأفتش عن الخاطف الحقيقي وأدمره

521
00:33:10,238 --> 00:33:11,739
 ‫أذهب!

522
00:33:13,700 --> 00:33:14,534
 ‫"ليث"!

523
00:33:15,827 --> 00:33:17,620
 ‫"ليث"؟ إنه هنا!

524
00:33:22,291 --> 00:33:25,044
 ‫إنه يحتاج لطبيب، أقرب معسكر فرنسي على بعد
 ‫بضعة أميال

525
00:33:25,128 --> 00:33:27,088
 ‫- سنذهب ونجلب المساعدة.
 ‫- لا، انضموا للآخرين

526
00:33:27,171 --> 00:33:28,548
 ‫نحتاج أكبر قدر من الرجال في القلعة

527
00:33:28,631 --> 00:33:30,675
 ‫تأكدوا من إرسال فارس لدوق "جيز"

528
00:33:30,758 --> 00:33:32,927
 ‫ليخبره أن الطريق مفتوحة لكن ليس طويلاً

529
00:33:33,011 --> 00:33:35,430
 ‫أسرعوا، هذه الحرب أقرب للفوز إذا استغللنا
 ‫تقدمنا

530
00:33:36,139 --> 00:33:38,266
 ‫يجب أن تذهب أنت أيضاً، سأكون بخير.

531
00:33:38,349 --> 00:33:41,144
 ‫أصمت، ستنزف حتى الموت في الميدان بينما
 ‫جيشنا يمر عليك

532
00:33:41,227 --> 00:33:44,063
 ‫أنا لن أتركك هنا لتموت، أنت ستأتي معي.

533
00:33:44,939 --> 00:33:46,691
 ‫لا أرجوك، لا يمكنني...

534
00:33:48,026 --> 00:33:50,361
 ‫لا يمكنني المواصلة، أرجوك

535
00:33:54,032 --> 00:33:56,826
 ‫رجل حكيم أخبرني ذات مرة، بالأمس في الحقيقة

536
00:33:56,909 --> 00:34:01,330
 ‫أننا نحارب من أجل من نحبهم، أنا مثلك أريد
 ‫العودة للوطن

537
00:34:02,832 --> 00:34:05,084
 ‫لا بد أن هناك شخص ستحارب لرؤيته ثانية.

538
00:34:07,420 --> 00:34:08,629
 ‫هناك امرأة

539
00:34:10,214 --> 00:34:11,215
 ‫لكن لن يفلح الأمر.

540
00:34:11,299 --> 00:34:12,633
 ‫- هل هي متزوجة؟
 ‫- لا

541
00:34:14,052 --> 00:34:18,222
 ‫ليس بعد على الأقل، لكنها في منزلة أعلى مني

542
00:34:19,265 --> 00:34:21,726
 ‫هل فكرت أنه ربما لديك المزيد لتقدمه
 ‫لها الآن؟

543
00:34:21,809 --> 00:34:25,021
 ‫صداقة الملك التالي لـ"فرنسا"، هل تعرف
 ‫ما يفعله الملوك؟

544
00:34:25,104 --> 00:34:28,232
 ‫يمكنهم منح أراض وألقاب لهؤلاء ممن يبغون
 ‫مكافئتهم

545
00:34:28,316 --> 00:34:30,777
 ‫إنها واحدة من الجوانب الأفضل لكونك ملك،
 ‫لأنه يمكنك أن تثق بي

546
00:34:30,860 --> 00:34:32,278
 ‫بعض هذه الجوانب أقل متعة بكثير.

547
00:34:33,112 --> 00:34:34,739
 ‫هل ستفعل هذا؟

548
00:34:34,822 --> 00:34:36,741
 ‫- لأجلي؟
 ‫- ولما لا أفعل؟

549
00:34:37,784 --> 00:34:39,243
 ‫لأنك مجرد قطعة شطرنج؟

550
00:34:40,578 --> 00:34:43,831
 ‫أنا فقدت رجالاً صالحين، ولست مستعداً للتضحية
 ‫بالمزيد منهم

551
00:34:43,915 --> 00:34:45,291
 ‫خاصة إذا أمكنني منع هذا

552
00:34:45,374 --> 00:34:47,877
 ‫عش يا "ليث بايارد"

553
00:34:47,960 --> 00:34:50,254
 ‫وأرجع لوطنك للمرأة التي تحب

554
00:34:50,338 --> 00:34:54,592
 ‫تزوجها وأسعد وعيش قدر ما استطعت

555
00:34:54,675 --> 00:34:55,593
 ‫لكن عش

556
00:35:13,736 --> 00:35:16,572
 ‫إنهم رجالنا، الطريق إلى "كاليه"
 ‫مفتوح الآن.

557
00:35:59,866 --> 00:36:02,368
 ‫"رومان" من آل "ميديتشي" يا جلالتك

558
00:36:07,540 --> 00:36:11,252
 ‫أنا أشرفت على تفتيش غرفة "هورتينزا"

559
00:36:11,335 --> 00:36:15,131
 ‫صندوق مجوهراتها كان فارغاً، تبين أنها كانت
 ‫مفلسة

560
00:36:16,299 --> 00:36:19,552
 ‫كيف؟ لقد ظننت أن زوجها أورثها ثروة
 ‫بعد موته؟

561
00:36:19,635 --> 00:36:21,888
 ‫- لقد وجدنا هذا ضمن حاجاتها.
 ‫- أجلبه

562
00:36:29,604 --> 00:36:33,649
 ‫- تعليمات لتوصيل المال؟
 ‫- يبدو أنها كانت تُبتز.

563
00:36:34,317 --> 00:36:36,819
 ‫من قبل شخص شك أنها رتبت لموت زوجها

564
00:36:37,445 --> 00:36:39,697
 ‫- وهل فعلت؟
 ‫- أنت تعرفين "هورتينزا"

565
00:36:39,780 --> 00:36:40,948
 ‫هذا ممكن جداً

566
00:36:41,949 --> 00:36:44,702
 ‫طبقاً لهذا الخطاب، كانت تدفع مبالغ كبيرة
 ‫لسنوات

567
00:36:44,785 --> 00:36:46,037
 ‫لإبقاء الأمر سراً

568
00:36:46,913 --> 00:36:49,165
 ‫لهذا جاءت إلى هنا واختطفتك لأجل فدية

569
00:36:51,626 --> 00:36:53,753
 ‫أنا أسف يا "كاثرين"

570
00:36:53,836 --> 00:36:56,923
 ‫أنا لا أعرف كيف لم نلحظ هذا

571
00:36:57,006 --> 00:36:59,300
 ‫لوهلة، ظننت أن ما فات عن ملاحظتي

572
00:36:59,383 --> 00:37:02,470
 ‫هو "ماري" ملكة "اسكتلندا"

573
00:37:02,553 --> 00:37:05,223
 ‫طفلة ربيتها لبرهة من الزمن

574
00:37:05,306 --> 00:37:07,642
 ‫أنا تساءلت عن الدروس التي تعلمتها
 ‫مني مؤخراً

575
00:37:07,725 --> 00:37:11,854
 ‫أنا حذرتها من التوسل، ومن الظهور ضعيفة

576
00:37:11,938 --> 00:37:13,522
 ‫هل تظنين أنها رتبت كل هذا؟

577
00:37:15,524 --> 00:37:20,071
 ‫أظن أنها قادرة عليه كله، ما عدا قتل
 ‫"هورتينزا"

578
00:37:21,280 --> 00:37:24,283
 ‫الأمر يتطلب وقتاً لتصبح امرأة بهذه القسوة

579
00:37:26,327 --> 00:37:29,747
 ‫أنا كنت بعمر الثلاثين تقريباً حين قتلت بريء

580
00:37:31,499 --> 00:37:33,751
 ‫أظن أن البراءة نسبيه تماماً

581
00:37:36,087 --> 00:37:38,673
 ‫أتساءل إلى متى ستصمد براءة "ماري"

582
00:37:38,756 --> 00:37:41,926
 ‫لأنها حين تضيع، لا يمكن استعادتها أبداً

583
00:37:45,513 --> 00:37:47,556
 ‫- "جوليان".
 ‫- أنا لم ألعب الورق

584
00:37:47,640 --> 00:37:50,601
 ‫أنا كنت سأهجرك، وأشك أنك عرفتي هذا

585
00:37:52,228 --> 00:37:53,813
 ‫أنا وقعت في خلاف مع عائلتي

586
00:37:54,438 --> 00:37:57,650
 ‫إنهم ليسوا أناساً طيبين، ولا أريد أن أفصل
 ‫أكثر من هذا

587
00:37:57,733 --> 00:37:58,567
 ‫أنا فقط...

588
00:37:59,860 --> 00:38:02,280
 ‫أنا ليس لدي مال خاص بي

589
00:38:03,698 --> 00:38:05,116
 ‫أنا كنت سأعيش على مالك

590
00:38:05,950 --> 00:38:09,453
 ‫أو ما يمكنني الوصول له بأي حال، مهرك.

591
00:38:10,288 --> 00:38:11,122
 ‫استمر.

592
00:38:12,081 --> 00:38:15,918
 ‫أنا أقرب ما يكون للإفلاس

593
00:38:16,002 --> 00:38:18,254
 ‫بقدر ما يمكن أن يكون ابن عائلة غنية

594
00:38:18,337 --> 00:38:20,715
 ‫ولهذا تزوجتني؟

595
00:38:20,798 --> 00:38:23,718
 ‫لهذا لم تهتم أنني حامل بطفل رجل آخر؟

596
00:38:23,801 --> 00:38:26,595
 ‫- بسبب أموالي؟
 ‫- نعم

597
00:38:28,055 --> 00:38:30,725
 ‫لكن أنا وقعت في حبك

598
00:38:30,808 --> 00:38:33,436
 ‫أنا عرفت أنه لا يمكنني إخفاء هذا السر عنك
 ‫أطول من هذا

599
00:38:33,519 --> 00:38:35,938
 ‫كان عار إخبارك بالحقيقة

600
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
 ‫والاعتراف أن حياتنا ستكون قائمة فقط

601
00:38:38,482 --> 00:38:39,692
 ‫على أموال عائلتك...

602
00:38:39,775 --> 00:38:43,738
 ‫وماذا عن عاري أنا؟ بعد أن تهجرني بعد أقل
 ‫من سنة زواج

603
00:38:43,821 --> 00:38:44,947
 ‫هل فكرت بهذا؟

604
00:38:45,614 --> 00:38:47,199
 ‫أنا لم أكن أفكر بوضوح

605
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
 ‫أنت قلت أنك لا تريدين أن تكوني وحيدة

606
00:38:51,746 --> 00:38:54,498
 ‫وهذا الخوف جعلك تريدينني بجوارك

607
00:38:55,458 --> 00:38:58,919
 ‫- حسن، خوفي جعلني أميل للهرب.
 ‫- وما الذي خفت منه؟

608
00:38:59,003 --> 00:39:03,883
 ‫كل ما يمكن أن أقدمه لك هو نفسي

609
00:39:05,343 --> 00:39:07,595
 ‫لكن أنا فكرت أنه لو كنت تعنين ما قلت

610
00:39:07,678 --> 00:39:10,890
 ‫إن كنت تحتاجين للقليل، وإذا كان بإمكانك
 ‫العيش في حياة بسيطة...

611
00:39:10,973 --> 00:39:12,767
 ‫يمكنني ذلك

612
00:39:12,850 --> 00:39:14,935
 ‫وأنا أريد ذلك

613
00:39:15,019 --> 00:39:18,564
 ‫أريد أن أسامحك وأن أبقى معك

614
00:39:18,647 --> 00:39:20,149
 ‫لكن كيف يمكنني الوثوق بك؟

615
00:39:21,650 --> 00:39:22,651
 ‫مع الوقت

616
00:39:24,737 --> 00:39:29,158
 ‫أمامنا حياتنا بأكملها، وسأثبت نفسي لك.

617
00:39:32,453 --> 00:39:36,248
 ‫- عدني بألا يكون هناك مزيد من الأكاذيب.
 ‫- أعدك.

618
00:39:47,426 --> 00:39:50,388
 ‫- أنت عدت.
 ‫- هذه عينة فقط

619
00:39:50,471 --> 00:39:53,599
 ‫البقية مخبأة بأمان بانتظار تعليماتك

620
00:39:53,682 --> 00:39:55,059
 ‫بعد خصم حصتي بالطبع

621
00:39:55,142 --> 00:39:58,354
 ‫- وجثة "هورتينزا"؟
 ‫- دفنت بأمان...

622
00:39:58,437 --> 00:40:00,272
 ‫وقد زرعت خطاب مزور في مخدعها

623
00:40:00,356 --> 00:40:01,899
 ‫لإقناع "كاثرين" أنها مذنبة

624
00:40:01,982 --> 00:40:04,985
 ‫أنا قطعت رأسها سريعاً، إذا كان هذا سيجلب لك
 ‫الراحة

625
00:40:05,069 --> 00:40:06,195
 ‫أنت قمت باختيار ممتاز.

626
00:40:06,278 --> 00:40:08,364
 ‫لا أظن أن هناك خيار ممتاز حين يتعلق
 ‫الأمر بالقتل

627
00:40:08,447 --> 00:40:11,617
 ‫لكن أنا كنت في البلاط الملكي بما يكفي،
 ‫لمعرفة أساليب عمل آل "ميديتشي"

628
00:40:11,700 --> 00:40:12,785
 ‫وكيف يتصرفون

629
00:40:12,868 --> 00:40:15,246
 ‫"هورتينزا" كانت ستأمر بقتل "بياتريس"

630
00:40:15,329 --> 00:40:17,248
 ‫وقد أكد الأمر حارسها

631
00:40:17,331 --> 00:40:21,001
 ‫أنا استبدلت روح بأخرى، وأسأل الله أن أكون
 ‫انقذت أمي

632
00:40:21,085 --> 00:40:22,253
 ‫لكن بأي ثمن؟

633
00:40:22,336 --> 00:40:25,005
 ‫اعتبري نفسك محظوظة يا جلالتك،
 ‫الثمن كان زهيداً

634
00:40:26,674 --> 00:40:28,759
 ‫كان شرف التعامل معك.

635
00:40:28,843 --> 00:40:29,677
 ‫في الواقع

636
00:40:30,970 --> 00:40:34,557
 ‫أنا لم أنتهي من طلب خدماتك بعد،
 ‫إن كنت راغباً

637
00:40:34,640 --> 00:40:37,518
 ‫هذا الذهب الذي حصلت عليه مرصود
 ‫لـ"اسكتلندا"، لمساعدة أمي

638
00:40:38,269 --> 00:40:40,604
 ‫أحتاج للتأكد من وصوله للأيدي الصحيحة

639
00:40:40,688 --> 00:40:44,150
 ‫وأحتاج شخصاً يمكنه قيادة مجموعة رجال لتأمين
 ‫إنقاذها

640
00:40:44,233 --> 00:40:46,735
 ‫وسيكون هناك مقابل قيم لك بالطبع

641
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
 ‫إيجاد رجال مثلي مستعدون للقيام بما يلزم

642
00:40:50,239 --> 00:40:52,324
 ‫رغم كل المخاطر، ليس سهلا.

643
00:40:52,908 --> 00:40:56,036
 ‫أنا توليت هذا الجزء بالفعل، أتبعني

644
00:41:03,544 --> 00:41:05,546
 ‫هؤلاء الرجال عملوا لصالح "هورتينزا"

645
00:41:05,629 --> 00:41:08,549
 ‫حتى فقدت سيدتهم رأسها، والآن يعملون لصالحي

646
00:41:10,718 --> 00:41:13,345
 ‫ويأتمرون بأمرك.

647
00:41:13,429 --> 00:41:15,598
 ‫أحزموا أمتعتكم، واستعدوا للإبحار
 ‫خلال الساعة.

648
00:41:15,681 --> 00:41:17,016
 ‫نعم يا جلالتك.

649
00:41:21,520 --> 00:41:24,315
 ‫هل أنت واثقة مما تفعلين؟

650
00:41:24,398 --> 00:41:27,693
 ‫هؤلاء الرجال أشيع عنهم أنهم وراء مذبحة
 ‫رجال دولتك

651
00:41:27,776 --> 00:41:29,153
 ‫إنهم وحوش.

652
00:41:30,154 --> 00:41:31,614
 ‫بالطبع هم كذلك...

653
00:41:33,782 --> 00:41:35,576
 ‫لكنهم وحوشي أنا الآن.

