﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,544
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,129
 ‫قتلت شخصاً في الغابة

3
00:00:04,212 --> 00:00:07,007
 ‫حين أرغمك الوثنيون على اختيار أضحية.

4
00:00:07,090 --> 00:00:08,633
 ‫قتلت رجلاً كان على وشك أن يقتل رجلاً آخر

5
00:00:08,717 --> 00:00:10,927
 ‫وما زلت أتساءل حتى يومنا هذا
 ‫ما إذا كان لديه عائلة.

6
00:00:11,010 --> 00:00:12,429
 ‫لديّ أخوال نافذون جداً.

7
00:00:12,512 --> 00:00:13,722
 ‫ماذا؟ دوق "غيز"؟

8
00:00:13,805 --> 00:00:17,058
 ‫هل لديك أدنى فكرة عما فعلته؟
 ‫أدخلت للتو الشرير إلى منزلنا.

9
00:00:19,269 --> 00:00:21,312
 ‫إنه أبي، لقد جن كلياً.

10
00:00:22,105 --> 00:00:23,606
 ‫هل تظنان أنني أتوهم؟

11
00:00:23,690 --> 00:00:25,900
 ‫زحفت القوات الفرنسية نحو "كاليه"
 ‫هذا الصباح؟

12
00:00:25,984 --> 00:00:28,153
 ‫أحتاج إلى جيش الدوق كي أنقذ "فرنسا".

13
00:00:28,236 --> 00:00:30,321
 ‫نبقى وننهي المعركة أو نموت ونحن نحاول.

14
00:00:30,405 --> 00:00:31,614
 ‫أطلقوا النار!

15
00:00:55,138 --> 00:00:57,515
 ‫- هل رأيت "فرانسيس"؟
 ‫- ليس بعد.

16
00:00:57,599 --> 00:01:01,644
 ‫غريب كيف أنه بعد أشهر من الانتظار
 ‫تكون اللحظات الأخيرة هي الأصعب.

17
00:01:01,728 --> 00:01:03,772
 ‫ماذا عنك؟ ألا تريدين البحث عن "ليث"؟

18
00:01:03,855 --> 00:01:05,690
 ‫تم تجنيده كي لا تتم معاقبته؟

19
00:01:05,774 --> 00:01:09,194
 ‫إن نجا، فلن يعود مطلقاً،
 ‫من الأفضل ألا يعود.

20
00:01:11,029 --> 00:01:13,198
 ‫لماذا "باش" ليس هنا ليستقبل أخاه؟

21
00:01:13,281 --> 00:01:16,284
 ‫خرج ثانية إلى غابة الدم لصيد "الظلام".

22
00:01:18,036 --> 00:01:20,955
 ‫لماذا يشعر "باش" أن من واجبه إنهاء هذا؟
 ‫لا أدري.

23
00:01:21,539 --> 00:01:23,374
 ‫أريده أن يعود إليّ في المنزل.

24
00:01:24,375 --> 00:01:26,753
 ‫أن يُبعدني عن البلاط وعن ملكنا المجنون.

25
00:01:26,836 --> 00:01:29,464
 ‫ليحفظ القدير الأمير "فرانسيس".

26
00:01:30,340 --> 00:01:31,508
 ‫لـ200 عام

27
00:01:31,966 --> 00:01:37,013
 ‫لـ200 عام، احتل الإنكليز مدينتنا
 ‫الساحلية "كاليه"، لكن ذلك انتهى.

28
00:01:40,266 --> 00:01:42,227
 ‫"كاليه" لنا من جديد

29
00:01:44,354 --> 00:01:47,232
 ‫ويشرفني أن أقول أنني قاتلت إلى جانب

30
00:01:47,315 --> 00:01:48,942
 ‫أكثر الجنود بسالة في "أوروبا"

31
00:01:51,569 --> 00:01:52,570
 ‫ودوق "غيز"

32
00:01:52,654 --> 00:01:55,657
 ‫الذي ساعدنا رجاله وشجاعته على تحقيق النصر.

33
00:02:01,913 --> 00:02:05,208
 ‫اذكر والدك يا "فرانسيس"،
 ‫لا تدع ذلك السافل يسبقك إلى ذلك.

34
00:02:05,291 --> 00:02:08,503
 ‫في الحقيقة، البطل الحقيقي لـ"كاليه"

35
00:02:08,586 --> 00:02:10,004
 ‫هو صاحب رؤيا...

36
00:02:11,047 --> 00:02:14,926
 ‫"فرنسا" حرة وكاملة.

37
00:02:15,301 --> 00:02:18,763
 ‫العقل المدبر لهذا النصر.

38
00:02:20,807 --> 00:02:22,851
 ‫الملك "هنري فالوا".

39
00:02:26,646 --> 00:02:29,774
 ‫سهل هذا عملنا علينا، لذا، تولي الأمر.

40
00:02:29,858 --> 00:02:31,192
 ‫الملك "هنري"!

41
00:02:32,318 --> 00:02:33,736
 ‫"ماري".

42
00:02:33,820 --> 00:02:35,071
 ‫"فرانسيس".

43
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
 ‫لقد عدت إلي، لقد عدت.

44
00:02:38,074 --> 00:02:40,243
 ‫القدير إلى جانبنا.

45
00:02:40,326 --> 00:02:43,872
 ‫لم نستعد "كاليه" فحسب ولكن لدي أخبار خاصة

46
00:02:43,955 --> 00:02:48,918
 ‫كان جواسيسي في "إنكلترا"
 ‫يتعقبون موت الملكة البطيء.

47
00:02:49,002 --> 00:02:51,796
 ‫بعد إشاعات كثيرة وانتظار طويل

48
00:02:51,880 --> 00:02:53,798
 ‫لقد ماتت.

49
00:02:53,882 --> 00:02:57,552
 ‫ملكة "إنكلترا"، "ماري تيودر" ماتت.

50
00:03:00,346 --> 00:03:02,974
 ‫ملكة "تيودر" خانت الكنيسة الكاثوليكية

51
00:03:03,057 --> 00:03:06,978
 ‫وإيمانها من خلال تسمية بروتستانتية
 ‫على العرش.

52
00:03:07,061 --> 00:03:12,442
 ‫لكن مشيئة القدير ستسود.

53
00:03:12,525 --> 00:03:17,113
 ‫سنأخذ وقتنا لنستمتع بانتصاراتنا

54
00:03:17,196 --> 00:03:20,158
 ‫مدركين أن "إنكلترا" ستكون لنا ذات يوم

55
00:03:20,241 --> 00:03:24,913
 ‫مسحوقة ثم ستولد من جديد
 ‫في عهد ملكتها الأحق.

56
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
 ‫"ماري ستيوارت"

57
00:03:58,071 --> 00:04:00,281
 ‫"العهد"

58
00:04:15,046 --> 00:04:19,050
 ‫ظننت أنك قد لا تسامحيني أبداً
 ‫لذهابي إلى "كاليه" بدلاً من "اسكتلندا".

59
00:04:19,133 --> 00:04:21,344
 ‫- والدتك...
 ‫- هربت.

60
00:04:24,180 --> 00:04:25,682
 ‫إلى قلعة "دانبار"، إنها بأمان.

61
00:04:38,027 --> 00:04:39,904
 ‫فكرت فيك كل ليلة.

62
00:04:47,161 --> 00:04:49,163
 ‫ظننت أنني لن أتمكن من أن أقول لك ثانية...

63
00:04:51,541 --> 00:04:52,500
 ‫أحبك.

64
00:05:01,592 --> 00:05:04,262
 ‫سمعت الخدم يتذمرون حين أحضرت الحطب.

65
00:05:06,764 --> 00:05:08,558
 ‫لا أظن أنهم يُصادفون
 ‫الكثير من الرجال النبلاء

66
00:05:08,641 --> 00:05:11,394
 ‫{\an8}الذين يستمتعون بتقطيع الحطب.

67
00:05:11,477 --> 00:05:13,354
 ‫{\an8}أجده أمراً آسراً.

68
00:05:18,484 --> 00:05:21,154
 ‫{\an8}وهذا المنزل؟ منزلنا؟

69
00:05:21,237 --> 00:05:23,698
 ‫{\an8}- هل تجدينه آسراً أيضاً؟
 ‫- إنه جميل.

70
00:05:23,781 --> 00:05:26,868
 ‫{\an8}متحمسة لأنه توفر من دون إنذار مسبق.

71
00:05:26,951 --> 00:05:30,580
 ‫{\an8}لكنني أرغب في النهاية بإيجاد منزل
 ‫أبعد عن البلاط.

72
00:05:30,663 --> 00:05:32,248
 ‫قلت إنك كذلك أيضاً.

73
00:05:32,332 --> 00:05:35,335
 ‫{\an8}ليس "المجر"، أعرف أنك سئمت الطقس
 ‫في بلدك الأم.

74
00:05:35,418 --> 00:05:37,295
 ‫{\an8}أبحث عن طقس أدفأ

75
00:05:37,378 --> 00:05:39,297
 ‫{\an8}ولكن أنت...

76
00:05:39,380 --> 00:05:42,300
 ‫{\an8}لماذا تريدين أن تبتعدي كثيراً عن البلاط؟

77
00:05:42,383 --> 00:05:44,510
 ‫{\an8}أيوجد شخص هناك تودين أن تتجنبيه؟

78
00:05:45,344 --> 00:05:49,474
 ‫{\an8}"لولا"، يمكنك إخباري بالحقيقة،
 ‫هل أنت خائفة من مسألة الشبه؟

79
00:05:51,684 --> 00:05:54,187
 ‫{\an8}شعرك داكن اللون وجميل.

80
00:05:54,270 --> 00:05:55,938
 ‫وكذلك شعرك.

81
00:05:56,022 --> 00:05:59,817
 ‫{\an8}من المرجح أن يكون شعر الطفل
 ‫أفتح من لون شعرنا.

82
00:06:01,903 --> 00:06:04,822
 ‫{\an8}الكثير من أصحاب الشعر الداكن
 ‫ينجبون أطفالاً بشعر فاتح.

83
00:06:05,615 --> 00:06:08,242
 ‫{\an8}لن يعرف أحد أن الطفل ليس مني.

84
00:06:08,326 --> 00:06:13,581
 ‫{\an8}لأنني سأكون الأب والزوج الأسعد
 ‫والأكثر افتخاراً على الاطلاق.

85
00:06:20,588 --> 00:06:22,048
 ‫{\an8}- "ماري".
 ‫- ليس بعد.

86
00:06:22,131 --> 00:06:24,675
 ‫{\an8}إن أمكننا أن نستلقي هنا لمدة أطول.

87
00:06:25,843 --> 00:06:28,012
 ‫{\an8}بضع دقائق بعد.

88
00:06:28,096 --> 00:06:31,057
 ‫{\an8}من دون أن نُفكر بشيء سوى ببعضنا البعض.

89
00:06:31,140 --> 00:06:33,392
 ‫{\an8}أعرف أنه لديك تحفظات

90
00:06:34,560 --> 00:06:37,313
 ‫لكنك اليوم واجهت خبر موت "ماري تيودر".

91
00:06:38,523 --> 00:06:41,067
 ‫{\an8}سيتطلع العالم إليك لتردي.

92
00:06:41,150 --> 00:06:44,112
 ‫{\an8}وإن طالبت بـ"إنكلترا".

93
00:06:44,195 --> 00:06:45,822
 ‫{\an8}ستتطلع "إليزابيث" إليك.

94
00:06:46,948 --> 00:06:49,534
 ‫{\an8}تعرف أنها في أضعف مرحلة تجاه مطالبتك

95
00:06:49,617 --> 00:06:53,204
 ‫{\an8}قبل تتويجها وتعزيزها سلطتها.

96
00:06:53,287 --> 00:06:59,418
 ‫{\an8}إنها فرصة صغيرة يبدو والدي حريصاً
 ‫على استغلالها.

97
00:06:59,502 --> 00:07:02,380
 ‫{\an8}إن قدمت مطلبي، فسيكون هناك حرب.

98
00:07:02,463 --> 00:07:05,758
 ‫{\an8}سأعلن نفسي عدو نسيبتي مدى الحياة.

99
00:07:05,842 --> 00:07:07,468
 ‫{\an8}أريد أن يزول الأمر برمته.

100
00:07:07,552 --> 00:07:10,471
 ‫لا أريد أن أفكر في "إنكلترا"
 ‫أو في نسيبتي أو في أخي غير الشقيق

101
00:07:10,555 --> 00:07:13,141
 ‫الذي يُسيطر لورداته على "اسكتلندا".

102
00:07:14,684 --> 00:07:16,102
 ‫استعدتك للتو.

103
00:07:17,270 --> 00:07:19,480
 ‫أريدنا أن نحظى بفرصة لنحب بعضنا البعض.

104
00:07:24,861 --> 00:07:26,487
 ‫أخبرتني ذات مرة...

105
00:07:27,488 --> 00:07:31,367
 ‫أنك ستدعم أي قرار أتخذه بشأن "إنكلترا".

106
00:07:31,451 --> 00:07:33,619
 ‫ألا يزال هذا صحيحاً؟

107
00:07:33,703 --> 00:07:38,291
 ‫سأقف إلى جانبك،
 ‫يمكنك الاعتماد عليّ مثلما أعتمد عليك.

108
00:07:40,251 --> 00:07:42,295
 ‫أفكر في كتابة رسالة إلى نسيبتي.

109
00:07:49,594 --> 00:07:50,553
 ‫هل وجدت شيئاً؟

110
00:07:50,636 --> 00:07:56,100
 ‫هناك المزيد من الأضاحي 50 خطوة للخلف،
 ‫إنها ميتة منذ بضعة أيام.

111
00:07:58,186 --> 00:07:59,896
 ‫سيدي، الظلام يحل.

112
00:08:10,698 --> 00:08:13,743
 ‫إنه كسوف، لا تخف.

113
00:08:20,625 --> 00:08:21,459
 ‫هذه دماء.

114
00:08:22,919 --> 00:08:24,378
 ‫دماء حديثة.

115
00:08:24,462 --> 00:08:27,256
 ‫أضحية أخرى لـ"الظلام"؟

116
00:08:39,894 --> 00:08:42,772
 ‫لا تلمسه، ظهر هذا الفتى من الظل.

117
00:08:42,855 --> 00:08:43,898
 ‫إنه بارد جداً.

118
00:08:55,243 --> 00:08:57,078
 ‫لا بأس!

119
00:08:57,161 --> 00:09:00,039
 ‫لن أؤذيك، لا بأس، أنت بأمان الآن.

120
00:09:00,122 --> 00:09:03,334
 ‫أدعى "سيباستيان"، وأريد أن أساعدك.

121
00:09:03,417 --> 00:09:04,252
 ‫ما اسمك؟

122
00:09:07,296 --> 00:09:10,216
 ‫هذه الصافرة، أعرف ما تعنيه

123
00:09:10,299 --> 00:09:12,718
 ‫وهي تزرع الخوف في قلبي أيضاً.

124
00:09:14,053 --> 00:09:15,304
 ‫من أين جلبتها؟

125
00:09:15,388 --> 00:09:18,933
 ‫هل رأيته؟ هل رأيت "الظلام"؟

126
00:09:19,016 --> 00:09:22,353
 ‫لا تعيده معنا يا سيدي،
 ‫هذا الفتى سيحملنا جميعاً إلى النار.

127
00:09:23,354 --> 00:09:24,480
 ‫كلا، لن يفعل.

128
00:09:25,189 --> 00:09:27,233
 ‫سيقودنا إلى "الظلام".

129
00:09:36,367 --> 00:09:37,243
 ‫أهلاً بك.

130
00:09:37,326 --> 00:09:40,329
 ‫وصلتني رسالتك؟
 ‫قلت إنك تريد أن تُناقش الأعمال معي؟

131
00:09:40,871 --> 00:09:42,582
 ‫"غابريال"، إن كنت لا تُمانعين.

132
00:09:46,627 --> 00:09:49,255
 ‫- هل أعود لاحقاً؟
 ‫- ليس الليلة يا جميلتي.

133
00:09:55,469 --> 00:09:57,388
 ‫أنت من جهة أخرى...

134
00:09:57,471 --> 00:10:01,309
 ‫لماذا لا تعودين
 ‫حين تنتهين من أعمالك المنزلية؟

135
00:10:04,395 --> 00:10:05,563
 ‫خيار مثير للاهتمام

136
00:10:06,480 --> 00:10:09,859
 ‫أفترض أنك ستدعها تحتفظ بعملها
 ‫بما أنها خادمة وأنت دوق.

137
00:10:09,942 --> 00:10:11,652
 ‫سأعلمها بذلك.

138
00:10:11,736 --> 00:10:13,738
 ‫أعجبتني

139
00:10:13,821 --> 00:10:16,324
 ‫وهذا بالطبع تقدم عن جاسوسات "كاثرين".

140
00:10:18,743 --> 00:10:21,954
 ‫أردت أن أُناقش هذه الرسالة التي كتبتها
 ‫إلى "إليزابيث" ملكة "إنكلترا".

141
00:10:22,038 --> 00:10:25,583
 ‫ثلاثة أشخاص على الأقل
 ‫يقرأون كل رسالة تبعثينها.

142
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
 ‫حتى الرسائل التي يوصلها سعاة خاصون.

143
00:10:27,501 --> 00:10:31,505
 ‫ألا تظن أنني أعرف ذلك؟
 ‫ولماذا تشكك في كلامي؟

144
00:10:31,589 --> 00:10:34,342
 ‫تفيد رسالتك بأنك تريدين السلام
 ‫مع نسيبتك وبلادها.

145
00:10:34,425 --> 00:10:37,637
 ‫ولهذا أنت مستعدة للتخلي عن مطالبتك
 ‫بـ"إنكلترا" للأبد.

146
00:10:37,720 --> 00:10:40,389
 ‫فكرة تناسب عالماً مختلفاً.

147
00:10:41,057 --> 00:10:43,142
 ‫لكننا نعيش في هذا العالم.

148
00:10:43,225 --> 00:10:47,104
 ‫إن طالبت، آلاف الأشخاص سيموتون
 ‫ليحاولوا إصلاح الوضع.

149
00:10:47,188 --> 00:10:49,398
 ‫إما أنا أو "إليزابيث" سنُعدم، ومن أجل ماذا؟

150
00:10:49,482 --> 00:10:52,360
 ‫أنا أصلاً ملكة "اسكتلندا"،
 ‫وسأُصبح ملكة "فرنسا".

151
00:10:52,443 --> 00:10:53,402
 ‫ألا يكفي هذا؟

152
00:10:53,486 --> 00:10:56,906
 ‫إذاً، أنت مستعدة للتخلي عن سلاحك
 ‫على أمل أن يتخلى خصمك عن سلاحه؟

153
00:10:56,989 --> 00:11:00,493
 ‫إليك ما يجب أن تعرفيه!
 ‫حين تتخلين عن سلاحك، خصمك يقتلك.

154
00:11:01,243 --> 00:11:04,205
 ‫- لسنا في حرب.
 ‫- العائلات الملكية في حرب دائماً.

155
00:11:04,288 --> 00:11:07,750
 ‫لماذا؟ لماذا يجب أن أُشارك بهذا الجنون؟

156
00:11:07,833 --> 00:11:11,545
 ‫يمكنني أن أكون زوجة صالحة لـ"فرانسيس"
 ‫وملكة صالحة لبلاده.

157
00:11:11,629 --> 00:11:14,924
 ‫لا يمكنك أن تعيشي حياة طبيعية
 ‫بسبب ما أنت عليه

158
00:11:15,007 --> 00:11:17,885
 ‫ومن دون القوة أنت لا تُشكلين سوى تهديد.

159
00:11:19,220 --> 00:11:23,682
 ‫"ماري"، في الحقيقة أنت لا تزالين مجرد ضيفة
 ‫في البلاط الفرنسي.

160
00:11:23,766 --> 00:11:25,267
 ‫زوجة ابن الملك.

161
00:11:25,351 --> 00:11:28,104
 ‫يجب أن تتوسلي الملك والملكة
 ‫من أجل كل ما قد تحتاجه "اسكتلندا".

162
00:11:28,187 --> 00:11:31,774
 ‫كل قوتك تأتي مما أنت قادرة على فعله
 ‫في بالمستقبل.

163
00:11:31,857 --> 00:11:34,902
 ‫هذه هي ورقتك الوحيدة.

164
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
 ‫حين تلعبينها...

165
00:11:37,655 --> 00:11:38,572
 ‫ينتهي الأمر.

166
00:11:40,991 --> 00:11:43,661
 ‫"باش"، ها أنت ذا، أين كنت؟

167
00:11:43,744 --> 00:11:45,413
 ‫من هذا؟

168
00:11:45,496 --> 00:11:47,957
 ‫وجدناه في الغابة وحيداً كان مغطى بالدم.

169
00:11:48,040 --> 00:11:50,084
 ‫لا يقول شيئاً حول ما حدث له.

170
00:11:52,711 --> 00:11:53,754
 ‫الدماء لا تعود إليه.

171
00:11:53,838 --> 00:11:55,714
 ‫لا يحمل أي جراح أو علامات عض

172
00:11:55,798 --> 00:11:58,592
 ‫لا شيء يتطابق مع ضحايا "الظلام" الآخرين.

173
00:11:58,676 --> 00:12:01,053
 ‫ما الذي يجعلك تعتقد بأن الفتى قابله؟

174
00:12:01,137 --> 00:12:04,306
 ‫كان يحمل هذه، إنها صافرة وثنية.

175
00:12:04,390 --> 00:12:07,768
 ‫سمعتها مرتين من قبل
 ‫وفي كلا المرتين كان "الظلام" قريباً.

176
00:12:07,852 --> 00:12:11,105
 ‫أظن أنه يستعملها للتحذير ليُثير الذعر.

177
00:12:11,188 --> 00:12:14,233
 ‫إنها تعود لـ"الظلام"، كيف حصل الفتى عليها؟

178
00:12:16,110 --> 00:12:18,362
 ‫- لا بد من أنك اقتربت منه.
 ‫- هل كانت عائلتك مختارة؟

179
00:12:18,446 --> 00:12:19,947
 ‫هل تمت التضحية بهم؟

180
00:12:20,030 --> 00:12:22,324
 ‫- هلا تُخبرنا أين كنت؟
 ‫- هذا يكفي.

181
00:12:22,408 --> 00:12:24,618
 ‫اتركا الفتى وشأنه، لقد مر بالكثير.

182
00:12:24,702 --> 00:12:29,081
 ‫لا داعي لأن تُحدثه عن أمور مزعجة،
 ‫هل أنت مصاب؟

183
00:12:31,667 --> 00:12:33,294
 ‫لا أحد سيؤذيك هنا، صدقني.

184
00:12:36,672 --> 00:12:40,801
 ‫الفتى يعرف شيئاً، إنه خائف من أن يتكلم.

185
00:12:40,885 --> 00:12:43,304
 ‫إليك، إنه خائف من التكلم معك.

186
00:12:43,387 --> 00:12:46,891
 ‫ربما الوضع يستوجب مقاربة أكثر لطافة.

187
00:12:49,727 --> 00:12:52,938
 ‫لم أعرف شيئاً من الدوق.

188
00:12:53,022 --> 00:12:55,441
 ‫لا شيء ذو طابع سياسي.

189
00:12:58,277 --> 00:13:00,905
 ‫لكن هذا الصباح أقمت علاقة مع أحد ملازميه

190
00:13:00,988 --> 00:13:04,533
 ‫وكان يشعر بالفضول حيال المشاعر
 ‫التي أكنها لسيده.

191
00:13:06,911 --> 00:13:10,331
 ‫الرجال، هذه الطريقة تنجح دوماً.

192
00:13:10,414 --> 00:13:13,584
 ‫- وهل كان أكثر صراحة؟
 ‫- جداً.

193
00:13:13,667 --> 00:13:16,212
 ‫يقول إن الملك "هنري" يرفض التأخير

194
00:13:16,295 --> 00:13:19,131
 ‫فيما تتم إعادة التزود بالعتاد والرجال.

195
00:13:19,215 --> 00:13:21,008
 ‫لن ينتظر "إنكلترا".

196
00:13:21,091 --> 00:13:23,219
 ‫لقد عادوا للتو من حرب.

197
00:13:23,302 --> 00:13:25,930
 ‫قال "هنري" إنهم سيأخذون الوقت
 ‫للاحتفال بـ"كاليه".

198
00:13:26,013 --> 00:13:30,726
 ‫بدأ الجيش يتحرك، الضباط يقسمون على السرية.

199
00:13:30,809 --> 00:13:32,645
 ‫ينوي الملك مهاجمة "إنكلترا" في خلال أسبوع.

200
00:13:34,522 --> 00:13:38,025
 ‫يريد أن يقتل "إليزابيث"
 ‫ويعين مكانها "ماري" على العرش.

201
00:13:38,776 --> 00:13:41,820
 ‫طاب يومك، أبحث عن اللورد "جوليان".

202
00:13:41,904 --> 00:13:44,406
 ‫هلا تخبره أن عمه "بارتوس" هنا لرؤيته؟

203
00:13:44,490 --> 00:13:45,533
 ‫نعم سيدي.

204
00:13:48,452 --> 00:13:51,413
 ‫"بارتوس"! كم تسرني رؤيتك!

205
00:13:51,497 --> 00:13:53,332
 ‫تبدو منهكاً من السفر.

206
00:13:53,415 --> 00:13:55,918
 ‫تفضل أرجوك، شكراً لك، اتركنا، نحن بخير.

207
00:13:56,001 --> 00:13:58,462
 ‫- هل يرغب السيدان...
 ‫- نحن بخير.

208
00:13:58,546 --> 00:14:01,799
 ‫ما سبب هذه الضجة؟
 ‫ومنذ متى أصبحنا مقربين جداً؟

209
00:14:01,882 --> 00:14:04,593
 ‫لست هنا لأُقابل أمين سره

210
00:14:04,677 --> 00:14:06,845
 ‫أريد أن أتحدث مع نسيبي مباشرة.

211
00:14:08,389 --> 00:14:09,223
 ‫"ريمي"...

212
00:14:10,683 --> 00:14:12,560
 ‫أين هو؟ أين اللورد "جوليان"؟

213
00:14:12,643 --> 00:14:15,396
 ‫- اللورد "جوليان" في سفر؟
 ‫- إلى أين؟

214
00:14:15,479 --> 00:14:17,731
 ‫قطع اتصاله بالعائلة منذ أشهر

215
00:14:17,815 --> 00:14:20,568
 ‫يتسكع في جميع أنحاء "أوروبا"
 ‫منذ ما يقارب العام.

216
00:14:21,569 --> 00:14:23,445
 ‫أرسلتني العائلة إلى هنا لأجده

217
00:14:23,529 --> 00:14:26,949
 ‫بعد أن سمعنا إشاعة
 ‫بأنه تزوج في البلاط الفرنسي.

218
00:14:27,032 --> 00:14:28,993
 ‫هذا صحيح، إنه متزوج وينتظر طفلاً.

219
00:14:29,076 --> 00:14:31,912
 ‫من الصعب تتبعه
 ‫لكنني سأبدأ بالحانة التي يُفضلها.

220
00:14:31,996 --> 00:14:33,831
 ‫أين تُقيم؟

221
00:14:33,914 --> 00:14:36,667
 ‫سأعود مع "جوليان" حالما أتمكن من إيجاده.

222
00:14:36,750 --> 00:14:39,503
 ‫إنه يتجنب عائلته، لا أعرف السبب.

223
00:14:39,587 --> 00:14:43,132
 ‫ولكن الذين يمولون تجاهله
 ‫يحتاجون إلى تفسير.

224
00:14:44,592 --> 00:14:47,219
 ‫سأنتظر هنا...

225
00:14:47,303 --> 00:14:48,137
 ‫لعودته.

226
00:14:53,976 --> 00:14:55,185
 ‫يجب أن أخبرك بأمر.

227
00:14:55,269 --> 00:14:57,313
 ‫يجب أن أفعل ذلك بسرعة
 ‫وعليك أن تصغي إلى كل ما أقوله.

228
00:14:57,396 --> 00:14:58,939
 ‫إنه أمر سيثير صدمتك.

229
00:14:59,023 --> 00:15:00,065
 ‫لا أفهم.

230
00:15:00,149 --> 00:15:00,983
 ‫أحبك.

231
00:15:01,066 --> 00:15:04,069
 ‫هذا ما أنا عليه، الرجل الذي يحبك
 ‫لكنني لست اللورد "جوليان".

232
00:15:05,321 --> 00:15:08,282
 ‫- عم تتكلم؟
 ‫- اسمي الحقيقي هو "ريمي".

233
00:15:10,159 --> 00:15:12,828
 ‫كنت المساعد الشخصي للورد "جوليان"
 ‫قبل وفاته.

234
00:15:13,662 --> 00:15:15,331
 ‫هذا جنون.

235
00:15:17,583 --> 00:15:20,711
 ‫"جوليان فارغا" الحقيقي مات في حريق مريع.

236
00:15:20,794 --> 00:15:22,004
 ‫كنا مسافرين عبر "بافاريا".

237
00:15:22,087 --> 00:15:23,923
 ‫النزل الذي توقفنا فيه احترق كلياً.

238
00:15:24,006 --> 00:15:26,842
 ‫كنت أحمل ثوب "جوليان" مع شعاره

239
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
 ‫فافترض القاضي المحلي أنني هو.

240
00:15:30,596 --> 00:15:32,681
 ‫كانت حياته مطروحة لمن يأخذها

241
00:15:32,765 --> 00:15:34,642
 ‫فأخذتها.

242
00:15:34,725 --> 00:15:37,686
 ‫أخذتها ومن ثم التقيت بك ومنحتك حياة.

243
00:15:37,770 --> 00:15:40,689
 ‫منحت نفسينا حياة جميلة.

244
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
 ‫من أجل ماله، أهذا كل شيء؟
 ‫سرقت رجلاً ميتاً؟

245
00:15:43,859 --> 00:15:46,987
 ‫نعم، كان قراراً سريعاً.

246
00:15:47,071 --> 00:15:49,156
 ‫لأنني أدركت كم قد يكون الأمر سهلاً.

247
00:15:49,239 --> 00:15:52,242
 ‫لديه عائلة في مكان بعيد،
 ‫يكرههم وبالكاد يراهم

248
00:15:52,326 --> 00:15:53,535
 ‫مال ما كان سيستفيد منه أبداً.

249
00:15:53,619 --> 00:15:55,829
 ‫لذلك، حافظت على استمرار الرواتب.

250
00:15:55,913 --> 00:15:56,914
 ‫لكنهم في النهاية، أرادوا التواصل

251
00:15:56,997 --> 00:15:58,832
 ‫مع ابنهم المتسكع أرادوا أن يروه.

252
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
 ‫ومن ثم التقيت بي.

253
00:16:01,126 --> 00:16:03,420
 ‫توقيت جيد، أليس كذلك؟
 ‫لأنه قد تم قطع الرواتب.

254
00:16:03,504 --> 00:16:05,631
 ‫- هل أصبت في هذا؟
 ‫- نعم.

255
00:16:05,714 --> 00:16:07,758
 ‫كنت ستسرق مني قدر ما استطعت

256
00:16:07,841 --> 00:16:09,927
 ‫ومن ثم ستهرب من جريمتك.

257
00:16:11,053 --> 00:16:14,014
 ‫القصة التي رويتها حول حرمانك الحق شرعياً
 ‫من عائلتك

258
00:16:14,098 --> 00:16:16,684
 ‫كل هذا يبدو منطقياً الآن،
 ‫لم يكونوا عائلتك قط.

259
00:16:18,644 --> 00:16:19,478
 ‫هل قتلته؟

260
00:16:19,561 --> 00:16:22,272
 ‫لا، لم أفعل.

261
00:16:23,315 --> 00:16:25,526
 ‫لعلك تعتقدين بأنني أحقر سارقي القبور

262
00:16:25,609 --> 00:16:27,027
 ‫لكنني لم أقتله.

263
00:16:27,111 --> 00:16:29,738
 ‫وفيما خططت لأن أتركك لم أفعل.

264
00:16:29,822 --> 00:16:31,782
 ‫بقيت لأنني وقعت في حبك.

265
00:16:31,865 --> 00:16:34,118
 ‫خاطرت بكل شيء لأكون معك.

266
00:16:34,201 --> 00:16:36,870
 ‫خاطرت بهذا اليوم الذي صليت ألا يأتي يوماً.

267
00:16:36,954 --> 00:16:40,916
 ‫هل تم فضح أمرك؟
 ‫ألهذا السبب تُخبرني عن هذا الآن؟

268
00:16:41,000 --> 00:16:43,043
 ‫ثمة رجل في الغرفة المجاورة.

269
00:16:43,127 --> 00:16:46,296
 ‫إنه عم اللورد "جوليان"،
 ‫أرسلته العائلة ليجده.

270
00:16:46,380 --> 00:16:49,758
 ‫يمكنك أن تكرهيني لبقية حياتك،
 ‫سلّميني إلى السلطات.

271
00:16:51,176 --> 00:16:54,638
 ‫كل ما أطلبه هو أن تدعميني
 ‫قدر ما يستغرق الأمر

272
00:16:54,722 --> 00:16:57,850
 ‫كي أُخرجه من هذا المنزل ومن حياتنا.

273
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
 ‫لا أعرف من تكون

274
00:17:02,396 --> 00:17:06,400
 ‫لكنني لست متأكدة من أنني أريده أن يرحل
 ‫لأنك تُخيفني.

275
00:17:08,068 --> 00:17:09,570
 ‫هل أنت متأكدة؟

276
00:17:11,655 --> 00:17:14,616
 ‫لعله يحشد ضد هجوم مضاد على "كاليه".

277
00:17:14,700 --> 00:17:15,993
 ‫القادة البحريون أكدوا الأمر.

278
00:17:16,076 --> 00:17:20,456
 ‫أمر "هنري" أسطولاً ليُبحر إلى "إنكلترا"
 ‫في عطلة الأسبوع.

279
00:17:20,539 --> 00:17:22,374
 ‫رأيت حالة الجيش الفرنسي.

280
00:17:22,458 --> 00:17:25,210
 ‫- إن غزا "هنري"...
 ‫- سنُذبح.

281
00:17:26,754 --> 00:17:28,964
 ‫بعد "كاليه"، ستكون قواتنا قد استنزفت
 ‫على أربع جبهات.

282
00:17:29,048 --> 00:17:30,674
 ‫لا بد من وجود طريقة لإقناعه.

283
00:17:30,758 --> 00:17:32,259
 ‫"فرانسيس"...

284
00:17:33,844 --> 00:17:36,805
 ‫"هنري" لا يُميز الخطأ من الصواب ولا يهتم.

285
00:17:37,723 --> 00:17:43,145
 ‫لقد قتل أبرياء، لقد طرد أقرب مستشاريه،
 ‫منع نفسه عن التفكير بمنطق.

286
00:17:43,228 --> 00:17:45,272
 ‫لا يمكن لأحد إقناعه

287
00:17:45,355 --> 00:17:47,608
 ‫لقد طال هذا الأمر مدة كافية، يجب إيقافه.

288
00:17:49,902 --> 00:17:52,071
 ‫لا، قطعاً لا.

289
00:17:52,154 --> 00:17:55,532
 ‫لا تكن متعاطفاً أبداً مع والد
 ‫لم يتعاطف معك يوماً.

290
00:17:55,616 --> 00:17:58,827
 ‫لكنه والدي وهو ملك "فرنسا".

291
00:17:58,911 --> 00:18:00,704
 ‫نحن ندين له بإخلاصنا

292
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
 ‫أو كيف سنتوقع الحصول على الإخلاص بدورنا؟

293
00:18:03,123 --> 00:18:06,960
 ‫إنه مريض، يحتاج إلى مساعدتنا
 ‫لا أن نقتله ككلب مسعور.

294
00:18:08,170 --> 00:18:10,672
 ‫يجب أن أبعده عن هنا، بعيداً عن القلعة

295
00:18:10,756 --> 00:18:12,633
 ‫يجب أن آخذه إلى مكان ما.

296
00:18:12,716 --> 00:18:15,844
 ‫- رحلة صيد.
 ‫- رحلة صيد؟

297
00:18:15,928 --> 00:18:16,887
 ‫هذا هو حلك؟

298
00:18:16,970 --> 00:18:19,807
 ‫قلنا في السابق أنه ربما تعرض للتسمم
 ‫هنا في القلعة

299
00:18:19,890 --> 00:18:23,102
 ‫- بوسيلة لم نكتشفها بعد.
 ‫- لقد استبعدنا مسألة التسمم.

300
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
 ‫لست مقتنعاً.

301
00:18:25,938 --> 00:18:28,816
 ‫أعرف ما فعله وما أصبح عليه

302
00:18:29,399 --> 00:18:31,652
 ‫لكنني أحتاج إلى فرصة أخيرة
 ‫كي أتمكن من إقناعه.

303
00:18:31,735 --> 00:18:34,196
 ‫أريد التأكد من أنني جربت كل شيء.

304
00:18:34,863 --> 00:18:35,697
 ‫حسناً.

305
00:18:36,657 --> 00:18:40,285
 ‫لكن مهما كان ما تخطط لفعله فلتفعله بسرعة،
 ‫لأن الوقت يداهمنا.

306
00:18:41,411 --> 00:18:42,621
 ‫سأقنعه بذلك.

307
00:18:50,671 --> 00:18:53,257
 ‫كلانا يعرف جيداً أنه لا يمكن إقناع "هنري".

308
00:18:53,340 --> 00:18:54,174
 ‫لقد فقد صوابه.

309
00:18:54,883 --> 00:18:57,928
 ‫- وعدنا "فرانسيس" بمنحه الوقت.
 ‫- حان الوقت.

310
00:18:58,387 --> 00:18:59,847
 ‫"كاثرين"، لا يمكنني.

311
00:19:00,973 --> 00:19:05,394
 ‫سأعصي أوامر زوجي وأخدعه وأقتل والده.

312
00:19:05,477 --> 00:19:09,189
 ‫زوجي...والد أطفالي...

313
00:19:09,273 --> 00:19:13,235
 ‫مسلمة تاجي إليك لحظة يصح "فرانسيس" ملكاً.

314
00:19:13,318 --> 00:19:14,778
 ‫لا يمكنني التفكير بنفسي.

315
00:19:15,529 --> 00:19:17,906
 ‫علينا التفكير كالملكات الآن

316
00:19:18,740 --> 00:19:21,118
 ‫وإلا الآلاف سيموتون على نحو غير ضروري

317
00:19:21,201 --> 00:19:23,912
 ‫في حرب لسنا مستعدين لها
 ‫ولا يمكننا الفوز بها.

318
00:19:23,996 --> 00:19:26,790
 ‫لا يمكننا إنقاذ "هنري"
 ‫ولكن لا يزال بإمكاننا إنقاذ أولئك الرجال.

319
00:19:27,416 --> 00:19:29,877
 ‫وسنُخلّص "فرانسيس"

320
00:19:29,960 --> 00:19:33,505
 ‫من أن يكون مشاركاً في مقتل والده.

321
00:19:33,589 --> 00:19:35,799
 ‫هناك بعض الحقيقة في ذلك

322
00:19:35,883 --> 00:19:38,719
 ‫- ونوع غريب من الرحمة.
 ‫- تمت تسوية الأمر إذاً.

323
00:19:40,095 --> 00:19:43,348
 ‫معاً، أنا وأنت سنقتل ملك "فرنسا".

324
00:19:49,521 --> 00:19:52,649
 ‫أدرك أننا تكلمنا حول غياب نسيبك اليوم.

325
00:19:52,733 --> 00:19:56,403
 ‫نعم، عرفتني إلى زوجته الجديدة
 ‫الصامتة جداً.

326
00:19:56,486 --> 00:19:59,823
 ‫سامحاني على صراحتي لكنني أُقدر
 ‫بعض الصراحة.

327
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
 ‫أين هم الخدم؟

328
00:20:03,285 --> 00:20:08,373
 ‫أرسلتهم إلى منازلهم لأن الموضوع دقيق.

329
00:20:08,457 --> 00:20:13,295
 ‫اللورد "جوليان" غائب منذ مدة،
 ‫الأمر يتعلق بالمال.

330
00:20:13,378 --> 00:20:16,465
 ‫- يُعاني ديون ألعاب الحظ.
 ‫- أعرف أنه استمتع بلعب الورق.

331
00:20:16,548 --> 00:20:18,967
 ‫لقد كان هذا شغفه.

332
00:20:19,051 --> 00:20:23,764
 ‫من المحزن أن هذا حظي بأولوية
 ‫على حبه لزوجته.

333
00:20:23,847 --> 00:20:26,099
 ‫كان غارقاً في الديون

334
00:20:26,183 --> 00:20:29,019
 ‫وهرب من هذه الديون.

335
00:20:29,102 --> 00:20:30,646
 ‫تخلى نسيبي عنك؟

336
00:20:30,729 --> 00:20:33,273
 ‫أؤكد لك أن الحب الذي حمله لزوجته صادق

337
00:20:33,357 --> 00:20:36,568
 ‫وأنه مؤلم على اللايدي "لولا" أن تتكلم عنه.

338
00:20:36,652 --> 00:20:37,736
 ‫حقاً؟

339
00:20:37,819 --> 00:20:41,281
 ‫كيف يعقل أن يكون المرء متأكداً
 ‫من شخص يكذب بسهولة

340
00:20:41,365 --> 00:20:44,243
 ‫ويستخدم الآخرين لما قد يقدمونه له
 ‫بغض النظر عن الثمن؟

341
00:20:44,326 --> 00:20:45,535
 ‫- "لولا"...
 ‫- الثمن بالنسبة إليّ

342
00:20:45,619 --> 00:20:49,790
 ‫سمعتي وثقتي بالآخرين وبزوجي،
 ‫الرجل الذي منحته قلبي.

343
00:20:49,873 --> 00:20:52,709
 ‫أؤكد لك أنه يمكنني الكلام عن قلبه

344
00:20:52,793 --> 00:20:55,671
 ‫الذي يتعذب يومياً فيما مشاعره لك تزداد.

345
00:20:55,754 --> 00:20:57,631
 ‫ويمكنني التحدث باسم العائلة.

346
00:20:57,714 --> 00:21:01,760
 ‫لم أكن أعرف عن عمق مشاكل نسيبي
 ‫في ألعاب الحظ.

347
00:21:01,843 --> 00:21:05,639
 ‫أشعر بالعار من نسيبي
 ‫لكونه تركك بهذه الطريقة.

348
00:21:06,515 --> 00:21:10,143
 ‫أؤكد لك أن العائلة ستهتم بك مالياً

349
00:21:10,227 --> 00:21:13,397
 ‫وبالطفل، سنتضامن معك

350
00:21:13,480 --> 00:21:16,066
 ‫لو أن "جوليان" امتلك عمق مشاعرك.

351
00:21:17,609 --> 00:21:20,028
 ‫إن كان هذا كل ما سيُقال حتى الساعة؟

352
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
 ‫نعم، حتى الآن.

353
00:21:26,910 --> 00:21:29,913
 ‫عليّ أن أعود إلى الديار لأبلغ بقية العائلة.

354
00:21:29,997 --> 00:21:32,916
 ‫- "ريمي"، إن رأيت "جوليان"...
 ‫- بالطبع.

355
00:21:34,751 --> 00:21:35,585
 ‫مهلاً.

356
00:21:36,712 --> 00:21:39,256
 ‫- هل هذا خاتم "جوليان"؟
 ‫- ماذا؟

357
00:21:39,339 --> 00:21:41,049
 ‫هذا خاتم ختم "جوليان".

358
00:21:43,468 --> 00:21:45,512
 ‫لماذا تلبس خاتم نسيبي؟

359
00:21:47,931 --> 00:21:51,143
 ‫هل رأيت؟ أنت لست مخيفاً تحت كل هذه الدماء.

360
00:21:51,226 --> 00:21:55,230
 ‫يجب أن نمنحك حماماً جيداً
 ‫وملاءات نظيفة لتنام عليها.

361
00:21:56,064 --> 00:21:59,985
 ‫حين كنت صغيرة
 ‫امتلكت أمي بطانية مصنوعة من الصوف.

362
00:22:00,068 --> 00:22:02,070
 ‫كيف تبقى دافئاً؟

363
00:22:02,154 --> 00:22:05,532
 ‫هل يسمح لك والديك بالنوم بالقرب منهما؟
 ‫أين هما والداك؟

364
00:22:05,615 --> 00:22:08,618
 ‫لا بد أنهما قلقان عليك
 ‫ما إذا كنت مصاباً أو تشعر بالبرد.

365
00:22:08,702 --> 00:22:09,536
 ‫إنهما ميتان.

366
00:22:13,498 --> 00:22:15,083
 ‫آسفة.

367
00:22:15,167 --> 00:22:16,918
 ‫لكن لا داعي لأن تخاف حيال أنهما قلقان.

368
00:22:17,002 --> 00:22:20,756
 ‫أؤكد لك أنهما يُراقبانك الآن،
 ‫ويمكنهما أن يريا أنك بخير.

369
00:22:20,839 --> 00:22:22,591
 ‫أخبرني ماذا جرى لهما.

370
00:22:23,592 --> 00:22:25,427
 ‫إذاً أخبرني ماذا جرى لك

371
00:22:25,510 --> 00:22:27,471
 ‫حتى نتأكد من عدم حدوث الأمر مع أي شخص آخر.

372
00:22:29,056 --> 00:22:30,432
 ‫"فيزاغارد".

373
00:22:32,184 --> 00:22:33,477
 ‫ماذا؟

374
00:22:33,560 --> 00:22:35,353
 ‫ما هو "فيزاغارد"؟

375
00:22:35,437 --> 00:22:37,314
 ‫مكان سيئ في الجبال.

376
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
 ‫أخذني إلى هناك.

377
00:22:38,732 --> 00:22:40,108
 ‫مَن؟

378
00:22:40,192 --> 00:22:42,611
 ‫صاحب الأسنان الحادة.

379
00:22:46,865 --> 00:22:47,783
 ‫إنه في الصيد.

380
00:22:47,866 --> 00:22:49,785
 ‫قد يتعرض إلى حادثة في طريق عودته.

381
00:22:49,868 --> 00:22:51,661
 ‫ماذا؟ سهم طائش؟

382
00:22:51,745 --> 00:22:53,872
 ‫لا، هذا خطير جداً بوجود "فرانسيس"
 ‫إلى جانبه.

383
00:22:53,955 --> 00:22:54,790
 ‫ماذا عن السم؟

384
00:22:54,873 --> 00:22:56,583
 ‫هل يمكنك إدخال القليل منه خفية عن متذوقيه؟

385
00:22:56,666 --> 00:22:59,711
 ‫حاولت مؤخراً، ارتد الأمر عليّ بشكل عكسي.

386
00:23:01,129 --> 00:23:02,672
 ‫لا أرى طريقة.

387
00:23:05,217 --> 00:23:07,302
 ‫لم يسبق لي أن رأيتك تنسحبين من تحد.

388
00:23:07,385 --> 00:23:10,180
 ‫بالتأكيد ليس حين كنت تحاولين التخلص مني.

389
00:23:10,263 --> 00:23:14,142
 ‫أنت قاتلة واسعة الخيال،
 ‫لا بد من وجود طريقة.

390
00:23:18,313 --> 00:23:20,107
 ‫ثمة وقت محدد لبلوغه.

391
00:23:20,774 --> 00:23:22,317
 ‫المناولة.

392
00:23:22,400 --> 00:23:23,944
 ‫يحضر القداس وحده

393
00:23:24,653 --> 00:23:26,488
 ‫من دون متذوقين أو حراس

394
00:23:26,571 --> 00:23:29,157
 ‫ويشعر بالأمان المطلق

395
00:23:30,075 --> 00:23:32,285
 ‫هذه من أجل القداس الخاص.

396
00:23:32,369 --> 00:23:35,122
 ‫هو وكاهن والقدير العلي.

397
00:23:37,624 --> 00:23:41,586
 ‫سنحظى بفرصة واحدة في هذا؟ لن نحظى بأخرى

398
00:23:41,670 --> 00:23:44,756
 ‫وإن نجحنا، سأصبح أرملة

399
00:23:46,967 --> 00:23:49,386
 ‫و"فرانسيس" سيحكم.

400
00:23:51,763 --> 00:23:53,098
 ‫فليعش الملك سنوات طويلة.

401
00:23:59,396 --> 00:24:02,190
 ‫لم أسمع قط ببلدة تُدعى "فيزاغارد".

402
00:24:03,024 --> 00:24:04,442
 ‫ماذا تأمل أن تجد هناك؟

403
00:24:04,526 --> 00:24:06,278
 ‫لم تتم التضحية بالفتى أو التغذي عليه

404
00:24:06,361 --> 00:24:08,280
 ‫مع ذلك أحضره "الظلام" إلى هناك لسبب ما.

405
00:24:08,363 --> 00:24:10,240
 ‫إن وجدنا ذلك المكان، لعله يحمل أدلة

406
00:24:10,323 --> 00:24:12,534
 ‫قد يكون أيضاً مكاناً يسكن فيه "الظلام".

407
00:24:12,617 --> 00:24:13,827
 ‫وما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟

408
00:24:13,910 --> 00:24:16,121
 ‫حين يسكب الوثنيون الدماء ليُطعموا "الظلام"

409
00:24:16,204 --> 00:24:19,583
 ‫- عليهم أن يحضروها إلى مكان ما.
 ‫- لا تعرف حتى أين هي تلك البلدة.

410
00:24:19,666 --> 00:24:20,750
 ‫قد تبعد عدة أيام.

411
00:24:22,294 --> 00:24:25,422
 ‫قلت إنك حين تعود
 ‫سوف تأخذني إلى منزلنا الجديد

412
00:24:25,505 --> 00:24:29,092
 ‫- وأنك ستأخذني بعيداً عن "هنري".
 ‫- ربما يجدر بي أن أترككما.

413
00:24:29,217 --> 00:24:31,094
 ‫لا، لا يزال هناك أمور لنناقشها.

414
00:24:31,178 --> 00:24:32,012
 ‫أنت محقة.

415
00:24:32,095 --> 00:24:34,472
 ‫احزمي أغراضك، سنُغادر الليلة.

416
00:24:41,563 --> 00:24:44,149
 ‫- سأفكر في عذر ما.
 ‫- لست تخطط لأن تذهب معها؟

417
00:24:44,232 --> 00:24:46,193
 ‫لا يمكنني أن أورطها في هذا.

418
00:24:46,276 --> 00:24:48,612
 ‫إن أخبرتها بما أعرفه
 ‫سيكون عليّ أن أخبرها كيف أعرف.

419
00:24:48,695 --> 00:24:50,530
 ‫تعرف ماذا بالضبط؟

420
00:24:50,614 --> 00:24:53,867
 ‫أن "فيزاغارد" أكثر من مجرد مكان،
 ‫إنه كلمة وثنية

421
00:24:53,950 --> 00:24:57,245
 ‫تعني حيث سينهض "الظلام"

422
00:24:57,329 --> 00:24:59,915
 ‫وأعرف هذا لأنني ولدت وثنياً.

423
00:25:01,124 --> 00:25:02,667
 ‫ألهذا السبب قبلت بهذه المهمة؟

424
00:25:03,251 --> 00:25:05,921
 ‫لأنك تشعر باللوم حيال الدم
 ‫الذي أُريق بسبب إيمانه؟

425
00:25:06,004 --> 00:25:07,172
 ‫الأمر أكثر من ذلك.

426
00:25:07,255 --> 00:25:10,926
 ‫أُرغمت على قتل رجلين في الغابة...

427
00:25:11,009 --> 00:25:12,844
 ‫رجل متعصب للإيمان ورجل بريء.

428
00:25:13,762 --> 00:25:18,767
 ‫ومنذ ذلك الحين أشعر بظلام أمقته فيّ.

429
00:25:18,850 --> 00:25:20,477
 ‫أثّر "الظلام" بنا كلنا.

430
00:25:20,560 --> 00:25:22,979
 ‫عذب "أوليفيا".

431
00:25:23,063 --> 00:25:25,982
 ‫إن كنت ستبحث عن "فيزاغارد"، سأذهب معك.

432
00:25:28,944 --> 00:25:31,988
 ‫لا شيء يُضاهي وليمة تم صيدها حديثاً.

433
00:25:33,531 --> 00:25:34,824
 ‫أشعر بنظافة أكثر

434
00:25:34,908 --> 00:25:37,535
 ‫أكثر قوة، مستعد للاستيلاء على "إنكلترا".

435
00:25:41,122 --> 00:25:46,044
 ‫لكن أن نشن هجوماً الآن
 ‫قبل أن نسد النقص في قواتنا...

436
00:25:46,127 --> 00:25:47,837
 ‫أليس من الأفضل أن ننتظر؟

437
00:25:56,554 --> 00:25:57,931
 ‫تعرف يا "فرانسيس"...

438
00:26:00,767 --> 00:26:02,852
 ‫كان يجب أن نفعل هذا منذ مدة طويلة.

439
00:26:04,729 --> 00:26:07,482
 ‫كل رحلات الصيد التي تشاركتها مع أخيك

440
00:26:08,733 --> 00:26:11,194
 ‫أندم لأنني لم أحظ بهذه اللحظات معك.

441
00:26:16,241 --> 00:26:18,285
 ‫لماذا تسعى جاهداً للسيطرة على "إنكلترا"؟

442
00:26:22,247 --> 00:26:26,376
 ‫لعلني أكثر طموحاً من معظم الملوك.

443
00:26:27,168 --> 00:26:30,088
 ‫والدي من علمني أن أسعى جاهداً.

444
00:26:30,922 --> 00:26:34,342
 ‫توقع الكثير من أبنائه.

445
00:26:35,635 --> 00:26:38,221
 ‫هل تعرف أن الإسبان اعتقلوه؟

446
00:26:40,724 --> 00:26:42,684
 ‫كنت في السادسة أو السابعة من عمري.

447
00:26:43,476 --> 00:26:48,440
 ‫سجنوه في "مدريد" تحت ظروف قاسية.

448
00:26:49,441 --> 00:26:52,360
 ‫ذات يوم، تم أخذي وشقيقي لنزوره.

449
00:26:52,444 --> 00:26:54,571
 ‫رأى قاربنا فهرع نحونا

450
00:26:56,281 --> 00:26:58,074
 ‫ركضت نحوه.

451
00:26:58,158 --> 00:27:00,785
 ‫مر بالقرب منا وركب القارب.

452
00:27:02,746 --> 00:27:05,957
 ‫تمت مبادلتنا كأسيرين مقابل حريته.

453
00:27:08,376 --> 00:27:09,878
 ‫لماذا سمح بحدوث ذلك؟

454
00:27:15,216 --> 00:27:17,469
 ‫هو من دبّر هذا.

455
00:27:22,057 --> 00:27:27,145
 ‫على الأبناء أن يضحوا من أجل آبائهم.

456
00:27:28,563 --> 00:27:30,065
 ‫هذا هو الدرس.

457
00:27:32,901 --> 00:27:34,486
 ‫تعلمته مع شقيقي.

458
00:27:35,862 --> 00:27:38,490
 ‫تعرضنا للضرب والجوع لمدة 3 سنوات؟

459
00:27:38,573 --> 00:27:40,408
 ‫أبي...

460
00:27:40,492 --> 00:27:42,243
 ‫حين عدنا...

461
00:27:46,331 --> 00:27:47,916
 ‫لم يكن هناك عناق محب.

462
00:27:54,589 --> 00:27:56,633
 ‫كان رجلاً يصعب الإرضاء

463
00:27:59,803 --> 00:28:00,804
 ‫مثل القدير.

464
00:28:04,849 --> 00:28:06,226
 ‫أبي، لم يكن صالحاً.

465
00:28:08,937 --> 00:28:10,647
 ‫ما فعله بك لم يكن صالحاً.

466
00:28:14,067 --> 00:28:15,944
 ‫أؤمن بالقدير المحب

467
00:28:18,029 --> 00:28:20,573
 ‫وأؤمن أن أشخاصاً مثلك ينجزون عمله

468
00:28:21,282 --> 00:28:24,661
 ‫ولديك الكثير لتفعله
 ‫قبل أن تتوجه نحو "إنكلترا"

469
00:28:26,996 --> 00:28:29,040
 ‫سبق أن حققت المجد.

470
00:28:30,208 --> 00:28:31,042
 ‫الآن افعل الصواب.

471
00:28:37,048 --> 00:28:38,216
 ‫نعم بالطبع.

472
00:28:39,968 --> 00:28:42,804
 ‫هناك أمور لنفعلها أولاً في "فرنسا".

473
00:28:46,808 --> 00:28:50,770
 ‫صدقني، طلب مني أن أحتفظ بالخاتم
 ‫لئلا يُجازف بتذكار عائلي.

474
00:28:50,854 --> 00:28:52,480
 ‫"بارتوس"، عم تبحث؟

475
00:28:52,564 --> 00:28:53,773
 ‫"جوليان" كان رجلاً ضخماً.

476
00:28:53,857 --> 00:28:57,193
 ‫لا أرى أي حذاء يناسب مقاسه
 ‫أو ملابس تُلائمه.

477
00:28:57,277 --> 00:28:59,696
 ‫لا أثر لنسيبي في أي مكان.

478
00:28:59,779 --> 00:29:02,407
 ‫أنت تصنع مصيبة من لا شيء.

479
00:29:02,490 --> 00:29:04,325
 ‫المعذرة سيدتي، تركت قفازي...

480
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
 ‫ليس الآن "بينجامين".

481
00:29:05,869 --> 00:29:07,537
 ‫إنه زوجي الوحيد...

482
00:29:07,620 --> 00:29:08,872
 ‫انطلق أرجوك.

483
00:29:08,955 --> 00:29:11,791
 ‫أنت، هل تعمل لصالح سيد هذا البيت؟
 ‫أليس كذلك؟

484
00:29:11,875 --> 00:29:14,669
 ‫- هذه مسألة خاصة، اذهب وحسب.
 ‫- أين هو؟

485
00:29:14,753 --> 00:29:16,004
 ‫أين اللورد "جوليان"؟

486
00:29:16,087 --> 00:29:18,506
 ‫إنه واقف هناك.

487
00:29:18,590 --> 00:29:20,467
 ‫ولكن هذا الرجل...

488
00:29:22,177 --> 00:29:23,428
 ‫هذا الرجل...

489
00:29:25,805 --> 00:29:27,015
 ‫وهذه المرأة؟

490
00:29:27,098 --> 00:29:29,225
 ‫زوجته سيدي، اللايدي "لولا".

491
00:29:29,309 --> 00:29:31,728
 ‫اخرج يا "بينجامين"، اذهب.

492
00:29:32,228 --> 00:29:34,898
 ‫أخذت اسم نسيبي.

493
00:29:34,981 --> 00:29:37,942
 ‫- ماذا أخذت غير ذلك؟
 ‫- لم أؤذه قط، صدقني.

494
00:29:38,026 --> 00:29:39,277
 ‫"ريمي"، أخبره بما جرى.

495
00:29:39,360 --> 00:29:42,572
 ‫هل لا يزال حياً؟ أخبرني.

496
00:29:42,655 --> 00:29:44,324
 ‫كانت حادثة، أُقسم...

497
00:29:44,407 --> 00:29:46,284
 ‫- قتلته.
 ‫- لا!

498
00:29:46,367 --> 00:29:48,536
 ‫اتركه! توقف، توقف أرجوك!

499
00:29:48,620 --> 00:29:50,079
 ‫- سأقتلك.
 ‫- اتركه.

500
00:29:57,003 --> 00:30:00,381
 ‫يا للهول، لقد قتلته.

501
00:30:02,634 --> 00:30:05,303
 ‫سأرحل الآن، سأنتقل بالسكن.

502
00:30:05,386 --> 00:30:08,431
 ‫لكنني أردتك أن تعرف أن هاتين السيدتين
 ‫ستعتنيان بك.

503
00:30:08,515 --> 00:30:10,266
 ‫إنهما ألطف مربيتين في القلعة.

504
00:30:11,059 --> 00:30:12,435
 ‫هذا للأفضل.

505
00:30:12,936 --> 00:30:14,938
 ‫ستعتنيان بك أكثر مما كنت لأعتني بك.

506
00:30:19,567 --> 00:30:22,445
 ‫أعطتني أمي هذا حين غادرت "اسكتلندا".

507
00:30:22,987 --> 00:30:26,616
 ‫قالت إنه سيبقيني سالمة دوماً،
 ‫أريد أن أعطيك إياه.

508
00:30:29,410 --> 00:30:32,997
 ‫أرجوك لا تتركينني، سوف يحرقونني.

509
00:30:37,377 --> 00:30:38,336
 ‫اذهبا.

510
00:30:39,045 --> 00:30:40,338
 ‫لماذا تقول هذا؟

511
00:30:45,176 --> 00:30:49,764
 ‫أنت تعبد الآلهة وليس القدير، لا؟

512
00:30:50,598 --> 00:30:54,435
 ‫لا يهمني إن كنت وثنياً، لن أدع أحداً يؤذيك.

513
00:30:56,437 --> 00:30:59,065
 ‫هل تود أن تأتي وتسكن عندي؟ لبعض الوقت؟

514
00:31:01,860 --> 00:31:03,486
 ‫لا أعرف اسمك حتى.

515
00:31:05,864 --> 00:31:07,073
 ‫"باسكال".

516
00:31:09,826 --> 00:31:11,369
 ‫- "ماري"، نجحت.
 ‫- ماذا؟

517
00:31:11,452 --> 00:31:14,330
 ‫أقنعته بأن يؤجل الغزو.

518
00:31:14,414 --> 00:31:15,373
 ‫"فرنسا" بأمان.

519
00:31:15,456 --> 00:31:17,375
 ‫أصغى إليّ.

520
00:31:17,458 --> 00:31:22,297
 ‫بدأت رصانته تعود
 ‫وللحظة استطعت أن أرى والدي ثانية.

521
00:31:23,590 --> 00:31:25,633
 ‫لا أقول إنه شفي

522
00:31:26,634 --> 00:31:27,886
 ‫قد يستغرق هذا وقتاً.

523
00:31:29,512 --> 00:31:30,638
 ‫ماذا؟ ما الأمر؟

524
00:31:33,474 --> 00:31:36,686
 ‫كم من الوقت؟ هل أنت متأكد؟

525
00:31:36,769 --> 00:31:39,022
 ‫- لست متأكداً.
 ‫- توافقني إذاً أنه لا يمكننا المخاطرة.

526
00:31:39,105 --> 00:31:41,274
 ‫نُخاطر بماذا؟ بإبقائه حياً؟

527
00:31:43,818 --> 00:31:46,571
 ‫"ماري"، ماذا فعلت؟

528
00:31:54,454 --> 00:31:58,625
 ‫لم يفت الأوان،
 ‫وافق على ألا يغزو "إنكلترا".

529
00:31:58,708 --> 00:32:00,710
 ‫فكر بمنطق، إنه يتحسن.

530
00:32:00,793 --> 00:32:02,378
 ‫هل تسمعانني؟

531
00:32:02,462 --> 00:32:03,630
 ‫إن كان ثمة أمل، ربما.

532
00:32:03,713 --> 00:32:05,298
 ‫ثمة أمل، رأيت ذلك.

533
00:32:05,381 --> 00:32:08,009
 ‫عليكما أن توقفا هذا الأمر في الحال.

534
00:32:11,220 --> 00:32:13,389
 ‫باسم الآب والابن

535
00:32:13,473 --> 00:32:15,683
 ‫والروح القدس.

536
00:32:15,767 --> 00:32:16,726
 ‫آمين.

537
00:32:37,246 --> 00:32:39,248
 ‫من أرسلك؟

538
00:32:41,125 --> 00:32:42,627
 ‫من أرسلك؟

539
00:32:44,671 --> 00:32:45,964
 ‫من؟

540
00:32:51,636 --> 00:32:54,013
 ‫جلالتك، دوق "غيز".

541
00:32:55,682 --> 00:32:59,435
 ‫صديقي! أنت الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.

542
00:32:59,519 --> 00:33:02,647
 ‫يجب أن أتكلم معك، على انفراد.

543
00:33:02,730 --> 00:33:04,691
 ‫ظننت أن خطتكما اقتضت بتسميمه.

544
00:33:04,774 --> 00:33:07,443
 ‫كانت كذلك، أوقفتها،
 ‫وصلت إلى الكاهن بالوقت المناسب.

545
00:33:07,527 --> 00:33:09,737
 ‫لا أفهم، إن لم ترسلي القاتل فمن أرسله؟

546
00:33:09,821 --> 00:33:11,197
 ‫لا أدري.

547
00:33:11,280 --> 00:33:13,658
 ‫لكن لا يسعنى سوى ملاحظة
 ‫أكثر المستفيدين من ذلك

548
00:33:13,741 --> 00:33:15,576
 ‫الذي خرج من هذا كله كالمنقذ.

549
00:33:17,120 --> 00:33:17,954
 ‫خالي.

550
00:33:18,079 --> 00:33:20,331
 ‫كيف له أن يعرف بتفاصيل خطتنا؟

551
00:33:20,415 --> 00:33:21,582
 ‫أننا ألغيناها؟

552
00:33:21,666 --> 00:33:22,875
 ‫لديه جواسيس بالتأكيد.

553
00:33:22,959 --> 00:33:25,003
 ‫ماذا لو كان يعمل للطرفين؟

554
00:33:25,086 --> 00:33:28,673
 ‫ماذا لو حذّر الملك من محاولة لقتله؟

555
00:33:28,756 --> 00:33:31,259
 ‫إن نجحنا على الرغم من هذا
 ‫تكون المهمة قد أُنجزت.

556
00:33:31,342 --> 00:33:35,888
 ‫يصبح "فرانسيس" ملكاً، ويستفيد الدوق
 ‫من وعده بنيله منصباً في البلاط.

557
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
 ‫إن فشلنا...

558
00:33:37,306 --> 00:33:38,850
 ‫إذاً الدوق هو الرجل الذي حذر الملك.

559
00:33:38,933 --> 00:33:43,021
 ‫لا يزال هو المستفيد لأنه كسب ثقة أبي.

560
00:33:43,521 --> 00:33:47,483
 ‫التعقيد الوحيد كان إلغاؤنا تلك المحاولة.

561
00:33:47,567 --> 00:33:48,776
 ‫سبق أن حذّر الدوق الملك.

562
00:33:48,860 --> 00:33:52,238
 ‫سيبدو كشخص هستيري إن لم يحدث شيء.

563
00:33:52,321 --> 00:33:54,282
 ‫لذا، حرص على حدوث شيء.

564
00:33:55,033 --> 00:33:58,619
 ‫أحياناً، كي تبيعا دلو ماء
 ‫عليكما إشعال حريق.

565
00:33:58,703 --> 00:34:02,415
 ‫إن كان هذا صحيحاً فالملك لن يصغي لأحد
 ‫سوى للدوق من الآن فصاعداً.

566
00:34:02,498 --> 00:34:03,958
 ‫كان يصغي إليّ.

567
00:34:04,042 --> 00:34:07,170
 ‫هل تدركان مدى الخطر الذي أنتما فيه
 ‫بسبب ما فعلتماه؟

568
00:34:07,253 --> 00:34:12,258
 ‫الخبر الجيد هو أننا نزال حيتين،
 ‫لذا "هنري" لا يشتبه بنا...بعد.

569
00:34:13,384 --> 00:34:16,846
 ‫لكن رهاب عظمته قد تحفز،
 ‫ولن نملك فرصة أخرى.

570
00:34:18,056 --> 00:34:20,141
 ‫"هنري" محصن الآن.

571
00:34:21,100 --> 00:34:22,852
 ‫فليكن القدير في عوننا جميعاً.

572
00:34:25,521 --> 00:34:30,151
 ‫أرقد خلف هذه السماء المرصعة بالنجوم،
 ‫لا أخشى وداع هذه الحياة.

573
00:34:30,234 --> 00:34:32,445
 ‫"باسكال" سيأتي معنا إن لم يكن لديك
 ‫أي مانع.

574
00:34:32,528 --> 00:34:34,781
 ‫بالطبع، سيكون بين أيد أمينة.

575
00:34:36,282 --> 00:34:37,116
 ‫مثلك أنت.

576
00:34:37,200 --> 00:34:42,121
 ‫هؤلاء الرجال سيرافقونكما إلى المنزل
 ‫وسيحرسانكما ريثما أعود.

577
00:34:42,205 --> 00:34:47,126
 ‫عرفت أن هذا سيحدث،
 ‫ستذهب للبحث عن "فيزاغارد"، أليس كذلك؟

578
00:34:47,210 --> 00:34:51,005
 ‫أرقد خلف هذه السماء المرصعة بالنجوم،
 ‫لا أخشى وداع هذه الحياة.

579
00:34:51,089 --> 00:34:53,341
 ‫سأذهب للبحث في الجبال.

580
00:34:53,591 --> 00:34:58,221
 ‫إن وجدت الرجل صاحب الأسنان الحادة،
 ‫سأحرص على ألا يؤذيك ثانية، أعدك.

581
00:34:58,596 --> 00:35:02,308
 ‫"باسكال"، اذهب وانتظرني في العربة من فضلك.

582
00:35:06,562 --> 00:35:07,897
 ‫في الحقيقة صدقتك.

583
00:35:07,980 --> 00:35:10,858
 ‫صدقتك حين قلت إنك أردتنا
 ‫أن نحظى بحياة معاً

584
00:35:10,942 --> 00:35:13,361
 ‫لكن هذا هو مستقبلنا، أنت تنكث بوعدك

585
00:35:13,444 --> 00:35:16,155
 ‫وتهجرني في منزل فارغ
 ‫حتى تتمكن من المضي والتصرف كبطل.

586
00:35:16,239 --> 00:35:18,574
 ‫- هل تظنين أنني أريد ذلك؟
 ‫- لا أعرف ماذا تريد.

587
00:35:19,867 --> 00:35:22,578
 ‫لعل الحياة العائلية لا تناسبك،
 ‫لعلها لا تناسب أياً منا.

588
00:35:22,662 --> 00:35:26,124
 ‫في ثقتك بنفسك،
 ‫أظن أنك تعتبرين نفسك دمية للآخرين.

589
00:35:26,207 --> 00:35:29,127
 ‫أعرف أنني استلمتك كغرض ما

590
00:35:29,210 --> 00:35:32,463
 ‫كجملة مضحكة في ما ظنناه دعابة قاسية.

591
00:35:32,547 --> 00:35:36,592
 ‫لكن هذا الزواج لم يعد أمراً مفروضاً عليّ.

592
00:35:36,676 --> 00:35:38,052
 ‫إنه...

593
00:35:38,886 --> 00:35:39,929
 ‫أنت من أريد.

594
00:35:42,390 --> 00:35:44,183
 ‫أريد أن أعود إليك.

595
00:35:45,726 --> 00:35:47,603
 ‫عليّ فقط أن أُنجز هذا أولاً.

596
00:35:52,859 --> 00:35:55,111
 ‫إذاً، عُد إلي...

597
00:35:55,194 --> 00:35:56,779
 ‫وإلا سأقتلك بنفسي.

598
00:36:04,120 --> 00:36:05,496
 ‫يجب أن أُسلم نفسي للسلطات.

599
00:36:05,580 --> 00:36:08,291
 ‫لا، لن يصدقوا أبداً أنها كانت حادثة.

600
00:36:08,374 --> 00:36:11,002
 ‫سيظنون أنك قتلت العم واللورد "جوليان".

601
00:36:11,085 --> 00:36:13,379
 ‫- يا للهول، أعجز عن التفكير.
 ‫- يمكننا الهرب.

602
00:36:13,462 --> 00:36:15,047
 ‫لا يمكننا الهرب.

603
00:36:15,131 --> 00:36:17,758
 ‫عليك أن تبتعدي عني، لم أجلب لك سوى الألم.

604
00:36:17,842 --> 00:36:19,886
 ‫هذا غير صحيح، دعني أُساعدك.

605
00:36:19,969 --> 00:36:21,012
 ‫لا، لا يمكنني يا "لولا".

606
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
 ‫حين لا يعود عم "جوليان"
 ‫سترسل العائلة محققين.

607
00:36:24,348 --> 00:36:25,266
 ‫"لولا"، توقفي!

608
00:36:25,349 --> 00:36:26,726
 ‫سأقول إن "بارتوس" لم يأتي قط إلى هنا

609
00:36:26,809 --> 00:36:29,645
 ‫وإنه لا بد أنه علم بموت "جوليان".

610
00:36:29,729 --> 00:36:30,897
 ‫لدينا جثة.

611
00:36:30,980 --> 00:36:32,982
 ‫لن يكون هناك بحث مستمر عن اللورد "جوليان"

612
00:36:33,065 --> 00:36:35,568
 ‫سيموت هنا الليلة ويمكنك أن تكون حراً.

613
00:36:35,651 --> 00:36:38,821
 ‫لا، أنت صالحة ونزيهة.

614
00:36:38,905 --> 00:36:40,072
 ‫ماذا فعلت بك؟

615
00:36:40,156 --> 00:36:43,159
 ‫قلت إن الحريق أحرق جثته
 ‫لدرجة لا يمكن التعرف عليها.

616
00:36:43,242 --> 00:36:45,536
 ‫إن نجح الأمر قبلاً، قد ينجح ثانية

617
00:36:45,620 --> 00:36:47,622
 ‫ويمكنك أن تختفي من دون أن يتبعك أحد.

618
00:36:47,705 --> 00:36:48,664
 ‫ماذا عنك؟

619
00:36:49,123 --> 00:36:50,499
 ‫تركتك مع ماذا؟

620
00:36:50,917 --> 00:36:53,085
 ‫ذكرياتنا قبل هذه الليلة.

621
00:36:53,544 --> 00:36:56,047
 ‫الاسم والاحترام لهذا الطفل.

622
00:36:56,547 --> 00:36:58,758
 ‫وأنت...أرملة.

623
00:36:59,175 --> 00:37:00,635
 ‫لا يمكننا أن نرى بعضنا البعض ثانية.

624
00:37:01,552 --> 00:37:02,845
 ‫أعلم.

625
00:37:03,346 --> 00:37:05,139
 ‫"لولا، أنا جد آسف.

626
00:37:06,515 --> 00:37:07,600
 ‫وكذلك أنا.

627
00:37:09,227 --> 00:37:12,563
 ‫لا نملك متسعاً من الوقت،
 ‫قد يعود الخدم في أي لحظة.

628
00:37:12,647 --> 00:37:15,900
 ‫عودي إلى البلاط الفرنسي، لا تبقي وحيدة.

629
00:37:15,983 --> 00:37:18,110
 ‫تنتظرك تحديات كثيرة.

630
00:37:19,403 --> 00:37:24,700
 ‫إن كان الوالد الحقيقي رجلاً صالحاً،
 ‫دعيه يكون جزءاً من حياتكما.

631
00:37:25,409 --> 00:37:26,619
 ‫عديني بذلك.

632
00:37:35,169 --> 00:37:36,379
 ‫اذهبي الآن يا حبيبتي.

633
00:37:38,089 --> 00:37:39,382
 ‫لا تنظري إلى الخلف.

634
00:37:48,015 --> 00:37:49,350
 ‫عدني أنك ستهرب.

635
00:37:49,433 --> 00:37:51,435
 ‫سأهرب لأنجو بحياتي.

636
00:38:08,452 --> 00:38:10,871
 ‫أرقد خلف السماء المرصعة بالنجوم

637
00:38:10,955 --> 00:38:13,916
 ‫لا أخشى الوداع في هذه الحياة.

638
00:38:15,042 --> 00:38:17,336
 ‫أغمض عينيك على تدليلي لك.

639
00:38:19,005 --> 00:38:20,923
 ‫لم أسمع هذه الأنشودة من قبل.

640
00:38:21,007 --> 00:38:23,676
 ‫- من علّمك إياها؟
 ‫- أبي.

641
00:38:25,052 --> 00:38:27,263
 ‫هل تريد أن تُخبرني عما جرى لأبيك؟

642
00:38:28,889 --> 00:38:30,641
 ‫رجل شرير قتل أبي.

643
00:38:39,317 --> 00:38:40,693
 ‫أظن أنك جاهل.

644
00:38:40,776 --> 00:38:44,030
 ‫أظن أنك مجبول بحب الدم.

645
00:38:49,702 --> 00:38:53,080
 ‫أياً كان من قتله، سيُعاقب ذات يوم.

646
00:38:53,164 --> 00:38:55,499
 ‫الرجال الأشرار ينالون دوماً ما يستحقونه.

647
00:39:01,505 --> 00:39:04,425
 ‫"فرانسيس"، كان يجب إيقاف "هنري".

648
00:39:04,800 --> 00:39:08,262
 ‫لم يكن قراراً يسهل اتخاذه
 ‫لكنني ظننت أنها الطريقة الوحيدة.

649
00:39:08,346 --> 00:39:12,516
 ‫أعرف ما ظننته، لكنك وافقت على الانتظار.

650
00:39:12,975 --> 00:39:15,478
 ‫- لقد كذبت عليّ.
 ‫- أنا آسفة.

651
00:39:16,937 --> 00:39:18,230
 ‫آسفة علام؟

652
00:39:19,523 --> 00:39:22,193
 ‫لست نادمة، كلانا يعرف أنك ستكررين فعلتك.

653
00:39:23,194 --> 00:39:26,322
 ‫حين أخبرتني أنك تُريدين التخلي عن مطالبتك
 ‫بـ"إنكلترا" وقفت إلى جانبك

654
00:39:26,405 --> 00:39:27,782
 ‫واليوم، حين أخبرتك بما أريد

655
00:39:27,865 --> 00:39:29,533
 ‫ظننت أنك تقفين إلى جانبي أيضاً.

656
00:39:29,617 --> 00:39:33,704
 ‫بدلاً من ذلك، عملت مع أمي
 ‫على قتل ملك "فرنسا".

657
00:39:34,246 --> 00:39:36,707
 ‫أردنا أن نُعفيك.

658
00:39:38,376 --> 00:39:41,754
 ‫لم أردك لك أن تحمل هذا العبء
 ‫لما تبقى من حياتك.

659
00:39:41,837 --> 00:39:44,298
 ‫فعلت ما لم تستطع فعله.

660
00:39:44,840 --> 00:39:46,175
 ‫فعلت هذا من أجل "فرنسا".

661
00:39:46,258 --> 00:39:49,053
 ‫من أجل الأمة التي اعتدت أن تُفضلها
 ‫على كل شيء حتى عليّ

662
00:39:49,136 --> 00:39:50,930
 ‫لأن هذا ما يفعله الحكام.

663
00:39:51,013 --> 00:39:54,725
 ‫ما خطبك؟ إنه أبي.

664
00:39:58,521 --> 00:40:02,900
 ‫هناك مخاطر تقومين بها
 ‫من أجل الأشخاص الذين تحبينهم.

665
00:40:04,360 --> 00:40:05,361
 ‫كنت تعرفين ذلك.

666
00:40:08,572 --> 00:40:09,657
 ‫من أصبحت؟

667
00:40:13,494 --> 00:40:15,121
 ‫كان من الجيد تمضية اليوم مع "فرانسيس".

668
00:40:16,622 --> 00:40:19,417
 ‫الفتى يحبني فعلاً، أدرك ذلك الآن.

669
00:40:22,711 --> 00:40:26,882
 ‫أسأت الحكم عليه في الكثير من النواحي.

670
00:40:26,966 --> 00:40:29,885
 ‫لا يريد "إنكلترا"، يخاف من الفتوحات.

671
00:40:29,969 --> 00:40:31,429
 ‫من دون دفعي المستمر

672
00:40:31,512 --> 00:40:35,808
 ‫سيكون راضياً بالاختباء
 ‫تحت الملاءات مع "ماري".

673
00:40:35,891 --> 00:40:40,187
 ‫لا يمكنني العيش في خوف
 ‫أو أتحمل وجوده عند الآخرين.

674
00:40:40,271 --> 00:40:42,481
 ‫كنت قريباً جداً من الموت اليوم،
 ‫يمكنني الشعور...

675
00:40:43,983 --> 00:40:45,943
 ‫بيده السوداء على عنقي.

676
00:40:47,820 --> 00:40:48,863
 ‫لكن الرب...

677
00:40:50,364 --> 00:40:53,159
 ‫حفظ حياتي لأُنفذ المهمة الواجب عليّ تنفيذها.

678
00:40:53,242 --> 00:40:56,704
 ‫مُقدر لي أن أجلس على عرش "إنكلترا"

679
00:40:56,787 --> 00:41:00,374
 ‫أن أقتل ملكتهم الابنة غير الشرعية
 ‫وأحكم إمبراطورية جديدة.

680
00:41:00,458 --> 00:41:02,334
 ‫هذا مقدر لي.

681
00:41:06,338 --> 00:41:09,592
 ‫ولكن "فرانسيس" كان محقاً.

682
00:41:09,675 --> 00:41:12,011
 ‫قبل أن أغزو "إنكلترا"...

683
00:41:13,554 --> 00:41:16,307
 ‫هناك أمور يجب ان أفعلها في "فرنسا".

684
00:41:20,436 --> 00:41:21,520
 ‫أولاً...

685
00:41:23,689 --> 00:41:26,066
 ‫يجب أن أقتل ابني...

686
00:41:27,485 --> 00:41:29,487
 ‫وأتزوج بزوجته.

