﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,711
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"

2
00:00:02,794 --> 00:00:03,670
 ‫هل رأيته؟

3
00:00:03,753 --> 00:00:06,047
 ‫هل رأيت الظلام؟

4
00:00:06,131 --> 00:00:07,757
 ‫أنا ولدت وثنياً.

5
00:00:07,841 --> 00:00:09,300
 ‫هل لهذا انشغلت بهذا الأمر؟

6
00:00:09,384 --> 00:00:12,178
 ‫لأنك تلوم نفسك على الدماء التي أريقت
 ‫بسبب هذا المعتقد؟

7
00:00:12,262 --> 00:00:14,597
 ‫دعني وشأني.

8
00:00:14,681 --> 00:00:15,598
 ‫إنه مجنون

9
00:00:15,682 --> 00:00:19,060
 ‫وملك مجنون يثير الفوضى والثورة.

10
00:00:19,144 --> 00:00:19,978
 ‫لقد استمع لي

11
00:00:20,061 --> 00:00:22,230
 ‫كانت سلامة عقله تعود إليه، ولوهلة

12
00:00:22,313 --> 00:00:24,357
 ‫أمكنني أن أرى أبي ثانية

13
00:00:24,441 --> 00:00:27,694
 ‫يجب أن أقتل ولدي وأتزوج زوجته

14
00:00:32,907 --> 00:00:33,992
 ‫- ماذا يحدث؟
 ‫- ما الذي يجري؟

15
00:00:34,075 --> 00:00:36,786
 ‫أنا خائفة، أنا لا أريد الذهاب

16
00:00:36,870 --> 00:00:38,830
 ‫هل الملك غاضب ثانية؟

17
00:00:38,913 --> 00:00:40,665
 ‫ما الذي يجري؟ هل هناك هجوم على القلعة؟

18
00:00:40,749 --> 00:00:42,917
 ‫الملك استدعى الجميع لفناء القصر

19
00:00:43,001 --> 00:00:43,835
 ‫بشكل عاجل.

20
00:00:48,506 --> 00:00:51,176
 ‫- عما يدور هذا الأمر؟
 ‫- أنا لا أعرف، لكنني أتحسب للأسوأ.

21
00:00:53,887 --> 00:00:58,349
 ‫واحد أو أكثر من الحاضرين، أصدقائي وعائلتي

22
00:00:58,433 --> 00:01:01,436
 ‫ورعاياي، حاول قتلي

23
00:01:01,519 --> 00:01:03,354
 ‫أنا اتخذت تدابير

24
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
 ‫أنتم رأيتم رجالي الجدد

25
00:01:04,856 --> 00:01:08,109
 ‫على شاكلة الحرس الإمبراطوري
 ‫لأباطرة الرومان

26
00:01:08,193 --> 00:01:10,278
 ‫وولائهم لي أنا

27
00:01:10,361 --> 00:01:12,697
 ‫لكن أنا عرفت أنه يجب فعل المزيد

28
00:01:12,781 --> 00:01:14,449
 ‫وكشف الخونة

29
00:01:14,532 --> 00:01:16,701
 ‫وهذه الليلة، في حلم

30
00:01:17,994 --> 00:01:20,497
 ‫أخبرني الرب كيف أفعل، وقسمي له...

31
00:01:20,580 --> 00:01:26,211
 ‫أن هذا السيف لن يغمد إلا بعد أن يودي بحياة

32
00:01:26,294 --> 00:01:29,631
 ‫حين تشرق الشمس، السيف سيلقي بظل

33
00:01:29,714 --> 00:01:31,090
 ‫حين يلمس الظل المذنب

34
00:01:31,925 --> 00:01:32,759
 ‫أنا سأعرف.

35
00:01:47,190 --> 00:01:48,024
 ‫ليس الآن

36
00:01:48,858 --> 00:01:52,278
 ‫امنحهم وقتاً للاعتراف بخطاياهم والتوبة

37
00:01:52,362 --> 00:01:54,614
 ‫دع أرواحهم تغسل وتطهر

38
00:01:54,697 --> 00:01:56,991
 ‫الرب يحب ذلك أكثر من أي شيء

39
00:01:57,951 --> 00:01:59,869
 ‫الجميع يريد الاعتراف.

40
00:02:06,459 --> 00:02:09,587
 ‫من هنا قدم اعترافاته بالأمس؟

41
00:02:11,422 --> 00:02:12,257
 ‫أنا فعلت

42
00:02:13,091 --> 00:02:16,010
 ‫اسمي "ترافيرس" سيدي، أنا مساعد
 ‫اللورد "بيلامي".

43
00:02:18,888 --> 00:02:20,765
 ‫هل زنيت بالأمس؟

44
00:02:20,849 --> 00:02:22,642
 ‫أو ذكرت اسم الرب باطلاً؟

45
00:02:22,725 --> 00:02:24,811
 ‫بالطبع لا يا سيدي.

46
00:02:25,562 --> 00:02:27,188
 ‫ينبغي أن نكون كلنا مستعدين مثلك

47
00:02:39,784 --> 00:02:42,036
 ‫انصرفوا، وارتدوا أفضل ثيابكم

48
00:02:42,120 --> 00:02:45,331
 ‫الاحتفال بنصرنا في "كاليه" سيكون في ذروته

49
00:02:46,457 --> 00:02:47,333
 ‫نظفوا هذا.

50
00:02:50,753 --> 00:02:52,130
 ‫أنا كنت مخطئ

51
00:02:53,089 --> 00:02:54,007
 ‫لقد خسرناه.

52
00:02:56,676 --> 00:02:59,470
 ‫"سدة الحكم"

53
00:03:02,140 --> 00:03:06,102
 ‫طوال فترة نشأتي، كنت أراه أعظم رجل
 ‫في "فرنسا".

54
00:03:09,397 --> 00:03:10,773
 ‫أنا آسفة يا "فرانسيس"

55
00:03:11,858 --> 00:03:14,485
 ‫لقد فات الأوان على محاولة اغتياله،
 ‫لن نستطيع الاقتراب منه

56
00:03:16,029 --> 00:03:18,364
 ‫يجب خلعه من على العرش بقوة أكبر منه.

57
00:03:18,448 --> 00:03:19,908
 ‫انقلاب؟

58
00:03:19,991 --> 00:03:23,411
 ‫{\an8}سيكون هذا موتنا إذا فشلنا، وخطر إذا نجحنا

59
00:03:23,494 --> 00:03:25,538
 ‫{\an8}الانقلاب يضع القوة في أيدي العسكريين.

60
00:03:25,622 --> 00:03:28,917
 ‫ليس لدينا خيار، لكن كيف؟
 ‫ليس لدي شيء أقدمه للقادة

61
00:03:29,000 --> 00:03:32,045
 ‫ليدعموني عوضاً عن أبي؟
 ‫أنا لا يمكنني مكافئتهم بأكثر مما يفعل

62
00:03:33,129 --> 00:03:35,715
 ‫{\an8}بعض القادة تم صرفهم قبل معركة "كاليه"

63
00:03:36,257 --> 00:03:37,926
 ‫{\an8}بالتأكيد يشعرون بالخيانة من قبل الملك.

64
00:03:38,009 --> 00:03:41,763
 ‫{\an8}وكل منهم نبيل ولديه السطوة والرجال
 ‫يأتمرون بأمره.

65
00:03:41,846 --> 00:03:42,680
 ‫يمكن أن ينجح هذا

66
00:03:42,764 --> 00:03:45,683
 ‫{\an8}لكن إذا نجحنا، إذا انتزعنا السلطة

67
00:03:46,476 --> 00:03:47,852
 ‫{\an8}ماذا سيحدث لأبيك؟

68
00:03:47,936 --> 00:03:50,772
 ‫{\an8}سيتم سجنه، وعرضه على أفضل الأطباء

69
00:03:50,855 --> 00:03:52,690
 ‫{\an8}وبمرور الوقت، إما يسترد عقله

70
00:03:52,774 --> 00:03:56,277
 ‫{\an8}أو يموت ميتة طبيعية، لكنه لا يمكن
 ‫أن يصبح ملكاً ثانية

71
00:03:56,361 --> 00:03:57,487
 ‫لقد انتهى وقته

72
00:03:58,738 --> 00:04:00,531
 ‫وأنت ستحكمين بجواري.

73
00:04:06,704 --> 00:04:08,456
 ‫{\an8}"باسكال"، ما الأمر؟ ما المشكلة؟

74
00:04:09,207 --> 00:04:10,041
 ‫لقد رأيت كابوساً

75
00:04:10,124 --> 00:04:14,045
 ‫لقد رأيته خارج النافذة يحدق فينا.

76
00:04:23,096 --> 00:04:23,972
 ‫{\an8}هل ترى؟

77
00:04:24,055 --> 00:04:25,807
 ‫الحرس الذين أرسلهم "باش" هنا

78
00:04:26,975 --> 00:04:28,851
 ‫أنت بأمان، لقد كان مجرد حلم

79
00:04:31,688 --> 00:04:34,107
 ‫{\an8}"باش" سيعود من "فيسجارد" قريباً

80
00:04:34,190 --> 00:04:36,109
 ‫وحين يجد هذا الظلام

81
00:04:37,235 --> 00:04:40,405
 ‫{\an8}سنتأكد ألا يهددك أنت أو غيرك ثانية.

82
00:04:47,745 --> 00:04:48,997
 ‫{\an8}لقد شفيت جراحك كما أرى.

83
00:04:49,080 --> 00:04:51,457
 ‫حسن، لم أجد اعذاراً أخرى للبقاء في الفراش

84
00:04:51,541 --> 00:04:52,583
 ‫أنا أيضاً...

85
00:04:53,543 --> 00:04:54,627
 ‫{\an8}وجدت هذا

86
00:04:55,586 --> 00:04:59,465
 ‫{\an8}إنه عقد لأراضي تشمل مزارع وبساتين وقصر.

87
00:04:59,549 --> 00:05:02,760
 ‫{\an8}كيف يمكنني أن أشكرك؟ هذا أكثر مما حلمت به.

88
00:05:02,844 --> 00:05:05,680
 ‫{\an8}أنت أنقذت حياتي، أنا مستاء فقط أنه
 ‫لم يمكنني منحك لقب

89
00:05:05,763 --> 00:05:08,182
 ‫لكنها وظيفة الملك، وأبي...

90
00:05:08,266 --> 00:05:09,225
 ‫إنها أوقات مريرة

91
00:05:09,309 --> 00:05:10,977
 ‫ليس الوقت مناسباً لطلب هذا منه

92
00:05:11,060 --> 00:05:14,105
 ‫{\an8}علينا ان نحتسي شراب معاً،
 ‫لدي شيء هام لمتابعته

93
00:05:14,188 --> 00:05:15,315
 ‫في لقاء آخر؟

94
00:05:16,482 --> 00:05:19,110
 ‫{\an8}حظ سعيد مع الفتاة التي أخبرتني عنها

95
00:05:19,193 --> 00:05:21,029
 ‫{\an8}إذا لم تتزوجك الآن فهي حمقاء.

96
00:05:26,576 --> 00:05:27,702
 ‫{\an8}جلبت لك هذا الشراب

97
00:05:27,785 --> 00:05:29,662
 ‫ألا تظنين أنك مدينة لي بابتسامة؟

98
00:05:29,746 --> 00:05:32,749
 ‫{\an8}لم أطلب الشراب، لذا يمكنك أخذه إن أردت

99
00:05:32,832 --> 00:05:35,293
 ‫أنت ترتكبين خطأ كبيراً أيتها الفتاة الثرية

100
00:05:35,376 --> 00:05:36,627
 ‫أنا ضمن حرس الملك الشخصي

101
00:05:36,711 --> 00:05:39,088
 ‫لذا من الأفضل أن تكوني لطيفة معي
 ‫إذا عرفتي مصلحتك...

102
00:05:39,172 --> 00:05:40,048
 ‫عزيزتي!

103
00:05:40,131 --> 00:05:43,968
 ‫{\an8}- أسف على التأخر.
 ‫- لا بأس

104
00:05:44,052 --> 00:05:45,678
 ‫{\an8}هذا المحترم كان يبقيني مستمتعة.

105
00:05:45,762 --> 00:05:46,596
 ‫{\an8}حسن...

106
00:05:47,388 --> 00:05:50,433
 ‫{\an8}أبطال "كاليه" ينالون الأفضل، صحيح؟

107
00:05:55,563 --> 00:05:56,773
 ‫اعتذر عن التدخل

108
00:05:56,856 --> 00:05:59,901
 ‫أنا أعرف ماهية الشعور بالضغط لفعل
 ‫ما لا تريدين فعله

109
00:05:59,984 --> 00:06:02,528
 ‫- لقد رأيت الكثير من هذا.
 ‫- هل رأيته في الجيش؟

110
00:06:02,612 --> 00:06:04,280
 ‫في حياتي كلها.

111
00:06:04,363 --> 00:06:07,033
 ‫احتسي معي شراباً وحدثني عن الأمر.

112
00:06:07,116 --> 00:06:09,702
 ‫كنت لأود هذا، لكن...

113
00:06:11,079 --> 00:06:12,330
 ‫في الحقيقة، أنا أبحث عن شخص ما

114
00:06:14,415 --> 00:06:16,250
 ‫هذه أتعس كلمات سمعتها طوال اليوم.

115
00:06:21,297 --> 00:06:23,883
 ‫جلالتك، لقد فعلت كما أمرت

116
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
 ‫بشأن وضع توابل إضافية في طبق وريث العرش

117
00:06:29,180 --> 00:06:30,890
 ‫هل غيرت رأيك؟

118
00:06:32,725 --> 00:06:33,559
 ‫لا

119
00:06:35,520 --> 00:06:37,230
 ‫أريد إتمام الأمر في احتفال الليلة

120
00:06:40,149 --> 00:06:42,735
 ‫لا تقلق بشأن الخطيئة

121
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
 ‫أنا تصالحت مع الرب لكلينا

122
00:06:45,947 --> 00:06:47,907
 ‫تأكد أن يمتلئ طبقه باللحم

123
00:06:48,783 --> 00:06:51,494
 ‫حتى يظهر للناظرين أن "فرانسيس" أختنق
 ‫بطعامه للموت

124
00:06:55,248 --> 00:06:57,917
 ‫وأخبرهم أن يتركوا الأكاليل معلقة

125
00:06:58,000 --> 00:07:00,711
 ‫أنا أخطط لزفاف هنا في المستقبل القريب.

126
00:07:10,638 --> 00:07:12,515
 ‫إذا أمكنني استمالة القادة لجانبي

127
00:07:12,598 --> 00:07:15,351
 ‫سأعود بهم وبرجالهم معي.

128
00:07:15,435 --> 00:07:18,479
 ‫هل سيكفي هذا؟ إذا حرك دوق "جيز"
 ‫قواته ضدنا...

129
00:07:18,563 --> 00:07:21,190
 ‫إنه رجل حذر، ربما سينتظر لرؤية
 ‫من سيفوز بهذا...

130
00:07:21,274 --> 00:07:25,695
 ‫حسن، الزوجين السعيدين في يوم سعيد

131
00:07:25,778 --> 00:07:29,699
 ‫"ماري"، ألن تأتي لمشاهدة العرض والمبارزة
 ‫البحرية؟

132
00:07:29,782 --> 00:07:30,825
 ‫عرض؟

133
00:07:30,908 --> 00:07:35,246
 ‫سفينتان في معركة هزلية، ستكون أعجوبة

134
00:07:35,329 --> 00:07:37,248
 ‫- وأنت ضيفة الشرف.
 ‫- أنا؟

135
00:07:37,331 --> 00:07:40,293
 ‫"هنري" مصر يا عزيزتي.

136
00:07:42,545 --> 00:07:43,588
 ‫بالطبع، يشرفني هذا

137
00:07:43,671 --> 00:07:46,424
 ‫أنا أستاء من عدم تقربنا كما يجب

138
00:07:46,507 --> 00:07:49,719
 ‫ربما كنت قاسياً في الحكم بسبب
 ‫سلوكك مع أبنائي

139
00:07:49,802 --> 00:07:52,513
 ‫وبشأن افتقادك لوريث أنت و"فرانسيس"

140
00:07:52,597 --> 00:07:53,973
 ‫كما تبين الآن

141
00:07:54,056 --> 00:07:57,602
 ‫خطة الرب ربما تكون للأفضل رغم كل شيء

142
00:07:58,686 --> 00:08:00,521
 ‫- علي الذهاب.
 ‫- لكن لا يمكنك الذهاب

143
00:08:00,605 --> 00:08:03,566
 ‫أنت لست فقط بطل معركة "كاليه"،
 ‫أنت قدت الاجتياح

144
00:08:03,649 --> 00:08:07,069
 ‫أنا سأتفقد بعض الجنود الجرحى،
 ‫الذين لم يتمكنوا من المجيء اليوم.

145
00:08:07,153 --> 00:08:10,406
 ‫لكنك ستعود لأجل الاحتفال الليلة؟

146
00:08:11,699 --> 00:08:12,533
 ‫بالطبع.

147
00:08:16,787 --> 00:08:17,622
 ‫هل ذهبنا؟

148
00:08:24,086 --> 00:08:25,004
 ‫أدخل!

149
00:08:25,087 --> 00:08:27,548
 ‫هل يمكنك وضع الصينية هناك؟

150
00:08:28,591 --> 00:08:32,386
 ‫أنا يمكنني ذلك لكن ليس لدي صينية،
 ‫هل علي الذهاب لإيجاد واحدة؟

151
00:08:32,470 --> 00:08:36,474
 ‫"ليث"! شكراً للرب، سمعت أنك حي لكن...

152
00:08:37,725 --> 00:08:38,935
 ‫ما هذا؟

153
00:08:39,936 --> 00:08:41,020
 ‫أرضي

154
00:08:41,103 --> 00:08:42,647
 ‫أنظري للخريطة

155
00:08:42,730 --> 00:08:46,442
 ‫أنظري لقائمة الأملاك، مزارع وأراضي مؤجرة!

156
00:08:46,526 --> 00:08:48,194
 ‫وصول إلى النهر، وبساتين وقصر.

157
00:08:48,277 --> 00:08:50,154
 ‫أنا لا أفهم.

158
00:08:50,238 --> 00:08:53,574
 ‫أنا بطل لمعركة "كاليه" يا "جرير"،
 ‫أنا أنقذت حياة وريث العرش

159
00:08:53,658 --> 00:08:56,619
 ‫"فرانسيس" يقول أنني صديقه.

160
00:08:57,870 --> 00:08:59,163
 ‫هذا رائع

161
00:09:02,458 --> 00:09:04,919
 ‫لكن...لكنه لن يغير شيء

162
00:09:05,920 --> 00:09:07,713
 ‫أنا مخطوبة للورد "كاسيلروي"

163
00:09:07,797 --> 00:09:12,385
 ‫- أنا رجل ثري.
 ‫- أنت رجل ميسور

164
00:09:12,468 --> 00:09:16,931
 ‫لكن هذا لن يسدد عشر ديون أبي

165
00:09:17,014 --> 00:09:18,933
 ‫ولن يوفر لأخوتي مهورهن

166
00:09:20,142 --> 00:09:21,811
 ‫أبي سيبيعهم لمن يدفع أكثر.

167
00:09:22,728 --> 00:09:24,105
 ‫حسن، يمكنهم العيش معنا!

168
00:09:24,188 --> 00:09:26,607
 ‫أنت لا تفهم كيف يعيش الناس أمثالنا!

169
00:09:28,359 --> 00:09:31,279
 ‫أخوتي ينتمون لأبي، إنهم ملكه!

170
00:09:31,362 --> 00:09:35,700
 ‫لن يوافق أن ينتقلوا من بيته لما سيراه
 ‫هو كـ...

171
00:09:37,702 --> 00:09:40,329
 ‫معزل خلفي حيث لا يجدوا أبداً خطاب لائقين.

172
00:09:40,413 --> 00:09:44,125
 ‫- فهمت الفكرة.
 ‫- أرجو أن تتفهم

173
00:09:44,208 --> 00:09:49,130
 ‫لقد حان موعدي في الميناء، إنهم يريدون
 ‫مني الانضمام لبعض المحاربين على سفينة

174
00:09:49,213 --> 00:09:52,091
 ‫عرض بحري من نوع ما

175
00:09:52,174 --> 00:09:56,095
 ‫على ما يبدو، هناك أناس يعتبرون اليوم
 ‫يوم احتفال.

176
00:09:56,178 --> 00:09:58,431
 ‫لا أريد أن نفترق بهذا الشكل!

177
00:10:00,641 --> 00:10:04,604
 ‫"جرير"، عند نقطة ما، سيكون عليك أن تتوقفي

178
00:10:04,687 --> 00:10:06,606
 ‫عن حمل مشاكل أهلك على كاهليك

179
00:10:06,689 --> 00:10:08,983
 ‫عليك أن تخاطري بهذا

180
00:10:09,066 --> 00:10:13,821
 ‫عليك أن تؤمني بالحب والقدر،
 ‫عليك أن تؤمني بي

181
00:10:31,589 --> 00:10:33,924
 ‫أستميح عذرك سيدتي، عربتي على الطريق

182
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
 ‫وأنا أنقل سيدة نبيلة إلى القلعة

183
00:10:35,968 --> 00:10:38,012
 ‫وقد باغتتها آلام الوضع

184
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
 ‫سيدتي، كان يجب أن تنتظريني لأجلبك.

185
00:10:41,223 --> 00:10:44,101
 ‫ما الذي تفعلونه؟ أنا لا يمكنني مساعدتك!
 ‫أنا لست قابلة.

186
00:10:44,185 --> 00:10:45,394
 ‫إذاً أرسلي في طلب واحدة.

187
00:10:45,478 --> 00:10:47,188
 ‫سأعوضك عن متاعبك.

188
00:10:47,271 --> 00:10:50,066
 ‫أي تعويض سيساعدني إذا ماتت هذه السيدة
 ‫على يدي؟

189
00:10:50,149 --> 00:10:52,526
 ‫أو طفلها؟ عندها "فرنسا" بأكملها ستلومني.

190
00:10:58,449 --> 00:11:01,869
 ‫جلالة الملك "هنري"، ملك "فرنسا"

191
00:11:01,952 --> 00:11:04,997
 ‫جلالة الملكة "ماري"، ملكة "اسكتلندا"

192
00:11:05,081 --> 00:11:08,167
 ‫جلالة الملكة "كاثرين"، ملكة "فرنسا"

193
00:11:09,085 --> 00:11:12,129
 ‫افتحي عينيك على عظمة "فرنسا"

194
00:11:12,213 --> 00:11:14,965
 ‫عرض لتكريم أبطال معركة "كاليه"

195
00:11:18,052 --> 00:11:21,180
 ‫كل سفينة مليئة بالجنود الذين عادوا للتو
 ‫من نصرنا.

196
00:11:21,263 --> 00:11:22,348
 ‫عاش الملك!

197
00:11:22,431 --> 00:11:24,934
 ‫انتظري حتى تري الألعاب النارية.

198
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
 ‫حماك الرب يا جلالتك!

199
00:11:26,602 --> 00:11:31,315
 ‫هل هناك أي شيء أجلبه لك يا عزيزتي؟
 ‫بعض النبيذ الدافئ؟

200
00:11:32,525 --> 00:11:33,818
 ‫لا، شكراً لك، أنا بخير.

201
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
 ‫"ليث" جاء لرؤيتي

202
00:11:38,030 --> 00:11:41,700
 ‫أنا أوضحت له أن الأمر انتهى وأنني سأتزوجك،
 ‫أنت مستقبلي.

203
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
 ‫يجب أن تسمحي لي بالشعور بالرضى لعدم فقدان
 ‫المرأة التي أحبها.

204
00:11:58,551 --> 00:12:01,554
 ‫إنهم يطلقون مدافعهم، هذا غريب،
 ‫ظننت أنهم سيستخدمون الألعاب النارية فقط

205
00:12:01,637 --> 00:12:04,473
 ‫لا بد أن الأمر آمن، طالما أنهم لا يصوبون
 ‫تجاه بعضهم.

206
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
 ‫المدافع قد تكون صعبة التوجيه.

207
00:12:06,976 --> 00:12:10,187
 ‫صوت النصر، صوت "فرنسا"

208
00:12:11,147 --> 00:12:13,023
 ‫ألا يثيرك هذا؟

209
00:12:15,693 --> 00:12:16,819
 ‫أطلق!

210
00:12:22,616 --> 00:12:24,452
 ‫يا إلهي، "ليث" على واحدة من هذه السفن

211
00:12:24,535 --> 00:12:26,120
 ‫هؤلاء الذين لم ينفجروا لأشلاء لن ينجوا

212
00:12:26,203 --> 00:12:28,456
 ‫- الماء بارد جداً.
 ‫- أمرتهم أن يطلقوا بحذر!

213
00:12:28,539 --> 00:12:30,624
 ‫من يعتمر المدافع؟ قرد أليف؟

214
00:12:30,708 --> 00:12:33,294
 ‫أنتظر، أنت أمرتهم فعلاً بإطلاق مدافعهم؟

215
00:12:33,377 --> 00:12:36,297
 ‫أي عرض سيكون إذا استخدمنا فقط
 ‫الألعاب النارية؟

216
00:12:38,090 --> 00:12:41,218
 ‫حسناً، لا تبالي

217
00:12:41,302 --> 00:12:45,681
 ‫أنا أرفض أن يخيب أملك يا "ماري"،
 ‫فهذا كله من أجلك كما تعرفين

218
00:12:47,183 --> 00:12:49,101
 ‫- سيكون هناك فرصة أخرى غداً.
 ‫- غداً؟

219
00:12:49,185 --> 00:12:51,437
 ‫حين نفعلها ثانية! لكن بشكل سليم هذه المرة!

220
00:12:58,944 --> 00:13:01,322
 ‫مئة رجل ماتوا بهذه السهولة

221
00:13:01,405 --> 00:13:04,533
 ‫وسلبت حياتهم منهم بتهاون، أشعر
 ‫أنني أنا التي أفقد عقلي.

222
00:13:04,617 --> 00:13:06,952
 ‫"ماري"، هناك شيء يجب أن تعرفيه

223
00:13:08,704 --> 00:13:10,998
 ‫"هنري" طلب إبطال الزواج ثانية

224
00:13:11,081 --> 00:13:13,626
 ‫هذا فقط يعني أنه يرغب بإنهاء زواجنا

225
00:13:13,709 --> 00:13:15,628
 ‫ليتزوج من شخص آخر

226
00:13:15,711 --> 00:13:18,172
 ‫- أنت.
 ‫- لا.

227
00:13:18,255 --> 00:13:20,090
 ‫أنا رأيت ما فعله بك.

228
00:13:20,174 --> 00:13:21,675
 ‫هذا كان سابقة جديدة

229
00:13:21,759 --> 00:13:24,178
 ‫هو لم يظهر أبداً أي نوع من التعلق بي.

230
00:13:24,261 --> 00:13:26,889
 ‫حين يضع يديه عليك فهو يضعها أيضاً
 ‫على "إنجلترا".

231
00:13:28,307 --> 00:13:31,727
 ‫إذاً فقد قرر أن يتزوجني، ويحتفظ بثلاثة
 ‫تيجان لنفسه.

232
00:13:31,810 --> 00:13:36,732
 ‫ولهذا كان تقبله الكريم لعدم حملك بعد.

233
00:13:36,815 --> 00:13:40,903
 ‫- هو يريد أن يمنحك وريث بنفسه.
 ‫- والعرض، المذبحة...

234
00:13:40,986 --> 00:13:42,738
 ‫استعراض فاسد لقدراته.

235
00:13:42,821 --> 00:13:45,866
 ‫هل يظن حقاً أنني و"فرانسيس" سنوافق
 ‫على إبطال زواجنا؟

236
00:13:45,950 --> 00:13:47,201
 ‫هذا سخف!

237
00:13:52,957 --> 00:13:55,000
 ‫لا، حتى هو لن يظن هذا.

238
00:13:56,126 --> 00:13:58,003
 ‫هو سيقتل ولده!

239
00:14:00,589 --> 00:14:04,009
 ‫إذا كنت محقة، فرصتنا الوحيدة
 ‫هي النيل منه ومن حراسه

240
00:14:04,093 --> 00:14:07,846
 ‫بفرض أن "فرانسيس" تمكن من إقناع القادة
 ‫بالانضمام لهذا الانقلاب

241
00:14:07,930 --> 00:14:11,475
 ‫إذا عاد "فرانسيس" على رأس جيش،
 ‫سنعرف أننا نجحنا

242
00:14:11,559 --> 00:14:12,768
 ‫وإذا عاد وحده

243
00:14:12,851 --> 00:14:15,938
 ‫فلن نكون بمأمن من "هنري"،
 ‫ولا "فرانسيس" أيضاً

244
00:14:32,288 --> 00:14:34,456
 ‫أنت هناك، ما هذا؟

245
00:14:36,709 --> 00:14:39,962
 ‫ماذا حدث هنا؟ أنا أسألكم، تحدثوا بحرية

246
00:14:40,045 --> 00:14:42,506
 ‫أكبر عرض بحري على مر الزمان يا سيدي

247
00:14:42,590 --> 00:14:44,383
 ‫كان هذا حتى انجرت السفينة

248
00:14:44,466 --> 00:14:46,510
 ‫الملك استبدل الألعاب النارية ببارود حقيقي

249
00:14:46,594 --> 00:14:48,762
 ‫هل تصدق أنهم نجوا من "كاليه" لأجل هذا؟

250
00:14:48,846 --> 00:14:49,889
 ‫هؤلاء الجنود من "كاليه"؟

251
00:14:49,972 --> 00:14:52,641
 ‫سيكون هناك ضعف هذا العدد غداً،
 ‫حين يفعلونها ثانية.

252
00:14:53,475 --> 00:14:55,603
 ‫هذا مستحيل، لا أحد قد يفعل هذا ثانية.

253
00:14:55,686 --> 00:14:58,689
 ‫استمح عذرك، لكن ألا تظن أن
 ‫لا أحد كان ليفعلها أولا؟

254
00:14:59,481 --> 00:15:01,317
 ‫رغم ذلك فعليك أن تتساءل، من الأسوأ حالاً

255
00:15:01,400 --> 00:15:04,278
 ‫هؤلاء الرفاق المساكين، أم هؤلاء المسافرين
 ‫غداً إلى "إنجلترا"

256
00:15:05,738 --> 00:15:09,450
 ‫- على الأقل انتهى أمرهم سريعاً.
 ‫- لن يغادر أحد، بأوامر الملك.

257
00:15:09,533 --> 00:15:12,202
 ‫قل هذا لثلاثة آلاف جندي، يغادرون غداً مساءً.

258
00:15:15,748 --> 00:15:17,917
 ‫هل تريدين مني المشاركة في انقلاب؟

259
00:15:19,043 --> 00:15:22,004
 ‫ربما تحظى برضى "هنري" اليوم،
 ‫لكن هذا لن يستمر

260
00:15:22,087 --> 00:15:24,381
 ‫سلوك الملك يضل يوماً بعد آخر

261
00:15:25,174 --> 00:15:28,510
 ‫أخبار جنونه ستنتشر، والمنافسين
 ‫على عرشه سيظهرون

262
00:15:28,594 --> 00:15:30,554
 ‫ثم تأتي الحرب الأهلية بطريقة أو بأخرى.

263
00:15:30,638 --> 00:15:32,556
 ‫أنا لا يمكنني أن أعترض على منطقك

264
00:15:33,307 --> 00:15:35,893
 ‫لكن نحن نفتقد عاملاً أساسياً لانقلاب ناجح

265
00:15:36,602 --> 00:15:39,855
 ‫قائد مستعد ومتاح لملء الفراغ
 ‫الذي سيخلفه الملك.

266
00:15:39,939 --> 00:15:42,775
 ‫"فرانسيس" سيكون القائد بالتأكيد،
 ‫إنه الملك القادم.

267
00:15:42,858 --> 00:15:45,569
 ‫"فرانسيس" يحمل عبء أخطاء أبيه

268
00:15:45,653 --> 00:15:48,197
 ‫إنه يمثل كل شيء سيكون الانقلاب ضده

269
00:15:48,280 --> 00:15:51,241
 ‫نحن نحتاج لشخص يمكن للنبلاء والأمة
 ‫أن يلتفوا حوله

270
00:15:51,325 --> 00:15:55,162
 ‫أنت يا "ماري"، اجلبي الأمل للإمبراطورية

271
00:15:56,830 --> 00:15:58,707
 ‫عديهم أنه في يوم قريب

272
00:15:58,791 --> 00:16:01,251
 ‫"إنجلترا" وكل سطوته وثرواتها ستكون لك

273
00:16:02,294 --> 00:16:06,048
 ‫استخدمي هذا لتصبحي أقوى شخص في "فرنسا".

274
00:16:06,799 --> 00:16:08,092
 ‫أقوى من زوجي؟

275
00:16:08,175 --> 00:16:13,263
 ‫إذا أردت أن تطلبي أمة،
 ‫يجب أن تأخذي "فرنسا".

276
00:16:18,102 --> 00:16:20,521
 ‫لما قد يجلب هذا الظلام طفلاً إلى هنا؟

277
00:16:20,604 --> 00:16:22,815
 ‫كل البيوت مهجورة.

278
00:16:22,898 --> 00:16:24,358
 ‫ماذا حدث لهؤلاء الناس؟

279
00:16:24,441 --> 00:16:26,694
 ‫المنطقة ضربت بفيضان من سنة مضت.

280
00:16:26,777 --> 00:16:29,488
 ‫القرية تقبع على أرض عالية،
 ‫لمَ لم يستقر أحد هنا؟

281
00:16:34,284 --> 00:16:35,869
 ‫لم تهجر بالكامل.

282
00:16:38,038 --> 00:16:39,331
 ‫هذه هي العائلة التي عاشت هنا

283
00:16:39,415 --> 00:16:42,167
 ‫يمكن القول أنهم ضحية أخرى من رائحتهم.

284
00:16:45,170 --> 00:16:46,213
 ‫وشاح "باسكال"

285
00:16:56,098 --> 00:16:58,392
 ‫هذه التضحية حديثة، من عدة أيام مضت

286
00:16:58,475 --> 00:17:00,686
 ‫هذا هو مصدر الدماء التي كانت على "باسكال"

287
00:17:02,771 --> 00:17:05,399
 ‫هذه الصور كانت هنا لوقت طويل،
 ‫نظراً للتراب الذي يغطيها

288
00:17:06,150 --> 00:17:07,276
 ‫عاصفة

289
00:17:09,820 --> 00:17:10,779
 ‫نيران

290
00:17:11,947 --> 00:17:14,992
 ‫- فيضان.
 ‫- كوارث، لكن لم رسموها هنا؟

291
00:17:15,075 --> 00:17:18,078
 ‫أنا أعتقد أنها تصورات لأحداث حصلت
 ‫في هذه المنطقة.

292
00:17:18,162 --> 00:17:20,622
 ‫- العاصفة الكبيرة؟
 ‫- منذ ما يقرب من عقدين من الزمان

293
00:17:20,706 --> 00:17:25,002
 ‫بعدها بسنوات جاءت النيران التي دمرت
 ‫مدينة "أنجيه" والغابات المحيطة

294
00:17:25,085 --> 00:17:27,755
 ‫والفيضان الذي مسح المناطق المحيطة

295
00:17:27,838 --> 00:17:29,339
 ‫وسواد الشمس

296
00:17:29,423 --> 00:17:31,383
 ‫الكسوف الذي عاصرناه مؤخراً

297
00:17:31,467 --> 00:17:34,678
 ‫- هل هذه تنبؤات؟
 ‫- تنبؤات دقيقة.

298
00:17:35,721 --> 00:17:37,681
 ‫ما الذي يعنيه هذا؟

299
00:17:37,765 --> 00:17:40,184
 ‫نجوم تتساقط من السماء

300
00:17:40,267 --> 00:17:43,520
 ‫لا أعرف، لكنها الوحيدة الباقية

301
00:17:45,564 --> 00:17:48,901
 ‫هذه أغنية وثنية، سمعت "باسكال" يرددها

302
00:17:48,984 --> 00:17:52,279
 ‫"أنا أقبع خلف السماء المضيئة بنجومها،
 ‫أنا لا أخشى وداع هذه الحياة كلها"

303
00:17:52,362 --> 00:17:54,073
 ‫"أغلق عيونك واستمتع بلمستي...

304
00:17:58,535 --> 00:17:59,953
 ‫فأنا الظلام وأنت في حضرتي"

305
00:18:04,249 --> 00:18:08,879
 ‫"أنا أقبع خلف السماء المضيئة بنجومها،
 ‫أنا لا أخشى وداع هذه الحياة كلها"

306
00:18:08,962 --> 00:18:12,716
 ‫"باسكال"، لما تغني هذه الأغنية ثانية؟
 ‫هل أنت خائف؟

307
00:18:17,805 --> 00:18:21,100
 ‫الجو ساكن جداً، أين الحراس؟

308
00:18:35,781 --> 00:18:37,741
 ‫تعال!

309
00:18:43,455 --> 00:18:44,623
 ‫تعال!

310
00:18:54,508 --> 00:18:58,428
 ‫تراجع! أيها الحرس، ساعدونا

311
00:18:58,512 --> 00:19:01,098
 ‫حرسك قد ماتوا، وقريباً أنت أيضاً

312
00:19:01,181 --> 00:19:04,476
 ‫لكن الفتى سينجو، أعطيه لي.

313
00:19:05,853 --> 00:19:07,813
 ‫- أرجوك أتركنا!
 ‫- لا يمكنني هذا

314
00:19:07,896 --> 00:19:13,485
 ‫أنا الظلام، المدمر، مُطعم الآلهة

315
00:19:13,569 --> 00:19:15,779
 ‫لكن لا يمكنني إطعامهم للأبد

316
00:19:17,364 --> 00:19:21,160
 ‫"باسكال"، قدم دمها ضحية للآلهة

317
00:19:22,995 --> 00:19:24,872
 ‫أطعم جوعهم قبل أن يزيد.

318
00:19:39,219 --> 00:19:40,053
 ‫عذراً

319
00:19:41,430 --> 00:19:43,515
 ‫لدي قائمة بأسماء الضباط الذين كانوا
 ‫على السفينة

320
00:19:43,599 --> 00:19:44,433
 ‫ما اسم رجلك؟

321
00:19:44,516 --> 00:19:46,560
 ‫"ليث بايارد"، لكنني لا أظن أنه كان ضابطاً

322
00:19:46,643 --> 00:19:48,103
 ‫الجنود تم نقلهم لمكان آخر

323
00:19:48,187 --> 00:19:49,479
 ‫- يمكنني أن أريك.
 ‫- "جرير"

324
00:19:51,315 --> 00:19:53,233
 ‫أنت نجوت، لقد نجوت.

325
00:19:58,155 --> 00:19:59,781
 ‫لهذا يحب الناس المبارزة

326
00:19:59,865 --> 00:20:02,868
 ‫بسبب رؤيتهم للنبلاء ينقلبون على ظهورهم
 ‫بعد حرب طويلة

327
00:20:16,089 --> 00:20:18,967
 ‫اللورد "مونتجمري" يهزم خصماً أخر.

328
00:20:24,264 --> 00:20:26,975
 ‫أين الجميع؟ ولما الكل متجهم بهذا الشكل؟

329
00:20:27,059 --> 00:20:29,019
 ‫إنهم في مبارزة وليس جنازة.

330
00:20:29,102 --> 00:20:32,147
 ‫العديد منهم فقدوا أحبائهم في معركتك
 ‫المسرحية يا "هنري"

331
00:20:34,858 --> 00:20:37,903
 ‫حيوا الملكة "ماري"

332
00:20:42,991 --> 00:20:45,494
 ‫يا إلهي، أخيراً.

333
00:20:45,577 --> 00:20:47,454
 ‫- إنه الشعار الإنجليزي.
 ‫- "ماري"!

334
00:20:47,537 --> 00:20:49,289
 ‫إنها ترتدي الرداء الملكي الإنجليزي.

335
00:20:49,373 --> 00:20:51,500
 ‫ملكة "اسكتلندا"

336
00:20:53,001 --> 00:20:55,128
 ‫إنها تعلن أنها ملكة "إنجلترا"

337
00:20:57,089 --> 00:20:59,967
 ‫- "ماري"!
 ‫- "ماري"!

338
00:21:00,050 --> 00:21:01,385
 ‫- "ماري"!
 ‫- "ماري"!

339
00:21:01,468 --> 00:21:03,011
 ‫"ماري"!

340
00:21:04,263 --> 00:21:08,225
 ‫من كان يعرف أن كل ما تحتاجه هو رداء يعطي
 ‫تصريحاً فقط لتنال "فرنسا" بين يديها

341
00:21:08,308 --> 00:21:09,559
 ‫إنها المستقبل

342
00:21:11,270 --> 00:21:12,312
 ‫هم يرون هذا.

343
00:21:23,490 --> 00:21:24,574
 ‫أنت مستعدة، أليس كذلك؟

344
00:21:25,951 --> 00:21:28,578
 ‫الأمر كما لو كنا نحلم بنفس الأحلام.

345
00:21:36,753 --> 00:21:39,631
 ‫- "ماري"، "ماري"!
 ‫- عاشت الملكة "ماري"!

346
00:21:39,715 --> 00:21:43,385
 ‫- الملكة "ماري"!
 ‫- هل حقاً ستأخذ "إنجلترا"؟

347
00:21:43,468 --> 00:21:44,303
 ‫"ماري"!

348
00:21:47,889 --> 00:21:51,059
 ‫لقد فقدوا السيطرة على أنفسهم،
 ‫هل نسوا من الملك هنا؟

349
00:21:51,143 --> 00:21:53,603
 ‫أنا سأعطيهم شيئاً ليهللوا له

350
00:21:55,439 --> 00:21:56,398
 ‫أوقفوا المسابقة!

351
00:21:56,481 --> 00:21:59,860
 ‫أنا سأبارز اللورد "مونتجومري"
 ‫يا مشرف اللعبة

352
00:22:00,736 --> 00:22:03,363
 ‫لكن يا جلالتك، درعه تضرر وسوف يحتاج
 ‫لحصان آخر.

353
00:22:03,447 --> 00:22:06,116
 ‫إذاً لديك الكثير لتهتم به.

354
00:22:12,080 --> 00:22:13,749
 ‫أعضاء البعثة الإنجليزية يغادرون.

355
00:22:13,832 --> 00:22:15,292
 ‫يسرعون لتحذير "إليزابيث"

356
00:22:15,375 --> 00:22:18,420
 ‫- أتمنى أنك تعرفين ما تفعلين.
 ‫- أرسلي فرسانك خلفهم

357
00:22:18,503 --> 00:22:19,921
 ‫إذا توقفوا، فقد يكشف لنا هذا

358
00:22:20,005 --> 00:22:22,591
 ‫بعض المتعاطفين مع الإنجليز
 ‫من بين الفرنسيين.

359
00:22:23,342 --> 00:22:26,386
 ‫أنت تحكمين قبضتك على رقبة
 ‫قريبتك "إليزابيث"، لكن لأي هدف؟

360
00:22:26,470 --> 00:22:28,430
 ‫لأعطي الناس الأمل

361
00:22:28,513 --> 00:22:30,682
 ‫لكي يمكنهم الحلم بمستقبل أفضل.

362
00:22:30,766 --> 00:22:33,810
 ‫أي مجد الذي تعدين به

363
00:22:33,894 --> 00:22:36,605
 ‫وأي مكر أصبحتي عليه

364
00:22:36,688 --> 00:22:39,983
 ‫لقد تغيرت كثيراً منذ عودتك إلينا من الدير

365
00:22:41,359 --> 00:22:44,404
 ‫- أنا أفتقد الفتاة التي كنت عليها.
 ‫- الكثيرون سيفعلون

366
00:22:45,697 --> 00:22:47,699
 ‫فقد كان من الأسهل قتلها.

367
00:22:47,783 --> 00:22:49,743
 ‫- أنا أحبك.
 ‫- "جرير"

368
00:22:51,161 --> 00:22:52,788
 ‫- دعيني أؤمن الباب.
 ‫- إنه مغلق.

369
00:22:56,917 --> 00:22:57,959
 ‫دعيني أساعدك لخلع ملابسك.

370
00:22:58,043 --> 00:23:01,797
 ‫فقط أحضني قليلاً، أرجوك.

371
00:23:01,880 --> 00:23:04,508
 ‫لا يوجد سبب يوقفنا، أنا أريد الزواج منك

372
00:23:09,471 --> 00:23:11,306
 ‫"جرير"، لا تفعلي هذا

373
00:23:11,389 --> 00:23:14,643
 ‫- أنا اعتقدت أنك ميت.
 ‫- أنا لست ميتاً.

374
00:23:14,726 --> 00:23:18,355
 ‫أنا أقف هنا أمامك، وينبغي ألا تفلتيني
 ‫من يديك

375
00:23:18,438 --> 00:23:20,565
 ‫ليس لأجل المال ولا لعائلتك،
 ‫ولا لأي شيء أخر

376
00:23:20,649 --> 00:23:21,691
 ‫لم يتغير شيء

377
00:23:21,775 --> 00:23:26,196
 ‫سوى أنني شعرت بألم فقدانك
 ‫بأكثر مما ظننت أنني سأفعل.

378
00:23:26,279 --> 00:23:28,115
 ‫وستفقدينني

379
00:23:29,491 --> 00:23:30,659
 ‫أنا أقسم لك "جرير"

380
00:23:30,742 --> 00:23:32,869
 ‫إذا لم تستغلي هذه الفرصة معك، ستفقدينني

381
00:23:32,953 --> 00:23:34,162
 ‫تزوجيني

382
00:23:34,913 --> 00:23:38,208
 ‫- تزوجيني!
 ‫- لا، "ليث" لا يمكنني.

383
00:23:38,291 --> 00:23:39,918
 ‫لا يمكنني!

384
00:23:54,307 --> 00:23:56,143
 ‫حين تمسين وحيدة وبائسة

385
00:23:56,226 --> 00:23:59,104
 ‫تذكري هذه اللحظة التي رميت فيها بسعادتك

386
00:24:01,648 --> 00:24:04,234
 ‫أنا سأتذكر أنك المرأة التي أخبرتني
 ‫أنني لا أكفي

387
00:24:05,735 --> 00:24:09,781
 ‫أنا سأصبح كل شيء تظنين أنك تحتاجين له

388
00:24:09,865 --> 00:24:15,662
 ‫أنا سأرتقي حتى أكون ثري وذو سلطة

389
00:24:17,622 --> 00:24:20,208
 ‫لكن لن أكون لك ثانية أبداً.

390
00:24:31,803 --> 00:24:33,722
 ‫حربتك يا جلالتك.

391
00:24:33,805 --> 00:24:39,603
 ‫جلالة الملك "هنري" واللورد "مونتجومري"

392
00:24:54,826 --> 00:24:57,954
 ‫أظن أنها عقوبة مناسبة لـ"مونتجومري"

393
00:24:58,038 --> 00:25:02,125
 ‫فهو مضطر لتلقي الضربات،
 ‫من الخطر محاولة التفوق على سيدك

394
00:25:06,379 --> 00:25:07,672
 ‫ملك "هنري"!

395
00:25:32,197 --> 00:25:34,199
 ‫لأجل الرب، أذهبوا إليه!

396
00:25:34,282 --> 00:25:35,700
 ‫هل الملك بخير؟

397
00:25:35,784 --> 00:25:38,036
 ‫جلالتك!

398
00:25:40,664 --> 00:25:42,540
 ‫الملك جرح بشدة!

399
00:25:42,624 --> 00:25:44,084
 ‫أين الطبيب؟

400
00:25:47,128 --> 00:25:47,963
 ‫جلالتك...

401
00:26:11,611 --> 00:26:14,197
 ‫لا بأس، أنا هنا، هل تأذيت؟

402
00:26:14,281 --> 00:26:15,657
 ‫لا، لكن..."باش" انتبه!

403
00:26:36,553 --> 00:26:38,179
 ‫أخرج "كينا" و"باسكال من هنا

404
00:26:39,472 --> 00:26:42,017
 ‫"باسكال" يجب أن يخلفني،
 ‫أو سيستيقظ الموت الأسود

405
00:26:42,100 --> 00:26:43,435
 ‫الموت الأسود؟

406
00:26:43,518 --> 00:26:44,644
 ‫الطاعون

407
00:26:44,728 --> 00:26:47,022
 ‫هذا ما كانت العلامات في "فيزجارد"
 ‫تشير إليه

408
00:26:47,105 --> 00:26:48,898
 ‫"باش"، أنا رأيت رؤى

409
00:26:48,982 --> 00:26:51,359
 ‫القلعة غارقة في الموت، والجثث ملقاة
 ‫في القاعة.

410
00:26:51,443 --> 00:26:54,446
 ‫هذا ما سيحدث إذا لم ينتهي عملي.

411
00:26:54,529 --> 00:26:57,699
 ‫أبقى مع "كينا" و"باسكال"، من فضلك

412
00:26:58,575 --> 00:27:01,202
 ‫موهبة التبصر نادرة جداً، أنا لا أصدق أنك
 ‫تمتلكها

413
00:27:02,162 --> 00:27:04,622
 ‫أنا أظن أنك قاتل تتغذى على مخاوف الآخرين.

414
00:27:10,253 --> 00:27:11,796
 ‫أنت وثني المولد

415
00:27:12,630 --> 00:27:15,342
 ‫يمكنك أن تنكر، لكن في قلبك أنت تعرف
 ‫أن الآلهة لها سلطة

416
00:27:16,301 --> 00:27:20,513
 ‫إنهم يتطلبون الاحترام والدماء،
 ‫وإذا لم ينالوه...

417
00:27:20,597 --> 00:27:23,641
 ‫- أنت أخذت الدماء وليس الآلهة.
 ‫- أنا هنا لإنقاذكم

418
00:27:24,809 --> 00:27:28,563
 ‫أنا أخذت قومي لغابة الدم، وعلمتهم كيف
 ‫يطعمون الآلهة

419
00:27:28,646 --> 00:27:30,523
 ‫ومنذ هذا اليوم لم يرجع الطاعون

420
00:27:30,607 --> 00:27:34,736
 ‫لكن الآلهة تبقيه مقيداً في الظلال

421
00:27:34,819 --> 00:27:39,824
 ‫وإذا مت من غير خليفة،
 ‫سينطلق حراً على الأرض

422
00:27:39,908 --> 00:27:43,286
 ‫أجلب لي "باسكال"، وسأنقذ العالم

423
00:27:43,370 --> 00:27:45,372
 ‫أبوه عرف أنه قدره

424
00:27:45,455 --> 00:27:47,540
 ‫- هو يتفهم أنه شرف.
 ‫- لا

425
00:27:47,624 --> 00:27:52,587
 ‫لا مزيد من الأطفال ولا التضحيات،
 ‫قتل الأبرياء ينتهي هنا.

426
00:27:52,670 --> 00:27:53,630
 ‫لا يمكن أن ينتهي!

427
00:28:05,225 --> 00:28:06,101
 ‫- هل لا يزال حي؟

428
00:28:06,184 --> 00:28:07,685
 ‫إنه بين الحياة والموت.

429
00:28:07,769 --> 00:28:09,979
 ‫هو لن ينجو، لقد قالوا أنه لا يمكنه النجاة

430
00:28:10,063 --> 00:28:11,898
 ‫هناك أجزاء من الحربة عالقة في مخه

431
00:28:12,899 --> 00:28:16,403
 ‫- هل هذا ما أردناه؟
 ‫- لا

432
00:28:16,486 --> 00:28:18,655
 ‫سقوط "هنري" كان خارج أيدينا بالكامل

433
00:28:20,198 --> 00:28:21,533
 ‫أليست هذه إرادة الرب؟

434
00:28:21,616 --> 00:28:24,911
 ‫- الآن لا حاجة لمزيد من الدماء.
 ‫- سوى دماء أبي.

435
00:28:26,454 --> 00:28:27,580
 ‫علينا أن نقول وداعنا.

436
00:28:36,339 --> 00:28:37,674
 ‫رغم كل مشاعرنا

437
00:28:37,757 --> 00:28:40,927
 ‫أنا دائماً كنت أسعى للأفضل لأبنائي ولك

438
00:28:41,010 --> 00:28:45,265
 ‫- ولـ "فرنسا".
 ‫- لا مزيد من الندم.

439
00:28:46,558 --> 00:28:49,894
 ‫دائماً ما أحببتك، بطريقتي الخاصة

440
00:28:51,312 --> 00:28:53,189
 ‫أنت حب حياتي.

441
00:28:54,607 --> 00:28:59,696
 ‫- رؤية طيبتك ترد إليك...
 ‫- طيبتك يجب أن ترد أيضاً

442
00:29:00,405 --> 00:29:01,698
 ‫إنها لازالت فيك

443
00:29:01,781 --> 00:29:04,200
 ‫عليك أن تظهريها لـ"ديان"

444
00:29:05,201 --> 00:29:07,537
 ‫إنها بلا حماية فور موتي

445
00:29:07,620 --> 00:29:11,624
 ‫بعد أن كانت جزء كبير من حياتي، من حياتنا

446
00:29:11,708 --> 00:29:12,917
 ‫كلاكما يجب ألا يكون وحده

447
00:29:14,669 --> 00:29:17,922
 ‫إنها بقية العائلة، وندك في...

448
00:29:18,006 --> 00:29:21,050
 ‫في أشياء كثيرة، "كاثرين"

449
00:29:23,720 --> 00:29:25,138
 ‫كونوا أصدقاء

450
00:29:26,347 --> 00:29:28,183
 ‫أرجوك، تواصلي معها.

451
00:29:29,476 --> 00:29:30,518
 ‫حسناً

452
00:29:32,353 --> 00:29:33,688
 ‫سأتواصل معها

453
00:29:35,899 --> 00:29:37,901
 ‫أرتاح الآن يا "هنري"

454
00:29:40,403 --> 00:29:41,946
 ‫أرتاح طويلاً.

455
00:29:42,739 --> 00:29:45,200
 ‫"فرانسيس" الآن، "فرانسيس" وحده.

456
00:30:08,264 --> 00:30:10,391
 ‫"فرانسيس"، ماذا لديك لتقوله لي؟

457
00:30:12,644 --> 00:30:13,978
 ‫هل يجب أن نصحح كل خطأ؟

458
00:30:15,271 --> 00:30:17,273
 ‫أنا لست واثقاً مما تعنيه يا أبي.

459
00:30:20,235 --> 00:30:21,319
 ‫إنه أنت

460
00:30:23,696 --> 00:30:27,200
 ‫هل أخبرتك أنك سميت على اسم أخي الأكبر؟

461
00:30:28,076 --> 00:30:30,203
 ‫كان سيكون الملك، لكنه خشى المهمة

462
00:30:30,286 --> 00:30:33,206
 ‫منح وسلب الحياة لأجل قضية مهمة

463
00:30:36,584 --> 00:30:38,378
 ‫كان مثلك في هذا أيضاً

464
00:30:40,421 --> 00:30:41,881
 ‫أنا ظننته ضعيفاً

465
00:30:43,633 --> 00:30:46,094
 ‫كنت أعرف أنني سأكون ملك أفضل

466
00:30:50,306 --> 00:30:52,058
 ‫لقد كانت مسابقة طوال الوقت

467
00:30:54,936 --> 00:30:58,481
 ‫هذه الألاعيب التي نمارسها مع من نحب

468
00:31:00,692 --> 00:31:03,194
 ‫أنا فزت بها كلها، في ملعب كرة مضرب
 ‫دوناً عن كل الأماكن

469
00:31:05,738 --> 00:31:08,199
 ‫حين انهار بعد أن سممت له المياه.

470
00:31:12,996 --> 00:31:14,873
 ‫أنت قتلت أخاك.

471
00:31:16,291 --> 00:31:17,542
 ‫لم يعرف أحد من قبل

472
00:31:18,960 --> 00:31:22,672
 ‫الآن أعرف لما حذرتني ضد أخي

473
00:31:24,215 --> 00:31:25,216
 ‫وحرضتني ضد "سيباستيان"

474
00:31:26,885 --> 00:31:31,598
 ‫خيانة من تحب تضع سواداً على روحك

475
00:31:31,681 --> 00:31:36,728
 ‫إنه حمل تحمله لأخر أيامك

476
00:31:43,401 --> 00:31:45,486
 ‫هل يمكنني أن أفلت الآن؟

477
00:32:13,139 --> 00:32:14,223
 ‫سامحني يا الله.

478
00:32:21,147 --> 00:32:23,942
 ‫مات الملك، عاش الملك!

479
00:32:25,777 --> 00:32:27,946
 ‫مات الملك، عاش الملك!

480
00:32:28,029 --> 00:32:29,989
 ‫مات الملك، عاش الملك!

481
00:32:30,073 --> 00:32:32,116
 ‫مات الملك، عاش الملك!

482
00:32:32,200 --> 00:32:33,993
 ‫مات الملك، عاش الملك!

483
00:32:58,977 --> 00:33:01,020
 ‫حسن، مرحباً

484
00:33:01,104 --> 00:33:02,897
 ‫"ليث"، هل تتذكرين؟

485
00:33:02,981 --> 00:33:05,608
 ‫"إيفيت"، وكيف أنسى؟

486
00:33:07,360 --> 00:33:11,406
 ‫حكومة جديدة تتشكل بين تبادل
 ‫الشراب والهمسات

487
00:33:11,489 --> 00:33:13,825
 ‫إذاً لنحتسي شرابنا الآن

488
00:33:13,908 --> 00:33:15,034
 ‫ما الذي تغير؟

489
00:33:15,660 --> 00:33:17,704
 ‫أنت كنت متعجلاً في آخر مرة التقينا.

490
00:33:17,787 --> 00:33:19,539
 ‫لم أكن عطشاً وقتها

491
00:33:20,289 --> 00:33:22,875
 ‫- لكنني كذلك الآن.
 ‫- مرة أخرى

492
00:33:23,668 --> 00:33:25,628
 ‫أنا بانتظار لقاء شخص آخر الآن.

493
00:33:26,421 --> 00:33:28,840
 ‫- ألست محطمة قلوب؟
 ‫- على الإطلاق

494
00:33:29,799 --> 00:33:31,300
 ‫فلا تكن أنت كذلك.

495
00:33:39,934 --> 00:33:42,603
 ‫- أنت متأخر.
 ‫- بالكاد تأخرت

496
00:33:42,687 --> 00:33:45,356
 ‫أنا لم أستطع المغادرة مباشرة، بعد أن قضيت
 ‫ساعات بانتظارك

497
00:33:45,440 --> 00:33:47,900
 ‫شعرت بملل كبير، وفجأة أنا...

498
00:33:48,609 --> 00:33:49,777
 ‫أبي!

499
00:33:49,861 --> 00:33:53,197
 ‫تغيرت ليلتي لأفضل ما يكون.

500
00:33:56,868 --> 00:33:58,453
 ‫وصلت أنباء من القرية

501
00:33:58,536 --> 00:34:01,539
 ‫القابلة أصابها المرض
 ‫وليست بحال يسمح لها بالتنقل

502
00:34:02,582 --> 00:34:04,959
 ‫- كان يجب أن يكون الطفل ولد الآن.
 ‫- نعم، كان ينبغي له

503
00:34:05,043 --> 00:34:08,921
 ‫أنا قلقة على حياته وحياتك أيضاً،
 ‫أنا لا أود إخافتك

504
00:34:09,005 --> 00:34:12,133
 ‫هل هناك أي شيء تريدين كتابته حال
 ‫حدوث مكروه؟

505
00:34:12,216 --> 00:34:13,468
 ‫نعم

506
00:34:13,551 --> 00:34:16,012
 ‫لكن إذا كانت هناك أي طريقة يمكنك
 ‫بها إنقاذ الطفل...

507
00:34:16,095 --> 00:34:18,264
 ‫إما ستقتلك أو أنا لست مجهزة لها

508
00:34:22,810 --> 00:34:24,228
 ‫"صديقتي العزيزة "ماري

509
00:34:25,438 --> 00:34:29,650
 ‫أنا وحدي وطفلي يصارع للوصول إلى الدنيا

510
00:34:30,443 --> 00:34:35,406
 ‫أنا أحلك من وعدك بالحماية الذي منحتها لي
 ‫بسرنا المشترك

511
00:34:36,324 --> 00:34:41,287
 ‫فقد مات "جوليان"، وأخشى أنني سألحق
 ‫به قريباً

512
00:34:42,663 --> 00:34:44,332
 ‫أرجوك، اجلبي المساعدة

513
00:34:44,415 --> 00:34:48,669
 ‫لكن إذا مت ونجى طفلي

514
00:34:48,753 --> 00:34:51,547
 ‫أعتني به كما لو كان طفلك

515
00:34:51,631 --> 00:34:52,548
 ‫مع "فرانسيس".

516
00:34:54,717 --> 00:34:59,639
 ‫- صديقتك هي "ماري" ملكة "اسكتلندا"؟
 ‫- نعم

517
00:34:59,722 --> 00:35:01,516
 ‫أرجوك، أرسلي هذا إلى القلعة

518
00:35:02,308 --> 00:35:03,434
 ‫وأسرعي!

519
00:35:06,062 --> 00:35:07,355
 ‫"باش"

520
00:35:08,189 --> 00:35:10,316
 ‫أنا آسفة بشأن والدك.

521
00:35:14,654 --> 00:35:16,489
 ‫أنا لم أعد أعرف مكاني هنا الآن.

522
00:35:16,572 --> 00:35:17,740
 ‫مكانك هو بجواري.

523
00:35:17,824 --> 00:35:19,826
 ‫- لا، أنا عنيت...
 ‫- أعرف ما عنيته

524
00:35:19,909 --> 00:35:22,120
 ‫أنت لست بحاجة لاسم والدك، أو لمحاربة كل شر

525
00:35:22,203 --> 00:35:23,412
 ‫حتى تصبح ذو قيمة

526
00:35:23,496 --> 00:35:25,790
 ‫أنت قدمت ما يكفي، أنت وحدك تكفي

527
00:35:25,873 --> 00:35:28,209
 ‫والآن تستحق سعادتك الشخصية.

528
00:35:28,960 --> 00:35:30,711
 ‫أظن أنني وجدتها فيك

529
00:35:31,504 --> 00:35:32,338
 ‫أنا أحبك.

530
00:35:33,506 --> 00:35:34,715
 ‫أنا أحبك أيضاً.

531
00:35:35,675 --> 00:35:36,634
 ‫يا لها من معجزة

532
00:35:42,181 --> 00:35:44,350
 ‫أنظر، شهاب ساقط.

533
00:35:46,310 --> 00:35:47,311
 ‫شهاب آخر

534
00:35:51,065 --> 00:35:53,109
 ‫النجوم تتساقط

535
00:35:54,152 --> 00:35:56,362
 ‫إنها العلامة الأخيرة التي ذكرها الظلام
 ‫قبل عودته

536
00:35:56,445 --> 00:35:59,157
 ‫- قال أنه سيفني الأرض.
 ‫- ما هو؟

537
00:36:00,741 --> 00:36:02,160
 ‫الطاعون.

538
00:36:03,953 --> 00:36:04,954
 ‫"فرانسيس"، أنت لم تنم.

539
00:36:05,037 --> 00:36:08,499
 ‫النبلاء ومستشاري أبي كانوا يحادثونني
 ‫طوال الليل

540
00:36:11,502 --> 00:36:15,131
 ‫- أنا ملك "فرنسا".
 ‫- نعم، أنت كذلك

541
00:36:15,214 --> 00:36:17,466
 ‫أنا لم أرد أبداً أن يحدث الأمر هكذا

542
00:36:19,135 --> 00:36:22,930
 ‫خوفي من والدي، وكرهي له قبل نهايته

543
00:36:23,681 --> 00:36:26,684
 ‫أنا رأيت أجساد الرجال الذين غرقوا
 ‫في هذه السفن

544
00:36:26,767 --> 00:36:30,563
 ‫أبطال قتلوا، أنا رأيت كيف لمس وجهك.

545
00:36:30,646 --> 00:36:32,231
 ‫أنت كنت في المسابقة؟

546
00:36:35,776 --> 00:36:38,613
 ‫"ماري"، أعرف أنك قلتي أن موت والدي
 ‫كان إرادة الرب...

547
00:36:38,696 --> 00:36:39,906
 ‫"فرانسيس"، لقد كان كذلك

548
00:36:41,616 --> 00:36:45,077
 ‫رغم أن البعض يشكك في الرب الذي يمنحنا
 ‫هذه السلطة

549
00:36:45,161 --> 00:36:47,246
 ‫بناء على لا شيء، سوى حظنا في مولدنا

550
00:36:48,748 --> 00:36:51,876
 ‫هذا ليس عدلاً، الصلاحيات التي تُمنح لنا

551
00:36:51,959 --> 00:36:54,378
 ‫والثمن الذي ندفعه مقابلها

552
00:36:57,590 --> 00:37:00,593
 ‫أنا أشعر أنني أتغير، وليس للأفضل

553
00:37:01,719 --> 00:37:06,349
 ‫كل خيار اخترته كان لحماية "فرنسا"
 ‫و"اسكتلندا"، حتى أنت

554
00:37:06,432 --> 00:37:08,893
 ‫لكل خيار كان هناك حساب

555
00:37:08,976 --> 00:37:11,729
 ‫ودائماً المرأة هي التي تنحني أمام الملكة

556
00:37:12,897 --> 00:37:14,982
 ‫أنا أشعر أنني أقتل جزء من روحي

557
00:37:15,066 --> 00:37:18,903
 ‫أشعر أنني أتجاهل قلبي حتى أصبح أعمى وأصم

558
00:37:18,986 --> 00:37:22,823
 ‫أنا أشعر أنني أزداد قسوة، وأخشى أنني...

559
00:37:23,783 --> 00:37:26,160
 ‫أخشى أنني سأصبح شخصاً لن تحبه.

560
00:37:27,703 --> 00:37:28,537
 ‫إذاً لا تفعلي

561
00:37:29,497 --> 00:37:33,793
 ‫لا تصبحي أقسى، شاركيني همومك، وأخبريني
 ‫أحلك أسرارك وأنا...

562
00:37:35,169 --> 00:37:36,170
 ‫أنا سأخبرك بأسراري

563
00:37:37,171 --> 00:37:39,173
 ‫حتى لا ينتهي بنا الأمر متزوجين ولكن وحيدين

564
00:37:40,049 --> 00:37:44,512
 ‫شخصان يسلك كل منهم دربه، ونبرر خطايانا
 ‫بأنها دفاعاً عن حياتنا

565
00:37:46,722 --> 00:37:49,809
 ‫إذا أمكننا مسامحة بعضنا، فربما
 ‫نسامح أنفسنا

566
00:37:51,519 --> 00:37:52,853
 ‫المعذرة يا جلالتك

567
00:37:53,771 --> 00:37:56,107
 ‫لكن هناك خطاب مستعجل من الليدي "لولا".

568
00:37:57,441 --> 00:37:58,526
 ‫شكراً لك

569
00:38:07,285 --> 00:38:08,286
 ‫"لولا" تضع مولودها

570
00:38:09,996 --> 00:38:12,164
 ‫"جوليان" مات وهي وحدها.

571
00:38:12,248 --> 00:38:15,501
 ‫- أين هي؟
 ‫- في منزل بجوال الطاحونة.

572
00:38:24,093 --> 00:38:26,304
 ‫- عليك الذهاب.
 ‫- أنا؟

573
00:38:28,097 --> 00:38:29,056
 ‫أنت

574
00:38:31,434 --> 00:38:33,436
 ‫لأنك والد طفلها

575
00:38:33,519 --> 00:38:36,022
 ‫لأنني أردت إخبارك لشهور

576
00:38:36,105 --> 00:38:38,899
 ‫ولأنه أخيراً، "لولا" أرادتك أن تعرف أيضاً

577
00:38:41,277 --> 00:38:43,279
 ‫"فرانسيس"، لقد كتبت أنه من الممكن ألا تنجو

578
00:38:43,362 --> 00:38:45,489
 ‫لا يوجد وقت لنضيعه

579
00:38:45,573 --> 00:38:49,243
 ‫يجب أن تكون هناك حين يأذن الله بميلاد طفلك

580
00:38:49,327 --> 00:38:52,455
 ‫أسرع، وأنا سأنضم إليك بعد جلب من يساعدنا.

581
00:38:52,538 --> 00:38:55,166
 ‫- طوال هذا الوقت...
 ‫- سأفسر لك لاحقاً

582
00:38:55,249 --> 00:38:58,002
 ‫لكن الآن، أنا أرجوك أن تكون بجوارها

583
00:39:00,796 --> 00:39:02,548
 ‫أذهب.

584
00:39:10,598 --> 00:39:13,726
 ‫أحتاج لطبيب أو لقابلة، "لولا" تحتاج
 ‫للمساعدة

585
00:39:13,809 --> 00:39:15,770
 ‫لا أحد سيغادر القلعة أو يدخلها

586
00:39:15,853 --> 00:39:18,022
 ‫ليس لبعض الوقت، سأتحدث مع الحرس

587
00:39:18,105 --> 00:39:20,274
 ‫سيتم إنزال القضبان الحديدية،
 ‫وتأمين البوابات

588
00:39:20,358 --> 00:39:21,942
 ‫لماذا؟ ماذا يحدث؟

589
00:39:22,026 --> 00:39:24,362
 ‫لقد وصلت أنباء من القرى المحيطة،
 ‫الناس تموت بسبب الطاعون.

590
00:39:24,445 --> 00:39:27,865
 ‫الوقوف مع شخص مريض في غرفة واحدة
 ‫قد ينقل العدوى.

591
00:39:27,948 --> 00:39:30,743
 ‫- أنا أعرف ما يفعله الطاعون.
 ‫- الناس تخفي مرضاها بالفعل

592
00:39:30,826 --> 00:39:32,286
 ‫خوفاً من حبسهم في منازلهم معهم.

593
00:39:32,370 --> 00:39:34,580
 ‫- لكن "لولا"، إنها..
 ‫- لا يمكنك مساعدتها.

594
00:39:36,040 --> 00:39:38,709
 ‫"فرانسيس" سيغادر القلعة ليذهب ويكون معها!

595
00:39:38,793 --> 00:39:39,877
 ‫أوقفيه!

596
00:39:45,216 --> 00:39:46,384
 ‫"فرانسيس" أنتظر

597
00:39:46,467 --> 00:39:47,843
 ‫حمداً للرب أنك لم تغادر.

598
00:39:47,927 --> 00:39:49,970
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- الناس تموت

599
00:39:50,054 --> 00:39:51,555
 ‫الطاعون قد جاء وهو ينتشر

600
00:39:51,639 --> 00:39:53,015
 ‫أمك أمرت بإغلاق القلعة.

601
00:39:53,099 --> 00:39:55,476
 ‫"لولا" ليست بعيدة عن هنا،
 ‫سأعود بها هي والطفل.

602
00:39:55,559 --> 00:39:57,103
 ‫لا "فرانسيس"، لا يمكنك المغادرة

603
00:39:57,186 --> 00:40:00,564
 ‫أنت حثثتني على أن أكون بجوارها، أنت تعرفين
 ‫أنها لا يجب أن تكون وحدها الآن.

604
00:40:00,648 --> 00:40:01,649
 ‫إنه قرار صعب

605
00:40:01,732 --> 00:40:04,693
 ‫لكنه واجبنا كحكام أن نختار القرار المناسب

606
00:40:04,777 --> 00:40:07,405
 ‫أنت ذاهب لقرية غالباً تعرضت للطاعون

607
00:40:07,488 --> 00:40:09,907
 ‫إذا جلبت معك أناس ربما لديهم العدوى...

608
00:40:09,990 --> 00:40:13,202
 ‫أناس؟ صديقتك، طفلي وربما طفلي الوحيد.

609
00:40:15,621 --> 00:40:18,999
 ‫أنت لن تخاطر بحياتك فقط، بل بحياة كل
 ‫من في القلعة

610
00:40:19,083 --> 00:40:21,293
 ‫إذا غادرت الآن وعدت بأي شخص مريض...

611
00:40:21,377 --> 00:40:23,212
 ‫"ماري"، أنت قلتي أنك تشعرين بقسوتك تكبر

612
00:40:23,295 --> 00:40:27,383
 ‫لا تدعي هذا يحدث، استمعي لقلبك وستسمعينه
 ‫بوضوح كما أفعل أنا.

613
00:40:29,051 --> 00:40:30,636
 ‫أنت ملك "فرنسا"!

614
00:40:30,719 --> 00:40:32,763
 ‫لم تعد لديك رفاهية اتباع قلبك!

615
00:40:32,847 --> 00:40:34,640
 ‫هذا ليس الملك الذي أود أن أكونه.

616
00:40:40,354 --> 00:40:42,940
 ‫- أنزلوا البوابات.
 ‫- لكن الملك "فرانسيس"...

617
00:40:43,023 --> 00:40:46,318
 ‫إنه يدرك الخطر الذي يحيط بنا جميعاً،
 ‫أنزلوا البوابات الآن.

