﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:06,715
 ‫منذ كانت "ماري"، ملكة "اسكتلندا"، طفلة...

2
00:00:08,466 --> 00:00:11,678
 ‫أراد الإنجليز النيل من بلادها وعرشها

3
00:00:13,471 --> 00:00:16,099
 ‫أرسلت إلى "فرنسا" للزواج من ملكها
 ‫المُرتقب على ملكها المنتظر

4
00:00:16,182 --> 00:00:21,187
 ‫لتنقذ نفسها وشعبها،
 ‫برابط يُفترض أن يحميها

5
00:00:21,271 --> 00:00:27,652
 ‫لكن هناك قوى متآمرة،
 ‫قوى الظلام وقوى الحب.

6
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
 ‫أطال الله حكمها.

7
00:00:31,239 --> 00:00:32,991
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

8
00:00:33,074 --> 00:00:34,659
 ‫أخبار عن أزمة في "اسكتلندا"

9
00:00:34,743 --> 00:00:36,619
 ‫- الإنجليز.
 ‫- إنهم يحتشدون على الحدود.

10
00:00:36,703 --> 00:00:39,831
 ‫- يُفترض أن تكون حليفنا.
 ‫- عليك أن تلتقي فقط بشأن "إنجلترا"

11
00:00:39,914 --> 00:00:43,334
 ‫أما أنا فلديّ "إنجلترا"، "إسبانيا"
 ‫ومئات الإمارات الإيطالية والألمانية.

12
00:00:43,418 --> 00:00:45,962
 ‫"ماري"، أنا آسف.

13
00:00:46,045 --> 00:00:50,008
 ‫يمكنني أن أرى معاناتك هنا في "فرنسا"،
 ‫فقط وافقي وسأمدك بالرجال.

14
00:00:50,091 --> 00:00:51,968
 ‫هو في الواقع يريد الزواج أيضاً

15
00:00:52,051 --> 00:00:53,428
 ‫وهو أكثر مما تقدمه عائلتك.

16
00:00:53,511 --> 00:00:54,512
 ‫إنه "باش"

17
00:00:54,596 --> 00:00:56,347
 ‫بينما "باش" في طريقه لست جماعات مختلفة

18
00:00:56,431 --> 00:00:59,225
 ‫قام أحد من ولائهم لـ"إنجلترا" بالتوجه
 ‫لـ"كاليه" وتحذيرهم.

19
00:01:00,268 --> 00:01:04,022
 ‫"فرنسا" لن يمكنها المساعدة، لا مزيد
 ‫من القوات لإرسالها، عليك الزواج بـ"توماس"

20
00:01:15,450 --> 00:01:17,994
 ‫- من صمم دمية الهدف؟
 ‫- من يعرف؟

21
00:01:18,078 --> 00:01:20,121
 ‫يقولون إنها على هيئة شبح القصر

22
00:01:20,205 --> 00:01:23,333
 ‫الفتاة التي يلومونها على كل خادم هارب
 ‫أو مفقود.

23
00:01:25,210 --> 00:01:27,712
 ‫رمية جيدة "توماس"، لكن الهدف
 ‫هو إصابة القلب

24
00:01:28,630 --> 00:01:29,964
 ‫هل هو كذلك؟

25
00:01:33,051 --> 00:01:34,844
 ‫هل يتاح له رمية أخرى؟

26
00:01:45,939 --> 00:01:48,358
 ‫{\an8}- هل أخذت فرص كثيرة؟
 ‫- عملياً، نعم فعلت.

27
00:01:48,441 --> 00:01:50,360
 ‫{\an8}هل لي برمية أخرى أيضاً؟

28
00:01:53,738 --> 00:01:56,950
 ‫{\an8}ارمي كما شئت، ستخسر على أي حال.

29
00:02:05,792 --> 00:02:09,212
 ‫والجولة تحسم للأمير "فرانسيس"،
 ‫الجولة الثانية وهدف جديد.

30
00:02:09,295 --> 00:02:13,007
 ‫{\an8}هل بدا "توماس" مختلفاً في الأيام الأخيرة؟
 ‫أكثر جرأة ربما؟

31
00:02:13,091 --> 00:02:15,426
 ‫- أكثر حدة؟
 ‫- أكثر مزاجية بأي حال.

32
00:02:15,510 --> 00:02:19,639
 ‫- أكثر ارتباطاً بـ"ماري" بالتأكيد.
 ‫- ليس ارتباطاً رسمياً، ليس بعد.

33
00:02:19,722 --> 00:02:23,059
 ‫وكيف ستشعرين بشأن هذا؟
 ‫أنا أستشعر بعض التحفظات.

34
00:02:23,143 --> 00:02:26,437
 ‫{\an8}لا يهم ما أشعر به، يجب أن أتزوج الملك
 ‫المناسب لـ"اسكتلندا".

35
00:02:26,521 --> 00:02:28,606
 ‫ما شعورك حيال كون "توماس" هو المناسب؟

36
00:02:28,690 --> 00:02:31,484
 ‫أشعر أنه ينبغي أن نتذكر،
 ‫أن هذا لازال سراً.

37
00:02:32,318 --> 00:02:35,363
 ‫على الأقل حتى يحلّني الملك "هنري"
 ‫من خطوبتي لـ"فرانسيس".

38
00:02:35,446 --> 00:02:36,990
 ‫{\an8}هذه ليست إجابة.

39
00:02:38,408 --> 00:02:39,951
 ‫{\an8}هلا مشيتي قليلاً مع عمك؟

40
00:02:43,663 --> 00:02:47,000
 ‫{\an8}شارف على الموافقة؟
 ‫أنت والملك "هنري" تحادثتم لأيام

41
00:02:47,083 --> 00:02:49,002
 ‫فيما كنتم تتشاورون؟ حال الطقس؟

42
00:02:49,586 --> 00:02:52,463
 ‫هذه شئون سياسية معقدة، فالمعاهدة بالزواج
 ‫مع "البرتغال"

43
00:02:52,547 --> 00:02:55,925
 ‫لا تنهي تحالفنا مع "فرنسا"، لكنها ستغيره

44
00:02:56,009 --> 00:02:58,803
 ‫رغم ذلك، لكي يوافق "هنري"،
 ‫سيكون هناك شروط.

45
00:02:58,887 --> 00:03:01,097
 ‫أنا لن أتضرع لمصير لست واثقة أنه
 ‫ما أبتغيه.

46
00:03:01,180 --> 00:03:03,683
 ‫ستتضرعين لأن "اسكتلندا" تحتاج هذا.

47
00:03:03,766 --> 00:03:07,228
 ‫{\an8}السفن البرتغالية هي كل ما يمنع الإنجليز
 ‫من الإغارة على حدودنا

48
00:03:07,312 --> 00:03:09,522
 ‫{\an8}"هنري" لن يقدم نفس الحماية،
 ‫لكنه لا يزال ملكاً

49
00:03:09,606 --> 00:03:13,109
 ‫{\an8}والملوك لا ينبغي لهم أن يحلوا حلفائهم
 ‫من معاهداتهم معهم.

50
00:03:13,192 --> 00:03:17,155
 ‫{\an8}لكن الملكات ينبغي لهن التضرع
 ‫ليتم حلّهم من معاهدات لا يُلتزم بها؟

51
00:03:17,238 --> 00:03:19,574
 ‫ستغدين ملكة لا شيء إن لم تؤمني
 ‫"اسكتلندا" من "إنجلترا"

52
00:03:19,657 --> 00:03:21,910
 ‫ولا يمكنك فعل ذلك بدون قدرات "البرتغال"

53
00:03:21,993 --> 00:03:24,913
 ‫{\an8}والتي لن تناليها إن لم يحلّك "هنري"
 ‫من خطوبتك ليمكنك الزواج من "توماس".

54
00:03:34,339 --> 00:03:36,799
 ‫{\an8}الملكة "ماري" مشغولة بمعرفة حال "باش".

55
00:03:36,883 --> 00:03:40,803
 ‫{\an8}الجرح يلتئم، لكن المرض ينتشر في الدم.

56
00:03:40,887 --> 00:03:44,641
 ‫- لو لم تنخفض الحمى الليلة...
 ‫- هل سيموت؟ بهذه السرعة؟

57
00:03:44,724 --> 00:03:48,645
 ‫"نوستراداموس"، أنت تخيف الفتاة المسكينة،
 ‫أين شهامتك؟

58
00:03:48,728 --> 00:03:50,605
 ‫"باش"، كيف تشعر؟

59
00:03:50,688 --> 00:03:55,944
 ‫{\an8}بدنو الأجل، على ما يبدو...
 ‫وهو شعور سيء بقدر سوء وقعه.

60
00:03:56,027 --> 00:03:58,529
 ‫- "سيباستيان"، تحتاج للراحة.
 ‫- ما أحتاج له هو الماء.

61
00:03:58,613 --> 00:04:03,743
 ‫وربما مزيداً من هذه النظرة القلقة المحببة.

62
00:04:04,661 --> 00:04:06,120
 ‫أعتقد أنه يمكنني ذلك.

63
00:04:17,715 --> 00:04:22,303
 ‫{\an8}إذاً هل ستهرعين إلى "ماري" بالأخبار السيئة
 ‫مثل وصيفاتها الأخريات

64
00:04:22,470 --> 00:04:26,182
 ‫{\an8}أم ستبقين لتحدّقي في وجه الموت؟

65
00:04:27,016 --> 00:04:30,979
 ‫{\an8}مّرضت اثنين من أخوتي قبل وفاتهم،
 ‫كانوا مصابين بالحمى القرمزية

66
00:04:31,062 --> 00:04:33,731
 ‫{\an8}ومررت بمصائب أخرى أيضاً.

67
00:04:34,440 --> 00:04:38,278
 ‫{\an8}أنا لا أهاب الموت،
 ‫أنا فقط أخاف البقاء وحيدة.

68
00:04:39,904 --> 00:04:41,114
 ‫وهل هناك فرق؟

69
00:04:43,491 --> 00:04:45,702
 ‫أنا أعتذر بشدة، ولكن هذا لن يساعده
 ‫على الراحة.

70
00:04:45,785 --> 00:04:50,748
 ‫كل مرة أراها أشعر بالتحسن،
 ‫لكن كل مرة أراك يسوء حالي

71
00:04:50,832 --> 00:04:53,543
 ‫لذا فالعلاج واضح، ألا تظن ذلك؟

72
00:05:00,133 --> 00:05:04,178
 ‫{\an8}هناك كتاب عن الأساطير الاسكندنافية هناك...

73
00:05:04,971 --> 00:05:06,806
 ‫{\an8}أقرئي لي منه إذا لم تمانعي

74
00:05:06,889 --> 00:05:09,517
 ‫{\an8}إلا إذا أردت العودة للبطولة بالطبع.

75
00:05:10,435 --> 00:05:11,811
 ‫على الإطلاق.

76
00:05:22,947 --> 00:05:24,741
 ‫منتصف الهدف، أحسنت.

77
00:05:26,993 --> 00:05:30,204
 ‫{\an8}إذاً، هل قضي الأمر؟
 ‫هل ستتزوجين "توماس"؟

78
00:05:30,288 --> 00:05:33,499
 ‫{\an8}الموافقة قريبة، لكن الأمور معقدة
 ‫بعض الشيء.

79
00:05:33,583 --> 00:05:35,668
 ‫وهل هناك ما ليس معقداً في "فرنسا"؟

80
00:05:41,966 --> 00:05:44,844
 ‫{\an8}الأمير "توماس" هو الفائز.

81
00:05:58,733 --> 00:06:00,943
 ‫"ماري"، هل قبلت تعبيري عن حبي
 ‫يا ملكة "اسكتلندا"؟

82
00:06:06,949 --> 00:06:08,326
 ‫هل أسأت الأدب؟

83
00:06:09,994 --> 00:06:12,747
 ‫على الإطلاق، تفضل.

84
00:06:16,876 --> 00:06:19,629
 ‫شكراً لك يا "توماس"، يشرفني ذلك.

85
00:06:30,848 --> 00:06:33,976
 ‫أعتذر عن هذا، كان تسرعاً منه
 ‫أن يعلن محاباته في العلن.

86
00:06:34,060 --> 00:06:36,729
 ‫لست متأكداً، أظنه أطال التفكير في الأمر.

87
00:06:37,605 --> 00:06:40,691
 ‫لكن لا أعرف هدفه، هو فاز بالزواج منك
 ‫بالفعل، أليس كذلك؟

88
00:06:42,360 --> 00:06:45,154
 ‫- المعاهدة شارفت على الاكتمال.
 ‫- إذاً، ستغادرين.

89
00:06:45,238 --> 00:06:46,322
 ‫"فرانسيس"، أود إخبارك...

90
00:06:46,405 --> 00:06:50,201
 ‫إن قصدت إخباري عدم رغبتك في الذهاب،
 ‫من فضلك، لا تفعلي

91
00:06:50,284 --> 00:06:51,619
 ‫هذا لن يساعدني.

92
00:06:53,162 --> 00:06:55,581
 ‫فعلت كل ما أمكنني لمساعدة "اسكتلندا"،
 ‫كي يمكنك البقاء

93
00:06:56,457 --> 00:06:59,418
 ‫وكاد هذا أن يكفي، لولا جاسوس واحد

94
00:07:00,795 --> 00:07:02,213
 ‫شخص غالباً لا يزال بيننا الآن.

95
00:07:02,296 --> 00:07:03,923
 ‫أنا آسفة حقاً.

96
00:07:10,972 --> 00:07:13,182
 ‫- جلالتك...
 ‫- ما الذي يخبرون الملك "هنري" به؟

97
00:07:15,768 --> 00:07:19,063
 ‫- ليست أخباراً جيدة.
 ‫- أتمنى ألا تكون عن "باش".

98
00:07:23,901 --> 00:07:26,571
 ‫ما هذا؟ أرفع يدك عني،
 ‫أنا الأمير "سايمون ويستبروك".

99
00:07:26,654 --> 00:07:28,739
 ‫- أنا مبعوث "إنجلترا".
 ‫- أنت قاتل وجاسوس.

100
00:07:29,490 --> 00:07:33,119
 ‫أنت مررت لرجال دولتك خبر ذهاب
 ‫قوات فرنسية إلى "اسكتلندا".

101
00:07:33,202 --> 00:07:34,996
 ‫أنت سببت مذبحة وكدت تقتل ولدي!

102
00:07:35,079 --> 00:07:37,999
 ‫هذا سخف، أنا دبلوماسي،
 ‫مهمتي الحفاظ على السلام.

103
00:07:38,082 --> 00:07:42,253
 ‫وقد فشلت في مهمتك، لذا ملكتك لن تمانع
 ‫حين أرسل لها رأسك.

104
00:07:42,336 --> 00:07:45,173
 ‫- خذه بعيداً!
 ‫- جلالتك، أنت مخطئ.

105
00:07:45,256 --> 00:07:48,718
 ‫أفلتني، أنا لم أفعل شيئاً من هذا،
 ‫لما أفعل هذا؟ أنتم تمسكون بالشخص الخطأ!

106
00:07:56,267 --> 00:07:57,477
 ‫"ماري" المسكينة.

107
00:07:58,144 --> 00:08:00,730
 ‫تشعرين الآن أن الملك لن يقابلك أبداً

108
00:08:00,813 --> 00:08:02,106
 ‫وأنت ملكة.

109
00:08:02,190 --> 00:08:05,401
 ‫أنا سعيدة أن حزني يثير سعادتك.

110
00:08:05,485 --> 00:08:09,530
 ‫حزنك لا يسعدني،
 ‫لكن رحيلك من جهة أخرى...

111
00:08:09,614 --> 00:08:13,993
 ‫لمَ تكرهينني؟ إذا كنت ذاهبة إلى "البرتغال"
 ‫بأي حال، فلمَ لا تقولينها؟

112
00:08:15,369 --> 00:08:20,249
 ‫- كنت طيبة معي في صغري.
 ‫- حين أطالعك، لا أرى سوى الموت.

113
00:08:23,085 --> 00:08:25,755
 ‫أرى بلادك تلتف كحبل حول عنق ولدي.

114
00:08:26,506 --> 00:08:31,802
 ‫أرى رجاله يموتون دفاعاً عنها.

115
00:08:31,886 --> 00:08:33,471
 ‫لكن إذا كنت عبئاً لهذه الدرجة

116
00:08:33,554 --> 00:08:38,100
 ‫اطلبي من الملك أن يحلني،
 ‫حتى أصبح عبء "البرتغال" عوضاً عنكم.

117
00:08:38,184 --> 00:08:42,563
 ‫أتمنى إن كان بمقدوري، لكن "هنري"
 ‫يرى أن "اسكتلندا" انتزعت منه.

118
00:08:42,647 --> 00:08:44,941
 ‫كيف يمكنني تغيير رأيه؟

119
00:08:45,024 --> 00:08:48,444
 ‫حسناً، هناك شيء صغير يمكنك فعله.

120
00:08:53,991 --> 00:08:57,119
 ‫جلالتك، كيف يمكنني مساعدة "فرنسا"؟

121
00:08:57,203 --> 00:08:59,956
 ‫هؤلاء الإنجليز، نبقيهم في البلاط للمساعدة
 ‫في حفظ السلام

122
00:09:00,039 --> 00:09:02,375
 ‫لكن يبدو أنهم لا يريدون السلام.

123
00:09:02,458 --> 00:09:05,628
 ‫مبعوثهم "سايمون" سُمع متباهياً
 ‫في حانة محلية

124
00:09:05,711 --> 00:09:08,047
 ‫حول دوره في الكمين

125
00:09:08,130 --> 00:09:10,341
 ‫وكيف حذر مواطني بلده من تحركات جنودنا.

126
00:09:10,424 --> 00:09:15,263
 ‫المشكلة أنه لإدانة دبلوماسي بقدره،
 ‫نحتاج لشهادة لا يمكن التشكيك بها

127
00:09:15,346 --> 00:09:17,348
 ‫من شاهد كلماته لها وزنها.

128
00:09:17,431 --> 00:09:19,058
 ‫لكن ليس لدينا سواها.

129
00:09:26,816 --> 00:09:30,278
 ‫"ماري"، إنها عاهرة لكنها امرأة شجاعة جداً

130
00:09:30,861 --> 00:09:33,030
 ‫وقد خاطرت بنفسها، لتساعد الملك
 ‫في تحقيق العدالة.

131
00:09:34,657 --> 00:09:36,867
 ‫تريدني أن أنسب شهادتها لاسمي؟

132
00:09:38,494 --> 00:09:42,707
 ‫إذا لم تفعلي، فالقاتل سيكون حراً...
 ‫رجل وضع أخي على أعتاب موته.

133
00:09:50,923 --> 00:09:54,510
 ‫- ما اسمك؟
 ‫- "جوديث"، يا سيدتي.

134
00:09:55,845 --> 00:09:58,180
 ‫وأنت رأيت "سايمون" بعينيك يا "جوديث"؟

135
00:09:58,264 --> 00:10:01,100
 ‫نعم، وسمعتهم أيضاً ينادونه باسمه.

136
00:10:01,767 --> 00:10:05,521
 ‫هو صاحب وجه كريم وملابس أنيقة

137
00:10:05,605 --> 00:10:09,483
 ‫ولديه هذه القلادة حول عنقه،
 ‫قلادة تجسد خيوط أشعة الشمس.

138
00:10:09,567 --> 00:10:14,113
 ‫الختم الإنجليزي الملكي، لكن أنت عرفتِ
 ‫الختم وما يعنيه من مدى قوة هذا الشخص

139
00:10:14,196 --> 00:10:17,325
 ‫وكيف يمكن لشخص مثله أن يؤذيك،
 ‫ورغم ذلك جئت بأي حال.

140
00:10:18,034 --> 00:10:19,035
 ‫لماذا؟

141
00:10:20,661 --> 00:10:22,455
 ‫سمعت طريقة كلام الإنجليزي

142
00:10:22,538 --> 00:10:25,666
 ‫هو رجل بلا قلب، يعبث بحياة الآخرين.

143
00:10:29,003 --> 00:10:31,589
 ‫إذا وضعت اسمي على شهادتها

144
00:10:31,672 --> 00:10:34,592
 ‫هل ستحلّني من خطوبتي لـ"فرانسيس"؟

145
00:10:41,891 --> 00:10:44,852
 ‫- حسناً إذاً.
 ‫- أعلموا الجلاد

146
00:10:44,935 --> 00:10:48,397
 ‫سيُقطع رأس الجاسوس الإنجليزي في احتفالية
 ‫عيد القديس "ميخائيل".

147
00:10:51,525 --> 00:10:55,404
 ‫قُضي الأمر، "ماري" خُطبت لـ"توماس"
 ‫وسوف تغادر.

148
00:10:55,488 --> 00:10:57,990
 ‫- جلالتك.
 ‫- حصلت على مرادك.

149
00:10:58,074 --> 00:11:02,078
 ‫لم أرد أبداً أن يسال دم فرنسي بسبب جاسوس.

150
00:11:02,161 --> 00:11:06,040
 ‫ومن سوء الحظ أن يكون هذا الجاسوس
 ‫"سايمون".

151
00:11:06,123 --> 00:11:10,002
 ‫ربما جعل نفسه مفيداً لأتغاضى عن جرمه.

152
00:11:11,212 --> 00:11:13,964
 ‫- أنا لن أفعل.
 ‫- إذاً، الغاية تبرر الوسيلة.

153
00:11:14,048 --> 00:11:18,052
 ‫هذا سينقذ حياة ولدي، إلا إن كانت رؤياك
 ‫قد تبدلت.

154
00:11:18,803 --> 00:11:22,223
 ‫على العكس، أحلامي أصبحت أكثر وضوحاً،
 ‫وبات تحققها حتمياً

155
00:11:22,306 --> 00:11:25,559
 ‫وجود "ماري" هنا سيكلفك حياة أصغر أبنائك.

156
00:11:28,145 --> 00:11:31,565
 ‫الخطوبة باتت رسمية لأقل من ساعة،
 ‫وأنت تحزمين أغراضك بالفعل؟

157
00:11:31,649 --> 00:11:32,858
 ‫ليس لديّ خيار أخر

158
00:11:32,942 --> 00:11:35,611
 ‫سأذهب إلى "البرتغال" خلال يومين،
 ‫عقب عيد القديس "ميخائيل".

159
00:11:36,362 --> 00:11:40,574
 ‫ستغادرين؟ لكن ماذا عنا؟
 ‫ألا تريدين مجيئنا معك؟

160
00:11:40,658 --> 00:11:44,370
 ‫بالطبع أريد هذا أكثر من أي شيء،
 ‫لكن هذا خياركن أنتن

161
00:11:44,453 --> 00:11:47,581
 ‫لا يمكن أن أطلب منكن المجيء معي في حين
 ‫لم تتوقع إحداكن العيش في الـ"برتغال".

162
00:11:48,165 --> 00:11:50,459
 ‫أنتن غادرتن "اسكتلندا" للعيش هنا
 ‫في "فرنسا".

163
00:11:50,543 --> 00:11:53,129
 ‫لا يا "ماري"، غادرنا لنكون معك.

164
00:11:54,255 --> 00:11:56,549
 ‫- إذاً ستغادرن معي؟
 ‫- بالطبع سنفعل.

165
00:11:58,717 --> 00:11:59,969
 ‫أنا لا أستحق أي منكن.

166
00:12:00,970 --> 00:12:04,140
 ‫أنت تستحقين الزواج من شخص تحبيه،
 ‫أو على الأقل يعجبك.

167
00:12:04,849 --> 00:12:06,892
 ‫الملوك والملكات لا ينعمن بهذه الرفاهية.

168
00:12:22,241 --> 00:12:24,869
 ‫أتساءل أي وجه تتخيله على هذا الهدف.

169
00:12:25,995 --> 00:12:27,455
 ‫ربما أمير برتغالي؟

170
00:12:28,456 --> 00:12:29,457
 ‫ربما المرة القادمة

171
00:12:31,000 --> 00:12:33,586
 ‫هذه المرة، هو المبعوث الإنجليزي.

172
00:12:35,504 --> 00:12:39,508
 ‫"سايمون" محظوظ أنك لست جلاده،
 ‫وإلا كان في عداد الموتى بالفعل.

173
00:12:41,510 --> 00:12:43,179
 ‫لا أعرف من المحظوظ الآن

174
00:12:45,848 --> 00:12:47,391
 ‫اعتدت الظن أننا كذلك.

175
00:12:48,517 --> 00:12:50,227
 ‫سنوات طفولتنا

176
00:12:50,311 --> 00:12:52,563
 ‫والوقت الذي قضيناه منذ عودتك للبلاط...

177
00:12:54,523 --> 00:12:56,609
 ‫الآن أشعر أن هذه الأيام كسكين في قلبي.

178
00:12:56,692 --> 00:12:58,611
 ‫دعنا لا نتحدث عن هذا.

179
00:13:00,070 --> 00:13:05,659
 ‫- أنا أريد...فقط أتمنى...
 ‫- "ماري"...لا يمكننا، القصر.

180
00:13:09,288 --> 00:13:10,998
 ‫ربما يمكننا أن نجد مكاناً أخر.

181
00:13:12,041 --> 00:13:14,668
 ‫شاطئ البحيرة...أثناء الغروب.

182
00:13:41,695 --> 00:13:43,948
 ‫- "كينا".
 ‫- فخامتك.

183
00:13:49,745 --> 00:13:52,164
 ‫تفاجأت حين أعلموني بوصولك،
 ‫أنا لم أظن...

184
00:14:00,297 --> 00:14:01,674
 ‫أنت تبدين مختلفة الآن

185
00:14:02,508 --> 00:14:05,344
 ‫- تظهرين رغبة أكبر.
 ‫- أنا كذلك.

186
00:14:06,136 --> 00:14:11,475
 ‫- أتساءل لماذا؟
 ‫- سأغادر خلال يومين، أريد هذا الآن.

187
00:14:13,394 --> 00:14:16,939
 ‫هل هذا سبباً لإقناعك أم لإقناعي؟

188
00:14:18,065 --> 00:14:19,483
 ‫- "كينا"، هل أنت متأكدة؟
 ‫- نعم.

189
00:14:21,694 --> 00:14:22,903
 ‫لكنه ليس كل ما أريده

190
00:14:26,198 --> 00:14:28,158
 ‫- أريد أن أبقى أيضاً.
 ‫- تبقين؟

191
00:14:29,076 --> 00:14:31,370
 ‫تبقين بأي صفة؟، أنت وصيفة "ماري"

192
00:14:31,453 --> 00:14:34,331
 ‫إذا رحلت هي، فبأي صفة ستبقين في البلاط؟

193
00:14:34,415 --> 00:14:36,208
 ‫الصفة التي ستمنحني إياها...

194
00:14:37,293 --> 00:14:38,711
 ‫...صفة محظيتك.

195
00:14:40,838 --> 00:14:43,048
 ‫- ربما لاحقاً يمكن أن أحصل على المزيد.
 ‫- "كينا"...

196
00:14:44,300 --> 00:14:45,634
 ‫لديّ محظية بالفعل

197
00:14:46,760 --> 00:14:50,389
 ‫"ديانا" كانت معي لأكثر من نصف حياتي،
 ‫كنا معاً لعقود طويلة.

198
00:14:53,642 --> 00:14:56,937
 ‫- القلب يحتاج بعض الوقت.
 ‫- قلبي لا يحتاج.

199
00:14:57,021 --> 00:14:59,398
 ‫وحتى لو احتاج، لا أملك هذا الوقت.

200
00:15:12,328 --> 00:15:14,538
 ‫أحاول فهم كيفية حدوث هذا، لكن لا يمكنني

201
00:15:14,622 --> 00:15:16,165
 ‫نحن لسنا في حرب مع "إنجلترا"

202
00:15:16,248 --> 00:15:19,084
 ‫حرصنا على إرسال ما يكفي من الرجال
 ‫لتثبيط عزمهم

203
00:15:19,168 --> 00:15:21,170
 ‫ولكن ليس ما يكفي لتهديدهم.

204
00:15:21,253 --> 00:15:23,547
 ‫ولهذا يجب أن تتوقف عن لوم نفسك.

205
00:15:23,631 --> 00:15:26,175
 ‫أنا لا ألوم نفسي، أنا ألوم "سايمون".

206
00:15:26,884 --> 00:15:30,471
 ‫كان شعوري مصيباً، وقد أثبته البرتغالي.

207
00:15:30,554 --> 00:15:33,474
 ‫وقت أن شعرت "إنجلترا" أن "اسكتلندا"
 ‫لديها صديق سيدافع عنها

208
00:15:33,557 --> 00:15:35,142
 ‫أوقفوا هجماتهم.

209
00:15:36,310 --> 00:15:40,731
 ‫- ولولا هذا الكمين...
 ‫- لكانت "ماري" لك.

210
00:15:41,357 --> 00:15:43,442
 ‫هذا ليس بشأن قلبي المفطور يا أمي.

211
00:15:43,525 --> 00:15:47,780
 ‫لا، إنه بشأن قلبك الطيب،
 ‫وأنا لا أسخر منك يا "فرانسيس"

212
00:15:47,863 --> 00:15:49,239
 ‫قلبك طيب حقاً

213
00:15:49,323 --> 00:15:51,867
 ‫هو طيب بما يكفي لتحب أخاك
 ‫الغير شرعي

214
00:15:51,951 --> 00:15:54,328
 ‫وتحاول حب زوجتك المستقبلية

215
00:15:54,411 --> 00:15:57,081
 ‫لو كان لأبيك فقط قلب مثلك.

216
00:16:01,794 --> 00:16:03,087
 ‫لو أمكن لقلبي فقط أن يحجم عن ذلك

217
00:16:04,880 --> 00:16:07,549
 ‫ماذا لو كانت "ماري" تنتقل من انتظار لآخر؟

218
00:16:08,217 --> 00:16:12,262
 ‫أنسى أمرها يا "فرانسيس"،
 ‫أنت تشغل بالك بلا شيء.

219
00:16:12,346 --> 00:16:14,890
 ‫يحق لك قول ذلك، فأنت لا تطيقينها

220
00:16:16,350 --> 00:16:18,310
 ‫غرائزي تحضني على عدم الثقة في "توماس"

221
00:16:20,104 --> 00:16:23,232
 ‫وقد كنت محقة في السابق،
 ‫ربما حان الوقت ألا أشك بغرائزي ثانية.

222
00:16:33,117 --> 00:16:35,703
 ‫- أوشكت أن أعتقد أنك لن تأتي.
 ‫- كنت مشغولاً.

223
00:16:35,786 --> 00:16:40,207
 ‫أعرف، كنت تثير الأسئلة عن "توماس"،
 ‫الخبر يعم القصر كله

224
00:16:40,290 --> 00:16:43,544
 ‫- ولو كنت أنا سمعت...
 ‫- فـ"توماس" سيسمع أيضاً، لا يهمني

225
00:16:43,627 --> 00:16:45,379
 ‫دعيه يعتقد أنني غيران إن أراد

226
00:16:45,462 --> 00:16:47,715
 ‫طالما يعرف أنني سأحاسبه عن طريقة
 ‫معاملته لك

227
00:16:48,924 --> 00:16:51,427
 ‫سمعت أنه قاس مع خدمه.

228
00:16:53,012 --> 00:16:56,056
 ‫"فرانسيس"، شكراً لك، لكن لا ينبغي أن تقلق.

229
00:16:56,140 --> 00:16:58,058
 ‫والآن تعال وأجلس معي.

230
00:17:04,440 --> 00:17:07,568
 ‫أنا سألت عمي لأتأكد من سلامتي
 ‫في "البرتغال"

231
00:17:07,651 --> 00:17:11,780
 ‫- وأكد لي أني سأكون بخير.
 ‫- تحتاجين لمَ هو أكثر من كلمة عمك.

232
00:17:11,864 --> 00:17:14,450
 ‫"ماري"، لو أصابك أي شيء سأشعر
 ‫أنني المسؤول

233
00:17:15,284 --> 00:17:18,037
 ‫حين لم أتكمن من تأمين "اسكتلندا"،
 ‫طلبت منك الزواج من هذا الرجل.

234
00:17:18,120 --> 00:17:21,957
 ‫لن أخوض هذا أمر مغمضة العينين،
 ‫ولن أسمح له أن يؤذيني.

235
00:17:22,833 --> 00:17:25,002
 ‫هناك أقاويل عن مكره وقسوته...

236
00:17:25,085 --> 00:17:29,381
 ‫هناك أقاويل عن كل الطبقة الملكية،
 ‫هل تعرف ماذا يقولون عنك؟

237
00:17:29,465 --> 00:17:33,469
 ‫نصف "أوروبا" تظن أنك مريض،
 ‫ضعيف وهزيل.

238
00:17:34,803 --> 00:17:36,638
 ‫هذا الرسام الأعمى لم يدرك

239
00:17:36,722 --> 00:17:38,515
 ‫أنني كنت جالساً، بينما أختي تقف

240
00:17:38,599 --> 00:17:41,518
 ‫والآن نصف "أوروبا" تعتقد أنني قزم.

241
00:17:42,144 --> 00:17:44,188
 ‫يقولون إن "باش" ورث كل الوسامة والشغف

242
00:17:44,271 --> 00:17:45,898
 ‫وكل ما ورثته هو غلاظة...

243
00:18:14,134 --> 00:18:15,385
 ‫"توماس".

244
00:18:18,180 --> 00:18:20,015
 ‫اغفري لي يا "ماري".

245
00:18:20,099 --> 00:18:23,310
 ‫أردت رؤيتك ولم أتمكن من انتظار الرسميات.

246
00:18:23,393 --> 00:18:28,232
 ‫أردت أن أناقش معك بعض القواعد،
 ‫ووصيفتك ينبغي أن تسمعها أيضاً.

247
00:18:28,315 --> 00:18:31,068
 ‫- قواعد؟
 ‫- قواعد ستعيشين وفقاً لها في "البرتغال".

248
00:18:31,151 --> 00:18:35,864
 ‫يبدو أنك تظنين أنك حرة نوعاً ما
 ‫حتى يعقد زواجك عليّ.

249
00:18:35,948 --> 00:18:38,909
 ‫إن كان الأمر كذلك، فأنت مخطئة.

250
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
 ‫سيدي، لا أظن أنه تعجبني لهجتك.

251
00:18:41,495 --> 00:18:46,333
 ‫- هل لديكم كبش فداء في "اسكتلندا"؟
 ‫- كبش فداء؟ البعض يستخدمهم لـ...

252
00:18:46,416 --> 00:18:48,794
 ‫جيد، "ميجيل" سيكون كبش الفداء لك.

253
00:18:50,629 --> 00:18:52,756
 ‫هذا لإساءة أدبك بسؤالك لي.

254
00:18:52,840 --> 00:18:53,966
 ‫"توماس"، أرجوك...

255
00:18:55,717 --> 00:18:57,719
 ‫وهذا لمقاطعتي

256
00:18:59,888 --> 00:19:01,140
 ‫هذا أفضل

257
00:19:02,099 --> 00:19:04,351
 ‫أنت ملزمة بمعاهدة، وافق عليها
 ‫من هم أكثر خبرة منك

258
00:19:04,434 --> 00:19:06,895
 ‫عمك وأنا والملك "هنري".

259
00:19:06,979 --> 00:19:10,649
 ‫ولو لم تهمك المعاهدة، فربما هذا سيهمك

260
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
 ‫فسفني جعلت بلدك آمنة، لكن...

261
00:19:16,446 --> 00:19:20,033
 ‫يمكنني أن أسحبها بكل سهولة.

262
00:19:21,368 --> 00:19:26,582
 ‫أي كانت الحرية التي منحك إياها "فرانسيس"،
 ‫عليك أن تنسيها.

263
00:19:27,166 --> 00:19:30,002
 ‫حين أغدو الملك، سأحكم كسائر الملوك

264
00:19:30,085 --> 00:19:32,129
 ‫وما ينتمي لملكتي ينتمي لي.

265
00:19:34,298 --> 00:19:37,593
 ‫لأجل سلامة "ميجيل"،
 ‫أتمنى أن نكون واضحين

266
00:19:39,052 --> 00:19:40,137
 ‫هل نحن؟

267
00:19:41,471 --> 00:19:42,681
 ‫نعم، سيدي

268
00:19:43,473 --> 00:19:44,808
 ‫وضوح الشمس.

269
00:19:54,067 --> 00:19:58,197
 ‫- لا يمكنك الزواج منه، أرجوك.
 ‫- "آيلي"، سمعت ما قاله.

270
00:19:58,280 --> 00:20:01,533
 ‫لكنك ملكة، لا بد أن يكون هناك خيار آخر.

271
00:20:01,617 --> 00:20:04,536
 ‫لو كان هناك أي خيار آخر،
 ‫ألا تظنين أنني كنت سأختاره؟

272
00:20:05,162 --> 00:20:10,876
 ‫يجب أن أتزوج "توماس" بغض النظر
 ‫عن شخصيته وعن مشاعري

273
00:20:11,627 --> 00:20:12,920
 ‫لأنني ملكة.

274
00:20:13,837 --> 00:20:16,089
 ‫فلا خيار آخر لديّ.

275
00:20:22,179 --> 00:20:25,182
 ‫- أخبار جيدة، الحمى شفيت.
 ‫- الحمد لله.

276
00:20:25,265 --> 00:20:28,018
 ‫- إذاً يمكنني التحرك...
 ‫- أنا لا أنصح بذلك.

277
00:20:28,101 --> 00:20:30,938
 ‫ستعيش، فقط إن لم تفتح جرحك

278
00:20:31,021 --> 00:20:33,482
 ‫إن واصلت الراحة، وإن تلقيت عناية جيدة

279
00:20:33,565 --> 00:20:36,151
 ‫لو اضطررت للبقاء في هذا السرير
 ‫دقيقة أخرى...

280
00:20:36,235 --> 00:20:38,695
 ‫سأجعل كلانا أكثر راحة وأغادر.

281
00:20:49,665 --> 00:20:52,501
 ‫أنت وعدت أنك ستهرب لي بعض النبيذ،
 ‫أيها الكاذب.

282
00:20:56,338 --> 00:20:59,883
 ‫أنت تبدو أسوأ مني،
 ‫هذا بشأن "توماس"، صحيح؟

283
00:20:59,967 --> 00:21:02,344
 ‫"لولا" أخبرتني عن تحرياتك.

284
00:21:03,011 --> 00:21:06,014
 ‫ليس لدي دليل بعد، ولكن كل جوارحي
 ‫تؤكد أنه وحش.

285
00:21:06,098 --> 00:21:09,518
 ‫هناك همهمات في البلاط أنه قتل
 ‫زوجته الأولى.

286
00:21:10,394 --> 00:21:12,521
 ‫لو لم يجدوا دليلاً في "البرتغال"،
 ‫فكيف ستجده أنت هنا؟

287
00:21:12,604 --> 00:21:13,939
 ‫لا أعرف بعد

288
00:21:15,357 --> 00:21:16,733
 ‫لكن يجب أن أحاول.

289
00:21:16,817 --> 00:21:21,196
 ‫- لا يمكنني أن أترك "ماري"...
 ‫- بل يمكنك، ويجب عليك ذلك.

290
00:21:22,739 --> 00:21:26,535
 ‫كنت تطرح الأسئلة بشأني،
 ‫هل اعتقدت أنني لن أعرف؟

291
00:21:26,618 --> 00:21:29,413
 ‫- لا، بل وددت أن تعرف.
 ‫- لماذا؟

292
00:21:29,496 --> 00:21:32,457
 ‫لأن زوجتك المستقبلية صديقة لـ"فرنسا"

293
00:21:32,541 --> 00:21:35,043
 ‫وسلامتها تهم هذه الدولة وستظل كذلك.

294
00:21:35,127 --> 00:21:36,586
 ‫هل هذا تهديد؟

295
00:21:37,546 --> 00:21:41,675
 ‫إن حدث أي شيء لـ"ماري"،
 ‫ماذا ستفعل؟

296
00:21:41,758 --> 00:21:45,804
 ‫أتمنى ألا نحتاج لمعرفة هذا،
 ‫ألا تتمنى ذلك بصفتك خطيبها؟

297
00:21:45,887 --> 00:21:48,557
 ‫إن حدث أي شيء لها، فهذا شأني وحدي

298
00:21:48,640 --> 00:21:52,185
 ‫هي ملك لي الآن، ليست لك،
 ‫ولا يهم ما تختلسه من لمسات معها

299
00:21:52,269 --> 00:21:54,563
 ‫ستظل دائماً صورة لأمير مستضعف

300
00:21:54,646 --> 00:21:57,858
 ‫لم يتمكن حتى من توفير بعض الرجال،
 ‫لحماية مملكتها.

301
00:21:57,941 --> 00:21:59,818
 ‫- "فرانسيس"، لا تفعل!
 ‫- اجلس.

302
00:22:10,662 --> 00:22:14,041
 ‫يمكنك أن تمضي وتقولها، أنا لا أفكر بعقلي.

303
00:22:14,124 --> 00:22:16,793
 ‫بعقلك أو بقلبك، لا يهم

304
00:22:16,877 --> 00:22:20,255
 ‫إنه وحش بغض النظر عما يطلقه عليه
 ‫قداسة البابا

305
00:22:20,339 --> 00:22:22,591
 ‫ولو لم تقتله، أنا سأفعل.

306
00:22:35,187 --> 00:22:38,774
 ‫لم أكن لأعرف أن هناك حفل تنكري بعد ساعة
 ‫بالنظر لوجوهكم.

307
00:22:38,857 --> 00:22:41,651
 ‫كيف تكونين بهذه السعادة مع علمك أننا
 ‫سنغادر قريباً جداً؟

308
00:22:41,735 --> 00:22:45,322
 ‫هل يجب أن أمضي أخر ساعاتي في "فرنسا"
 ‫في بكاء واكتئاب؟

309
00:22:48,241 --> 00:22:49,993
 ‫لا تنسي الحسرة والندم.

310
00:23:01,880 --> 00:23:04,883
 ‫"ماري" محقة، ما خطبنا؟

311
00:23:04,966 --> 00:23:07,552
 ‫لمَ نتمرغ في الأسى إن كان لنا خيار؟

312
00:23:07,636 --> 00:23:11,848
 ‫لمَ لا نستغل آخر ساعاتنا في اقتناص
 ‫بعض البهجة بينما لا يزال يمكننا؟

313
00:23:11,932 --> 00:23:14,226
 ‫نعم، بعض البهجة.

314
00:23:15,018 --> 00:23:17,312
 ‫- أو ربما بعض النكاية.
 ‫- زي جنية غابة جميل.

315
00:23:17,395 --> 00:23:20,524
 ‫- "فرنسا" لن تنساك أبداً.
 ‫- أتمنى أن لا يفعلوا.

316
00:23:21,900 --> 00:23:23,944
 ‫ستتنكرين في زي خادم؟

317
00:23:24,027 --> 00:23:28,156
 ‫نعم، لمَ لا؟ لكن سآخذ كلاهما
 ‫في حال غيّرت رأيي.

318
00:23:43,338 --> 00:23:44,339
 ‫ما هذا؟

319
00:23:52,305 --> 00:23:53,598
 ‫الختم الإنجليزي الملكي.

320
00:23:55,684 --> 00:23:57,102
 ‫هذا ملك "سايمون"، أليس كذلك؟

321
00:23:58,770 --> 00:24:00,564
 ‫لمَ تريد أن تعطيني هذا؟

322
00:24:05,944 --> 00:24:07,821
 ‫كنت أبحث عنك بكل مكان.

323
00:24:09,990 --> 00:24:11,741
 ‫أنا أعرف من أنت.

324
00:24:11,825 --> 00:24:15,704
 ‫التقيتك في حلم عن الآلهة الاسكندنافية
 ‫من الكتاب الذي قرأناه معاً.

325
00:24:18,415 --> 00:24:20,167
 ‫لكن الواقع أفضل.

326
00:24:20,250 --> 00:24:24,504
 ‫هل أنت واثق أنه يمكنك استخدام السيف؟
 ‫قد تفتح جرحك ثانية.

327
00:24:24,588 --> 00:24:27,132
 ‫من الأفضل أن يفتحه سيفي على أن يفتحه
 ‫سيف شخص آخر.

328
00:24:28,592 --> 00:24:30,427
 ‫أنت القديس "ميخائيل"، أليس كذلك؟

329
00:24:30,510 --> 00:24:32,679
 ‫خير لك أن يكون سيفاً حقيقياً
 ‫إن أردت هزيمة الشيطان.

330
00:24:32,762 --> 00:24:34,639
 ‫هل كان عليك ذكر "توماس"؟

331
00:24:35,432 --> 00:24:37,767
 ‫أنا لا أفهم، لمَ تغير بهذه السرعة.

332
00:24:37,851 --> 00:24:41,396
 ‫قبل موافقة "ماري"، "توماس" بدا
 ‫كشخص آخر تماماً.

333
00:24:41,479 --> 00:24:44,774
 ‫كان يائساً، فقد كان يبحث عن ملكة
 ‫في القارة كلها.

334
00:24:44,858 --> 00:24:47,569
 ‫لا شك أنه فعل ليضمن أن يقر قداسة البابا
 ‫بشرعيته ليرث الحكم.

335
00:24:48,361 --> 00:24:50,071
 ‫بالطبع سيدّعي إن كان سيحقق ما يريد.

336
00:24:50,155 --> 00:24:51,990
 ‫حسناً، لكن صادفه حظ غريب، صحيح؟

337
00:24:52,073 --> 00:24:55,160
 ‫لو لم يُكمن لي في طريقي بالرجال
 ‫إلى "اسكتلندا"

338
00:24:55,243 --> 00:24:56,411
 ‫لم تكن "ماري" لتتزوجه.

339
00:24:57,579 --> 00:24:58,580
 ‫قُل هذا ثانية.

340
00:25:00,290 --> 00:25:04,085
 ‫لو لم يُنصب كمين لجنودنا،
 ‫لم تكن "ماري" لتحتاج لرجاله

341
00:25:04,169 --> 00:25:05,587
 ‫ولا عرضه للزواج.

342
00:25:24,314 --> 00:25:27,734
 ‫- "سايمون"، تم إخباري أنني سأجدك هنا.
 ‫- إذاً، أنت سمعت.

343
00:25:27,817 --> 00:25:31,613
 ‫أنا سأكون العرض الترفيهي، بالأحرى رأسي
 ‫بعد أن يقطعوه عند منتصف الليل.

344
00:25:33,531 --> 00:25:36,451
 ‫- حاولي ألا تبدي حزينة.
 ‫- لمَ أكون حزينة؟

345
00:25:36,534 --> 00:25:40,872
 ‫عرفت أنك من وقع الشهادة أنني أنا
 ‫الجاسوس الذي سبب الكمين.

346
00:25:40,956 --> 00:25:43,041
 ‫لا أظن أنه يهمك معرفة أنني بريء.

347
00:25:43,625 --> 00:25:45,752
 ‫ربما...لو صدقت ذلك.

348
00:25:47,963 --> 00:25:51,132
 ‫هل هذا ختمي الشخصي؟
 ‫تساءلت أين كان هذا الشيء.

349
00:25:51,216 --> 00:25:55,929
 ‫أخبرني لمَ يشبه ختمك الخاتم
 ‫الملكي الإنجليزي؟

350
00:25:56,012 --> 00:25:57,806
 ‫الملكة قريبتي بالنسب.

351
00:25:57,889 --> 00:26:03,228
 ‫هي تستخدم زهرة بيضاء، وعائلتي تستخدم
 ‫حمراء، لماذا تسألين؟

352
00:26:04,229 --> 00:26:07,482
 ‫صديق لي كان مهتم بالأمر،
 ‫ظننت أنه سيهمني أيضاً.

353
00:26:09,442 --> 00:26:11,945
 ‫"ماري"؟ تعالي من فضلك.

354
00:26:17,826 --> 00:26:19,160
 ‫مساء الخير، سيدي.

355
00:26:21,788 --> 00:26:24,666
 ‫- تبدين كصائدة حقيقية.
 ‫- اخترت هذا الزي لأجلك.

356
00:26:24,749 --> 00:26:29,212
 ‫- أعرف أن النشاب هو سلاحك المفضل.
 ‫- ثاني سلاح مفضل لي، لكن شكراً لك.

357
00:26:31,881 --> 00:26:33,842
 ‫قبضتك محكمة أزيد من اللازم يا سيدي.

358
00:26:33,925 --> 00:26:36,344
 ‫أثق أنها ليست أكثر إحكاماً
 ‫من قبضة خطيبك السابق.

359
00:26:37,637 --> 00:26:39,472
 ‫لست واثقة مما تعنيه.

360
00:26:40,890 --> 00:26:44,144
 ‫- هل أرسل في طلب كبش فدائك؟
 ‫- دعها تذهب.

361
00:26:47,022 --> 00:26:50,942
 ‫أنت نسيت ما تحدثنا بشأنه،
 ‫"ماري" خطيبتي أنا الآن.

362
00:26:51,026 --> 00:26:53,403
 ‫أنت وصلت كوريث للتاج،
 ‫لكن ليس بشكل كامل

363
00:26:54,487 --> 00:26:56,489
 ‫احتجت لملكة كي تكمل اتفاقك
 ‫مع قداسة البابا

364
00:26:57,240 --> 00:27:01,411
 ‫وحين احتاجت "ماري" لجنود تُرسل لبلدها،
 ‫كنت متاحاً للمساعدة بشكل مريب

365
00:27:01,494 --> 00:27:03,121
 ‫لأنه نُصب كمين لرجالي.

366
00:27:03,204 --> 00:27:05,623
 ‫بعد إخبارية من جاسوس في البلاط.

367
00:27:06,958 --> 00:27:10,462
 ‫- جاسوس افترضنا أنه "سايمون".
 ‫- بينما كان الدافع الأقوى عند "توماس".

368
00:27:10,545 --> 00:27:15,133
 ‫إن كنت ستتهم الملك التالي لـ"البرتغال"،
 ‫أرجو أن يكون لديك دليلاً.

369
00:27:15,216 --> 00:27:18,428
 ‫سيكون لديّ الدليل قريباً،
 ‫لكن في الوقت الحالي، دع "ماري" تذهب.

370
00:27:25,185 --> 00:27:28,188
 ‫- هل أنت بخير؟
 ‫- نعم، قلت إنه سيكون لديك الدليل؟

371
00:27:28,772 --> 00:27:31,816
 ‫- هل كنت تعني خادمه "ميجيل"؟
 ‫- لم يكن بإمكان "توماس" التصرف وحده.

372
00:27:31,900 --> 00:27:35,028
 ‫هو يكره سيده، وأعتقد أنه سيساعدنا
 ‫إن أمكننا حمايته.

373
00:27:35,111 --> 00:27:37,197
 ‫سنفعل، أرسلت الحرس ليجدوه.

374
00:27:37,280 --> 00:27:41,618
 ‫لو كان "سايمون" بريئاً، والمرأة التي أقرنت
 ‫شهادتها باسمي كانت تكذب

375
00:27:41,701 --> 00:27:43,661
 ‫فهي جزء في لعبة الملك هذه مثلما أنا كذلك

376
00:27:43,745 --> 00:27:44,954
 ‫ربما تساعدنا هي أيضاً

377
00:27:45,038 --> 00:27:49,417
 ‫وإلا إذا مات "سايمون" ظلماً،
 ‫فسيخوض كلانا حرباً ضد "إنجلترا"

378
00:27:50,126 --> 00:27:51,544
 ‫ولا يمكننا أن ندع هذا يحدث.

379
00:27:57,175 --> 00:27:58,385
 ‫"ميجيل" لم يكن في غرفته

380
00:27:58,468 --> 00:28:01,346
 ‫لكن أحد الخدم رآه يغادر مع "توماس"،
 ‫متجهين إلى منطقة الصيد.

381
00:28:01,429 --> 00:28:03,181
 ‫يصيدون...الآن؟

382
00:28:03,264 --> 00:28:05,433
 ‫من المؤكد أن "توماس" يريد قتل "ميجيل"
 ‫قبل أن يتحدث مع أحد.

383
00:28:21,783 --> 00:28:24,744
 ‫- هل هناك أي شيء تطلبه سيدتي؟
 ‫- أخفض صوتك.

384
00:28:24,828 --> 00:28:27,539
 ‫أنت خادم بالمطبخ، لو رآك أحد هنا
 ‫سيتم جلدك.

385
00:28:27,622 --> 00:28:30,333
 ‫هل تركت هذا الزي في غرفتي، أم لم تفعلي؟

386
00:28:30,417 --> 00:28:33,169
 ‫نعم، لكن يجب أن نكون حذرين.

387
00:28:33,253 --> 00:28:36,256
 ‫عائلتي تعتمد عليّ في جلب لقب
 ‫ومُلكية أراض للعائلة

388
00:28:36,339 --> 00:28:38,049
 ‫وأن أتزوج من هو أفضل مني.

389
00:28:38,675 --> 00:28:42,887
 ‫- لمَ لا نحتفل فقط بعيد القديس "ميخائيل"؟
 ‫- وما الذي يعنيه هذا أصلاً؟

390
00:28:42,971 --> 00:28:49,477
 ‫القديس "ميخائيل"، هو هزم الشيطان
 ‫الذي ابتدع الكبر والغرور والخطيئة

391
00:28:49,561 --> 00:28:51,771
 ‫لهذا نرتدي هذه الأقنعة

392
00:28:51,855 --> 00:28:55,567
 ‫لنكون اليوم متساوين،
 ‫لا فضل لشخص على أخر

393
00:28:55,650 --> 00:28:57,569
 ‫جميعنا سواء.

394
00:29:02,949 --> 00:29:04,659
 ‫أي كذب! ولمَ أكذب؟

395
00:29:04,743 --> 00:29:07,579
 ‫ربما لأجل المال لتشتري هذه العباءة
 ‫والحذاء الجديدين

396
00:29:07,662 --> 00:29:09,706
 ‫ولتخرجي من القرية على عربة الخضار هذه.

397
00:29:13,835 --> 00:29:17,088
 ‫ولهذا أيضاً، ليتوقف عن ضربك.

398
00:29:17,797 --> 00:29:19,007
 ‫تلقيت هذا من زبون.

399
00:29:21,259 --> 00:29:25,847
 ‫حين وقعت على شهادتك، أخبرتني أنك
 ‫رأيت "سايمون" بوضوح...

400
00:29:25,930 --> 00:29:29,225
 ‫وجهه وملابسه وقلادته.

401
00:29:29,309 --> 00:29:31,352
 ‫ما كان لون الزهرة على قلادته؟

402
00:29:31,436 --> 00:29:34,022
 ‫سأسهل الأمر عليك،
 ‫هل كانت حمراء أم بيضاء؟

403
00:29:34,731 --> 00:29:36,941
 ‫كانت بيضاء، الختم الملكي لـ"إنجلترا".

404
00:29:38,026 --> 00:29:41,070
 ‫ختم "سايمون" مختلف عن الختم الملكي،
 ‫الزهرة عليه حمراء.

405
00:29:41,154 --> 00:29:42,697
 ‫من فضلك دعيني وشأني، أنا خائفة جداً.

406
00:29:42,781 --> 00:29:44,866
 ‫سيقطع الملك رأسك بسبب كذبك

407
00:29:44,949 --> 00:29:49,454
 ‫لكن ربما يرحمك إذا أخبرتني من أجبرك
 ‫على الكذب الآن.

408
00:29:51,748 --> 00:29:53,082
 ‫لقد أقسم أنه سيقتلني.

409
00:29:53,166 --> 00:29:55,543
 ‫لم يكن يكذب إن كان من أظنه

410
00:29:56,836 --> 00:30:00,715
 ‫فقط أخبريني هذا، هل يمكنك التعرّف عليه
 ‫إن رأيته ثانيةً؟

411
00:30:04,052 --> 00:30:05,887
 ‫ضعها على فرس، ليس لدينا وقتاً كاف.

412
00:30:05,970 --> 00:30:09,098
 ‫وهل تأكدت من مغادرة العاهرة للقرية؟

413
00:30:09,182 --> 00:30:11,017
 ‫أعطيتها الذهب الإضافي كما أمرتني.

414
00:30:11,100 --> 00:30:13,686
 ‫أخبرتها أن تغادر اليوم، وإلا ستزورها
 ‫أنت ثانية.

415
00:30:13,770 --> 00:30:18,233
 ‫جيد، لقد خدمتني بشكل جيد يا "ميجيل"،
 ‫سأتذكر هذا دائماً.

416
00:30:18,316 --> 00:30:21,152
 ‫وسأحرص على أن تتذكره عائلتك أيضاً.

417
00:30:22,237 --> 00:30:23,071
 ‫عائلتي؟

418
00:30:23,154 --> 00:30:25,990
 ‫بالطبع تتفهم أن بقاءك حياً لا يخدمني الآن.

419
00:30:26,783 --> 00:30:30,203
 ‫- سيدي الأمير، أرجوك.
 ‫- لم يعد اللقب أمير الآن.

420
00:30:30,286 --> 00:30:35,166
 ‫أصبح "جلالتك"، لأنه وبفضلك سأصبح ملكاً.

421
00:30:35,250 --> 00:30:36,918
 ‫لا!

422
00:30:37,710 --> 00:30:38,878
 ‫أهرب يا "ميجيل"!

423
00:30:47,512 --> 00:30:50,181
 ‫لا تقتله، نحتاج لاعترافه.

424
00:30:51,099 --> 00:30:53,142
 ‫أحاول جاهداً ألا أفعل.

425
00:30:53,226 --> 00:30:55,728
 ‫"ميجيل"، أنت حي.

426
00:30:56,855 --> 00:30:59,440
 ‫- لا تقلق، سنخرج هذا السهم.
 ‫- أنا خائف منه.

427
00:31:27,176 --> 00:31:28,678
 ‫أنت ستخسر.

428
00:31:28,761 --> 00:31:31,598
 ‫لم تتعلم أبداً أن تقتنص مثلما يتعلّم نغل

429
00:31:32,724 --> 00:31:37,353
 ‫تقتنص تاج أو امرأة أو حياة!
 ‫أنت غير قادر على هذا!

430
00:31:59,709 --> 00:32:02,420
 ‫لو قتلتني، فستشعل حرباً

431
00:32:02,503 --> 00:32:06,424
 ‫لكن إن تركتني أذهب مع "ماري"،
 ‫فستحظى بالسلام.

432
00:32:08,593 --> 00:32:11,679
 ‫حين يقطعون رأسك، سأتذكر الرجال
 ‫الذين قتلتهم

433
00:32:11,763 --> 00:32:12,764
 ‫و"ماري".

434
00:32:24,817 --> 00:32:28,029
 ‫هل يمكنك امتطاء الخيل؟
 ‫علينا العودة قبل إعدام "سايمون".

435
00:32:34,827 --> 00:32:37,121
 ‫القتل لا يُفترض أن يكون سهلاً.

436
00:32:37,205 --> 00:32:39,791
 ‫لو لم ترتعش يديك، لغدوت مثله.

437
00:32:54,055 --> 00:32:55,223
 ‫ما الذي يحدث؟

438
00:32:56,182 --> 00:32:58,893
 ‫- حان وقت إعدام "سايمون".
 ‫- أين "ماري"؟

439
00:32:58,977 --> 00:33:01,396
 ‫- أين "فرانسيس" و"باش"؟
 ‫- سيفوت الأوان قبل مجيئهم.

440
00:33:12,782 --> 00:33:15,326
 ‫جلالتك، أنا أتوسل إليك.

441
00:33:15,410 --> 00:33:18,079
 ‫أرجوك أنتظر عودة ولدك، هم واثقون
 ‫من قدرتهم على تبرئة "سايمون".

442
00:33:18,162 --> 00:33:19,998
 ‫تم إخباري بذلك

443
00:33:20,081 --> 00:33:23,835
 ‫لكن إذا عطّلت العدالة لأجل كل مجهود
 ‫يبذل لتبرئة شخص ما

444
00:33:23,918 --> 00:33:26,004
 ‫- فلن يكون هناك عدالة.
 ‫- هل هذا ما قالته الملكة؟

445
00:33:26,087 --> 00:33:29,924
 ‫لا الملكة ترى أن الانتظار يظهرني ضعيفاً
 ‫ويقلل من سلطتي

446
00:33:30,008 --> 00:33:31,509
 ‫وتخبر الجميع بذلك.

447
00:33:31,592 --> 00:33:34,053
 ‫إن كان يظهر شيء، فهو يظهرك ملكاً حقيقياً.

448
00:33:34,137 --> 00:33:38,266
 ‫حكيم وعادل وقوي، ملك نؤمن به.

449
00:33:43,938 --> 00:33:44,939
 ‫أخيراً غطيت نفسك.

450
00:33:47,817 --> 00:33:50,153
 ‫لم يمكنني التفكير بوضوح عندما
 ‫كنت أراك سابقاً.

451
00:33:50,236 --> 00:33:54,240
 ‫أتمنى أن يساعدك التفكير بوضوح في اتخاذ
 ‫القرار الصحيح.

452
00:33:55,283 --> 00:33:56,367
 ‫سابقاً...

453
00:33:57,994 --> 00:34:00,830
 ‫حين قلت إن القلب لا يسعه الانتظار...

454
00:34:00,913 --> 00:34:01,914
 ‫كان هذا شجاعة منك

455
00:34:03,833 --> 00:34:07,920
 ‫معظم الناس، خاصة هنا يبقون
 ‫مشاعرهم مكتومة.

456
00:34:08,004 --> 00:34:11,090
 ‫كان طيشاً ربما لكن شكراً لك.

457
00:34:12,717 --> 00:34:16,637
 ‫إذا غادرنا في الغد، أود أن تعرف أنني
 ‫سأفكر فيك.

458
00:34:17,972 --> 00:34:21,517
 ‫ربما الحماقة هي شيء آخر

459
00:34:21,601 --> 00:34:24,270
 ‫ربما الحماقة أن تواصل "ديانا" التسوق
 ‫في "باريس"

460
00:34:24,353 --> 00:34:28,107
 ‫تاركة ملكك بدون من يشاطره همومه.

461
00:34:28,858 --> 00:34:32,904
 ‫ربما الحماقة في ملكة تحط من سلطة ملكها
 ‫طوال الوقت.

462
00:34:34,447 --> 00:34:38,034
 ‫- ربما الحماقة هي عدم اتباع القلب.
 ‫- ما الذي تقصده؟

463
00:34:41,621 --> 00:34:44,457
 ‫أريدك أن تبقي...

464
00:34:44,540 --> 00:34:46,542
 ‫أي كان ما يعنيه هذا لـ"ديانا"
 ‫أو لـ"كاثرين"

465
00:34:47,752 --> 00:34:50,004
 ‫أنا أريدك يا "كينا".

466
00:34:51,714 --> 00:34:52,673
 ‫أفسحوا الطريق!

467
00:34:54,592 --> 00:34:55,760
 ‫هذا هو الجاسوس.

468
00:34:58,805 --> 00:35:01,474
 ‫- لدينا شهود.
 ‫- اثنان منهم.

469
00:35:08,856 --> 00:35:10,149
 ‫أمير "ويستبروك"

470
00:35:10,233 --> 00:35:13,319
 ‫هل أسعدك قرار "إنجلترا" بانتدابك
 ‫مبعوثهم الجديد في "البرتغال"؟

471
00:35:13,402 --> 00:35:15,321
 ‫هو سعيد أن "البرتغال" دفعت له فدية الملك

472
00:35:15,404 --> 00:35:17,740
 ‫ليغلق فمه حول ما فعله "توماس" به.

473
00:35:17,824 --> 00:35:21,494
 ‫مع احترامي، أنا سعيد أنني سأخرج من هنا
 ‫حياً جلالتك.

474
00:35:21,577 --> 00:35:25,998
 ‫من فضلك، أشكر ملك "البرتغال"
 ‫على تضحية ولده "توماس"

475
00:35:26,082 --> 00:35:30,378
 ‫الذي ضحى بحياته لينقذ ولدنا
 ‫من قرون آيل أثناء الصيد.

476
00:35:30,461 --> 00:35:33,422
 ‫أما بشأن الإشاعات المغرضة، حول تخطيط
 ‫"توماس" ضد مصالح "فرنسا"

477
00:35:33,506 --> 00:35:36,217
 ‫أخبر الملك أننا سنتجاهلها إذا قبل تعازينا.

478
00:35:36,300 --> 00:35:41,013
 ‫حيث أن ملك البرتغال لا يعرف بشأن
 ‫أي مخطط، فأنا واثق أنه سيقبلها

479
00:35:41,097 --> 00:35:45,143
 ‫والمسألة ستُمحى من ذهننا،
 ‫ومن التاريخ أيضاً بلا شك.

480
00:35:49,981 --> 00:35:51,732
 ‫أنت فاجأتني، يا سمو الملكة.

481
00:35:51,816 --> 00:35:55,319
 ‫معظم النبلاء لن يعترفوا بخطأ،
 ‫ناهيك عن إنقاذ حياة رجل لإصلاحه.

482
00:35:55,403 --> 00:35:59,448
 ‫أتمنى ألا يكون إنقاذي لحياتك
 ‫خطئي الثاني.

483
00:36:07,331 --> 00:36:10,251
 ‫"ماري" يا ملكة "اسكتلندا"،
 ‫يسر "فرنسا" أن تعلن إعادة تفعيل

484
00:36:10,334 --> 00:36:11,711
 ‫المعاهدة بالزواج مع دولتك.

485
00:36:11,794 --> 00:36:14,672
 ‫- فور أن تتم المباحثات...
 ‫- شكراً لك، سموك.

486
00:36:14,755 --> 00:36:17,592
 ‫هذا يسر "اسكتلندا" أيضاً،
 ‫خاصة أن هذه المرة

487
00:36:17,675 --> 00:36:20,761
 ‫أنت وعمي ستسمحون لي بقيادة المفاوضات.

488
00:36:23,556 --> 00:36:26,309
 ‫- بالله عليك.
 ‫- "ماري"، أنا لا أظن...

489
00:36:26,392 --> 00:36:30,855
 ‫بعد ما قدمته "اسكتلندا" لحل مشاكلك
 ‫مع "البرتغال"

490
00:36:30,938 --> 00:36:33,774
 ‫ولمنع الإعدام الجائر لدبلوماسي

491
00:36:33,858 --> 00:36:36,611
 ‫نحن لم نمنع فقط حرباً مع "إنجلترا"

492
00:36:36,694 --> 00:36:40,865
 ‫بل جنبنا حليفنا، دولة "فرنسا"، حرجاً بالغاً.

493
00:36:40,948 --> 00:36:45,286
 ‫ولهذا أنا واثقة أنك ستحسن الشروط

494
00:36:45,369 --> 00:36:49,999
 ‫بتخصيص ما يكفي من القوة لحماية حليفك
 ‫ضد "إنجلترا".

495
00:36:52,376 --> 00:36:54,629
 ‫نعم، بالطبع.

496
00:36:57,048 --> 00:37:00,635
 ‫لنستكمل البنود، بشأن الأراضي التي ستقدم
 ‫كجزء من الصداق

497
00:37:00,718 --> 00:37:04,513
 ‫هناك ملكية للتاج الاسكتلندي،
 ‫والتي تمثل محور اهتمام لـ"فرنسا".

498
00:37:06,057 --> 00:37:09,352
 ‫أحسنت يا "ماري"، حصلت على كل شيء
 ‫أرادته "اسكتلندا"

499
00:37:09,435 --> 00:37:11,562
 ‫الجنود والسفن والعتاد.

500
00:37:11,646 --> 00:37:15,608
 ‫هما حصلوا على بضع أشياء أيضاً،
 ‫أفضل أخشابنا، وبعض المزارع.

501
00:37:15,691 --> 00:37:19,320
 ‫أمهليني بعض الوقت، وسيكون لدينا
 ‫معاهدة أفضل كثيراً من سابقتها.

502
00:37:23,115 --> 00:37:25,034
 ‫هل أقاطعكم؟

503
00:37:34,585 --> 00:37:35,419
 ‫أنت.

504
00:37:36,629 --> 00:37:39,173
 ‫أنت عذبتني بما يكفي بالانتظار.

505
00:37:39,257 --> 00:37:40,383
 ‫أتفق معك تماماً.

506
00:37:43,636 --> 00:37:45,930
 ‫هذا هو ما أريد سماعه من محظيتي.

507
00:37:54,230 --> 00:37:57,858
 ‫يعجبني ما تفعله هنا، هذا لطيف جداً.

508
00:37:59,110 --> 00:38:00,528
 ‫وأنا يعجبني هنا.

509
00:38:03,489 --> 00:38:05,783
 ‫- كن رقيقاً.
 ‫- سأفعل...

510
00:38:06,951 --> 00:38:08,119
 ‫في المرة الأولى فقط.

511
00:38:21,549 --> 00:38:23,551
 ‫أنت قتلت رجلاً لحمايتي.

512
00:38:25,094 --> 00:38:27,596
 ‫لا أعرف ماذا عليّ أن أقول بشأن هذا.

513
00:38:27,680 --> 00:38:28,681
 ‫"شكراً لك"، ربما؟

514
00:38:29,974 --> 00:38:32,184
 ‫الشكر لن يوفيك حقك

515
00:38:32,268 --> 00:38:35,646
 ‫أنت كنت محقاً، وشعورك كان صائباً

516
00:38:35,730 --> 00:38:38,441
 ‫- أعتقد أنك كنت كذلك دائماً.
 ‫- وكيف ذلك؟

517
00:38:38,524 --> 00:38:43,321
 ‫طلبت منك أن تأخذ وقتك، وأن تكون حريصاً
 ‫في اتخاذ القرار المناسب لمصلحة "فرنسا"

518
00:38:44,655 --> 00:38:47,825
 ‫حتى الليلة السابقة، حين كنا متلهفين لبعضنا

519
00:38:48,451 --> 00:38:52,496
 ‫أنت تفهمت...لمَ لم يكن بإمكاني المضي قدماً.

520
00:38:53,664 --> 00:38:55,333
 ‫هل تعرفين ما يحدثني به قلبي الآن؟

521
00:38:57,168 --> 00:39:01,005
 ‫ألا أهتم بالسياسة وأبقى معك

522
00:39:01,088 --> 00:39:02,381
 ‫مهما حدث.

523
00:39:02,465 --> 00:39:06,302
 ‫أنت ملكة حقيقية، ملكة مستعد أن يَقتل
 ‫من أجلها أي ملك.

524
00:39:07,762 --> 00:39:11,390
 ‫لكن عقلك يحدثك بشيء آخر، أتفهم هذا.

525
00:39:11,474 --> 00:39:15,102
 ‫غرائزك كانت صائبة،
 ‫ستجعل منك ملكاً عظيماً يوماً ما.

526
00:39:43,255 --> 00:39:44,632
 ‫"كلاريسا"

527
00:39:45,716 --> 00:39:49,095
 ‫لا أعرف إن كنت هنا، لكن شكراً لك

528
00:39:49,178 --> 00:39:54,433
 ‫أنت أنقذت حياة "سايمون"...
 ‫وأظن أنك أنقذت حياتي أيضاً.

529
00:39:55,184 --> 00:39:58,562
 ‫كنت أشعر بالوحدة هنا، لكن لم أعد كذلك

530
00:39:59,563 --> 00:40:01,857
 ‫وأتمنى أنك لا تشعرين ذلك أيضاً.

