﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:06,715
 ‫منذ أن كانت "ماري"، ملكة "اسكتلندا"
 ‫طفلة...

2
00:00:08,466 --> 00:00:11,678
 ‫أراد الإنجليز النيل من بلادها وعرشها.

3
00:00:13,471 --> 00:00:16,099
 ‫أرسلت إلى "فرنسا" للزواج من ملكها المُرتقب

4
00:00:16,182 --> 00:00:21,187
 ‫لإنقاذ نفسها وشعبها،
 ‫برباط يُفترض أن يحميها

5
00:00:21,271 --> 00:00:27,652
 ‫لكن ثمة قوى متآمرة،
 ‫قوى الظلام، وقوى الحب.

6
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
 ‫أطال الله حكمها.

7
00:00:31,740 --> 00:00:33,491
 ‫في الحلقات السابقة...

8
00:00:33,575 --> 00:00:36,578
 ‫- أخبرني أن رؤياك قد تغيرت.
 ‫- أحلامي تنذر بالشؤم أكثر.

9
00:00:36,661 --> 00:00:40,749
 ‫وجود "ماري" هنا
 ‫سيتسبب بموت مولودك البكر.

10
00:00:40,832 --> 00:00:42,208
 ‫هل تعرفين ماذا يقول قلبي الآن؟

11
00:00:42,292 --> 00:00:44,335
 ‫يقول إنه ينبغي لي أن أنسى السياسة
 ‫وأكون معك.

12
00:00:44,919 --> 00:00:47,922
 ‫أنت ملكة حقيقية.
 ‫ملكة قد يفعل الملك المستحيل لأجلها.

13
00:00:48,006 --> 00:00:50,550
 ‫أنت خادم.
 ‫لا يمكن أن يكون هناك أي رابط بيننا.

14
00:00:50,633 --> 00:00:52,427
 ‫- ولكنه حدث.
 ‫- تلك اللغة التي تحدثت بها...

15
00:00:52,510 --> 00:00:55,472
 ‫- لا شيء. إنها لهجة قديمة.
 ‫- إنها وثنية أو درويدية.

16
00:00:55,555 --> 00:00:57,307
 ‫إنها ترهات ولكن المتشردين
 ‫في الغابة يؤمنون بها.

17
00:00:57,390 --> 00:00:59,350
 ‫المشردون؟ هل هذا ما كانوا عليه؟
 ‫و"كولين؟"

18
00:00:59,434 --> 00:01:02,479
 ‫استعملوه كأضحية.
 ‫الآن، صرت تعلم لماذا الغابة غير آمنة.

19
00:01:14,991 --> 00:01:16,618
 ‫- توقف! توقف!
 ‫- يا للهول!

20
00:01:17,410 --> 00:01:18,244
 ‫توقف!

21
00:01:20,997 --> 00:01:23,333
 ‫ماذا تفعل؟
 ‫كدت أن تتسبب لنفس بالقتل.

22
00:01:24,125 --> 00:01:28,129
 ‫لقد انجرف الجسر مع الأمطار.
 ‫طافت الطريق كلها أمامكم.

23
00:01:28,213 --> 00:01:30,757
 ‫حقاً؟ هل من طريق آخر
 ‫إلى القلعة؟

24
00:01:30,840 --> 00:01:33,927
 ‫بالطبع. اعبروا الغابة.
 ‫إنها مسافة ساعة نحو الشمال.

25
00:01:34,010 --> 00:01:35,220
 ‫من المستحيل أن تخطئوا بها.

26
00:01:36,721 --> 00:01:41,684
 ‫ابق بعيداً عن الطريق. فهمت؟
 ‫قد لا تكون محظوظاً في المرة المقبلة.

27
00:02:18,763 --> 00:02:21,641
 ‫- لا، لا!
 ‫- ما هذا؟

28
00:02:31,568 --> 00:02:34,445
 ‫- هل ذهبوا؟ أنا آسفة. أنا جداً آسفة.
 ‫- ساقي، إنها عالقة.

29
00:02:34,529 --> 00:02:36,573
 ‫علينا أن نركض. سأحضر المساعدة.

30
00:02:39,909 --> 00:02:41,035
 ‫لا تتركيني!.

31
00:02:47,458 --> 00:02:49,335
 ‫لا، أرجوك! لا تؤذني!

32
00:02:59,470 --> 00:03:00,889
 ‫يسرني أنك جئت لتراني.

33
00:03:00,972 --> 00:03:05,268
 ‫{\an8}نعم، حسناً، حسبت أنه يجدر بنا
 ‫أن نناقش علاقتنا.

34
00:03:05,351 --> 00:03:06,811
 ‫{\an8}حسناً.

35
00:03:06,895 --> 00:03:09,439
 ‫{\an8}مع الهدوء على الحدود الاسكتلندية
 ‫يبدو أن والدي ومستشاريه راضون

36
00:03:09,522 --> 00:03:12,442
 ‫{\an8}أن تحالفنا لم يُمس...
 ‫وكذلك خطوبتنا.

37
00:03:12,525 --> 00:03:13,985
 ‫{\an8}وكونه لا يوجد أي قرارات سياسية...

38
00:03:14,068 --> 00:03:15,153
 ‫{\an8}رجاءً توقف.

39
00:03:15,945 --> 00:03:18,698
 ‫{\an8}كنت آمل ألا نضطر إلى التحدث
 ‫في السياسة بعد اليوم.

40
00:03:19,657 --> 00:03:24,621
 ‫{\an8}بما أن الحدود مؤمنة كما تقول
 ‫كنت آمل أن نكون...

41
00:03:24,704 --> 00:03:27,916
 ‫{\an8}فتاة عادية، كما أسميت نفسك ذات مرة؟

42
00:03:28,541 --> 00:03:32,503
 ‫وفتى عادي، بل يكاد يصبح رجلاً.

43
00:03:33,254 --> 00:03:35,798
 ‫{\an8}هيا...يا امرأة.

44
00:03:37,550 --> 00:03:38,843
 ‫{\an8}حسناً إذاً، سأكمل.

45
00:03:40,011 --> 00:03:43,223
 ‫{\an8}لو كنت أنا مجرد "فرانسيس"
 ‫ولست الملك المستقبلي لأي شيء

46
00:03:43,306 --> 00:03:45,892
 ‫وكنت أنت فقط، "ماري"...

47
00:03:46,559 --> 00:03:47,560
 ‫"ماري"...

48
00:03:48,519 --> 00:03:49,520
 ‫حسناً...

49
00:03:50,313 --> 00:03:52,440
 ‫ستكون هذه هي اللحظة التي
 ‫أعلن فيها التزامي لك.

50
00:03:54,025 --> 00:03:55,360
 ‫لك فقط.

51
00:03:55,985 --> 00:03:58,446
 ‫وأنا سألتزم لك، بإخلاص.

52
00:04:01,324 --> 00:04:03,785
 ‫بعد أن أكون قد فعلت هذا.
 ‫قد أدعوك إلى مهرجان الحصاد.

53
00:04:04,953 --> 00:04:06,871
 ‫{\an8}وقد أقبل على الأرجح.

54
00:04:07,747 --> 00:04:11,251
 ‫- وقد أقوم بتقبيلك.
 ‫- وقد لا أدعك

55
00:04:12,710 --> 00:04:13,711
 ‫في البداية.

56
00:04:30,061 --> 00:04:34,107
 ‫{\an8}ومن ثم تكتبن ما تندمن عليه
 ‫على هذا الشريط.

57
00:04:34,190 --> 00:04:37,610
 ‫{\an8}وتربطنه بمؤخرة الزورق
 ‫وتشاهدنه يبحر بعيداً.

58
00:04:37,694 --> 00:04:39,153
 ‫يا له من تقليد جميل.

59
00:04:39,237 --> 00:04:40,488
 ‫"ماري"!

60
00:04:41,281 --> 00:04:44,867
 ‫{\an8}لو لم أكن أعرفك لقلت إنك
 ‫تستمتعين بوجودك في البلاط.

61
00:04:44,951 --> 00:04:49,956
 ‫- وتستمتعين بمهرجان الحصاد.
 ‫- "كينا"، "آيلي"، "غرير" "لولا".

62
00:04:50,039 --> 00:04:52,834
 ‫{\an8}في الحقيقة، أنا أستمتع، مرحباً "باش".

63
00:04:52,917 --> 00:04:56,170
 ‫{\an8}إذاً، ما الذي أدى إلى هذا التغيير؟
 ‫لا يعني أنني أتذمر.

64
00:04:56,254 --> 00:04:58,756
 ‫أن أراك تبتسمين
 ‫أشبه برؤية الشمس، جلالتك.

65
00:04:58,840 --> 00:05:01,634
 ‫- هل تغازل الجميع؟
 ‫- بالطبع الجميع.

66
00:05:02,802 --> 00:05:05,555
 ‫{\an8}حسناً، ستجد أنه يسهل إرضائي.

67
00:05:05,638 --> 00:05:08,182
 ‫{\an8}فقط لا تحاول أن تقتلني
 ‫وستجد أنني إنسانة سعيدة.

68
00:05:08,850 --> 00:05:11,060
 ‫- هل هذا كل ما يتطلبه الأمر؟
 ‫- هذا وشقيقك.

69
00:05:13,104 --> 00:05:15,940
 ‫{\an8}آمل أن أشرب في زفافكما.

70
00:05:19,777 --> 00:05:22,822
 ‫{\an8}عليك أن تحترسي مع "باش"
 ‫فهو يكن لك المشاعر.

71
00:05:23,656 --> 00:05:26,784
 ‫{\an8}هذه ترهات، سمعتماه، يغازل الجميع.

72
00:05:26,868 --> 00:05:30,246
 ‫{\an8}"ماري"، لم أترب في دير.

73
00:05:30,330 --> 00:05:34,000
 ‫{\an8}"باش" يعيش هنا لأن الملك يحبه.
 ‫إن لم يعد يحبه لأي سبب كان...

74
00:05:34,083 --> 00:05:35,168
 ‫الآن، صرت متأكدة.

75
00:05:35,752 --> 00:05:38,212
 ‫"غرير"، اللورد "كاستلروي"
 ‫كان يحدق إليك طوال الصباح.

76
00:05:40,798 --> 00:05:44,302
 ‫{\an8}حسناً، لا تنظرا!
 ‫قد يشكل صيداً ثميناً.

77
00:05:44,385 --> 00:05:46,804
 ‫{\an8}والده من عائلة "هابسبورغ".
 ‫يبعد 14 فرداً عن العرش.

78
00:05:47,597 --> 00:05:49,932
 ‫تقول الإشاعات
 ‫إنه جنى ثروة من تجارة التوابل.

79
00:05:50,016 --> 00:05:53,561
 ‫ما الذي تنتظرينه إذاً؟
 ‫خطوة تلو الأخرى.

80
00:06:06,365 --> 00:06:09,744
 ‫حسناً الفلفل الأسود
 ‫يأتي من نبات الـ"بايبر نيغروم" المتسلقة.

81
00:06:09,827 --> 00:06:12,705
 ‫- رأيت ذلك بنفسي في "الهند"؟
 ‫- زرت "الهند"؟

82
00:06:12,789 --> 00:06:15,416
 ‫كم هذا رائع. هل صحيح أن الأنهر
 ‫تعج بالتماسيح؟

83
00:06:15,500 --> 00:06:18,002
 ‫ليست وفيرة كالفلفل.

84
00:06:18,086 --> 00:06:20,838
 ‫إنه تابل مذهل. تبقينه
 ‫بمكان بارد وجاف. فلا يفسد.

85
00:06:20,922 --> 00:06:23,508
 ‫ كنت تقدرين على دفع الإيجار بالفلفل.

86
00:06:23,591 --> 00:06:24,592
 ‫لا.

87
00:06:24,675 --> 00:06:27,011
 ‫- لا، لا، لا بأس.
 ‫- ثوبك الجميل. آسف جداً

88
00:06:27,095 --> 00:06:30,807
 ‫- لست الملام، صدقني.
 ‫- اعذريني.

89
00:06:37,230 --> 00:06:38,272
 ‫لايدي "غرير".

90
00:06:40,399 --> 00:06:42,527
 ‫أردت أن أعتذر.

91
00:06:42,610 --> 00:06:46,197
 ‫أظن أنني تسببت بجفولك
 ‫وبحادثة ثوبك.

92
00:06:46,280 --> 00:06:49,867
 ‫أنت بالطبع تسببت بذلك.
 ‫كنت تحدق إلي في العلن.

93
00:06:49,951 --> 00:06:51,953
 ‫- وأنا لست لايدي.
 ‫- حسناً، أعرف ذلك.

94
00:06:52,036 --> 00:06:53,287
 ‫توقف.

95
00:06:54,497 --> 00:06:56,290
 ‫ما حدث بيننا لن يتكرر ثانية.

96
00:06:56,374 --> 00:06:58,501
 ‫- هل تفهم؟
 ‫- بالطبع.

97
00:06:59,669 --> 00:07:03,339
 ‫هل تودين أن أزيل البقعة؟
 ‫هناك حيلة قديمة من المطبخ.

98
00:07:03,422 --> 00:07:05,258
 ‫ولكن علينا التصرف بسرعة.

99
00:07:10,763 --> 00:07:12,140
 ‫حين تجف البقعة، لن يكون هناك أي أمل.

100
00:07:12,807 --> 00:07:14,434
 ‫فقط...

101
00:07:14,517 --> 00:07:15,768
 ‫انتظر هناك.

102
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
 ‫لا تدخل غرفتي.
 ‫ولا تقترب حتى.

103
00:07:26,070 --> 00:07:29,407
 ‫لماذا لا تنفك تتواجد بالجوار
 ‫تحدق إلي؟ هذا يثير التوتر.

104
00:07:29,490 --> 00:07:30,324
 ‫أكثر.

105
00:07:32,285 --> 00:07:33,161
 ‫أكثر.

106
00:07:33,828 --> 00:07:35,872
 ‫قليلاً...قليلاً بعد.

107
00:07:36,664 --> 00:07:37,665
 ‫مثالي.

108
00:07:48,176 --> 00:07:52,513
 ‫- أرى أنك اشتريت قارباً.
 ‫- لا. صنعت قارباً من أجلك.

109
00:07:53,806 --> 00:07:57,185
 ‫- وقد أسميته أيضاً.
 ‫- "(ماري) العادلة".

110
00:07:59,353 --> 00:08:02,231
 ‫اعذراني، لكننا وجدنا امرأة
 ‫تركض في محيط الغابة، سيدي.

111
00:08:02,315 --> 00:08:05,026
 ‫كانت مرتعبة جداً.
 ‫هاجم اللصوص عربتها.

112
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
 ‫وهي تسأل عنك.

113
00:08:07,528 --> 00:08:10,364
 ‫- "فرانسيس"!
 ‫- "أوليفيا"، اعذريني.

114
00:08:14,368 --> 00:08:16,078
 ‫تعرضنا لهجوم.

115
00:08:16,162 --> 00:08:18,831
 ‫قتلوا خادمتي
 ‫أمام عيني مباشرة.

116
00:08:18,915 --> 00:08:22,585
 ‫- لا بأس.
 ‫- يا لها من مسكينة. من تكون؟

117
00:08:22,668 --> 00:08:25,630
 ‫"أوليفيا دامنكورت".
 ‫عاشت عائلتها في البلاط لبعض الوقت.

118
00:08:25,713 --> 00:08:27,798
 ‫أعتقد بأنهما تشاركا أستاذ الرياضيات.

119
00:08:27,882 --> 00:08:30,927
 ‫الرياضيات؟ فهمت.

120
00:08:32,094 --> 00:08:34,347
 ‫ومتى انتهى تعليمهما المشترك؟

121
00:08:34,430 --> 00:08:36,098
 ‫رحلت قبل بضعة أشهر من وصولك؟

122
00:08:36,182 --> 00:08:37,391
 ‫مفطورا القلب؟

123
00:08:39,560 --> 00:08:43,231
 ‫"باش"، لا بأس. أخبرني.
 ‫- علينا أن نأخذك إلى القلعة.

124
00:08:43,314 --> 00:08:44,524
 ‫افسحوا الطريق.

125
00:08:45,983 --> 00:08:47,693
 ‫نعم، كان كذلك.

126
00:09:02,124 --> 00:09:03,292
 ‫أخبروني أنك تشعرين بتحسن.

127
00:09:04,418 --> 00:09:07,672
 ‫نعم، كثيراً. شكراً جزيلاً.

128
00:09:10,341 --> 00:09:12,176
 ‫هل أنت مستعدة للكلام عما جرى؟

129
00:09:14,303 --> 00:09:15,930
 ‫لماذا عبر سائقك الغابة؟

130
00:09:16,722 --> 00:09:20,184
 ‫الطريق كانت تغمرها المياه.
 ‫أخبرنا شاب بهذا.

131
00:09:21,143 --> 00:09:22,270
 ‫"فرانسيس"، اللصوص...

132
00:09:23,271 --> 00:09:27,608
 ‫ظهروا فجأة
 ‫وتحدثوا بتلك اللغة الغريبة.

133
00:09:27,692 --> 00:09:29,652
 ‫هل تتذكرين أي منها؟

134
00:09:35,324 --> 00:09:37,285
 ‫شيء غريب ومجلوب.

135
00:09:37,368 --> 00:09:39,412
 ‫- لم أستطع تبيانه.
 ‫- أنا أستطيع.

136
00:09:42,873 --> 00:09:43,749
 ‫"أوليفيا"...

137
00:09:44,500 --> 00:09:45,876
 ‫تتساءل لما أنا هنا.

138
00:09:46,460 --> 00:09:48,754
 ‫حين رحلت لتتزوجي بآخر.

139
00:09:48,838 --> 00:09:51,132
 ‫أعطيتني الانطباع بأنك
 ‫لن تعودي.

140
00:09:52,258 --> 00:09:53,342
 ‫أعلم.

141
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
 ‫لكن الأمور تغيرت منذ ذلك الحين.

142
00:09:59,640 --> 00:10:02,935
 ‫ثم اكتشاف أننا أقمنا علاقة
 ‫أنا وإياك.

143
00:10:04,395 --> 00:10:06,188
 ‫- كيف؟
 ‫- لا أعرف.

144
00:10:06,939 --> 00:10:11,569
 ‫ربما أخبر خادم خادماً آخر
 ‫ولكن المصدر لا يهم.

145
00:10:12,153 --> 00:10:14,989
 ‫ما إن انتشر الخبر، حتى أصبت بوصمة عار.

146
00:10:16,324 --> 00:10:20,202
 ‫أشعر بالخجل لأن آتي بهذه الطريقة...

147
00:10:22,246 --> 00:10:23,664
 ‫لكن لم يكن لدي أي مكان لأذهب إليه.

148
00:10:26,709 --> 00:10:30,713
 ‫أرجوك لا تلم "باش" لإخباري عن "أوليفيا".
 ‫أنا ضغطت عليه بشدة.

149
00:10:32,548 --> 00:10:34,133
 ‫إذاً، لماذا رحلت؟

150
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
 ‫عرض زواج.

151
00:10:38,596 --> 00:10:42,016
 ‫ناهيك عن ذكر حقيقة أن أمي
 ‫حولت حياتها هلاكاً.

152
00:10:42,099 --> 00:10:46,312
 ‫شحذت مهاراتها على حبك الأول.
 ‫ما الذي لم يعجبها فيها؟

153
00:10:46,979 --> 00:10:50,316
 ‫وقعت حادثة في منزل القارب...

154
00:10:51,609 --> 00:10:56,197
 ‫حادثة تم إيجادنا في منزل القارب.

155
00:10:57,615 --> 00:11:02,370
 ‫فهمت، و"أوليفيا متزوجة الآن؟

156
00:11:02,453 --> 00:11:09,335
 ‫لا، لا. سقط العرض
 ‫بعد أن علم الناس بعلاقتنا.

157
00:11:11,128 --> 00:11:15,216
 ‫"ماري"، آسف لأن ماضيي
 ‫قد عاد.

158
00:11:15,925 --> 00:11:19,095
 ‫لكن فلتعرفي أن هذا صار من الماضي.

159
00:11:19,178 --> 00:11:21,514
 ‫ما أشعر به حيال "أوليفيا"
 ‫هو نوع من المسؤولية.

160
00:11:21,597 --> 00:11:24,433
 ‫كانت لتعلم ما تقحم نفسها به.

161
00:11:24,517 --> 00:11:27,853
 ‫نحن مخطوبان منذ أن كنا طفلين.
 ‫واضح انك ما كنت لتعرض عليها الزواج.

162
00:11:29,647 --> 00:11:33,859
 ‫لست أقول إنني لا أفهم
 ‫سبب رغبتك في مساعدتها.

163
00:11:33,943 --> 00:11:34,985
 ‫بالطبع أفهم.

164
00:11:35,694 --> 00:11:38,823
 ‫أشكرك. قد يستغرق الأمر وقتاً
 ‫ولكن مع دعمي لها

165
00:11:38,906 --> 00:11:42,743
 ‫ستستعيد "أوليفيا" مصداقيتها
 ‫وستجد لنفسها شريكاً.

166
00:11:42,827 --> 00:11:46,580
 ‫شريك يضمن لها السعادة والرفاهية
 ‫حتى نتمكن جميعنا من المضي قدماً.

167
00:11:48,541 --> 00:11:52,878
 ‫إنها موهبة بالفعل. مهما كان الموضوع
 ‫يمكنها أن يحوله إلى الفلفل.

168
00:11:55,131 --> 00:11:57,216
 ‫آسفة. آسفة. أكملي.

169
00:11:59,093 --> 00:12:03,472
 ‫أتكلم عن السياسة،
 ‫فيرد "تجارة الفلفل هي أفخاخ سياسية."

170
00:12:03,556 --> 00:12:06,142
 ‫التاريخ، "حبوب الفلفل تتمتع بتاريخ عظيم."

171
00:12:06,225 --> 00:12:11,021
 ‫- سيعيد "فيرجيل" إلى حبوب الفلفل.
 ‫- توقفي. نعرف ما يجري.

172
00:12:11,105 --> 00:12:13,649
 ‫يجول حول "طراودة" ناظماً
 ‫مئة مقطع شعري آخر.

173
00:12:15,651 --> 00:12:18,737
 ‫- إنها "أوليفيا".
 ‫- تبدو مرتعبة.

174
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
 ‫أجد على نحو غريب
 ‫أنني متحالفة معك لمرة واحدة.

175
00:12:32,293 --> 00:12:36,046
 ‫هل الناس يغادرون؟
 ‫تكره "أوليفيا" أكثر مما تكرهك؟

176
00:12:36,130 --> 00:12:38,591
 ‫- على ما يبدو.
 ‫- لماذا قد تعود "أوليفيا" إلى هنا؟

177
00:12:38,674 --> 00:12:40,759
 ‫مع دعم الأمير، قد تجد لنفسها شريكاً.

178
00:12:40,843 --> 00:12:42,595
 ‫إن اضطر، قد يستعمل "فرانسيس" الضغط.

179
00:12:42,678 --> 00:12:45,514
 ‫من هو مستعد لأن يرتبط بشخص صاحب
 ‫علاقات، وحتى لو كانت مع العائلة المالكة؟

180
00:12:45,598 --> 00:12:49,059
 ‫يبدو أنه كان هناك مشاعر حقيقية.
 ‫هل يجب أن تعاقب إلى الأبد؟

181
00:12:49,143 --> 00:12:51,562
 ‫انخفضت مرتبتها.
 ‫لا تنتمي إلى البلاط الملكي.

182
00:12:51,645 --> 00:12:54,440
 ‫- قد يقال عنك الأمر عينه.
 ‫- كوني لا أحمل لقباً؟

183
00:12:54,523 --> 00:12:56,775
 ‫- كيف تجرئين؟
 ‫- توقفا، رجاءً!

184
00:12:56,859 --> 00:12:59,361
 ‫هناك ما يكفي من الحقد في البلاط اليوم.

185
00:13:05,409 --> 00:13:07,995
 ‫مرحباً "أوليفيا"، أنا "ماري".

186
00:13:09,371 --> 00:13:11,081
 ‫- تشرفت.
 ‫- لا بأس.

187
00:13:11,707 --> 00:13:13,292
 ‫تعالي. اجلسي معي ومع صديقاتي.

188
00:13:13,375 --> 00:13:15,878
 ‫أخشى أنه لن يكون هناك المزيد
 ‫من أعمال "فيرجيل".

189
00:13:15,961 --> 00:13:18,214
 ‫الجميع متحمس حيال مهرجان الحصاد

190
00:13:18,297 --> 00:13:19,548
 ‫وبداية أشهر الشتاء.

191
00:13:19,632 --> 00:13:21,842
 ‫يقومون بعمليات الذبح في المطابخ
 ‫طيلة الأسبوع.

192
00:13:21,926 --> 00:13:23,427
 ‫يتخلصون من الحيوانات القديمة
 ‫ويحضرون الجديدة.

193
00:13:25,471 --> 00:13:27,723
 ‫سمعت أن أمتعتك لا تزال مفقودة.

194
00:13:27,806 --> 00:13:31,060
 ‫ربما يمكنك أن تقترض ثوباً
 ‫من أجل المهرجان إن أردت.

195
00:13:32,228 --> 00:13:35,064
 ‫شكراً لك. أقدر لك هذا.

196
00:13:39,109 --> 00:13:40,152
 ‫مرحباً.

197
00:13:40,236 --> 00:13:42,154
 ‫ماذا قلت لـ"ماري" بالضبط
 ‫عن "أوليفيا"؟

198
00:13:43,614 --> 00:13:47,326
 ‫قلت فقط إنها كانت الأولى
 ‫لم أقل قط من بين كم.

199
00:13:47,785 --> 00:13:50,913
 ‫لا تكن أحمق.
 ‫واحتفظ بأفكارك لنفسك.

200
00:13:52,456 --> 00:13:54,875
 ‫سامحني، إن تخطيت حدودي.
 ‫هل هذا كل شيء؟

201
00:13:54,959 --> 00:13:59,838
 ‫لا، لا. لدي سبب يجعلني أعتقد
 ‫بأن الوثنيين قد هاجموا عربة "أوليفيا".

202
00:13:59,922 --> 00:14:02,258
 ‫ميزت الكلمات التي سمعتها منهم
 ‫من حين تفوهت بها أنت.

203
00:14:02,341 --> 00:14:04,468
 ‫ماذا دهاهم حتى يعبروا غابة الدم؟

204
00:14:05,219 --> 00:14:08,681
 ‫قيل لسائق "أوليفيا" أن طريق "كينغسرود"
 ‫مغمورة بالمياه. وهذا غير صحيح.

205
00:14:10,432 --> 00:14:12,518
 ‫"باش"، إنهم يخدعون الناس لدخول الغابة.

206
00:14:23,112 --> 00:14:23,946
 ‫لا!

207
00:14:30,619 --> 00:14:34,081
 ‫هذا خاتم "ماري". يحمل شعارها.
 ‫لماذا هو بحوزتك؟

208
00:14:34,164 --> 00:14:36,792
 ‫- كنت آخذه إليها.
 ‫- مع ذلك، غرفتها بهذا الاتجاه.

209
00:14:36,876 --> 00:14:39,336
 ‫ثم تذكرت أنها أقرضتني إياه.
 ‫لذا كنت أعيده إليها.

210
00:14:39,420 --> 00:14:41,672
 ‫- إلى أين؟
 ‫- أنت تربكينني.

211
00:14:41,755 --> 00:14:45,092
 ‫- فلنعده معاً.
 ‫- لا، مهلاً.

212
00:14:46,719 --> 00:14:48,804
 ‫- أنا أخذته.
 ‫- لماذا؟

213
00:14:50,389 --> 00:14:55,519
 ‫لا أعرف. آخذ الأشياء أحياناً.
 ‫هذا يشعرني بالرضى

214
00:14:58,188 --> 00:15:00,691
 ‫أنت فتاة مضطربة وغيورة
 ‫أليس كذلك؟

215
00:15:00,774 --> 00:15:04,111
 ‫أرجوك، جلالتك. إن علمت
 ‫"ماري"، فستتم إعادتي إلى الديار مذمومة.

216
00:15:04,194 --> 00:15:05,946
 ‫ربما بيد واحدة.

217
00:15:06,030 --> 00:15:09,700
 ‫لكن صديقتك ذات القلب الطيب
 ‫قد تعفيك من هذا.

218
00:15:11,785 --> 00:15:13,412
 ‫سأفكر في الأمر.

219
00:15:23,964 --> 00:15:27,134
 ‫- يبدو كأنه فخ.
 ‫- ماذا؟

220
00:15:27,217 --> 00:15:31,138
 ‫إنها جولتك الأولى؟
 ‫أهل الأهواء يقدمون الأضاحي.

221
00:15:52,868 --> 00:15:54,703
 ‫- لا يزال يتنفس.
 ‫- يجب أن نغادر المكان.

222
00:15:54,787 --> 00:15:57,456
 ‫لا يزالون يعملون على جعلهما ينزفان.
 ‫بالطبع، الشياطين على مقربة من هنا.

223
00:15:57,539 --> 00:15:59,750
 ‫إنه يتنفس.
 ‫تعال وأمسك به.

224
00:15:59,833 --> 00:16:01,710
 ‫أنت تقاطع الطقس.

225
00:16:01,794 --> 00:16:04,672
 ‫سوف يموت. لا تفعل هذا.
 ‫قد يرونك ويلاحقونك.

226
00:16:09,510 --> 00:16:10,594
 ‫فليفعلوا ذلك.

227
00:16:17,351 --> 00:16:20,354
 ‫الأزرق على ما أعتقد
 ‫كي يعكس لون بشرتك.

228
00:16:20,938 --> 00:16:25,693
 ‫آسفة، محبتك غير متوقعة.

229
00:16:25,776 --> 00:16:28,112
 ‫لطالما عرفت أن لدى "فرانسيس" ماضياً.

230
00:16:28,195 --> 00:16:31,824
 ‫يحق للرجال امتلاك الماضي
 ‫أما نحن فستتشوه سمعتنا.

231
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
 ‫- هذا لا يبدو عادلاً.
 ‫- لا أحتاج إلى شفقتك.

232
00:16:37,246 --> 00:16:38,163
 ‫توقفي.

233
00:16:39,415 --> 00:16:41,000
 ‫يمكنني رؤية ذلك على ملامح وجهك.

234
00:16:42,710 --> 00:16:45,212
 ‫تنظرين إلي وترين فتاة
 ‫تخلت عن عفتها.

235
00:16:45,295 --> 00:16:47,339
 ‫من أجل رجل علمت
 ‫أنها لن تحصل عليه أبداً.

236
00:16:48,966 --> 00:16:50,217
 ‫حسناً، أنت مخطئة.

237
00:16:51,301 --> 00:16:52,761
 ‫حسبت أنه يمكنني الحصول عليه.

238
00:16:53,929 --> 00:16:55,681
 ‫لأن "فرانسيس" تحدث عن الزواج بي.

239
00:16:56,807 --> 00:16:57,891
 ‫هذا مستحيل.

240
00:16:59,018 --> 00:17:01,895
 ‫هل زواجك مضمون؟
 ‫هل كان مضموناً دوماً؟

241
00:17:01,979 --> 00:17:05,607
 ‫قد لا يكون مضموناً
 ‫ولكنه مرغوب من قبلنا نحن الاثنين.

242
00:17:05,691 --> 00:17:10,654
 ‫أزعم أنك تعرفين عن رغبات "فرانسيس"
 ‫بشكل أقل مني.

243
00:17:12,281 --> 00:17:13,949
 ‫ما جمع بيننا كان حقيقياً.

244
00:17:15,451 --> 00:17:16,702
 ‫الشغف.

245
00:17:17,161 --> 00:17:18,162
 ‫الحب.

246
00:17:19,204 --> 00:17:20,456
 ‫الحميمية.

247
00:17:21,832 --> 00:17:24,752
 ‫لم يكن وليد حاجة سياسية ملموسة.

248
00:17:24,835 --> 00:17:26,545
 ‫غبت لمدة طويلة جداً.

249
00:17:27,629 --> 00:17:30,049
 ‫- تغيرت الأمور.
 ‫- ربما.

250
00:17:32,051 --> 00:17:34,720
 ‫أو ربما بما أنني هنا...

251
00:17:35,262 --> 00:17:37,264
 ‫أعرض نفسي كخيار...

252
00:17:38,515 --> 00:17:41,101
 ‫سيختار أن يكون معي
 ‫مرة جديدة.

253
00:17:49,902 --> 00:17:53,655
 ‫- هل استطعت سماعهم؟ هل كانوا قريبين؟
 ‫- لم أشعر بهم على الاطلاق.

254
00:17:53,739 --> 00:17:58,452
 ‫البعض يقول إنك لم تتصرف بمنطق قط
 ‫وإنك دنست إيمانهم.

255
00:17:58,535 --> 00:18:02,664
 ‫إيمان مليء بالأضاحي البشرية.
 ‫متى بدأ ذلك؟

256
00:18:02,748 --> 00:18:05,292
 ‫أقاموا الأضاحي الدموية لقرون.

257
00:18:05,375 --> 00:18:07,711
 ‫- أضاح حيوانية.
 ‫- ليس دوماً.

258
00:18:08,670 --> 00:18:11,715
 ‫كانت الأعمال أكثر سرية وأقل جرأة.

259
00:18:11,799 --> 00:18:14,510
 ‫حسبت أن تلك الجرائم
 ‫وتلك الجثث المعلقة

260
00:18:14,593 --> 00:18:17,304
 ‫أن الهدف الحقيقي منها
 ‫هي إخافة الناس

261
00:18:17,387 --> 00:18:21,809
 ‫المتحضرين وإبعادهم عن أرض يعتقدون
 ‫بأنها لهم أو يزعمون أنها لصيدهم.

262
00:18:21,892 --> 00:18:27,147
 ‫بدلاً من ذلك، هم يطاردون الأناس المتحضرين
 ‫والمسافرين، ويخدعونهم لدخول الغابة.

263
00:18:27,231 --> 00:18:32,986
 ‫- لماذا؟ ما الذي تغير؟
 ‫- لا أدري...لكنني أعرف هذا.

264
00:18:34,154 --> 00:18:37,032
 ‫لقد قاطعت تضحية
 ‫وهم لن يتقبلوا الأمر برحابة صدر.

265
00:18:38,075 --> 00:18:40,452
 ‫ابق قريباً من القلعة
 ‫في الأيام القليلة المقبلة.

266
00:18:41,370 --> 00:18:42,621
 ‫قد تكون في خطر محدق.

267
00:18:55,259 --> 00:18:58,095
 ‫المعذرة، أبحث عن قبو النبيذ.
 ‫هل تستطيع إرشادي؟

268
00:18:58,971 --> 00:19:01,557
 ‫بالطبع سيدتي. إنه هناك تماماً.
 ‫لن تضيعيه.

269
00:19:03,225 --> 00:19:04,226
 ‫هل التقينا؟

270
00:19:07,062 --> 00:19:08,564
 ‫لا أظن ذلك.

271
00:19:08,647 --> 00:19:11,233
 ‫الأمر أن...صوتك، يبدو صوتك مألوفاً جداً.

272
00:19:14,695 --> 00:19:16,655
 ‫على أي حال، شكراً على المساعدة.

273
00:19:21,410 --> 00:19:25,122
 ‫من هذه السيدة؟

274
00:19:25,205 --> 00:19:27,416
 ‫هذه ضيفة في البلاط.

275
00:19:27,499 --> 00:19:30,586
 ‫إنها الفتاة التي هربت من اللصوص.

276
00:19:30,669 --> 00:19:34,131
 ‫ألم تسمع؟ تعرضت عربة لهجوم.

277
00:19:34,214 --> 00:19:37,509
 ‫سمعت بذلك. لم أعرف أن ثمة من هرب.

278
00:19:40,179 --> 00:19:42,181
 ‫ناقشنا الزواج ذات مرة بالفعل.

279
00:19:42,264 --> 00:19:45,934
 ‫- لحظة ضعف.
 ‫- حبيبان يحلمان بمستقبل معاً.

280
00:19:47,436 --> 00:19:53,108
 ‫كنت منجرفاً ولم أكن متأكداً
 ‫من أن الحلف الاسكتلندي جيد.

281
00:19:53,192 --> 00:19:56,904
 ‫منجرف مع فتاة نبيلة
 ‫وثرية جداً.

282
00:19:58,906 --> 00:20:01,825
 ‫وليس مع فتاة لديها دولة تعتمد عليها
 ‫تعاني أزمة.

283
00:20:03,035 --> 00:20:04,036
 ‫يا لسخرية القدر، لا؟

284
00:20:04,119 --> 00:20:08,165
 ‫أن التحالف الذي نص خطوبتنا
 ‫لطالما جعلها معقدة.

285
00:20:08,248 --> 00:20:12,878
 ‫نعم. لكن هذا خارج سيطرتنا.

286
00:20:12,961 --> 00:20:15,505
 ‫وحقيقة أنني ملتزم نحوك اليوم.

287
00:20:18,383 --> 00:20:20,677
 ‫يسرني سماعك تقول هذا.

288
00:20:20,761 --> 00:20:22,221
 ‫وبخصوص نهاية هذا الأمر

289
00:20:22,304 --> 00:20:25,599
 ‫زوجة الفيكونت "ديمارشيلييه"
 ‫قد عرضت أن تستضيف "أوليفيا" في "باريس".

290
00:20:25,682 --> 00:20:27,726
 ‫لديه منزل مترف.

291
00:20:28,936 --> 00:20:31,063
 ‫- في "باريس"؟
 ‫- ظننت أنه من الأفضل أن تذهب.

292
00:20:31,146 --> 00:20:35,484
 ‫لا تزال "أوليفيا" تكن لك المشاعر.
 ‫ائتمنت على ذلك فقط لتثبت حقها.

293
00:20:35,567 --> 00:20:39,446
 ‫أعلم أنك تشعر بالمسؤولية تجاهها.

294
00:20:39,529 --> 00:20:42,950
 ‫لكنني أردت مساعدتك
 ‫في إيجاد حل مريح.

295
00:20:44,576 --> 00:20:45,577
 ‫سأعلم "أوليفيا".

296
00:20:48,163 --> 00:20:50,916
 ‫تفاجئني "ماري" بكونها فتاة مطيعة جداً.

297
00:20:50,999 --> 00:20:53,377
 ‫فهي تراسل أمها دوماً، أليس كذلك؟

298
00:20:53,460 --> 00:20:56,755
 ‫- إنهما منفصلتان منذ مدة.
 ‫- نعم، إنهما كذلك.

299
00:20:56,838 --> 00:20:59,007
 ‫هل اتخذت قراراً بشأن تصرفي المشين؟

300
00:20:59,675 --> 00:21:03,178
 ‫ليس بعد يا عزيزتي.
 ‫التقيت بـ"ماري دي غيز" مرة واحدة.

301
00:21:04,096 --> 00:21:06,515
 ‫بعد مناقشة الخطوبة إلى "فرانسيس".

302
00:21:06,598 --> 00:21:10,769
 ‫سلمتني ابنتها ذات الست سنوات.

303
00:21:12,479 --> 00:21:15,190
 ‫شخصياً، وجدت الأمر غاية في القسوة.

304
00:21:17,276 --> 00:21:21,446
 ‫و"ماري" المسكينة، كانت خائفة جداً.
 ‫اضطررت إلى الاعتناء بها.

305
00:21:21,530 --> 00:21:25,033
 ‫كنا مقربتين جداً حين كانت صغيرة
 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟

306
00:21:25,117 --> 00:21:27,619
 ‫- كلا.
 ‫- هذا صحيح.

307
00:21:27,703 --> 00:21:30,956
 ‫ومن ثم تعرضت حياتها للخطر
 ‫واضطررت إلى إرسالها إلى دير.

308
00:21:31,039 --> 00:21:35,294
 ‫وكان ذلك صعباً جداً
 ‫فقد تعلقت كثيراً بها.

309
00:21:36,837 --> 00:21:41,800
 ‫يمكنك القول إنني أربطها بالخسارة
 ‫وهذا يؤلمني.

310
00:21:41,883 --> 00:21:43,844
 ‫لهذا السبب أبعدها عني.

311
00:21:43,927 --> 00:21:46,972
 ‫بعد التفكير في الأمر، لقد ارتكبت
 ‫بعض الأخطاء منذ عودتها.

312
00:21:47,055 --> 00:21:51,310
 ‫أخشى من أنها غير صادقة معي
 ‫حين أسألها إن كانت سعيدة في "فرنسا".

313
00:21:52,311 --> 00:21:56,148
 ‫أفترض أنها اكثر صدقاً مع والدتها.
 ‫إليك فكرة.

314
00:21:57,649 --> 00:22:01,486
 ‫قبل أن يتم إرسال رسائل "ماري"
 ‫لم لا تحضرينها إلي؟

315
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
 ‫بهذه الطريقة، يمكنني أن أحسن
 ‫من وضع إقامتها في البلاط.

316
00:22:05,073 --> 00:22:06,408
 ‫- جلالتك...
 ‫- هذه هي شروطي.

317
00:22:06,491 --> 00:22:09,286
 ‫ارفضيها وستتم إعادتك إلى ديارك مذمومة
 ‫ومصنفة كسارقة.

318
00:22:09,953 --> 00:22:11,580
 ‫ومستقبلك سيتدمر.

319
00:22:12,956 --> 00:22:16,793
 ‫حسناً، فكري في الأمر.
 ‫القرار يعود إليك.

320
00:22:28,263 --> 00:22:31,349
 ‫اللايدي "أوليفيا دامنكورت"
 ‫تطلب رؤيتك سيدي.

321
00:22:33,935 --> 00:22:37,355
 ‫"أوليفيا"، كنت قادماً لأراك في الحقيقة.

322
00:22:38,106 --> 00:22:39,357
 ‫لم أستطع المقاومة.

323
00:22:41,401 --> 00:22:43,070
 ‫نحن في سن تسمح لنا باحتساء النبيذ.

324
00:22:43,153 --> 00:22:45,781
 ‫نعم، أعلم، ولكن لطالما كان تهريبه
 ‫هو الجزء الأكثر متعة.

325
00:22:46,615 --> 00:22:47,949
 ‫تناول كأساً معي.

326
00:22:48,617 --> 00:22:51,036
 ‫حسناً، واحدة فقط.

327
00:22:51,119 --> 00:22:53,872
 ‫لكن هذا ما قلته العام الماضي.
 ‫هل تتذكر؟

328
00:22:54,831 --> 00:22:58,919
 ‫- لا أتذكر شيئاً من العام الماضي.
 ‫- أسرفت في الشراب.

329
00:22:59,002 --> 00:23:01,463
 ‫اضطررت إلى إبقائك مختبئاً
 ‫عن والدتك طوال اليوم.

330
00:23:02,047 --> 00:23:03,465
 ‫كم كرهتني!

331
00:23:10,222 --> 00:23:12,182
 ‫يجب أن أروي لك أخباري
 ‫بما أن الفرصة سانحة.

332
00:23:12,933 --> 00:23:17,020
 ‫تدبرت أن تقوم عائلة مرموقة
 ‫في "باريس" باستضافتك

333
00:23:17,104 --> 00:23:18,855
 ‫المدة التي تختارينها.

334
00:23:18,939 --> 00:23:19,940
 ‫ماذا؟

335
00:23:20,899 --> 00:23:25,195
 ‫بالتأكيد، مشكلة سمعتك
 ‫لم تصل لمسافة بعيدة مثل "باريس".

336
00:23:25,278 --> 00:23:28,073
 ‫إنها بعيدة عن هنا
 ‫وبعيدة عن ديارك.

337
00:23:28,156 --> 00:23:30,742
 ‫عائلة "ديمارشلييه"
 ‫ستساهم بفعالية في انخراطك بالمجتمع.

338
00:23:30,826 --> 00:23:34,079
 ‫- ومن هناك...
 ‫- لكنك قلت إن بوسعي البقاء هنا.

339
00:23:34,162 --> 00:23:37,541
 ‫- لماذا تعدل عن رأيك؟
 ‫- أظن أنك تعرفين السبب.

340
00:23:39,751 --> 00:23:42,295
 ‫هذا هو الحل الأفضل
 ‫لجميع الأطراف المعنية.

341
00:23:48,677 --> 00:23:51,888
 ‫للأسف، لم تتم إزالة البقعة بنجاح...

342
00:23:52,597 --> 00:23:54,307
 ‫لسوء حظي.

343
00:23:54,391 --> 00:23:57,727
 ‫لا تحدثني عن حظك.
 ‫تمكنت من جعلي أخلع ثوبي.

344
00:23:57,811 --> 00:24:00,105
 ‫صحيح. نجحت في ذلك.

345
00:24:00,188 --> 00:24:03,859
 ‫- أنا مصدر سخرية لك، لا؟
 ‫- لا، بالطبع لا.

346
00:24:03,942 --> 00:24:07,070
 ‫لا بد من انني كذلك
 ‫حتى تتصرف بهذا الأسلوب.

347
00:24:08,029 --> 00:24:10,282
 ‫انت لا تفهم ما المخاطر.

348
00:24:10,949 --> 00:24:13,535
 ‫لدي شقيقتان أصغر مني
 ‫لا يمكنهما الزواج إلا إن تزوجت أنا.

349
00:24:13,618 --> 00:24:18,331
 ‫أنفقت عائلتي ثروة
 ‫فقط لتراني أحصل على الزوج المناسب.

350
00:24:18,415 --> 00:24:21,626
 ‫هذا كل ما يهمهم.
 ‫هذا ما تربيت لأفعله.

351
00:24:21,710 --> 00:24:23,670
 ‫وإن ارتبطت لك، هذا الامر لن يحدث مطلقاً.

352
00:24:23,753 --> 00:24:27,340
 ‫اسمعيني، أهتم لأنني أهتم لأمرك.

353
00:24:27,424 --> 00:24:30,969
 ‫لا داعي لأن يثنيك هذا الأمر عن أهدافك
 ‫وزواجك ومهمتك هنا.

354
00:24:31,052 --> 00:24:33,221
 ‫وإن عرف الناس؟

355
00:24:34,931 --> 00:24:38,310
 ‫ثم فتاة هنا تلطخت سمعتها
 ‫لأنها أحبت شخصاً من العائلة المالكة.

356
00:24:38,393 --> 00:24:42,022
 ‫تخيل لو كان عاملاً في المطبخ.
 ‫آسفة ولكن العار...

357
00:24:45,567 --> 00:24:46,776
 ‫أفهمك.

358
00:24:47,736 --> 00:24:49,362
 ‫سأدعك وشأنك.

359
00:24:51,573 --> 00:24:55,118
 ‫لا أفهم لما لا يمكنني البقاء هنا
 ‫لبعض الوقت على أي حال.

360
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
 ‫"ماري" تعتقد بأنك ما زلت تكنين
 ‫لي المشاعر...

361
00:25:00,874 --> 00:25:03,251
 ‫ما يجعلها تشعر بالتوتر على نحو مفهوم.

362
00:25:05,462 --> 00:25:06,463
 ‫إنها محقة.

363
00:25:08,173 --> 00:25:10,759
 ‫ارتكبت خطأ بمغادرتي.

364
00:25:13,595 --> 00:25:14,763
 ‫"أوليفيا"...

365
00:25:16,473 --> 00:25:19,142
 ‫كلانا عرف أنك ستغادرين.

366
00:25:19,226 --> 00:25:23,230
 ‫- لطالما كنت خاطباً.
 ‫- الخطوبة تُفسخ. والتحالفات تنتهي.

367
00:25:23,313 --> 00:25:27,317
 ‫هذه الخطوبة لم تُفسخ. الأمر الوحيد
 ‫الذي تغير هو مشاعري لـ"ماري".

368
00:25:29,194 --> 00:25:34,241
 ‫الرجل الذي عرفته يضع بلاده أولاً
 ‫فوق مصلحة الجميع.

369
00:25:36,326 --> 00:25:39,996
 ‫أعجبني هذا الأمر فيك
 ‫وحسك بفعل الواجب.

370
00:25:40,664 --> 00:25:42,707
 ‫هذا هو الرجل الذي أغرمت فيه.

371
00:25:44,292 --> 00:25:47,754
 ‫- إنه الرجل الذي ما زلت أحبه.
 ‫- "أوليفيا"، يجب ألا تقولي هذا.

372
00:25:47,837 --> 00:25:49,631
 ‫مضطرة لذلك.

373
00:25:50,590 --> 00:25:55,011
 ‫"فرانسيس"، هذا العام كان مهلكاً.

374
00:25:55,095 --> 00:25:58,390
 ‫ليس بسبب الفضيحة
 ‫لا لأنه كان علي خوضه من دونك.

375
00:26:00,016 --> 00:26:03,019
 ‫هل تعرف كم
 ‫ليلة رقدت فيها في السرير...

376
00:26:04,729 --> 00:26:06,731
 ‫متذكرة كيف كنت تداعبني؟

377
00:26:10,068 --> 00:26:11,111
 ‫أريد البقاء.

378
00:26:12,988 --> 00:26:14,656
 ‫إن لم أكن كزوجة لك...

379
00:26:16,533 --> 00:26:18,285
 ‫كعشيقة لك.

380
00:26:19,244 --> 00:26:25,709
 ‫لأنني أفضل أن أحصل على القليل منك
 ‫على ألا أحصل عليك مطلقاً.

381
00:26:34,426 --> 00:26:35,677
 ‫أنت تريدني.

382
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
 ‫وأنا أريدك.

383
00:26:39,889 --> 00:26:43,435
 ‫وأقول لك إنه يمكنك الحصول علي...

384
00:26:45,145 --> 00:26:46,521
 ‫بالطريقة التي تريدها.

385
00:26:58,450 --> 00:27:00,410
 ‫"ماري"، ماذا حدث.
 ‫لماذا ستبقى "أوليفيا"؟

386
00:27:00,493 --> 00:27:01,619
 ‫لن تبقى.

387
00:27:01,703 --> 00:27:03,246
 ‫لكن أغراضها قد تمت استعادتها
 ‫من الغابة

388
00:27:03,330 --> 00:27:04,748
 ‫ويتم إفراغها في الجناح الشرقي.

389
00:27:04,831 --> 00:27:07,834
 ‫لا بد من أنك مخطئة.
 ‫لعلها توضب أمتعتها إلى "باريس".

390
00:27:07,917 --> 00:27:10,628
 ‫- أخبرني خادم.
 ‫- لا بد من أن الخادم مخطئ.

391
00:27:12,714 --> 00:27:13,715
 ‫آسفة.

392
00:27:14,758 --> 00:27:17,218
 ‫سأتحرى ثانية بالسر عن الأمر.

393
00:27:23,725 --> 00:27:25,477
 ‫يبدو أن وصيفتك ترتدي عقداً جديداً.

394
00:27:25,560 --> 00:27:28,980
 ‫- هذه وقاحة بشكل سافر.
 ‫- لا أعرف ماذا تعنين.

395
00:27:31,107 --> 00:27:33,902
 ‫أعني أن "كينا" ترتدي عقداً...

396
00:27:34,944 --> 00:27:39,908
 ‫أعطي لي بذكرى زواجنا
 ‫الأول من زوجي الملك، عشيقها.

397
00:27:40,617 --> 00:27:43,495
 ‫- لا بد من أنك مخطئة.
 ‫- لست كذلك.

398
00:27:44,871 --> 00:27:46,247
 ‫لم تعرفي؟

399
00:27:50,043 --> 00:27:52,253
 ‫حسناً، لن تدوم.

400
00:27:52,337 --> 00:27:56,841
 ‫تتعلمين الإشارات بعد فترة...
 ‫أي فتاة جدية وأي هي لا.

401
00:27:58,009 --> 00:27:59,928
 ‫تبدو لي طريقة رهيبة للعيش.

402
00:28:02,013 --> 00:28:03,932
 ‫لقد نسيت البديل.

403
00:28:05,600 --> 00:28:10,855
 ‫تزوجنا حين كنا في الـ14 من عمرنا.
 ‫وكنا سعيدين لبعض الوقت.

404
00:28:10,939 --> 00:28:12,565
 ‫لم أدرك.

405
00:28:12,649 --> 00:28:15,693
 ‫أننا أحببنا بعضنا البعض
 ‫أو أن الحب قد يتحول؟

406
00:28:15,777 --> 00:28:19,948
 ‫بالأخص حب ملك
 ‫تحبه الكثيرات.

407
00:28:21,282 --> 00:28:26,037
 ‫تتوفر للملوك فرص كثيرة.
 ‫لا أحد يتجرأ على التصرف برعونة.

408
00:28:28,289 --> 00:28:31,209
 ‫عرفها هي أولاً، "ديان".

409
00:28:34,087 --> 00:28:38,967
 ‫عرفت أنها كانت تحتل قلبه
 ‫منذ البداية.

410
00:28:41,678 --> 00:28:45,181
 ‫ويعاملهن بعد ذلك بلطف ونبل.

411
00:28:45,265 --> 00:28:49,811
 ‫يشعر بمسؤولية تجاههن.
 ‫فهذا يشعره بالرضى عن ذاته.

412
00:28:50,603 --> 00:28:55,233
 ‫لا أعرف كيف يكون شعورهن
 ‫ولكننا كلنا نمضي قدماً.

413
00:29:03,283 --> 00:29:05,869
 ‫يفترض بنا الجلوس هناك
 ‫لمناقشة أعمال "فيرجل"

414
00:29:05,952 --> 00:29:06,953
 ‫"فيرجل" مضجر.

415
00:29:07,036 --> 00:29:09,164
 ‫كم أراحني أن أسمع شخصاً آخر
 ‫يقول هذا.

416
00:29:09,247 --> 00:29:14,169
 ‫هل تعرفين أي شخصية رومانية أحب؟
 ‫"ألاريك القوطي الغربي". هل سمعت به؟

417
00:29:15,336 --> 00:29:18,298
 ‫أضاف 1360 كلغ من الفلفل الأسود

418
00:29:18,381 --> 00:29:21,676
 ‫كجزء من الفدية التي طلبها من "روما"
 ‫حين نهب المدينة.

419
00:29:21,760 --> 00:29:24,888
 ‫بدلاً من المال، الفلفل الأسود!
 ‫قصة حقيقية.

420
00:29:30,101 --> 00:29:32,061
 ‫سيدي، هل لي أن أكلمك؟

421
00:29:33,938 --> 00:29:35,023
 ‫المعذرة.

422
00:29:36,816 --> 00:29:38,860
 ‫مات السائق لسوء الحظ.

423
00:29:40,111 --> 00:29:42,822
 ‫على ضوء محادثتنا السابقة
 ‫فكرت في أنك قد تكون مهتماً

424
00:29:42,906 --> 00:29:46,868
 ‫في ما تحدث عنه قبل وفاته.

425
00:29:46,951 --> 00:29:51,247
 ‫تحدث عن حاجة الوثنيين
 ‫إلى أضاحي الدم الطازج.

426
00:29:51,331 --> 00:29:55,168
 ‫- إلههم أشبه بالشيطان.
 ‫- شيطان في هذه الأرض.

427
00:29:55,251 --> 00:29:57,587
 ‫- سمعهم يتحدثون عن مخلوق.
 ‫- مخلوق؟

428
00:29:57,670 --> 00:30:01,216
 ‫صفقة أقاموها مع كائن
 ‫يعيش في الغابة

429
00:30:01,299 --> 00:30:05,720
 ‫في الظلام، في مكان ما
 ‫قلة مختارة تعرف المكان.

430
00:30:05,804 --> 00:30:08,765
 ‫يقدمون له الدم وإلا فسيميتهم.

431
00:30:19,484 --> 00:30:22,278
 ‫تحدثت مع خادم.
 ‫"أوليفيا" ستنتقل إلى الجناح الشرقي.

432
00:30:22,362 --> 00:30:25,406
 ‫إذاً، الجميع يكذب علي.
 ‫"فرانسيس" وأنت.

433
00:30:26,783 --> 00:30:29,619
 ‫ماذا؟ "ماري"، هل أكلت؟
 ‫تبدين متزعزعة.

434
00:30:30,328 --> 00:30:31,412
 ‫من أين حصلت على العقد؟

435
00:30:34,040 --> 00:30:35,750
 ‫هل الأمر صحيح؟

436
00:30:35,834 --> 00:30:39,379
 ‫- هل تقيمين علاقة مع الملك؟
 ‫- ليست مجرد علاقة بل أكثر من ذلك.

437
00:30:41,047 --> 00:30:43,925
 ‫- إنه في "باريس" ينفصل على "ديان".
 ‫- وماذا عن زوجته؟

438
00:30:44,968 --> 00:30:47,554
 ‫زواجهما مجرد تحالف سياسي لا أكثر.
 ‫هي لا تهتم.

439
00:30:47,637 --> 00:30:51,057
 ‫- هذا ما يقوله الرجل الذي يحاول النوم معك.
 ‫- منذ متى تهتمين لأمر الملكة؟

440
00:30:51,140 --> 00:30:54,727
 ‫لا أهتم. أهتم لأمرك أنت.

441
00:30:54,811 --> 00:30:59,148
 ‫أعرف أنك تشعرين بالحماية، لكنك
 ‫لا تريدين "كاثرين ميديتشي" عدواً لك.

442
00:30:59,232 --> 00:31:00,483
 ‫أنهي العلاقة الآن يا "كينا".

443
00:31:00,567 --> 00:31:02,944
 ‫هل هذا أمر من ملكتي؟

444
00:31:03,027 --> 00:31:05,029
 ‫لا، من صديقة.

445
00:31:06,531 --> 00:31:08,116
 ‫لكنني أعطيك إياه على أي حال.

446
00:31:09,409 --> 00:31:10,952
 ‫مهما اعتقدت الموضوع
 ‫أنه حب...

447
00:31:11,035 --> 00:31:13,705
 ‫ما أعتقده هو أنه طلب مني
 ‫أن أكون عشيقته الرسمية.

448
00:31:16,082 --> 00:31:18,543
 ‫ما يعني أنني ما عدت أمتثل لأوامرك.

449
00:31:20,086 --> 00:31:21,087
 ‫بل لأوامر الملك.

450
00:31:25,800 --> 00:31:27,302
 ‫"ماري"، ها أنت ذا.

451
00:31:29,387 --> 00:31:31,180
 ‫هل نقلت "أوليفيا" إلى القلعة؟

452
00:31:31,264 --> 00:31:33,141
 ‫- أخبرني أن الأمر غير صحيح.
 ‫- كنت قادماً لأخبرك.

453
00:31:33,224 --> 00:31:35,894
 ‫سمعت أن منزل زوجة الفيكونت
 ‫لم يعد خياراً متاحاً.

454
00:31:35,977 --> 00:31:38,605
 ‫لقد علمت عن سمعة "أوليفيا".

455
00:31:38,688 --> 00:31:39,939
 ‫لكن ربما يمكنك أن تصر.

456
00:31:40,023 --> 00:31:42,692
 ‫لا أريد أن أرغم "أوليفيا"
 ‫على العيش مع أناس يكرهونها.

457
00:31:42,775 --> 00:31:44,861
 ‫- لكنني منزعجة من استضافتها.
 ‫- أعلم.

458
00:31:44,944 --> 00:31:48,031
 ‫وسأجد لها مكاناً آخر لتقيم فيه.
 ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.

459
00:31:50,825 --> 00:31:52,327
 ‫هل حدث شيء ما بينكما؟

460
00:31:55,330 --> 00:31:59,167
 ‫"فرانسيس" أخبرني
 ‫وإلا فسأتخيل الأسوأ.

461
00:32:01,753 --> 00:32:04,130
 ‫- أوقفت الأمر.
 ‫- أوقفته.

462
00:32:05,381 --> 00:32:06,466
 ‫وماذا بدأت؟

463
00:32:08,676 --> 00:32:10,178
 ‫- أريدها أن ترحل.
 ‫- أنا أعمل على ذلك

464
00:32:10,261 --> 00:32:12,347
 ‫- الآن، أريدها أن ترحل الآن.
 ‫- لا يمكنك قول هذا ببساطة.

465
00:32:12,430 --> 00:32:14,557
 ‫- أخبرتني للتو أن شيئاً ما حدث.
 ‫- لن يحدث ثانية.

466
00:32:14,641 --> 00:32:16,976
 ‫- لقد حدث أصلاً ثانية.
 ‫- "ماري"، هذا يكفي.

467
00:32:18,436 --> 00:32:20,021
 ‫ستبقى والأمر محسوم.

468
00:32:21,731 --> 00:32:24,233
 ‫هكذا إذاً؟ لا يمكنك الاختيار؟

469
00:32:24,317 --> 00:32:28,780
 ‫بلى يمكنني، لأن هذا بلاطي أنا
 ‫وليس بلاطك.

470
00:32:28,863 --> 00:32:31,491
 ‫- وأنا ملك "فرنسا" المستقبلي.
 ‫- وأنا ملكتك المستقبلية.

471
00:32:31,574 --> 00:32:35,203
 ‫- ستتعلمين أن تحترمي قراراتي.
 ‫- الاحترام يكون متبادلاً.

472
00:32:35,286 --> 00:32:38,247
 ‫لا أريد علاقة
 ‫كالتي تجمع بين أبيك وأمك.

473
00:32:38,331 --> 00:32:41,000
 ‫أنا لا أشبه والدي أبداً
 ‫وأن تشيري إلى خلاف ذلك...

474
00:32:41,084 --> 00:32:43,795
 ‫- إذاً، لماذا تتصرف مثله؟
 ‫- لست كذلك.

475
00:32:44,504 --> 00:32:47,298
 ‫لو كنت أتصرف مثل والدي
 ‫لاتخذت "أوليفيا" عشيقة لي

476
00:32:47,382 --> 00:32:49,217
 ‫وهذا بالطبع خيار.

477
00:32:50,385 --> 00:32:52,637
 ‫إذاً، لا تدعني أوقفك عن ذلك.

478
00:33:01,312 --> 00:33:02,814
 ‫قد أحتاج إلى القليل من هذا.

479
00:33:04,065 --> 00:33:06,484
 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟
 ‫- لا، ليس الأمر على ما يرام.

480
00:33:19,372 --> 00:33:23,084
 ‫- ربما علي أن أطلب منك التمهل.
 ‫- لكنك لن تفعل.

481
00:33:33,970 --> 00:33:37,181
 ‫"لولا"، هل رأيت "ماري"؟

482
00:33:37,265 --> 00:33:39,434
 ‫كلا، لم أرها. هل كل شيء على ما يرام؟

483
00:33:39,517 --> 00:33:43,229
 ‫آمل ذلك. فقدت أعصابي
 ‫ويا ليتني لم أفعل.

484
00:33:44,439 --> 00:33:49,527
 ‫- لكنها توترني كما لم يوترني أحد قبلاً.
 ‫- ثمة أمل في ذلك. اذهب وجدها.

485
00:33:52,905 --> 00:33:59,746
 ‫كان تصرفاً أحمق من قبلي أن أعتقد
 ‫أننا سنكون شاباً وفتاة عاديين.

486
00:34:01,122 --> 00:34:04,500
 ‫هذا يعني أن واحداً منهما
 ‫سيغادر إن كان تعيساً.

487
00:34:05,793 --> 00:34:09,547
 ‫فيما أنا عالقة هنا من دون ملاذ

488
00:34:09,630 --> 00:34:12,800
 ‫يمكنه أن يفعل هو ما يشاء
 ‫مع من يشاء.

489
00:34:16,679 --> 00:34:17,805
 ‫هل تظن أنني أبالغ في رد فعلي؟

490
00:34:18,389 --> 00:34:20,641
 ‫هل أشعرك بالملل؟
 ‫- لا.

491
00:34:22,060 --> 00:34:25,021
 ‫- هذه إشكالية.
 ‫- ماذا؟

492
00:34:25,897 --> 00:34:29,609
 ‫كون "فرانسيس" يمتلكك
 ‫لم عليه أن يبحث عن أخرى؟

493
00:34:44,415 --> 00:34:45,958
 ‫آسفة. ما كان يجدر بي أن أفعل هذا.

494
00:34:46,042 --> 00:34:48,753
 ‫أنت محقة. أنا من كان يجدر بي فعل هذا.

495
00:35:08,981 --> 00:35:13,528
 ‫ما كان يجب أن نفعل هذا.
 ‫كنت غاضبة وأنت...

496
00:35:16,072 --> 00:35:17,615
 ‫لا بد من أنهم ينزلون السفن.

497
00:35:19,117 --> 00:35:22,078
 ‫يجب أن أذهب. آسفة.
 ‫كانت هذه غلطة.

498
00:35:34,423 --> 00:35:36,134
 ‫لا يصعب أن أعبر عن ندمي.

499
00:35:39,220 --> 00:35:40,721
 ‫آسفة لأننا تشاجرنا.

500
00:35:42,723 --> 00:35:45,143
 ‫آسفة لأنني لم أكثر من الأكل
 ‫وأقلل من الشرب.

501
00:35:46,435 --> 00:35:48,229
 ‫آسفة لأنني بالغت في رد فعلي.

502
00:35:50,231 --> 00:35:52,900
 ‫- ربما بعد هذا، أيمكننا التكلم؟
 ‫- لا داعي.

503
00:35:54,485 --> 00:35:56,195
 ‫لقد عبرت عن مشاعرك
 ‫بوضوح تام.

504
00:36:00,533 --> 00:36:01,868
 ‫- جلالتك؟
 ‫- جلالتك.

505
00:36:03,202 --> 00:36:06,497
 ‫أبليت حسناً
 ‫بتسليم رسائل "ماري" إلي.

506
00:36:06,581 --> 00:36:09,125
 ‫لنجعله تدبيراً دائماً.

507
00:36:09,208 --> 00:36:13,296
 ‫انظري!
 ‫إنهما يطلقان قواربهما.

508
00:36:17,967 --> 00:36:20,887
 ‫الندم في كل مكان! كم هذا ملائم.

509
00:36:45,828 --> 00:36:48,164
 ‫هل أنت بخير، "ماري"؟

510
00:36:48,247 --> 00:36:51,959
 ‫لا! الندم شعور رهيب.

511
00:36:53,586 --> 00:36:56,923
 ‫مع أنني أرسلت قاربي
 ‫لكنني ما زلت أشعر بالندم.

512
00:37:02,637 --> 00:37:06,432
 ‫ماذا الآن؟ اسمعي، نفذت ما طلبته.
 ‫ظللت بعيداً.

513
00:37:10,561 --> 00:37:13,856
 ‫سأتزوج ذات يوم وأحصل على لقب...

514
00:37:13,940 --> 00:37:17,360
 ‫ولا أريد أن أندم على ما كان بوسعي
 ‫فعله بوقتي هنا، بفترة شبابي.

515
00:37:20,571 --> 00:37:21,822
 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف بأمرنا.

516
00:37:31,540 --> 00:37:35,628
 ‫الهجوم على عربتك
 ‫مع أنه كان مؤسفاً

517
00:37:35,711 --> 00:37:38,756
 ‫لكنه منح وصولك بعد الدراما.

518
00:37:38,839 --> 00:37:41,008
 ‫لم أكن أملك أي فكرة يا عزيزتي.

519
00:37:43,261 --> 00:37:47,098
 ‫تعالي إلى حيث يمكنني رؤيتك
 ‫والتأكد من تعافيك.

520
00:37:48,516 --> 00:37:51,227
 ‫أخبريني، كيف تسير الأمور؟

521
00:37:53,354 --> 00:37:54,689
 ‫الأمر رهيب.

522
00:37:55,815 --> 00:37:59,360
 ‫أفتقده...
 ‫وها هو هناك مع "ماري".

523
00:38:00,528 --> 00:38:02,571
 ‫والآن أتسبب لها بألم شديد.

524
00:38:03,239 --> 00:38:06,826
 ‫يمكنني أن أحول حياة عائلتك إلى هلاك
 ‫إن عدلت عن موقفك.

525
00:38:06,909 --> 00:38:08,286
 ‫هل كنت عدائية مع "ماري"؟

526
00:38:11,163 --> 00:38:14,959
 ‫اتبعت إرشاداتك
 ‫وكان رد فعلها كما توقعت.

527
00:38:16,168 --> 00:38:19,088
 ‫إنها عصبية.
 ‫أحب هذه الصفة فيها.

528
00:38:19,171 --> 00:38:21,007
 ‫- "فرانسيس" لن يحبها.
 ‫- لم يفعل.

529
00:38:22,508 --> 00:38:24,427
 ‫مع أنه لا يزال يتكلم عن إبعادي.

530
00:38:25,469 --> 00:38:28,889
 ‫سأتولى الأمر
 ‫مثلما حللت مشكلة "باريس".

531
00:38:28,973 --> 00:38:33,477
 ‫وحين أفرق ما بينهما، ماذا إذاً؟
 ‫أعود ببساطة إلى دياري؟

532
00:38:33,561 --> 00:38:37,315
 ‫- أحاول أن أنساه ثانية؟
 ‫- عزيزتي، لن تعودي إلى ديارك.

533
00:38:39,817 --> 00:38:41,694
 ‫لا تتوقع الأسوأ.

534
00:38:41,777 --> 00:38:44,113
 ‫ستكونين ملكة "فرنسا" المستقبلية.

535
00:38:45,281 --> 00:38:49,118
 ‫تريدين مني أن أتزوج بـ"فرانسيس"؟
 ‫ولكنك لا تحبينني حتى.

536
00:38:49,201 --> 00:38:52,788
 ‫أحبك أكثر من ملكة
 ‫لا يمكنني السيطرة عليها.

537
00:38:52,872 --> 00:38:54,206
 ‫عزيزتي...

538
00:38:54,832 --> 00:38:58,210
 ‫لم أكن أحمل لقباً حين تزوجت بـ"هنري".
 ‫كنت فتاة غنية فقط، مثلك.

539
00:38:59,337 --> 00:39:03,924
 ‫سننجز الكثير معاً.

540
00:39:04,008 --> 00:39:06,344
 ‫لذا، أسرعي وصيري حاملاً.

541
00:39:07,928 --> 00:39:10,598
 ‫أفترض بأنك لا تحتاجين إلى إرشاداتي
 ‫في هذا المجال.

542
00:39:15,019 --> 00:39:16,062
 ‫أنا موافقة.

543
00:39:17,104 --> 00:39:19,774
 ‫الملكة تريدني أن أواصل
 ‫إعطاءها رسائلك.

544
00:39:20,941 --> 00:39:23,694
 ‫إذاً سأواصل كتابتها.
 ‫ابقي قريبة.

545
00:39:25,571 --> 00:39:30,868
 ‫لعلني صدقت قصتها الحزينة
 ‫حقيقة حياتها المثيرة للشفقة.

546
00:39:32,328 --> 00:39:35,206
 ‫لن تكون يوماً إلى جانبي.

547
00:39:36,374 --> 00:39:39,085
 ‫إنها خلف عودة "أوليفيا".
 ‫متأكدة من ذلك.

548
00:39:45,091 --> 00:39:47,468
 ‫أخذت شيئاً ليس لك...

549
00:39:47,551 --> 00:39:50,805
 ‫- من تكون؟
 ‫- إضافة إلى دين تدين به من قبل.

550
00:39:52,556 --> 00:39:55,476
 ‫- الدم في الغابة.
 ‫- الدم.

551
00:39:56,227 --> 00:39:59,980
 ‫لذا، أنت مدرك لهذا الأمر.
 ‫أخذته من مصدره مرة أخرى.

552
00:40:00,064 --> 00:40:04,402
 ‫وجدت جثة فتى اسكتلندي
 ‫معلقة في الغابة. لذا أنزلتها.

553
00:40:04,485 --> 00:40:06,612
 ‫وسُمح لك بمتابعة طريقك.

554
00:40:08,948 --> 00:40:10,282
 ‫أنت واحد منهم.

555
00:40:11,492 --> 00:40:14,453
 ‫أنت وحش. انزل من حيث تقف.

556
00:40:14,537 --> 00:40:16,414
 ‫لم يكن تابعاً لك لتنقذه يا "سيباستيان".

557
00:40:19,375 --> 00:40:22,837
 ‫- كيف تعرف اسمي؟
 ‫- كلنا نعرفه الآن. تفضل.

558
00:40:23,879 --> 00:40:27,425
 ‫حياتي لا تساوي شيئاً.
 ‫لقد تمت مشاهدتي.

559
00:40:28,092 --> 00:40:33,431
 ‫أنت مدين وستسدد ثمن دينك.
 ‫اختر شخصاً لتضحي به.

560
00:40:33,514 --> 00:40:37,935
 ‫- وإن رفضت؟
 ‫- عندها سنختار بدلاً عنك.

561
00:40:38,018 --> 00:40:40,771
 ‫لا تخف. ما من خوف.

562
00:40:40,855 --> 00:40:44,567
 ‫إنه لشرف أن تموت
 ‫في سبيل شيء أعظم بكثير.

