﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:06,715
 ‫منذ أن كانت "ماري"، ملكة "اسكتلندا"،
 ‫طفلة...

2
00:00:08,466 --> 00:00:11,678
 ‫أراد الإنجليز النيل من بلادها وعرشها.

3
00:00:13,471 --> 00:00:16,099
 ‫أرسلت إلى "فرنسا" للزواج من ملكها المُرتقب

4
00:00:16,182 --> 00:00:21,187
 ‫لإنقاذ نفسها وشعبها،
 ‫برابط يُفترض أن يحميها

5
00:00:21,271 --> 00:00:27,652
 ‫لكن هناك قوى متآمرة، قوى الظلام،
 ‫وقوى الحب.

6
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
 ‫أطال الله حكمها.

7
00:00:31,740 --> 00:00:33,491
 ‫في الحلقات السابقة...

8
00:00:34,284 --> 00:00:36,411
 ‫هذه "ديان دي بواتييه"
 ‫عشيقة الملك

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,580
 ‫إذاً، لا بد من أن هذا "سيباستيان"
 ‫الابن غير الشرعي للملك.

10
00:00:38,663 --> 00:00:42,375
 ‫إنها "أوليفيا دامنكورت".
 ‫غادرت قبل بضعة أشهر من وصولك.

11
00:00:42,459 --> 00:00:45,003
 ‫- مفطور القلب؟
 ‫- نعم، كان كذلك.

12
00:00:45,086 --> 00:00:47,297
 ‫عندما يصبح الوضع ملائماً لـ"فرنسا"
 ‫سأكون إلى جانبك.

13
00:00:47,380 --> 00:00:50,592
 ‫حتى ذلك الحين، يمكنك أن تقضي
 ‫وقتك مع الآخرين لكن ليس مع أخي.

14
00:00:50,675 --> 00:00:54,596
 ‫عرفها هي أولاً.
 ‫كانت في قلبه منذ البداية.

15
00:00:54,679 --> 00:00:58,516
 ‫لسنا بأمان هنا. هناك أناس نافذون أكثر
 ‫وأناس أقل شأناً.

16
00:00:59,976 --> 00:01:01,352
 ‫سأحرص على أن يتم تذكرك.

17
00:01:05,648 --> 00:01:06,733
 ‫لا أرى "باش".

18
00:01:07,317 --> 00:01:10,570
 ‫أليست العادة أن يرافق جميع
 ‫الرجال الأصحاء الملك إلى الحرب؟

19
00:01:10,653 --> 00:01:14,949
 ‫ليست حرباً، مجرد تحركات بسيطة
 ‫من قبل الفلاحين

20
00:01:15,033 --> 00:01:18,078
 ‫على الأرجح أن صديقنا "سيباستيان"
 ‫يركب في المقدمة مع الملك.

21
00:01:18,161 --> 00:01:20,705
 ‫على الرجال أن يجدوا ما يقتلوه
 ‫بين الحين والآخر.

22
00:01:20,789 --> 00:01:23,750
 ‫مؤسف أنهم لا يستطيعون العيش بتناغم
 ‫مثل النسوة.

23
00:01:23,833 --> 00:01:26,795
 ‫بتناغم؟ مثلي ومثلك؟

24
00:01:27,504 --> 00:01:29,589
 ‫{\an8}كنت أفكر مثلك ومثل "أوليفيا".

25
00:01:31,508 --> 00:01:34,219
 ‫{\an8}يا لك من فتاة لطيفة وكريمة.

26
00:01:34,302 --> 00:01:37,847
 ‫لا يمكنهما هي و"فرانسيس" البقاء بعيدين
 ‫عن بعضهما البعض، وتتقبلين الأمر بكياسة.

27
00:01:38,640 --> 00:01:41,726
 ‫{\an8}- أقمنا أنا و"فرانسيس" تفاهماً.
 ‫- هذا بالضبط ما أعنيه.

28
00:01:41,810 --> 00:01:46,147
 ‫{\an8}كونك تدركين أن الفتاة الأخرى تحوز
 ‫على القلبه، مضيت قدماً بخدمة التحالف.

29
00:01:46,231 --> 00:01:48,691
 ‫لا فكرة لديك عما في قلب "فرانسيس".

30
00:01:48,775 --> 00:01:52,695
 ‫أعرف أن "فرانسيس" ليس من النوع
 ‫الذي يقيم علاقة مع فتاة لا يحبها.

31
00:01:52,779 --> 00:01:58,368
 ‫{\an8}أنا سعيدة جداً لكونك منحتها حيزاً
 ‫من حياتك، كما فعلت أنا مع "ديان".

32
00:02:05,959 --> 00:02:08,378
 ‫- "أوليفيا".
 ‫- سيدتي!

33
00:02:09,796 --> 00:02:11,131
 ‫لدي بعض الملاحظات
 ‫إن كنت لا تمانعين.

34
00:02:11,714 --> 00:02:16,052
 ‫{\an8}أولاً، أحسنت بأخذ ابني إلى السرير.
 ‫الآن، عليك أن تبقيه هناك.

35
00:02:16,970 --> 00:02:20,849
 ‫{\an8}- إن أردت أن تكوني ملكة "فرنسا"...
 ‫- أنت أردتني أن أكون ملكة "فرنسا".

36
00:02:20,932 --> 00:02:26,437
 ‫{\an8}أنا أردت أن أستعيده فحسب
 ‫ولكن لسوء الحظ هو يحب "ماري".

37
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
 ‫{\an8}- لا يمكنك أن تعرفي ذلك.
 ‫- كم تريدين من التفاصيل؟

38
00:02:32,944 --> 00:02:36,990
 ‫{\an8}عندما بلغنا قمة السعادة، نادى اسماً.
 ‫ولم يكن اسمي.

39
00:02:39,450 --> 00:02:41,202
 ‫تقبلي أنني خسرت.

40
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
 ‫أنا تقبلت الأمر.

41
00:02:45,373 --> 00:02:47,167
 ‫استعد.

42
00:02:50,461 --> 00:02:53,339
 ‫ليست لعبة يا "تشارلز".
 ‫إنها أداة الدبلوماسية.

43
00:02:53,423 --> 00:02:54,465
 ‫هيا بنا "تشارلز".

44
00:02:55,675 --> 00:03:00,722
 ‫{\an8}ذنب أمي. تجبر الجميع
 ‫على تعلم استخدام هذه الأشياء. الشوك.

45
00:03:01,764 --> 00:03:03,725
 ‫سيأتي كونت من "نابولي".

46
00:03:03,808 --> 00:03:06,185
 ‫لا تريدنا أن نبدو برابرة
 ‫أمام مواطنها الإيطالي.

47
00:03:06,269 --> 00:03:08,229
 ‫ألهذا السبب طلب منك والدك أن تبقى؟

48
00:03:08,313 --> 00:03:11,024
 ‫{\an8}يجب أن يتم استقباله من قبل
 ‫ملك أو ابنه وإلا فستُعتبر إهانة.

49
00:03:11,107 --> 00:03:16,112
 ‫على الأقل، سيكون لديك المزيد
 ‫من الوقت لتمضيه مع "أوليفيا"...في السرير.

50
00:03:22,243 --> 00:03:24,329
 ‫{\an8}اتفقنا على أن خطوبتنا هي مجرد صفقة.

51
00:03:24,913 --> 00:03:29,083
 ‫حتى لا تعود كذلك؟
 ‫أمقت خطتك هذه، "فرانسيس".

52
00:03:29,167 --> 00:03:33,463
 ‫{\an8}هل تعرف ما هو شعور أن تتباهي
 ‫بحبيبتك في البلاط؟

53
00:03:33,546 --> 00:03:36,549
 ‫{\an8}لا أفعل ذلك.
 ‫ما بيدي حيلة إن كان الخدم يثرثرون.

54
00:03:36,633 --> 00:03:40,845
 ‫{\an8}أما أنا فأعيش في دير
 ‫مستمعة إلى فرح أمك بخسارتي.

55
00:03:40,929 --> 00:03:45,600
 ‫{\an8}هل هذا ما تريده فعلاً.
 ‫هل نحن اكثر سعادة مما كنا سابقاً؟

56
00:03:45,683 --> 00:03:47,644
 ‫لا. ولكننا لا نعرف
 ‫ما الذي يحمله لنا المستقبل.

57
00:03:48,686 --> 00:03:51,689
 ‫{\an8}قد نتزوج بشخصين آخرين في الغد
 ‫إن كان هذا ضرورياً.

58
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
 ‫لم أقصد أن أجرح...

59
00:03:55,401 --> 00:03:58,154
 ‫{\an8}أردت أن أنساك فحسب لبعض الوقت.

60
00:04:00,031 --> 00:04:05,119
 ‫لأنسى أنه لا يمكنني الحصول عليك. "ماري"
 ‫لأحافظ على رزانتي، يجب أن نظل بعيدين.

61
00:04:08,498 --> 00:04:09,874
 ‫تعرفين أن هذا صحيح.

62
00:04:15,380 --> 00:04:18,132
 ‫{\an8}إذاً، هل يخبرك والدك أن تتزوجي؟

63
00:04:18,216 --> 00:04:19,634
 ‫{\an8}ما كان ليصوغ الأمر بهذه الطريقة.

64
00:04:19,717 --> 00:04:22,720
 ‫{\an8}تسألني الرسالة ما إذا التقيت برجل بهي.

65
00:04:24,138 --> 00:04:25,640
 ‫لديه ثروة.

66
00:04:26,975 --> 00:04:28,601
 ‫{\an8}يبدو أن والدك يتوقع منك الكثير.

67
00:04:28,685 --> 00:04:31,938
 ‫{\an8}تأتي ثروة عائلتي من التنقيب
 ‫وبدأت المناجم تنضب.

68
00:04:32,021 --> 00:04:37,652
 ‫{\an8}يجب أن أؤدي دوري. لقد تربيت
 ‫على أن أتأنق وأبتسم للرجال.

69
00:04:37,735 --> 00:04:39,153
 ‫يصدف أنني أحب هذه الابتسامة.

70
00:04:40,738 --> 00:04:44,450
 ‫لا يمكنني فعل هذا حتى. لم يسبق لي
 ‫أن أكلت بيضة لم يعدها أحد لي.

71
00:04:44,534 --> 00:04:47,161
 ‫حسناً، اقتربي! احملي المقلاة.

72
00:04:47,245 --> 00:04:49,872
 ‫- لا. لا يمكنني.
 ‫- هيا.

73
00:04:56,963 --> 00:05:01,676
 ‫الآن، هل ترين كم هو الطهو سريع؟
 ‫بعد قليل، ستقلبينها للجانب الآخر.

74
00:05:02,719 --> 00:05:04,470
 ‫الأمر سهل. سترين.

75
00:05:04,554 --> 00:05:07,515
 ‫الأمر على هذا النحو، عليك فقط التحلي
 ‫بالشجاعة والعزم للمتابعة.

76
00:05:07,598 --> 00:05:09,559
 ‫- عليك أن تكوني جادة.
 ‫- أنا جادة.

77
00:05:09,642 --> 00:05:12,937
 ‫- عملية الشقلبة لا تنجح بدون ثقة.
 ‫- صدقني، أنا جادة.

78
00:05:15,398 --> 00:05:16,733
 ‫الآن.

79
00:05:18,651 --> 00:05:23,531
 ‫لو كنت ترين الأمور التي نعيد جمعها
 ‫من أجلكم أنتم يا من في الأعلى.

80
00:05:27,952 --> 00:05:29,996
 ‫حسناً، لا! انسي كل هذا.

81
00:05:31,581 --> 00:05:34,709
 ‫فلنذهب إلى مكان ما، اليوم فيما نستطيع.

82
00:05:34,792 --> 00:05:37,128
 ‫هل كنت تعرفين أن هناك
 ‫ينابيع ساخنة في التلال؟

83
00:05:37,211 --> 00:05:40,131
 ‫لا يمكن لمشكلاتك أن تلاحقك
 ‫إلى مياه بهذا الدفء.

84
00:05:40,214 --> 00:05:41,591
 ‫أما أنا فيمكنني.

85
00:05:48,514 --> 00:05:51,809
 ‫أظهر قدراتك المثلى. إنه من عائلة ثانوية
 ‫ولكنهم يملكون النفوذ.

86
00:05:51,893 --> 00:05:54,520
 ‫لكونت "فينسنت" المبجل من "نابولي".

87
00:05:54,604 --> 00:05:58,107
 ‫لا يوجد أحد لأسيء التصرف أمامه
 ‫فالبلاط الفرنسي يكاد يكون فارغاً.

88
00:05:58,191 --> 00:05:59,567
 ‫ابتسم.

89
00:05:59,650 --> 00:06:03,905
 ‫تذكر أنه منذ أقل من عام كان "هنري" في حرب
 ‫مع نصف "إيطاليا".

90
00:06:10,286 --> 00:06:13,748
 ‫جلالتك، يا لها من شرف
 ‫أن أتواجد بحضرتك المشرقة.

91
00:06:17,376 --> 00:06:20,088
 ‫يجب أن أشرح افتقاري إلى الدقة
 ‫للملك "هنري"

92
00:06:20,171 --> 00:06:22,840
 ‫لكنني أرى الابن وليس الأب.

93
00:06:22,924 --> 00:06:24,634
 ‫ للأسف، الملك غائب في الوقت الحاضر.

94
00:06:24,717 --> 00:06:27,678
 ‫ولكن لا شيء يضاهي
 ‫استضافتك من قبل مواطنة إيطالية.

95
00:06:28,596 --> 00:06:29,555
 ‫جلالتك.

96
00:06:29,639 --> 00:06:33,810
 ‫يجب أن أطلب من رجال الكونت
 ‫تسليم أسلحتهم قبل أن أرشدهم إلى غرفهم.

97
00:06:33,893 --> 00:06:36,687
 ‫- الملك "هنري" قد يتوقع هذا.
 ‫- بالطبع. إنها مجرد شكليات أيها الكونت

98
00:06:36,771 --> 00:06:39,816
 ‫- أنت لا تمانع؟
 ‫- أصر.

99
00:06:44,445 --> 00:06:46,572
 ‫حسبت أنك ستذهب للقتال مع والدك.

100
00:06:46,656 --> 00:06:49,742
 ‫غيرت رأيي. اكتفيت من القتل
 ‫لبعض الوقت.

101
00:06:50,535 --> 00:06:54,122
 ‫"سيباستيان"، هل فكرت بما سيحل بنا
 ‫حين يموت والدك؟

102
00:06:54,205 --> 00:06:57,750
 ‫لماذا قد يحدث لنا شيء؟
 ‫"فرانسيس" سيصبح ملكاً، هذا كل ما في الأمر.

103
00:06:57,834 --> 00:07:01,420
 ‫ولديك ثقة مطلقة بحبه لك؟

104
00:07:01,504 --> 00:07:04,757
 ‫"كاثرين" سترمي بي خارج هذه القلعة
 ‫قبل أن تبرد جثة "هنري"

105
00:07:04,841 --> 00:07:09,220
 ‫ورحمة شقيقك هي كل ما
 ‫سيحول بينك وبين الموت.

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,390
 ‫ما الهدف من التكلم عن هذا الموضوع؟

107
00:07:12,473 --> 00:07:14,892
 ‫لا يوجد ما يمكننا أن نفعله
 ‫لنغير الأمور.

108
00:07:15,476 --> 00:07:19,230
 ‫ماذا لو لم تعد ابناً غير شرعي؟
 ‫ماذا لو تم الاعتراف بك؟

109
00:07:19,313 --> 00:07:21,441
 ‫ومُنحت المكانة القانونية مثل ابن "هنري".

110
00:07:24,235 --> 00:07:26,154
 ‫هل يريد أبي ذلك؟
 ‫- لمَ لن يرغب في ذلك؟

111
00:07:26,821 --> 00:07:28,030
 ‫لطالما كنت المفضل عنده.

112
00:07:28,114 --> 00:07:30,908
 ‫ولطالما قلت إننا المفضلان عنده
 ‫لأننا لا نطلب منه شيئاً.

113
00:07:30,992 --> 00:07:34,787
 ‫ليس طلباً غير منطقي.
 ‫هذا يحصل في كل أنحاء "أوروبا".

114
00:07:34,871 --> 00:07:37,206
 ‫الملوك يعترفون بأولادهم.

115
00:07:37,290 --> 00:07:41,127
 ‫حتى إنه يقال أن "إليزابيث" الابنة غير
 ‫الشرعية قد تتولى العرش بـ"إنكلترا".

116
00:07:41,210 --> 00:07:43,254
 ‫بالتأكيد هذا لن يحدث هنا.

117
00:07:46,090 --> 00:07:48,926
 ‫إن تم إبطال زواج "هنري" من "كاثرين"...

118
00:07:49,010 --> 00:07:53,222
 ‫هذه خيانة عظمى. تتحدثين
 ‫عن تغيير خط الخلافة.

119
00:07:53,306 --> 00:07:57,977
 ‫وهذا النوع من الكلام قد يؤدي إلى قطع
 ‫رأس الأولاد غير الشرعيين والعشيقات

120
00:07:59,645 --> 00:08:01,314
 ‫جلالتك.

121
00:08:03,357 --> 00:08:06,402
 ‫يجب أن تحرسها جيداً يا ابن الملك
 ‫وإلا فإن أحداً ما سيسرقها.

122
00:08:08,112 --> 00:08:09,113
 ‫كم هذا مفرح.

123
00:08:11,908 --> 00:08:15,328
 ‫كل "إيطاليا" سمعت عن الكؤوس الذهبية
 ‫التي أهداك إياها البابا "كليمان"

124
00:08:15,411 --> 00:08:16,412
 ‫بمناسبة زواجك.

125
00:08:16,496 --> 00:08:19,874
 ‫لا شك في أنك تبقيها لضيوف أهم شأناً.

126
00:08:23,169 --> 00:08:26,380
 ‫أيها الكونت، هل هذه
 ‫زيارتك الأولى لـ"فرنسا"؟

127
00:08:26,464 --> 00:08:30,009
 ‫لا. وطئت التراب الفرنسي منذ أقل
 ‫من عام لأفاوض من أجل ابني.

128
00:08:30,593 --> 00:08:34,180
 ‫تم أخذه كأسير مع ضباط آخرين
 ‫بالقرب من الحدود الإيطالية.

129
00:08:37,433 --> 00:08:42,188
 ‫لا شيء يدعو للخجل. الحرب مكلفة.
 ‫على المرء أن يسترجع ماله بطريقة ما.

130
00:08:42,271 --> 00:08:44,815
 ‫احتجاز الرهائن من أجل الفدية
 ‫هو تقليد قديم.

131
00:08:44,899 --> 00:08:48,736
 ‫- وهل ضمنت إطلاق سراح ابنك؟
 ‫- بالطبع.

132
00:08:48,819 --> 00:08:51,030
 ‫احتُجز "روبيرتو" لمدة ثمانية أشهر.

133
00:08:51,113 --> 00:08:53,741
 ‫ساومت مثلما قد يفعل الإيطالي.
 ‫بدهاء.

134
00:08:53,824 --> 00:08:56,160
 ‫شققت طريقي عبر عقيدين وجنرال.

135
00:08:56,244 --> 00:08:58,079
 ‫فاوضت مع الملك.

136
00:08:58,162 --> 00:09:02,833
 ‫وذات يوم أعيد إلي...
 ‫مقابل 1500 دوقية.

137
00:09:02,917 --> 00:09:06,087
 ‫من الصعب تحديد قيمة حياة المرء.

138
00:09:06,170 --> 00:09:08,297
 ‫ولكنني أعرف الآن قيمة حياة ابني

139
00:09:08,381 --> 00:09:09,465
 ‫1500 دوقية.

140
00:09:12,343 --> 00:09:15,638
 ‫علي أن أشكر "فرنسا"
 ‫على هذا التوضيح.

141
00:09:17,807 --> 00:09:20,768
 ‫نخب السلام والصداقة المديدة.

142
00:09:20,851 --> 00:09:21,811
 ‫نخب التوضيح.

143
00:09:30,152 --> 00:09:33,489
 ‫- عرفت. عرفت أنني سأبدو سخيفة.
 ‫- لا. تبدين بخير...

144
00:09:34,490 --> 00:09:35,491
 ‫مظهر فلاحة.

145
00:09:38,619 --> 00:09:41,080
 ‫- من أنتما؟
 ‫- نحن من المطبخ؟

146
00:09:43,583 --> 00:09:45,710
 ‫يداك ناعمتان لعاملة في المطبخ.

147
00:09:46,711 --> 00:09:49,839
 ‫حسناً. عودا إلى المطبخ، أنتما الاثنان.
 ‫لا أحد سيغادر اليوم.

148
00:09:51,424 --> 00:09:53,634
 ‫- ماذا يجري؟
 ‫- أظن أننا خسرنا القلعة.

149
00:09:53,718 --> 00:09:57,305
 ‫أخبرني سموك، متى تتوقع عودة
 ‫الملك "هنري" مع رجاله؟

150
00:09:58,347 --> 00:10:01,517
 ‫قريباً جداً. كوني أعرف والدي
 ‫قد يعود في أي لحظة.

151
00:10:01,601 --> 00:10:05,521
 ‫حقاً؟ قيل لي إنه سافر إلى "لوراين"
 ‫ليخمد شغباً في قرية ما.

152
00:10:06,897 --> 00:10:09,108
 ‫ومع ذلك، تبدو متفاجئاً
 ‫أنه لم يكن حاضراً لاستقبالك.

153
00:10:12,361 --> 00:10:15,906
 ‫"ماري"، اصعدي إلى الطابق العلوي
 ‫في الحال.

154
00:10:21,287 --> 00:10:24,707
 ‫يمكنني أن أقدم هذا لـ"هنري"
 ‫على أنه أمر واقع.

155
00:10:24,790 --> 00:10:27,460
 ‫أمر واقع.
 ‫تكلمت مع البابا، أليس كذلك؟

156
00:10:27,543 --> 00:10:31,505
 ‫كلا. ولكنني تكلمت مع كاردينالين

157
00:10:31,589 --> 00:10:35,509
 ‫وقد تتفاجأ من مدى سرعة ردهما
 ‫حين تقدم لهما رشوة سخية.

158
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
 ‫هذا يكفي.

159
00:10:43,309 --> 00:10:46,479
 ‫هذا لن يحدث مطلقاً.
 ‫الإطاحة بأخي؟

160
00:10:46,562 --> 00:10:48,272
 ‫أخذ عرش "فرنسا" منه؟

161
00:10:54,028 --> 00:10:58,366
 ‫هو أخذه منك. أنت الابن البكر.

162
00:10:58,449 --> 00:11:01,327
 ‫لا. أمي. أنا سعيد بما أنا عليه.

163
00:11:06,832 --> 00:11:11,128
 ‫أيها الكونت، ربما حان الوقت لتخبرنا
 ‫عن سبب وجودك هنا. ليست زيارة دبلوماسية.

164
00:11:11,212 --> 00:11:13,631
 ‫أنت محق يا ابن الملك.
 ‫جئت من أجل الاسترداد.

165
00:11:13,714 --> 00:11:14,715
 ‫استرداد؟

166
00:11:14,799 --> 00:11:18,511
 ‫لم يكن وضع زنزانة ابني مثالياً.

167
00:11:18,594 --> 00:11:22,807
 ‫أعيد "روبيرتو" إلي، نعم، ولكنه
 ‫أصيب بالزحار في طريق عودته للديار.

168
00:11:23,391 --> 00:11:29,814
 ‫أيها الكونت. أنا جد آسفة.
 ‫الألم كبير جداً حين تعيش أكثر من ابنك.

169
00:11:29,897 --> 00:11:34,860
 ‫زوجتي ماتت. ليس لدي أولاد آخرون.
 ‫أنا آخر من يحمل اسم عائلتي.

170
00:11:34,944 --> 00:11:37,530
 ‫ألا أستحق تعويضاً؟

171
00:11:37,613 --> 00:11:40,991
 ‫ربما يجب تأجيل هذا النقاش
 ‫إلى حين عودة الملك.

172
00:11:41,075 --> 00:11:43,369
 ‫لو كنت أريد انتظار عودة الملك

173
00:11:43,452 --> 00:11:46,247
 ‫ما كنت لأخيم في الغابة
 ‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية...

174
00:11:46,997 --> 00:11:49,208
 ‫منتظراً "هنري" ورجاله ليغادروا.

175
00:11:49,291 --> 00:11:52,503
 ‫قد تغادر حياً.
 ‫هذا كل ما يمكننا تقديمه.

176
00:11:54,088 --> 00:11:55,464
 ‫لا أحد سيغادر يا ابن الملك.

177
00:11:55,548 --> 00:11:59,009
 ‫مع غياب جنودك
 ‫يسيطر رجالي على المدخل.

178
00:11:59,093 --> 00:12:01,595
 ‫أخذا بعض الجنود المتمرسين أسرى.

179
00:12:01,679 --> 00:12:03,472
 ‫نسيطر على أسلحتهم.

180
00:12:04,765 --> 00:12:06,183
 ‫القلعة مؤمنة سيدي.

181
00:12:06,267 --> 00:12:10,396
 ‫القلعة الان تحت حمايتي
 ‫حتى أحصل على التعويض.

182
00:12:10,479 --> 00:12:13,482
 ‫تقصد المال؟
 ‫تحتجزنا من أجل المال.

183
00:12:13,566 --> 00:12:17,778
 ‫أيتها الملكة "ماري"، أعتذر.
 ‫أنت بريئة في كل هذا.

184
00:12:18,446 --> 00:12:21,323
 ‫الآن، سنتفاوض
 ‫من إيطالي لآخر.

185
00:12:30,749 --> 00:12:34,503
 ‫- إلى أين تذهبين أيتها الجميلة؟
 ‫- المعذرة.

186
00:12:34,587 --> 00:12:36,380
 ‫- لماذا أنت على عجلة من أمرك؟
 ‫- من تكون؟

187
00:12:37,006 --> 00:12:40,468
 ‫ستجدين أنني أشكل رفقة جيدة
 ‫على عكس أولئك.

188
00:12:42,136 --> 00:12:45,389
 ‫أبعد يديك عني.
 ‫ليس لديك أي فكرة مع من تتعامل.

189
00:12:45,473 --> 00:12:46,599
 ‫مع من نتعامل؟

190
00:12:47,850 --> 00:12:51,687
 ‫- أنا صديقة مميزة للملك.
 ‫- الملك غائب. أليس كذلك؟

191
00:12:52,730 --> 00:12:57,568
 ‫اتركها. أنا ملكة "اسكتلندا"
 ‫وهذه وصيفتي. "كينا"، اذهبي للطابق العلوي.

192
00:12:57,651 --> 00:13:01,739
 ‫- إنها بخير هنا.
 ‫- هل من خطب جلالتك؟

193
00:13:03,282 --> 00:13:07,286
 ‫نحن فقط نلهو مع هذه، سيدي.
 ‫إنها مومس الملك.

194
00:13:09,955 --> 00:13:12,750
 ‫على الجنود أن يحظوا ببعض الدلال.

195
00:13:12,833 --> 00:13:15,628
 ‫بالطبع أيها الكونت.
 ‫تعرف ما هو الأفضل.

196
00:13:15,711 --> 00:13:19,215
 ‫الأمر وحسب أن اللايدي "كينا"
 ‫ستكون مفيدة لي أكثر في الأعلى.

197
00:13:19,798 --> 00:13:22,051
 ‫بالفعل، كونك سيد هذه القلعة

198
00:13:22,134 --> 00:13:25,513
 ‫أسألك بتواضع أن ألجأ أنا ووصيفاتي
 ‫الاسكتلنديات إلى حجراتنا

199
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
 ‫فيما أنت تتفاوض مع الفرنسيين.

200
00:13:28,390 --> 00:13:29,683
 ‫أمام رحمتك.

201
00:13:30,392 --> 00:13:33,479
 ‫أفترض أن الملكات
 ‫يحظين بالدلال أيضاً.

202
00:13:34,522 --> 00:13:37,691
 ‫أثق أنك ووصيفاتك ستنضمن في المقابل
 ‫إلينا لتناول وليمة هذا المساء.

203
00:13:38,484 --> 00:13:41,529
 ‫سنستمتع أنا ورجالي قدر المستطاع
 ‫على مائدة الملك "هنري" قبل رحيلنا.

204
00:13:43,155 --> 00:13:45,658
 ‫لا تدعي قلة تهذيب رجالي تخيفك.

205
00:13:45,741 --> 00:13:49,495
 ‫أعطيك كلمتي كرجل نبيل
 ‫أنك لن تتعرض للأذية.

206
00:13:49,578 --> 00:13:52,540
 ‫أشكرك أيها الكونت.
 ‫بالطبع، سنحضر.

207
00:13:52,623 --> 00:13:56,126
 ‫أنا ممتنة كثيراً لحمايتك.

208
00:13:57,127 --> 00:13:58,587
 ‫"كينا"؟

209
00:14:04,635 --> 00:14:07,263
 ‫ماذا حدث لـ"غرير"؟
 ‫هل تظنين أن الإيطاليين أخذوها؟

210
00:14:11,392 --> 00:14:12,560
 ‫جلالتك.

211
00:14:15,729 --> 00:14:16,772
 ‫"غرير"، هل أنت بخير؟

212
00:14:16,855 --> 00:14:18,941
 ‫لا يمكنني البقاء طويلاً.
 ‫كنت في المطبخ.

213
00:14:19,024 --> 00:14:20,568
 ‫لماذا تلبسين مثل الخادمة؟

214
00:14:20,651 --> 00:14:24,071
 ‫الخدم غير مرئيين. ظننت انني سأكون آمنة
 ‫مثلهم، فاقترضت بعض الملابس.

215
00:14:24,154 --> 00:14:26,574
 ‫إذاً، أنت تعملين في المطبخ؟

216
00:14:26,657 --> 00:14:30,160
 ‫أحاول أن أعمل لكنني أصنع فوضى.
 ‫ماذا يجري هنا؟

217
00:14:30,244 --> 00:14:32,246
 ‫- هل أنتن بخير؟
 ‫- في الوقت الحالي.

218
00:14:32,329 --> 00:14:36,041
 ‫علينا أن ننتظر لنرى إن كان "فرانسيس"
 ‫والملكة سيعقدان صفقة مع الكونت.

219
00:14:36,125 --> 00:14:38,002
 ‫لكنني لم أحسن الانتظار يوماً.

220
00:14:50,014 --> 00:14:53,642
 ‫"كلاريسا"، هل أنت هنا؟

221
00:14:54,643 --> 00:14:59,064
 ‫هناك رجال في القلعة. رجال سيئون.
 ‫ويريدون أذيتنا. لا يمكننا الخروج.

222
00:15:00,065 --> 00:15:02,985
 ‫لا بد من وجود مخرج آخر من القلعة
 ‫عبر هذه الأنفاق.

223
00:15:04,236 --> 00:15:07,615
 ‫أريدك أن تحددي لي طريقاً آمناً...

224
00:15:10,242 --> 00:15:11,911
 ‫كي أتمكن من إخراج الناس من هنا.

225
00:15:14,830 --> 00:15:15,748
 ‫أرجوك.

226
00:15:37,478 --> 00:15:40,940
 ‫هذا عشر مرات ما دفعته مقابل ابنك.

227
00:15:41,023 --> 00:15:43,108
 ‫فكر في كل الأمور
 ‫التي بوسعك شراؤها بذلك الذهب.

228
00:15:44,026 --> 00:15:46,487
 ‫إنه عرض سخي، ولكن...

229
00:15:48,572 --> 00:15:50,282
 ‫لا يمنحني التعويض.

230
00:15:54,787 --> 00:15:59,249
 ‫بالطبع. الذهب لن يعيد إحياء ابنك
 ‫أو سلالتك.

231
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
 ‫- ما تحتاجه أيها الكونت هو عروس.
 ‫- أمي...

232
00:16:04,046 --> 00:16:06,757
 ‫ملكة "اسكتلندا" عزباء
 ‫ولا تزال بتولاً.

233
00:16:06,840 --> 00:16:10,719
 ‫يمكنها أن تمنحك الأولاد. أولاد ملكيون.
 ‫خذها معك.

234
00:16:10,803 --> 00:16:15,975
 ‫اطلب فدية أو أرغمها على الزواج.
 ‫حين لا تعود طاهرة، تضطر إلى القبول.

235
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
 ‫هذا عرض سخي.
 ‫هل يوافق ابن الملك على هذا؟

236
00:16:20,354 --> 00:16:23,524
 ‫لا. ابن الملك يظن أن والدته
 ‫تعرض ثمناً قليلاً.

237
00:16:23,607 --> 00:16:26,986
 ‫- "فرانسيس"...
 ‫- لا تريد زوجة. تريد الانتقام.

238
00:16:27,945 --> 00:16:28,904
 ‫لذا، اقبل بهذا.

239
00:16:30,364 --> 00:16:31,657
 ‫خذني أنا.

240
00:16:32,574 --> 00:16:35,369
 ‫- ابني ليس بخير. "فرانسيس"...
 ‫- خذني مقابل فدية.

241
00:16:35,452 --> 00:16:36,954
 ‫يمكننا المغادرة نحو إيطالياً الليلة.

242
00:16:37,538 --> 00:16:40,749
 ‫وتكون قد أخذت وريث عرش "فرنسا"
 ‫كرهينة لديك.

243
00:16:41,625 --> 00:16:44,044
 ‫وأخيراً، عرض جدي.

244
00:16:46,672 --> 00:16:48,257
 ‫عرض سأقبل به.

245
00:16:59,977 --> 00:17:02,021
 ‫- ماذا يلقبونك؟
 ‫- غالباً بالابن غير الشرعي.

246
00:17:05,941 --> 00:17:08,736
 ‫- ما هذا؟
 ‫- أنا رجل شهم.

247
00:17:08,819 --> 00:17:10,654
 ‫شكراً. أقدر لك هذا.

248
00:17:11,363 --> 00:17:15,034
 ‫لا أفترض أنه بوسعك التكلم...
 ‫مع أحد حيال إخراجنا من هنا؟

249
00:17:31,383 --> 00:17:33,510
 ‫كيف سارت العملية؟

250
00:17:33,594 --> 00:17:36,597
 ‫- سيأخذون "فرانسيس".
 ‫- مقابل الفدية؟

251
00:17:36,680 --> 00:17:40,100
 ‫قدم نفسه من أجل أن ينقذك
 ‫وينقذ بقيتنا.

252
00:17:41,351 --> 00:17:44,271
 ‫- سيفعل هذا.
 ‫- نعم. كرامته قد تكون مزعجة.

253
00:17:44,354 --> 00:17:47,274
 ‫- لكن لا يمكنني السماح بحدوث هذا.
 ‫- اوافقك الرأي. لهذا جئت إلى هنا.

254
00:17:47,357 --> 00:17:49,985
 ‫علينا أن نخرجه
 ‫ونخرج جميع أتباعنا من هذا المكان.

255
00:17:50,069 --> 00:17:50,903
 ‫نعم.

256
00:17:50,986 --> 00:17:52,988
 ‫الممرات السري تحت القلعة...

257
00:17:53,072 --> 00:17:56,658
 ‫للحظة، ظننت أن لديك خطة.
 ‫الممرات متاهة.

258
00:17:56,742 --> 00:17:59,369
 ‫إنها مليئة بالهوات والأرض غير المستقرة.

259
00:17:59,453 --> 00:18:02,915
 ‫إنها فخ مميت للشخص الذي
 ‫لا يعرف مساراً آمناً. ولا أحد يعرفه.

260
00:18:02,998 --> 00:18:07,086
 ‫أنا أعرف. كنت ألعب هناك
 ‫في صغري.

261
00:18:07,169 --> 00:18:11,548
 ‫أعرف أن هناك ممراً من باب سري
 ‫في الردهة الأساسية

262
00:18:11,632 --> 00:18:14,593
 ‫عبر الأنفاق
 ‫ويخرج بالقرب من الإسطبلات.

263
00:18:14,676 --> 00:18:15,677
 ‫لقد حددت الممر بالطبشور.

264
00:18:18,222 --> 00:18:21,683
 ‫يجدر بنا جميعنا أن نحتشد في الردهة
 ‫الأساسية ونخرج عبر الباب السري؟

265
00:18:22,267 --> 00:18:25,646
 ‫كم سيكون هذا الأمر سرياً مع وجود
 ‫عشرات الإيطاليين يجوبون الردهات؟

266
00:18:25,729 --> 00:18:28,816
 ‫إنها فرصتنا الوحيدة.
 ‫ابقي هنا وموتي إن أردت ذلك.

267
00:18:28,899 --> 00:18:31,193
 ‫أو اسمحي لي أن أحسن خطتك.

268
00:18:33,362 --> 00:18:35,155
 ‫نحتاج إلى إلهاء.

269
00:18:35,239 --> 00:18:41,036
 ‫شيء لإبعاد أولئك المتوحشين عن ردهاتنا
 ‫وجمعهم في مكان واحد.

270
00:18:41,703 --> 00:18:43,080
 ‫يجب أن تفي وليمة الكونت بالغرض.

271
00:18:43,664 --> 00:18:45,833
 ‫يتوقع الكونت حضورنا وليمته.

272
00:18:45,916 --> 00:18:48,794
 ‫كيف يمكننا فعل
 ‫ذلك والهرب في الوقت عينه؟

273
00:18:49,419 --> 00:18:53,048
 ‫هذا هو الهدف. إن تواجدنا
 ‫جميعنا هناك، فلن يشك بشيء.

274
00:18:54,675 --> 00:18:57,511
 ‫"فرانسيس" يخضع للحراسة في غرفته.
 ‫لا يتوقعون وجوده في المأدبة.

275
00:18:57,594 --> 00:18:59,138
 ‫يجب أن نكسب له الوقت

276
00:18:59,221 --> 00:19:02,432
 ‫وقت كي نتمكن من التحرر
 ‫وإخراج أتباعنا، جميعهم.

277
00:19:02,516 --> 00:19:06,562
 ‫النساء والأطفال والخدم.
 ‫تعرفين أنه لن يغادر من دونهم.

278
00:19:07,896 --> 00:19:10,691
 ‫سنبقي الكونت ورجاله منهمكين

279
00:19:10,774 --> 00:19:13,318
 ‫وحين يخرج أتباعنا بأمان.
 ‫سنتبعهم.

280
00:19:13,986 --> 00:19:18,407
 ‫كيف؟ حين نجلس على المائدة
 ‫يستحيل أن نغادر تلك الغرفة.

281
00:19:18,490 --> 00:19:20,909
 ‫سنجد عذراً حتى
 ‫نخرجك والفتيات.

282
00:19:20,993 --> 00:19:25,414
 ‫ألا تظنين أن الكونت سيجد الأمر مريباً
 ‫إن غادر جميع ضيوفه؟

283
00:19:28,542 --> 00:19:30,043
 ‫لهذا السبب سأبقى في الخلف.

284
00:19:31,628 --> 00:19:35,591
 ‫ملكة "فرنسا" بين يديهم...
 ‫لماذا قد يشكون بوجود فخ؟

285
00:19:36,550 --> 00:19:38,051
 ‫- أنت؟
 ‫- أجل.

286
00:19:38,135 --> 00:19:41,013
 ‫شهيدة؟ كيف لي أن أثق بك؟

287
00:19:41,930 --> 00:19:44,099
 ‫تحاولين التخلص مني
 ‫منذ وصولي.

288
00:19:45,475 --> 00:19:47,811
 ‫مهما دار بيننا، صدقيني

289
00:19:47,895 --> 00:19:50,397
 ‫صدقيني أنني أحب ابني.

290
00:19:51,106 --> 00:19:54,401
 ‫قد أذهب إلى النار من أجله.
 ‫إلى أي مدى قد تصلين؟

291
00:19:56,153 --> 00:20:00,324
 ‫أقسم لك بحياتي

292
00:20:00,407 --> 00:20:03,577
 ‫إنني سأكون آخر شخص
 ‫يغادر تلك الغرفة.

293
00:20:04,828 --> 00:20:07,497
 ‫خيارتنا محدودة للغاية.

294
00:20:07,581 --> 00:20:10,167
 ‫لم يعد هناك من نثق به
 ‫سوى بعضنا البعض.

295
00:20:10,250 --> 00:20:12,502
 ‫أو لعلك تفضلين أن تثقي بالكونت؟

296
00:20:12,586 --> 00:20:15,172
 ‫نظرت إلى عينيه مثلي.

297
00:20:15,255 --> 00:20:19,468
 ‫إن غادر "فرانسيس" معه
 ‫فهل تظنين حقاً أنه سيعود يوماً؟

298
00:20:22,054 --> 00:20:24,306
 ‫لا، الكونت سوف يقتله.

299
00:20:24,389 --> 00:20:27,768
 ‫يبدو أننا سنذهب إلى النار معاً، إذاً.

300
00:20:33,232 --> 00:20:35,275
 ‫"فرانسيس"، لا! ليس شقيقاك أيضاً.

301
00:20:35,359 --> 00:20:39,821
 ‫كان الكونت هنا قبل قليل.
 ‫لعب لبعض الوقت مع "تشارلز".

302
00:20:39,905 --> 00:20:42,741
 ‫قد تظنين ان شخصاً يلعب مع طفل
 ‫سيستمتع بالأمر، لكن عينيه كانتا باردتين.

303
00:20:45,118 --> 00:20:49,831
 ‫الذهب غير مجد. فقد ذريته.
 ‫ويريد أن يفقد والدي ذريته أيضاً.

304
00:20:50,666 --> 00:20:55,545
 ‫- لهذا السبب عليك الموافقة على خطتنا.
 ‫- الخطة جنونية.

305
00:20:55,629 --> 00:21:00,008
 ‫رأيت نظرة الكونت إليك.
 ‫تطلبين مني ان أتركك معه؟

306
00:21:00,092 --> 00:21:03,053
 ‫مع أمي؟
 ‫تعرفين أنه لا يمكنك الوثوق بها؟

307
00:21:04,137 --> 00:21:06,807
 ‫إن خرجت من هذه الغرفة
 ‫أول شيء سأفعله هو البحث عنك.

308
00:21:06,890 --> 00:21:08,517
 ‫- أريد أن ألعب بهذا.
 ‫- سأعلمك.

309
00:21:08,600 --> 00:21:12,437
 ‫إن جئت من أجلي فسيقتلونك
 ‫وسيضيع شقيقاك.

310
00:21:12,521 --> 00:21:15,607
 ‫لن أتركك. هذا غير قابل للتفاوض.

311
00:21:16,775 --> 00:21:17,985
 ‫"ماري"...

312
00:21:19,152 --> 00:21:20,529
 ‫أعرف.

313
00:21:21,405 --> 00:21:22,406
 ‫آسف...

314
00:21:23,407 --> 00:21:26,743
 ‫بشأن "أوليفيا" وكل الطرق الحمقاء
 ‫التي حاولت أن أدير الأمور فيها.

315
00:21:27,411 --> 00:21:29,121
 ‫لا شيء من هذا مهم الآن.

316
00:21:29,204 --> 00:21:34,584
 ‫شقيقاك، الآخرون العالقون هنا
 ‫إنهم أتباعنا الآن.

317
00:21:36,878 --> 00:21:39,298
 ‫إن كنا سنحكم كملك وملكة.

318
00:21:39,381 --> 00:21:42,384
 ‫فيجب أن يثق أحدنا بالآخر
 ‫بأنه سيفعل الصواب.

319
00:21:45,053 --> 00:21:48,223
 ‫أؤمن بأنك تستطيع
 ‫أن تقودهم إلى بر الأمان...

320
00:21:48,307 --> 00:21:50,559
 ‫ثق أن بوسعي إخراج نفسي
 ‫من تلك الغرفة.

321
00:21:51,310 --> 00:21:52,311
 ‫يا للهول، "ماري"...

322
00:22:03,739 --> 00:22:06,408
 ‫عدني أنك لن تعود من أجلي.

323
00:22:32,142 --> 00:22:36,229
 ‫هل هذا واضح؟ أغلقي الباب بإحكام
 ‫لا يمكن أن يُفتح من الخارج.

324
00:22:39,066 --> 00:22:40,567
 ‫عزيزتاي، تبدوان جميلتين.

325
00:22:46,656 --> 00:22:50,202
 ‫ستنتظرين إلى أن تسمعي
 ‫طرقتين قويتين.

326
00:22:52,204 --> 00:22:56,374
 ‫ستفتحين الباب أولاً لـ"فرانسيس"
 ‫ثم لي.

327
00:22:58,794 --> 00:23:03,006
 ‫لماذا يجب أن أكون أنا من ينتظر
 ‫في الظلام؟ أهذه فكرتك عن الانتقام؟

328
00:23:03,090 --> 00:23:05,258
 ‫لأن الكونت لن يفتقدك
 ‫أيتها الحمقاء.

329
00:23:05,342 --> 00:23:07,469
 ‫فقط وصيفات "ماري" مدعوات إلى الوليمة.

330
00:23:07,552 --> 00:23:11,431
 ‫- لا...
 ‫- إن أخفقت بمهمتك بشكل من الأشكال.

331
00:23:11,515 --> 00:23:14,768
 ‫صدقيني ستواجهين سخطي الشديد.

332
00:23:22,943 --> 00:23:26,071
 ‫يجب أن تغلقي الباب جيداً
 ‫وإلا فسيجدك الحراس.

333
00:23:52,013 --> 00:23:56,101
 ‫يقول الكونت إن من يستهين بسلطته
 ‫سينال عقوبة الإعدام.

334
00:24:11,658 --> 00:24:13,743
 ‫لماذا لم تقتلني؟

335
00:24:13,827 --> 00:24:16,329
 ‫والدتك تدفع لي من أجل الاعتناء بك.

336
00:24:21,001 --> 00:24:23,503
 ‫نعم، من الواضح أنها بارعة في دفع الرشاوي.

337
00:24:24,462 --> 00:24:25,964
 ‫"ماري"، لا يمكنني فعل ذلك.

338
00:24:26,631 --> 00:24:28,884
 ‫فكري كم سيكونون غاضبين
 ‫حين يكتشفون أنهم اعرضوا للخداع.

339
00:24:28,967 --> 00:24:30,135
 ‫سنكون قد غادرنا قبل أن يعرفوا.

340
00:24:30,218 --> 00:24:32,846
 ‫ماذا لو لم تنجح؟
 ‫ماذا لو لم يصدقك؟

341
00:24:43,940 --> 00:24:46,902
 ‫أعرف ما تفكرن فيه.
 ‫هذا ما تفكر فيه جميع النسوة.

342
00:24:48,528 --> 00:24:50,447
 ‫جئت لأخبركن ألا تشعرن بالخوف.

343
00:24:51,156 --> 00:24:53,783
 ‫سأكون موجودة حين تدخلن الغرفة
 ‫وحين تخرجن منها.

344
00:24:53,867 --> 00:24:58,788
 ‫فلتتخطين هذه الليلة
 ‫وسيختفي أولئك الرجال من حياتكن.

345
00:24:58,872 --> 00:25:01,333
 ‫وفجأة، أصبحت تهتمين لأمرنا؟

346
00:25:01,416 --> 00:25:04,878
 ‫"لولا"، هي تريد المساعدة
 ‫لحجبنا عن أولئك الأشرار.

347
00:25:04,961 --> 00:25:09,090
 ‫بحقكن، منذ متى لم يحفل البلاط الفرنسي
 ‫بالرجال والنساء الأشرار؟

348
00:25:10,008 --> 00:25:12,385
 ‫منذ وصولنا إلى هنا، نواجه الأكاذيب

349
00:25:12,469 --> 00:25:16,181
 ‫من قبل أناس يبتسمون ويقولون أموراً جميلة
 ‫فيما يطعنوننا من الخلف.

350
00:25:16,264 --> 00:25:18,725
 ‫على الأقل، أولئك الرجال
 ‫لا يدعون أنهم أصدقاؤنا.

351
00:25:18,808 --> 00:25:21,853
 ‫أوافق "لولا" الرأي.
 ‫جئت إلى هنا تقولين العبارات المبتذلة

352
00:25:21,937 --> 00:25:25,315
 ‫لكنك لا تعرفين حال
 ‫أن تكوني معرضة للاستهداف.

353
00:25:26,024 --> 00:25:27,817
 ‫أعرف تماماً هذا الوضع.

354
00:25:29,027 --> 00:25:32,697
 ‫حين كنت في الثامنة من عمري
 ‫اجتاح المتمردون القصر الفلورنسي.

355
00:25:33,281 --> 00:25:35,200
 ‫كلا والدي قد قُتلا

356
00:25:35,283 --> 00:25:38,703
 ‫ولكن اسمي وثروات عائلتي
 ‫جعلا مني هدفاً.

357
00:25:39,287 --> 00:25:40,497
 ‫بعمر الثامنة؟

358
00:25:41,873 --> 00:25:45,377
 ‫الحرب لا تعفي عن الأطفال.
 ‫أبقوني حبيسة لسنوات عدة.

359
00:25:45,961 --> 00:25:49,839
 ‫حتى قرروا في النهاية ماذا يفعلون
 ‫بفتاة آل "ميديتشي".

360
00:25:50,423 --> 00:25:52,592
 ‫الكثير من الجنود، رجال كأولئك

361
00:25:52,676 --> 00:25:56,054
 ‫طالبوا بان يتم تسليمي إليهم
 ‫كي يتمكنوا من...

362
00:25:59,724 --> 00:26:01,101
 ‫حتى تتم مشاطرتي.

363
00:26:02,811 --> 00:26:05,730
 ‫ما زلت أستطيع أن أسمع
 ‫ضحكاتهم خارج الدير.

364
00:26:05,814 --> 00:26:07,941
 ‫تلك الضحكات المقيتة.

365
00:26:08,525 --> 00:26:11,319
 ‫- ماذا جرى؟
 ‫- صليت أنا والراهبات.

366
00:26:12,404 --> 00:26:16,825
 ‫تضرعنا إلى القدير ليرسل البابا وجنوده
 ‫لاستعادة المدينة وإنقاذي في الوقت المحدد.

367
00:26:18,159 --> 00:26:21,830
 ‫ثم ذات يوم، توقفت الضحكات.

368
00:26:22,664 --> 00:26:24,124
 ‫ساد الصمت.

369
00:26:24,791 --> 00:26:30,338
 ‫وخرجت تحت أشعة الشمس
 ‫فوق جثثهم

370
00:26:30,422 --> 00:26:33,425
 ‫والبابا "كليمانت" استقبلني
 ‫بذراعين مفتوحتين.

371
00:26:35,176 --> 00:26:39,723
 ‫خرجت سالمة
 ‫وكذلك أنتن ستفعلن، إن امتلكتن الإيمان.

372
00:26:51,776 --> 00:26:54,988
 ‫أيها السادة، تفضلوا! هديتي لكم.

373
00:27:15,216 --> 00:27:17,385
 ‫من بعدك مولاتي.

374
00:27:24,142 --> 00:27:25,143
 ‫لا تنظر!

375
00:27:56,966 --> 00:27:59,969
 ‫أريدكما أن تلزما الصمت
 ‫وتظلا خلفي. تعالا!

376
00:28:01,888 --> 00:28:05,058
 ‫جميعاً، الأمر يحدث.

377
00:28:05,141 --> 00:28:07,435
 ‫علينا أن نقابل الأمير في الجناح الغربي.

378
00:28:08,895 --> 00:28:10,230
 ‫اذهبي. هيا. سأواصل التقديم.

379
00:28:10,313 --> 00:28:12,816
 ‫إن كنت الخادم الوحيد
 ‫فسيشك الإيطاليون بشيء.

380
00:28:22,659 --> 00:28:24,619
 ‫تعالوا، بسرعة!

381
00:28:29,666 --> 00:28:31,960
 ‫أسفل السلالم.
 ‫انتظروني في الأسفل.

382
00:28:35,505 --> 00:28:36,881
 ‫- فليحمك القدير.
 ‫- شكراً. شكراً سموك.

383
00:28:42,637 --> 00:28:45,598
 ‫أرجوك، خذني معك.
 ‫أسمع الحراس يتجولون.

384
00:28:45,682 --> 00:28:48,101
 ‫- أعرف أنهم سيجدونني.
 ‫- "أوليفيا"، عليك أن تنتظري هنا.

385
00:28:48,184 --> 00:28:51,813
 ‫عليك أن تنتظري "ماري" ووصيفاتها
 ‫وإلا فسيعلقن.

386
00:28:51,896 --> 00:28:54,941
 ‫لذا، علي البقاء
 ‫من أجل المرأة التي تحب فعلاً.

387
00:28:55,942 --> 00:28:57,902
 ‫أنا لا أعني شيئاً بالنسبة إليك
 ‫أو لأمك

388
00:28:57,986 --> 00:29:00,613
 ‫لكنني مجرد بيدق
 ‫تحركانها كيفما تشآن.

389
00:29:00,697 --> 00:29:03,700
 ‫دمرت سمعتي مثلما تسحق حشرة.
 ‫وأنت سيئ بقدرها.

390
00:29:03,783 --> 00:29:07,078
 ‫أمي؟ مهما كان ما يزعجك
 ‫يمكننا مناقشته لاحقاً.

391
00:29:07,162 --> 00:29:11,374
 ‫الآن، أريدك هنا، الأمر طارئ
 ‫ثمة حيوات على المحك.

392
00:29:27,515 --> 00:29:28,558
 ‫أيها الكونت...

393
00:29:29,434 --> 00:29:33,021
 ‫أخشى من أنني أشعر...بالضيق؟

394
00:29:33,104 --> 00:29:36,357
 ‫- أستميحك عذراً؟
 ‫- من الصعب أن أتنفس.

395
00:29:37,692 --> 00:29:41,488
 ‫هل أنت مريضة، جلالتك؟
 ‫- كلا، سيدي. إنه...

396
00:29:44,532 --> 00:29:45,533
 ‫المشد.

397
00:29:50,497 --> 00:29:52,707
 ‫ربما يجدر بك أن تنزوي

398
00:29:52,791 --> 00:29:57,712
 ‫حتى تنحل الأزمة.

399
00:29:58,671 --> 00:30:01,758
 ‫أشكرك أيها الكونت.
 ‫الأمر صعب جداً بدون الخدم.

400
00:30:02,425 --> 00:30:03,885
 ‫وصيفاتي سيهتمن بي.

401
00:30:09,474 --> 00:30:10,475
 ‫من هنا.

402
00:30:25,365 --> 00:30:26,991
 ‫- من هنا.
 ‫- لا بأس.

403
00:30:27,075 --> 00:30:28,076
 ‫هيا.

404
00:30:41,464 --> 00:30:42,799
 ‫"ماري"، أين أنت؟

405
00:30:44,634 --> 00:30:47,470
 ‫"فرانسيس"، هل ستتركنا؟

406
00:30:49,639 --> 00:30:51,474
 ‫اذهب. هيا، هيا...

407
00:31:08,825 --> 00:31:10,618
 ‫لعله اللوح الخطأ.

408
00:31:15,415 --> 00:31:16,416
 ‫"أوليفيا"؟

409
00:31:18,042 --> 00:31:20,753
 ‫- أسرعي!
 ‫- يفتح من الداخل فحسب.

410
00:31:20,837 --> 00:31:22,297
 ‫"أوليفيا"؟

411
00:31:24,299 --> 00:31:25,425
 ‫"أوليفيا"!

412
00:31:29,178 --> 00:31:31,389
 ‫ما هذا؟

413
00:31:35,643 --> 00:31:37,604
 ‫أين الفتاة صاحبة اليد الناعمتين؟

414
00:31:39,772 --> 00:31:41,065
 ‫أين الجميع؟

415
00:32:33,159 --> 00:32:34,452
 ‫كنت جادة.

416
00:32:37,747 --> 00:32:40,041
 ‫هل مات؟ هل قتلته؟

417
00:33:03,022 --> 00:33:05,984
 ‫أحدنا قتله.
 ‫يستحيل أن يعرفوا من منا.

418
00:33:16,911 --> 00:33:20,456
 ‫- الكونت "فينسنت" أرسلني لأبحث عنكن.
 ‫- كنا في طريق العودة.

419
00:33:42,103 --> 00:33:43,312
 ‫من أنت؟

420
00:33:50,987 --> 00:33:51,988
 ‫أيها الكونت "فينسنت"...

421
00:33:54,032 --> 00:33:56,409
 ‫ألا يكفي هذا؟

422
00:34:01,456 --> 00:34:04,125
 ‫تعرف أن الملك سيدخل الحرب
 ‫من أجل ورثته.

423
00:34:04,208 --> 00:34:07,670
 ‫وإن يكن؟ هل يستطيع "هنري"
 ‫أن يمنحني الحياة التي عشتها قبل عام؟

424
00:34:08,963 --> 00:34:10,673
 ‫فلتفتح أبواب الهلاك.

425
00:34:13,926 --> 00:34:17,263
 ‫هذا يكفي. أشكرك
 ‫على هذه المأدبة السخية.

426
00:34:18,806 --> 00:34:20,767
 ‫- سننطلق.
 ‫- أرجوك.

427
00:34:22,852 --> 00:34:25,605
 ‫أرجوك لا تأخذ أولادي.
 ‫ماذا يمكنني أن أعطيك بعد؟

428
00:34:29,776 --> 00:34:33,863
 ‫هل تريد النسوة؟
 ‫خذهن. أفقدهن عفتهن.

429
00:34:33,946 --> 00:34:35,531
 ‫- "كاثرين"، لا!
 ‫- أيتها الكاذبة.

430
00:34:35,615 --> 00:34:38,493
 ‫لن يجرؤن على قول شيء.
 ‫سيكونن هالكات. يمكنك الحصول عليهن.

431
00:34:38,576 --> 00:34:40,161
 ‫- يمكنك الحصول على ما تشاء...
 ‫- أعطيني قلبك.

432
00:34:41,162 --> 00:34:44,248
 ‫استخرجيه وسلميني إياه
 ‫حتى يفهم أحدنا حالة الآخر.

433
00:34:44,332 --> 00:34:47,001
 ‫هذه دبلوماسية.

434
00:34:47,085 --> 00:34:49,754
 ‫أن تفهمي خسارتي.

435
00:34:49,837 --> 00:34:54,092
 ‫أن تحملي عبء قلبك الميت
 ‫ليل نهار

436
00:34:54,175 --> 00:34:55,885
 ‫حتى الممات.

437
00:34:59,138 --> 00:35:00,306
 ‫"روبيرتو".

438
00:35:03,810 --> 00:35:05,103
 ‫أعطيني "روبيرتو"...

439
00:35:07,605 --> 00:35:09,065
 ‫وسأعيد إليك أولادك أحياءً.

440
00:35:23,454 --> 00:35:24,997
 ‫سامحيني يا "ماري"...

441
00:35:29,210 --> 00:35:31,045
 ‫لأنني لست رجلاً محترماً.

442
00:35:37,635 --> 00:35:39,804
 ‫- تدعين أنك أعلى شأناً، لا؟
 ‫- "كينا"!

443
00:35:41,639 --> 00:35:43,850
 ‫ألن توقفي هذا؟
 ‫ألا تتحلين بالشرف؟

444
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
 ‫أيها الكونت "فينسنت".

445
00:35:51,232 --> 00:35:54,819
 ‫أيها الكونت "فينسنت"! هل تعرف
 ‫لما مات ابنك؟ بسببك أنت.

446
00:35:55,444 --> 00:35:58,447
 ‫لأنه خلافاً لي
 ‫أنت لست مستعداً لدفع الثمن الضروري.

447
00:35:58,531 --> 00:36:03,327
 ‫لذا، سأقدم لك عرضاً جديداً.
 ‫أبعد يديك عن "ماري"

448
00:36:03,953 --> 00:36:06,247
 ‫وسأدعك تغادر هذه القلعة حياً.

449
00:36:09,667 --> 00:36:12,211
 ‫مولاي؟ مولاي؟

450
00:36:24,015 --> 00:36:27,268
 ‫لا...نحن...

451
00:36:27,351 --> 00:36:29,562
 ‫أكلنا الطعام نفسه
 ‫وشربنا النبيذ نفسه.

452
00:36:29,645 --> 00:36:32,857
 ‫السم فن
 ‫وجوهر الفن هو المباغتة.

453
00:36:32,940 --> 00:36:34,275
 ‫الذهب...

454
00:36:38,654 --> 00:36:42,658
 ‫لم ألمس ذهبك
 ‫يا "ميديتشي" الوضيعة.

455
00:37:00,259 --> 00:37:01,552
 ‫ابنك ينتظرك.

456
00:37:07,350 --> 00:37:08,976
 ‫لا بأس "كينا".

457
00:37:10,519 --> 00:37:12,980
 ‫- "كاثرين" أنقذتنا.
 ‫- هل أنت بخير؟

458
00:37:13,064 --> 00:37:15,816
 ‫- لا بأس. أحبك. أنا هنا.
 ‫- لماذا لم تخبرينا؟

459
00:37:15,900 --> 00:37:19,987
 ‫تعلمت منذ مدة طويلة أن السر المعروف
 ‫من شخص واحد يبقى سراً.

460
00:37:20,071 --> 00:37:23,991
 ‫وبالطبع، لم...
 ‫لم أكن متأكدة من أنه سينجح.

461
00:37:25,660 --> 00:37:28,955
 ‫- "كينا"، آسفة جداً.
 ‫- سأكون بخير.

462
00:37:29,038 --> 00:37:30,498
 ‫سآخذها إلى العيادة.

463
00:37:31,457 --> 00:37:32,917
 ‫تفضلي.

464
00:37:33,000 --> 00:37:35,461
 ‫تعالي معي. تأبطي ذراعي.
 ‫لا بأس.

465
00:37:38,381 --> 00:37:40,800
 ‫لكنت في هذا الوضع.

466
00:37:40,883 --> 00:37:42,510
 ‫أو أسوأ.

467
00:37:43,135 --> 00:37:49,058
 ‫لماذا أوقفت الكونت؟
 ‫لماذا لم تدعيه...يقضي علي؟

468
00:37:49,141 --> 00:37:52,687
 ‫لكان هذا أفسد فرصي
 ‫للزواج بـ"فرانسيس".

469
00:37:53,354 --> 00:37:55,439
 ‫جازفت بحياتك من أجل ابني.

470
00:37:55,523 --> 00:37:59,694
 ‫لعلني أدين لك...بلحظة احترام.

471
00:38:01,404 --> 00:38:05,283
 ‫أسميتهم بالمتوحشين.
 ‫جنود يضحكون.

472
00:38:06,075 --> 00:38:09,704
 ‫لم تستطيعي نسيان ذلك الصوت.
 ‫تلك القصة التي أخبرتنا بها...

473
00:38:11,747 --> 00:38:15,251
 ‫لم يصلوا في الوقت المحدد، لا؟
 ‫في "فلورنسا".

474
00:38:16,043 --> 00:38:19,422
 ‫أول درس تعلمته يوماً
 ‫هو ألا أنتظر الإنقاذ من الرجل.

475
00:38:20,840 --> 00:38:25,928
 ‫التاريخ يكتبه الناجون...
 ‫وأنا ناجية بالتأكيد.

476
00:38:39,942 --> 00:38:41,277
 ‫اشكر القدير أن الأمر قد زال.

477
00:38:41,861 --> 00:38:43,321
 ‫أمي، حين قلت أن هناك ظروفاً

478
00:38:43,404 --> 00:38:45,698
 ‫قد تجعل "الفاتيكان"
 ‫يوافق على تولي أنا العرش...

479
00:38:45,781 --> 00:38:49,410
 ‫- الأمور تتغير سياسياً على الدوام.
 ‫- السياسة، نعم.

480
00:38:50,328 --> 00:38:54,623
 ‫ظننت أنك ربما تعنين أنه
 ‫بأخذ "فرانسيس" وشقيقيه أو بموتهم

481
00:38:54,707 --> 00:38:56,667
 ‫الجميع سيلجأ إلي.

482
00:38:56,751 --> 00:38:59,628
 ‫أنا في السن المناسبة للزواج بـ"ماري"
 ‫و"هنري" سيحظى بابن من صلبه.

483
00:38:59,712 --> 00:39:02,423
 ‫أشعر بأنك تلمح إلى شيء ما.

484
00:39:02,506 --> 00:39:05,051
 ‫لاحظت أن جنود الكونت "فينسنت"
 ‫لطفاء جداً معي

485
00:39:05,134 --> 00:39:06,260
 ‫حين تفكرين في الأمر.

486
00:39:06,344 --> 00:39:09,096
 ‫حتى قبل أن تتسنى لك الفرصة
 ‫لتدفعي لهم مقابل لطفهم.

487
00:39:11,182 --> 00:39:15,436
 ‫ماذا فعلت غير ذلك؟
 ‫هل أخبرت الكونت بموعد رحيل أبي؟

488
00:39:15,519 --> 00:39:18,564
 ‫كان يفترض بك أن تكون بعيداً مع والدك
 ‫لكنت فوت الأمر برمته.

489
00:39:19,982 --> 00:39:23,694
 ‫إنه أخي. استقبلوني كفرد من العائلة.

490
00:39:23,778 --> 00:39:26,030
 ‫أنتم مرتبطون بالدم ولستم أخوة.

491
00:39:26,113 --> 00:39:28,949
 ‫دم ترغب "كاثرين" في أن تريقه.

492
00:39:29,033 --> 00:39:30,493
 ‫توقف عن هذا. هذا سم.

493
00:39:30,576 --> 00:39:35,247
 ‫لستم عائلة. أنت تمثل تعقيدات
 ‫شغف "هنري" الذي عليهم تحمله.

494
00:39:36,165 --> 00:39:38,376
 ‫إنهم الأشخاص الذين تريد حمايتهم.

495
00:39:50,054 --> 00:39:52,598
 ‫- عجزت عن النوم.
 ‫- "ماري"...

496
00:39:58,729 --> 00:40:00,856
 ‫لماذا؟ لماذا عدت؟

497
00:40:00,940 --> 00:40:02,608
 ‫- لم تعرف أن الذهب مسموم.
 ‫- "ماري" توقفي.

498
00:40:02,691 --> 00:40:04,443
 ‫كنت رجلاً وحيداً مقابل عشرة.
 ‫كانوا ليقتلوك.

499
00:40:04,527 --> 00:40:06,612
 ‫- لماذا قد تفعل أمراً أحمق؟
 ‫- لأنني أحبك.

500
00:40:08,239 --> 00:40:09,240
 ‫ماذا؟

501
00:40:10,741 --> 00:40:12,993
 ‫لأنه بات واضحاً أنه
 ‫كي نبقى رزينين...

502
00:40:14,245 --> 00:40:15,413
 ‫علينا أن نكون معاً.

503
00:40:18,082 --> 00:40:21,168
 ‫ولكن ماذا عن مسألة
 ‫عدم قدرتنا في التحكم بحياتنا؟

504
00:40:26,966 --> 00:40:29,760
 ‫و"فرنسا" و"اسكتلندا"؟

505
00:40:37,601 --> 00:40:40,271
 ‫يدور الكثير من التفكير.

506
00:40:57,580 --> 00:40:59,206
 ‫أخبريني متى أتوقف.

507
00:41:01,208 --> 00:41:02,209
 ‫مطلقاً.

