﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:06,715
 ‫منذ أن كانت "ماري"، ملكة "اسكتلندا"،
 ‫طفلة...

2
00:00:08,466 --> 00:00:11,678
 ‫أراد الإنجليز النيل من بلادها وعرشها.

3
00:00:13,471 --> 00:00:16,099
 ‫أرسلت إلى "فرنسا" للزواج من ملكها المُرتقب

4
00:00:16,182 --> 00:00:21,187
 ‫لإنقاذ نفسها وشعبها، برابط يُفترض أن يحميها

5
00:00:21,271 --> 00:00:27,652
 ‫لكن ثمة قوى متآمرة، قوى الظلام،
 ‫وقوى الحب.

6
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
 ‫أطال الله حكمها.

7
00:00:31,239 --> 00:00:32,574
 ‫في الحلقات السابقة...

8
00:00:32,657 --> 00:00:35,118
 ‫- تزوجي بي.
 ‫- نعم. نعم.

9
00:00:36,911 --> 00:00:41,291
 ‫يعتقد "نوستراداموس" أنه ذات يوم
 ‫ستتسببين بموت "فرانسيس".

10
00:00:41,374 --> 00:00:42,834
 ‫انسحبي من هذا الزواج.

11
00:00:42,917 --> 00:00:45,295
 ‫كل الصور حول موت "فرانسيس"
 ‫مرتبطة باتحادكما.

12
00:00:45,378 --> 00:00:48,757
 ‫- لا أصدق أياً من هذا.
 ‫- أرى وصيفاتك متجمعات.

13
00:00:48,840 --> 00:00:51,176
 ‫- واحدة منكن ستموت.
 ‫- "آيلي"...

14
00:00:51,259 --> 00:00:52,761
 ‫كملكة لـ"اسكتلندا" اتخذت قراراً.

15
00:00:52,844 --> 00:00:54,888
 ‫لا أطالب مطلقاً بالعرش الإنكليزي.

16
00:00:54,971 --> 00:00:56,514
 ‫إن تم الاعتراف بك كابن شرعي؟

17
00:00:56,598 --> 00:00:59,017
 ‫أنت تتحدثين عن تغيير خط السلالة؟

18
00:00:59,100 --> 00:01:03,146
 ‫وهذا النوع من الكلام هو ما يؤدي إلى قطع
 ‫رأس الأولاد غير الشرعيين والعشيقات.

19
00:01:03,229 --> 00:01:05,899
 ‫أقسمت "كاثرين" على أن تحفظ سرنا
 ‫ولكن لا يمكن الوثوق بها.

20
00:01:05,982 --> 00:01:10,862
 ‫لا يمكنها السيطرة علي أو عليك إن
 ‫لم تمسك بنا. اذهب بمفردك. غادر اليوم.

21
00:01:10,945 --> 00:01:12,197
 ‫- إلى أين تذهبين؟
 ‫- بعيداً.

22
00:01:12,280 --> 00:01:13,865
 ‫هذه وجهتي أيضاً.

23
00:01:13,948 --> 00:01:15,408
 ‫"ماري"! "ماري"! أرجوك.

24
00:01:55,031 --> 00:01:56,032
 ‫هيا!

25
00:02:04,457 --> 00:02:06,543
 ‫من هنا يا "ماري". أسرعي!

26
00:02:21,391 --> 00:02:24,894
 ‫- إننا عالقان. لا يمكننا الالتفاف.
 ‫- علينا العودة، حراس الملك...

27
00:02:24,978 --> 00:02:27,647
 ‫سيعترضون طريقنا، لن نتمكن
 ‫من تخطيهم في الغابة على أي حال.

28
00:02:29,691 --> 00:02:31,734
 ‫سيقبضون علينا ويعيدوننا
 ‫إلى البلاط الفرنسي.

29
00:02:32,318 --> 00:02:35,280
 ‫الملك يريد "إنكلترا"، لن يستسلم،
 ‫إن وجدونا...

30
00:02:35,363 --> 00:02:36,906
 ‫ترجلي بسرعة.

31
00:02:39,284 --> 00:02:41,369
 ‫- سأعيدك إلى "اسكتلندا".
 ‫- كيف؟

32
00:02:41,452 --> 00:02:42,662
 ‫من هنا!

33
00:02:43,621 --> 00:02:47,041
 ‫- "باش"، ماذا تفعل؟
 ‫- ثقي بي وحسب. تجيدين السباحة؟

34
00:02:47,125 --> 00:02:51,004
 ‫- هذه الطريقة الوحيدة للخروج.
 ‫- هل جننت؟ لن ننجو أبداً.

35
00:02:51,087 --> 00:02:54,132
 ‫- يمكنك النجاح.
 ‫- توقفا! باسم الملك.

36
00:02:54,215 --> 00:02:55,800
 ‫اقبضوا عليهما.

37
00:03:07,854 --> 00:03:11,065
 ‫{\an8}فتشنا كل سفينة مبحرة
 ‫من "دانكيك" إلى "بايو"، جلالتك.

38
00:03:11,149 --> 00:03:13,610
 ‫{\an8}لا بد من أن الملكة الاسكتلندية وابنك
 ‫لا يزالان في الأراضي الفرنسية.

39
00:03:13,693 --> 00:03:17,405
 ‫{\an8}لم يختفيا وحسب. يملك "باش" مواهب كثيرة
 ‫والسحر ليس من بينها.

40
00:03:17,488 --> 00:03:19,407
 ‫جدوهما! اذهبوا!

41
00:03:19,490 --> 00:03:22,911
 ‫{\an8}رحلا منذ أكثر من أسبوع لن تجدهما أبداً.

42
00:03:22,994 --> 00:03:25,246
 ‫{\an8}عاد "فرانسيس" من بحثه الخاص.

43
00:03:25,330 --> 00:03:28,625
 ‫{\an8}أقول له إنه لا جدوى من ذلك.
 ‫ذهبا منذ مدة طويلة ولكنه يصر.

44
00:03:28,708 --> 00:03:33,171
 ‫{\an8}ماذا كنت تتوقعين؟ "ماري" خطيبته.
 ‫وكانا يبعدان ساعات عن زواجهما.

45
00:03:33,254 --> 00:03:37,133
 ‫{\an8}حتى هربت مع أخيه
 ‫كنت لألغي  تلك الخطوبة.

46
00:03:38,426 --> 00:03:41,095
 ‫{\an8}ما أود أن أعرفه...هو السبب.

47
00:03:41,179 --> 00:03:44,057
 ‫قيل لي إنها على الأرجح
 ‫على علاقة به منذ أشهر.

48
00:03:44,140 --> 00:03:48,394
 ‫ما الأمر الذي يثير خوفك
 ‫في زواجها من ابننا؟

49
00:03:48,478 --> 00:03:50,063
 ‫الحقيقة يا "كاثرين" لمرة واحدة.

50
00:03:51,356 --> 00:03:54,859
 ‫{\an8}"ماري" خطيرة لأنها في خطر.

51
00:03:54,943 --> 00:03:57,695
 ‫لأن الإنكليز يكرهونها وسيكرهونها دوماً.

52
00:03:57,779 --> 00:04:02,200
 ‫{\an8}لا سيما إن طالبت بعرشهم كما تصر.

53
00:04:03,826 --> 00:04:08,539
 ‫أظن أنها ستجلب الدمار
 ‫الذي سيصل إلى أراضينا وقلوبنا.

54
00:04:11,251 --> 00:04:15,880
 ‫{\an8}القرار لا يعود لك. إن عرفت أن رحيلها
 ‫هو بسببك بأي شكل من الأشكال

55
00:04:15,964 --> 00:04:17,507
 ‫سيكون لدي سبب لأعدمك.

56
00:04:18,633 --> 00:04:22,011
 ‫{\an8}- سئمت تهديداتك.
 ‫- وأنا سئمتك منذ زمن.

57
00:04:22,929 --> 00:04:27,058
 ‫كل ما أحتاج إليه هو سبب للتخلص منك.
 ‫ربما، هذه المرة، أعطيتني سبباً.

58
00:04:36,150 --> 00:04:37,151
 ‫{\an8}لا يمكنك فعل هذا.

59
00:04:37,235 --> 00:04:40,571
 ‫{\an8}- ان تغيب لعدة أيام بمفردك؟
 ‫- كان معي حراس.

60
00:04:40,655 --> 00:04:43,866
 ‫{\an8}حراس أثق بهم، حراس لا يمتثلون لأوامرك.

61
00:04:45,285 --> 00:04:49,330
 ‫{\an8}عدنا بسبب مشاهدة فتاة
 ‫زُعم أنها "ماري" في قرية مجاورة.

62
00:04:50,248 --> 00:04:52,583
 ‫{\an8}فتاة تبين أنها بالكاد تبلغ العاشرة
 ‫من عمرها.

63
00:04:52,667 --> 00:04:55,378
 ‫حسناً، عدد قليل من الناس
 ‫في "فرنسا" رأوا "ماري".

64
00:04:56,170 --> 00:05:00,049
 ‫{\an8}تملك المال، يمكنها أن تشتري
 ‫مروراً آمناً وكذلك الصمت.

65
00:05:00,133 --> 00:05:05,054
 ‫{\an8}معها "باش" لمساعدتها. لن تجدهما.
 ‫لماذا تريد أن تجدهما؟

66
00:05:05,138 --> 00:05:07,765
 ‫- لأنني أريد أن أعرف لما رحلت.
 ‫- ألم تسألها؟

67
00:05:08,391 --> 00:05:12,270
 ‫{\an8}قالت إنها لم تستطع الوثوق لأن أقدم
 ‫مصلحتها الشخصية على مصلحة "فرنسا".

68
00:05:12,353 --> 00:05:17,859
 ‫{\an8}وهي محقة. وأعرف أنك ستصبح ملكاً رائعاً.

69
00:05:17,942 --> 00:05:22,280
 ‫اختلقت عذراً،
 ‫ليس سبب مغادرتها. أعرف ذلك.

70
00:05:22,363 --> 00:05:24,741
 ‫إذاً، هي كاذبة، لماذا تريدها؟

71
00:05:24,824 --> 00:05:28,578
 ‫{\an8}لأنني أحبها رغم كل ما فعلته.

72
00:05:29,746 --> 00:05:31,789
 ‫{\an8}ولأنني أشعر بأنك المسؤولة عن ذلك.

73
00:05:38,421 --> 00:05:40,590
 ‫لا أظن أن مالك النزل صدق قصتنا.

74
00:05:40,673 --> 00:05:42,508
 ‫أننا تعرضنا لهجوم من قبل اللصوص؟

75
00:05:42,592 --> 00:05:45,219
 ‫{\an8}الأناس النزيهون لا يعبرون الغابة.

76
00:05:45,303 --> 00:05:46,846
 ‫{\an8}الناس النزيهون والحمقى يفعلون هذا.

77
00:05:49,265 --> 00:05:51,350
 ‫هل تعتبر نفسك أحمق لمساعدتي؟

78
00:05:51,434 --> 00:05:55,354
 ‫قصدت فقط أن الغابة خطيرة.
 ‫تبين أنها ليست بخطورة البلاط.

79
00:05:57,607 --> 00:05:59,025
 ‫هل تظن فعلاً أن الملكة "كاثرين" عرفت

80
00:05:59,108 --> 00:06:00,735
 ‫بشأن خطة والدتك
 ‫حول جعلك ابناً شرعياً؟

81
00:06:01,611 --> 00:06:05,656
 ‫نعم، استعملت المعلومات لتبتز أمي
 ‫حتى تغادر البلاط.

82
00:06:06,449 --> 00:06:08,743
 ‫ما كان يجدر بأمي أن تفعل هذا
 ‫من دون علم أبي.

83
00:06:08,826 --> 00:06:11,454
 ‫ومن دون علمك،
 ‫لم تطلب يوماً أن تحكم "فرنسا".

84
00:06:11,537 --> 00:06:14,582
 ‫- ليس هذا ما أردته.
 ‫- حاولي أن تقنعي الجميع بذلك.

85
00:06:17,335 --> 00:06:19,712
 ‫سيفكرون بأسوأ الأمور عنا.

86
00:06:20,338 --> 00:06:21,964
 ‫متأكد من أن "فرانسيس" يظن ذلك أصلاً.

87
00:06:25,176 --> 00:06:27,804
 ‫سأجد بعض الأحصنة غداً.
 ‫سنركب قارباً من "كاليه".

88
00:06:27,887 --> 00:06:29,097
 ‫وننسى كل هذا.

89
00:06:29,180 --> 00:06:32,350
 ‫- الآن، اخلعي ملابسك.
 ‫- ماذا؟

90
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
 ‫تريدين ثياباً جافة.
 ‫أمامنا يوم طويل غداً.

91
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
 ‫حسناً إذاً، استدر.

92
00:06:41,359 --> 00:06:42,944
 ‫طوال الليلة؟

93
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
 ‫كل شيء في حقيبتك مبلل.
 ‫دعيه يجف.

94
00:07:10,388 --> 00:07:12,682
 ‫المالك. جلبت لكما
 ‫بعض الملاءات النظيفة.

95
00:07:12,765 --> 00:07:16,602
 ‫اختبئي بسرعة! المالك افتقر للياقة
 ‫ولكنه لم ينتعل حذاءً غليظاً.

96
00:07:18,604 --> 00:07:20,440
 ‫لو لم يكن الابن غير الشرعي
 ‫لملك "فرنسا".

97
00:07:21,023 --> 00:07:24,277
 ‫أولئك الأشخاص الذين دفعت لهم
 ‫ليصمتوا، دفعنا لهم أكثر.

98
00:07:24,360 --> 00:07:26,404
 ‫- أين الملكة؟
 ‫- أوصلتها إلى "كاليه".

99
00:07:26,487 --> 00:07:29,866
 ‫عبرت منتصف "القنال"
 ‫في سفينة ذات أربعة أشرعة.

100
00:07:29,949 --> 00:07:31,659
 ‫من دون ملابسها؟

101
00:07:31,742 --> 00:07:34,495
 ‫هل ربطوها إلى مقدمة السفينة
 ‫كتمثال؟

102
00:07:41,169 --> 00:07:44,130
 ‫الملك يريد إعادتك حياً
 ‫لكنه لم يذكر شيئاً عن أصابعك.

103
00:07:46,048 --> 00:07:47,049
 ‫الفرصة الأخيرة.

104
00:07:48,718 --> 00:07:50,803
 ‫توقفوا. أنا هنا.

105
00:07:53,139 --> 00:07:55,224
 ‫فكوا قيده.
 ‫هذا الرجل تحت حمايتي.

106
00:07:55,308 --> 00:07:57,518
 ‫أعتذر جلالتك
 ‫لكن هذا الرجل مواطن فرنسي

107
00:07:57,602 --> 00:07:59,020
 ‫وليس اسكتلندياً. وهو مجرم.

108
00:07:59,103 --> 00:08:02,106
 ‫وما الجريمة التي ارتكبها
 ‫غير ضمان سلامتي؟

109
00:08:02,190 --> 00:08:03,858
 ‫ألم تكوني مخطوبة إلى أخيه؟

110
00:08:03,941 --> 00:08:06,277
 ‫أفترض لهذا السبب يتم تداول
 ‫عبارة الخيانة العظمى.

111
00:08:07,987 --> 00:08:10,781
 ‫كل ما أعرفه هو أن الملك
 ‫يريد إعادة ابنه إلى البلاط.

112
00:08:12,617 --> 00:08:13,618
 ‫- يمكنني المساعدة.
 ‫- لا.

113
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
 ‫سأشرح سبب مرافقتك لي.
 ‫سأجعل "هنري" يتفهم.

114
00:08:17,205 --> 00:08:19,373
 ‫و"فرانسيس"؟
 ‫لن يدعك تهربين مرتين.

115
00:08:20,124 --> 00:08:22,043
 ‫قفزت من على جرف معك ونجوت.

116
00:08:22,126 --> 00:08:24,045
 ‫هذه المرة، دعني أتولى الأمور.

117
00:08:31,010 --> 00:08:32,720
 ‫الملك يريد أخذه إلى الزنزانات.

118
00:08:34,764 --> 00:08:36,974
 ‫سأكون بخير، كوني قوية،
 ‫عليك أن تكوني قوية.

119
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
 ‫"ماري"!

120
00:08:43,397 --> 00:08:44,398
 ‫هل تأذى أخي؟

121
00:08:46,150 --> 00:08:48,569
 ‫ليس بعد، إنه يحبسونه.

122
00:08:48,653 --> 00:08:51,572
 ‫وأنت...هل أنت بخير؟

123
00:08:54,200 --> 00:08:56,869
 ‫أفترض بأنك تساءلت
 ‫ما إذا كنت سترينني ثانية.

124
00:08:57,662 --> 00:08:58,663
 ‫نعم.

125
00:08:58,746 --> 00:09:00,414
 ‫عرفت أنني سأراك.

126
00:09:01,749 --> 00:09:04,585
 ‫لو لم أجدك، لكنت ذهبت إلى "اسكتلندا".

127
00:09:04,669 --> 00:09:06,379
 ‫"فرانسيس"، توقف.

128
00:09:07,421 --> 00:09:10,258
 ‫- لم يتغير شيء.
 ‫- كل شيء تغير.

129
00:09:10,341 --> 00:09:14,345
 ‫استيقظنا متعانقين عند شروق الشمس
 ‫ووعدتك أن أقف إلى جانبك دوماً

130
00:09:14,428 --> 00:09:17,390
 ‫ضد الجميع وحتى ضد أبي.

131
00:09:17,473 --> 00:09:19,433
 ‫وعند الغروب، هربت مع أخي.

132
00:09:19,517 --> 00:09:20,810
 ‫هذا ليس خطأ "باش".

133
00:09:20,893 --> 00:09:24,272
 ‫لا، تقولين إنه يتعلق بإرغام "فرنسا" لك
 ‫على المطالبة بعرش "إنكلترا".

134
00:09:24,355 --> 00:09:27,024
 ‫أو لأن وفائي قد يميل إلى بلادي
 ‫وليس لك.

135
00:09:27,108 --> 00:09:29,986
 ‫لكنني قدمت نفسي لك
 ‫وأنت صدقتني.

136
00:09:30,069 --> 00:09:31,654
 ‫أخبريني بما جرى.

137
00:09:33,030 --> 00:09:34,407
 ‫ماتت صديقتي.

138
00:09:35,575 --> 00:09:38,119
 ‫- انفطر قلبي.
 ‫- لماذا غادرت؟

139
00:09:40,329 --> 00:09:44,083
 ‫اشرحي لي كيف ان موت "آيلي"
 ‫جعلك تقررين أنك لن تتزوجي بي.

140
00:09:44,166 --> 00:09:49,130
 ‫أعطيني جواباً صادقاً. أستحق هذا. كنت
 ‫مستعداً لأن أسلم كل شيء لك.

141
00:09:49,213 --> 00:09:50,590
 ‫بما في ذلك حياتك؟

142
00:09:51,882 --> 00:09:53,718
 ‫أعرف ذلك وأنا آسفة.

143
00:09:54,802 --> 00:09:56,137
 ‫لا يمكنني الزواج بك.

144
00:09:58,389 --> 00:10:00,850
 ‫الملك يطلب حضورك في قاعة العرش.

145
00:10:05,896 --> 00:10:09,233
 ‫المعذرة جلالتك!
 ‫يريد فقط الملكة "ماري".

146
00:10:18,618 --> 00:10:20,411
 ‫يقول الحراس إنك اخترت العودة.

147
00:10:21,662 --> 00:10:23,748
 ‫أنا هنا نيابة عن "سيباستيان"...

148
00:10:24,832 --> 00:10:28,502
 ‫وكي أصنع السلام بين دولتينا
 ‫فكما يتبين هناك بعض العدائية

149
00:10:28,586 --> 00:10:31,505
 ‫الناجمة عن قراري بعدم الزواج
 ‫من ابنكما "فرانسيس".

150
00:10:31,589 --> 00:10:34,258
 ‫- آمل أن تساعداني.
 ‫- سأساعدك على تحقيق السلام.

151
00:10:34,342 --> 00:10:37,553
 ‫تزوجي بـ"فرانسيس"، كما اتفقنا.
 ‫طالبي بعرش "إنكلترا".

152
00:10:37,637 --> 00:10:39,722
 ‫ستكون قصة مغادرتك المفاجئة هكذا.

153
00:10:39,805 --> 00:10:41,974
 ‫- كنت عروساً شعرت بالتوتر.
 ‫- لا.

154
00:10:43,267 --> 00:10:44,268
 ‫لا؟

155
00:10:45,394 --> 00:10:48,356
 ‫أنت هنا لأن أمك...
 ‫بناءً لتعليمات "اسكتلندا".

156
00:10:48,439 --> 00:10:53,486
 ‫- زواجك هو اتفاقية بين دولتين.
 ‫- لا تقول النسوة "لا" لـ"هنري".

157
00:10:53,569 --> 00:10:57,990
 ‫حين يفعلن يعتبر الأمر لعبة.
 ‫إنها لعبة دوماً.

158
00:10:58,074 --> 00:11:02,286
 ‫لكن "ماري" ليست فتاة عادية.
 ‫إنها تمثل "اسكتلندا". إنها ملكتها.

159
00:11:03,287 --> 00:11:08,042
 ‫حسناً إذا، فلنتفاوض كقائدين.

160
00:11:08,834 --> 00:11:11,837
 ‫هلا نبدأ برغبتك في حماية "باش"؟

161
00:11:11,921 --> 00:11:15,091
 ‫- أنت معجبة به، أليس كذلك؟
 ‫- ألست كذلك؟

162
00:11:15,174 --> 00:11:19,136
 ‫إنه ابنك. كان يحميني.
 ‫لم يرتكب "باش" أي سوء.

163
00:11:19,220 --> 00:11:21,514
 ‫وتشاركت معه السرير.
 ‫هناك شهود.

164
00:11:21,597 --> 00:11:23,015
 ‫إنهم يكذبون.

165
00:11:23,099 --> 00:11:27,061
 ‫تفضل، شوه سمعتي. لا أبالي البتة
 ‫حيال سمعتي في "فرنسا".

166
00:11:27,144 --> 00:11:30,189
 ‫- في "اسكتلندا"؟
 ‫- سيصدقون ملكتهم.

167
00:11:30,272 --> 00:11:32,817
 ‫ملكة ملطخة يداها بالدم
 ‫تركت حبيبها يموت؟

168
00:11:32,900 --> 00:11:35,945
 ‫هرب "سيباستيان"
 ‫مع خطيبة الملك المستقبلي

169
00:11:36,028 --> 00:11:38,197
 ‫ودمر حلفاً بين دولتينا.

170
00:11:38,280 --> 00:11:40,533
 ‫- لا تفعل هذا.
 ‫تريدين أن تعاملي كحاكمة؟

171
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
 ‫شخص يمكنه الرفض؟

172
00:11:42,493 --> 00:11:44,995
 ‫هل تريدين وضع حيوات على المحك
 ‫لتأخذي الأمر على محمل الجد؟

173
00:11:45,079 --> 00:11:47,289
 ‫"هنري"، ما كنت لتفعل هذا.

174
00:11:47,373 --> 00:11:49,542
 ‫ستتزوجين بابني "فرانسيس"
 ‫وستقبلين دعم أمتنا

175
00:11:49,625 --> 00:11:51,877
 ‫فيما تطالبين وزوجك الجديد بـ"إنكلترا".

176
00:11:51,961 --> 00:11:57,466
 ‫وإلا فسأعدم ابني، مواطني "باش"
 ‫بتهمة الخيانة وإفقادي إنكلترا".

177
00:11:58,092 --> 00:12:00,511
 ‫يمكنك أن تشاهديه ينزف حد الموت
 ‫على محراب زفافك.

178
00:12:14,483 --> 00:12:15,734
 ‫اتركننا!

179
00:12:16,986 --> 00:12:18,237
 ‫الآن.

180
00:12:24,910 --> 00:12:27,705
 ‫- ما كان يجب أن تعودي.
 ‫- لم يكن أمامي خيار آخر.

181
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
 ‫اتُهم "باش بالخيانة العظمى.
 ‫ما كنت لأدعه يعاني بمفرده.

182
00:12:30,499 --> 00:12:32,585
 ‫كنت أخشى أن أمراً مماثلاً
 ‫قد يحدث.

183
00:12:32,668 --> 00:12:35,713
 ‫جدي طريقة لإقناع الملك "هنري"
 ‫بأنني لن أتراجع

184
00:12:35,796 --> 00:12:37,214
 ‫قبل ان يمضي بتهديده.

185
00:12:37,298 --> 00:12:40,217
 ‫بقتل "باش"؟
 ‫لا أصدق أنه قد يفعل هذا.

186
00:12:40,301 --> 00:12:43,554
 ‫- ما كنت لجازف.
 ‫- اكذبي إذاً.

187
00:12:43,637 --> 00:12:46,724
 ‫- قولي إنك و"باش" متزوجان.
 ‫- كيف؟

188
00:12:47,516 --> 00:12:50,811
 ‫وجدتما كاهناً في طريقكما.
 ‫قلتما نذوركما في زريبة للأبقار.

189
00:12:50,895 --> 00:12:53,814
 ‫حتى "هنري" لا يمكنه
 ‫تخطي اتحاد كرسه القدير.

190
00:12:53,898 --> 00:12:58,194
 ‫لا. ولكنه قد يقتل "باش" غضباً
 ‫بعد سماعه بهذا.

191
00:12:58,277 --> 00:12:59,695
 ‫هل لديك أي فكرة أخرى؟

192
00:13:02,364 --> 00:13:03,908
 ‫بعثت برسالة إلى أمي.

193
00:13:03,991 --> 00:13:05,659
 ‫في الحقيقة، لا أصدق

194
00:13:05,743 --> 00:13:09,246
 ‫أنها ومستشاروها قد يدعمون فكرة
 ‫المطالبة بعرش "إنكلترا" بهذه الفترة.

195
00:13:09,330 --> 00:13:11,540
 ‫"هنري" يتواصل بالفعل مع أمك

196
00:13:12,917 --> 00:13:15,294
 ‫منذ أن علم بأن الملكة الإنكليزية تحتضر.

197
00:13:17,922 --> 00:13:19,215
 ‫تريدني أن أفعل هذا.

198
00:13:20,508 --> 00:13:22,343
 ‫"اسكتلندا" تريدني أن أتولى عرش "إنكلترا".

199
00:13:22,426 --> 00:13:25,054
 ‫- يعرفون أنها مجازفة، ولكن...
 ‫- مجازفة أقل مع "فرانسيس" بجانبك.

200
00:13:26,555 --> 00:13:29,433
 ‫يريدونني أن أتزوج بملك "فرنسا" التالي
 ‫من دون تأخير.

201
00:13:32,061 --> 00:13:33,812
 ‫إذاً، لا يوجد خيار آخر.

202
00:13:34,897 --> 00:13:38,317
 ‫- يجب أن أخبر "فرانسيس" بالتوقع.
 ‫- يجب أن تجدي طريقة أخرى.

203
00:13:40,444 --> 00:13:44,114
 ‫"فرانسيس" سيرفض التوقع
 ‫كونه خرافة.

204
00:13:44,198 --> 00:13:46,242
 ‫وسيقنعك بالزواج به.

205
00:13:46,325 --> 00:13:47,660
 ‫تعرفين أنني محقة.

206
00:13:47,743 --> 00:13:50,829
 ‫سأشرح له لماذا أصدق
 ‫رؤيا "نوستراداموس".

207
00:13:50,913 --> 00:13:55,668
 ‫تعطينه حججاً يمكنه إقناعك
 ‫بتجاهلها بالعقل والمنطق، وسيفعل.

208
00:13:56,877 --> 00:13:59,880
 ‫لأن حقيقة قدرة "نوستراداموس"
 ‫على رؤية موت الرجل الذي تحبينه

209
00:13:59,964 --> 00:14:02,091
 ‫ليس بالأمر الذي تريدين ان تصدقيه أيضاً.

210
00:14:02,174 --> 00:14:06,095
 ‫- لكنني أصدقه.
 ‫- لن تصدقيه حين يقنعك.

211
00:14:06,178 --> 00:14:10,266
 ‫"فرانسيس" منطقي بكل الأمور
 ‫ولكنه لا يتهاون في حبه لك.

212
00:14:11,934 --> 00:14:15,980
 ‫إن أخبرت "فرانسيس"، سيتعبك
 ‫وهو بارع جداً.

213
00:14:16,063 --> 00:14:18,691
 ‫وإن لم أفعل شيئاً، سيموت "باش".

214
00:15:00,691 --> 00:15:01,984
 ‫تبدين مثيرة للشفقة.

215
00:15:05,029 --> 00:15:06,030
 ‫لكنني أشعر بحقك.

216
00:15:08,365 --> 00:15:11,452
 ‫لا تتمتعين بأي لباقة
 ‫لتظهري الندم حيال قتل تلك الفتاة.

217
00:15:15,164 --> 00:15:16,540
 ‫فعلت ذلك لأنقذ "ماري".

218
00:15:18,751 --> 00:15:20,753
 ‫قتلت "آيلي" لتحققي توقعي.

219
00:15:20,836 --> 00:15:23,923
 ‫- كانت الملكة تخطط لقتلها.
 ‫- هذا ما قلته.

220
00:15:25,466 --> 00:15:28,636
 ‫وأنت محقة، كانت "كاثرين" لتقتلها.

221
00:15:29,428 --> 00:15:31,722
 ‫الملوك والملكات يفعلون ذلك.

222
00:15:31,805 --> 00:15:35,643
 ‫لينقذوا شخصاً أو لينقذوا أنفسهم.
 ‫حين يناسبهم الأمر يلعبون دور القدر.

223
00:15:35,726 --> 00:15:37,645
 ‫الوحوش أمثالك يجب ألا يفعلوا ذلك.

224
00:15:39,063 --> 00:15:40,689
 ‫ألم تستمتعي بحريتك؟

225
00:15:41,398 --> 00:15:43,984
 ‫استطعت التجول في القلعة
 ‫كما يحلو لك.

226
00:15:45,319 --> 00:15:48,572
 ‫لم أطلب سوى ألا يراك أحد

227
00:15:48,656 --> 00:15:52,368
 ‫وألا تؤذي أحداً
 ‫كي لا تتعرضي للأذية.

228
00:15:54,662 --> 00:15:55,955
 ‫ستبقين هنا...

229
00:15:57,498 --> 00:16:00,084
 ‫حتى أصدق أنك تعلمت درسك.

230
00:16:04,421 --> 00:16:05,631
 ‫نفذي ما أقوله...

231
00:16:06,882 --> 00:16:08,467
 ‫وإلا فسأجعلك تتضورين جوعاً.

232
00:16:13,639 --> 00:16:14,473
 ‫لا.

233
00:16:50,467 --> 00:16:52,052
 ‫"ماري".

234
00:16:54,680 --> 00:16:57,349
 ‫- أشكرك على الحضور.
 ‫- أيتعلق الأمر بـ"باش"؟

235
00:16:58,600 --> 00:17:02,354
 ‫أخبرني والدي للتو بأنه سيقتله
 ‫إن لم تتزوجي بي.

236
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
 ‫- ومع ذلك رفضت؟
 ‫- نعم.

237
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
 ‫- آسفة.
 ‫- هذا جنون.

238
00:17:08,819 --> 00:17:12,656
 ‫- ما المدى الذي ستبلغينه لتدميرنا؟
 ‫- لكن هذا سيدمرك.

239
00:17:13,490 --> 00:17:16,452
 ‫- ماذا؟
 ‫- أرجوك، اسمعني.

240
00:17:17,369 --> 00:17:21,457
 ‫أريد أن أبرر نفسي.
 ‫أريدك أن تفهم لما تركتك.

241
00:17:22,207 --> 00:17:27,129
 ‫لم يكن ذلك بسبب قلة الحب
 ‫أو الفرح أو الثقة فيك.

242
00:17:28,881 --> 00:17:30,883
 ‫وإنما لفكرة عدم قدرتي
 ‫على خسارتك.

243
00:17:32,051 --> 00:17:33,427
 ‫هذا غير منطقي.

244
00:17:33,510 --> 00:17:39,516
 ‫كان لدى "نوستراداموس" رؤيا...
 ‫عن موتك بسببي، إن تزوجنا.

245
00:17:41,351 --> 00:17:44,354
 ‫تركتني بسبب توقع؟

246
00:17:44,438 --> 00:17:46,899
 ‫توقع أصدقه.
 ‫ما كنت لأجازف بأنني على خطأ.

247
00:17:46,982 --> 00:17:50,819
 ‫- هذا جنون.
 ‫- أعلم. ظننت ذلك أيضاً.

248
00:17:50,903 --> 00:17:53,530
 ‫لم أصدق الأمر. لم أرد ذلك
 ‫لكن...

249
00:17:53,614 --> 00:17:57,409
 ‫أعرف أن رؤيا "نوستراداموس" لها وقعها
 ‫حتى قبل توقعه موت "آيلي".

250
00:17:57,493 --> 00:18:00,037
 ‫- سقوطها؟
 ‫- قبل ساعات من حدوثها.

251
00:18:00,788 --> 00:18:03,499
 ‫- حين يعرف الملك...
 ‫- لا. لا يمكنك أن تخبره.

252
00:18:03,582 --> 00:18:06,877
 ‫سيحرق "نوستراداموس" حياً
 ‫بتهمة الهرطقة أو الخيانة.

253
00:18:06,960 --> 00:18:08,754
 ‫تنطبق عليه التهمتان. ناهيك عن...

254
00:18:10,923 --> 00:18:13,884
 ‫أمي. كانت خلف هذا كله أيضاً.

255
00:18:13,967 --> 00:18:17,471
 ‫كل جرائمها بحقي
 ‫كانت لأنها تحبك.

256
00:18:19,223 --> 00:18:21,475
 ‫هل تستحق ان تموت حرقاً لهذا؟

257
00:18:22,142 --> 00:18:25,104
 ‫ستفعل المستحيل من أجلك.

258
00:18:26,522 --> 00:18:27,731
 ‫وأنا أيضاً.

259
00:18:28,982 --> 00:18:31,110
 ‫لن أكون السبب في موتك.

260
00:18:31,193 --> 00:18:34,404
 ‫- و"باش"؟ هل عليه الموت بدلاً عني؟
 ‫- لا. بالطبع لا.

261
00:18:34,488 --> 00:18:35,948
 ‫لأن والدي مصمم.

262
00:18:36,031 --> 00:18:40,077
 ‫ستتزوجين بملك "فرنسا" التالي
 ‫وإلا فسيفقد فرصة السيطرة على "إنكلترا".

263
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
 ‫"ماري"...

264
00:18:45,833 --> 00:18:50,504
 ‫لا يمكنك أن تدعي الخرافات
 ‫أو الخوف يتحكمان في حياتك.

265
00:18:51,505 --> 00:18:54,758
 ‫يجب أن تكوني القائد
 ‫أن تتسلمي زمام أمور قدرك.

266
00:18:57,678 --> 00:19:00,097
 ‫تزوجي بي الآن.

267
00:19:00,180 --> 00:19:04,226
 ‫قبل أن تتمكن أمي أو "نوستراداموس"
 ‫من تسميمك بالخوف أو الضغط عليك...

268
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
 ‫- أنت تضغط علي.
 ‫- لأنني محق.

269
00:19:07,104 --> 00:19:09,565
 ‫وأمي مخطئة
 ‫لتصديقها كل هذه الترهات.

270
00:19:09,648 --> 00:19:13,527
 ‫أصابت في تصديقها.
 ‫"آيلي" ماتت.

271
00:19:13,610 --> 00:19:15,320
 ‫أنا أصدق.

272
00:19:15,404 --> 00:19:19,449
 ‫سأتحدث مع "نوستراداموس"، سيتراجع.
 ‫سأجعل أمي تفكر بمنطق.

273
00:19:19,533 --> 00:19:21,535
 ‫سأجازف.

274
00:19:21,618 --> 00:19:23,745
 ‫هذه حياتي ومجازفتي.

275
00:19:26,165 --> 00:19:28,709
 ‫بعد أن تتخطي مرحلة الحزن
 ‫على موت "آيلي"، ستفهمين.

276
00:19:28,792 --> 00:19:30,586
 ‫أمك كانت محقة.

277
00:19:31,795 --> 00:19:34,590
 ‫- أنت لا تتهاون.
 ‫- حين يتعلق الأمر بنا. نعم.

278
00:19:34,673 --> 00:19:36,091
 ‫لكن لا يمكنني فعل هذا.

279
00:19:37,009 --> 00:19:39,928
 ‫أتوسلك، توقف أرجوك.

280
00:19:40,012 --> 00:19:42,514
 ‫لن أتوقف مطلقاً.

281
00:19:43,557 --> 00:19:45,100
 ‫إذاً أنا سأتوقف.

282
00:19:49,229 --> 00:19:52,024
 ‫أفترض بأنك طلبت هذا الاجتماع
 ‫لأنك اتخذت قرارك.

283
00:19:53,442 --> 00:19:57,404
 ‫هل ستتزوجين بـ"فرانسيس"
 ‫أو ستجبرين على رؤية "باش" يُعدم؟

284
00:19:57,487 --> 00:19:58,488
 ‫ولا واحد من الخيارين.

285
00:19:59,781 --> 00:20:00,949
 ‫ما هذا؟

286
00:20:02,409 --> 00:20:06,288
 ‫لدي خيار ثالث.
 ‫خيار أظنك ستكون شديد الاهتمام به.

287
00:20:06,872 --> 00:20:10,751
 ‫سأطالب بعرش "إنكلترا".
 ‫وسأتزوج بابنك.

288
00:20:10,834 --> 00:20:12,836
 ‫ولكن ليس بـ"فرانسيس". "باش".

289
00:20:14,379 --> 00:20:18,258
 ‫اجعله ابناً شرعياً
 ‫وعينه الملك التالي على "فرنسا".

290
00:20:22,262 --> 00:20:23,722
 ‫اشرحي ما تقولينه.

291
00:20:23,805 --> 00:20:25,974
 ‫تريد "إنكلترا"
 ‫وأنا أريد أمراً بالمقابل.

292
00:20:26,058 --> 00:20:29,186
 ‫تتحدثين عن تغيير خط الخلافة
 ‫في "فرنسا".

293
00:20:29,269 --> 00:20:31,188
 ‫"باش" ملك... هذه مدعاة للضحك.

294
00:20:31,271 --> 00:20:33,440
 ‫الأولاد غير الشرعيين
 ‫يتم الاعتراف بهم بكافة أنحاء "أوروبا".

295
00:20:33,523 --> 00:20:35,817
 ‫أظن أن "الفاتيكان" سيدعم هذا الإجراء.

296
00:20:35,901 --> 00:20:37,986
 ‫- كيف لك أن تعرفي هذا؟
 ‫- أنت قلتها بنفسك.

297
00:20:38,070 --> 00:20:40,239
 ‫يريدون "إنكلترا" بشدة مثلك.

298
00:20:40,322 --> 00:20:43,784
 ‫سيفعلون المستحيل من أجل الحؤول
 ‫دون سقوطها بيد البروتستانت.

299
00:20:43,867 --> 00:20:45,869
 ‫كنت تعارضين هذا الطلب من قبل.

300
00:20:45,953 --> 00:20:48,580
 ‫كان هذا قبل أن أعرف أمنيات أمي

301
00:20:48,664 --> 00:20:51,500
 ‫ومدى الضغط الذي يمارسه
 ‫عليها مستشاروها.

302
00:20:51,583 --> 00:20:54,086
 ‫يبدو أنني سأتجه إلى "إنكلترا"
 ‫مهما كان رأيي.

303
00:20:54,711 --> 00:20:58,840
 ‫- ولكن فقط و"باش" إلى جانبي.
 ‫- سأعينه دوقاً أو إيرلاً.

304
00:20:58,924 --> 00:21:00,467
 ‫- نعم.
 ‫- الإجراءات النصفية لن تفي بالغرض.

305
00:21:01,093 --> 00:21:04,096
 ‫أريد أن أتزوج بالرجل الذي يأمر
 ‫جيش الملك.

306
00:21:04,179 --> 00:21:07,599
 ‫ستحدث اضطرابات شعبية.
 ‫قد يرفض النبلاء الأمر.

307
00:21:07,683 --> 00:21:10,227
 ‫هذا سيظهر دولتنا غير مستقرة.

308
00:21:10,310 --> 00:21:12,771
 ‫وسيكون علي أن أقنع البابا
 ‫بإبطال زواجنا.

309
00:21:12,854 --> 00:21:15,023
 ‫ألم تتعرفي إلى زوجتي الشديدة العزم؟

310
00:21:15,107 --> 00:21:17,359
 ‫ربما زوجتك ستوافق.

311
00:21:17,442 --> 00:21:20,070
 ‫لأنها في صميمها هي غيرية
 ‫أكثر مما تظن.

312
00:21:20,153 --> 00:21:22,698
 ‫هل تظنين أنها تبالي البتة
 ‫حيال سيطرة "فرنسا" على "إنكلترا"؟

313
00:21:22,781 --> 00:21:24,199
 ‫حين لا تعود ملكة؟

314
00:21:24,283 --> 00:21:26,410
 ‫الأمر يعود إلى الملكة
 ‫كي تقرر ما هي اولوياتها.

315
00:21:26,493 --> 00:21:29,788
 ‫قدمت لجلالتكما الكثير لتفكرا فيه.
 ‫سأغادر الآن.

316
00:21:35,002 --> 00:21:37,045
 ‫لن تفكر جدياً بهذا؟

317
00:21:38,630 --> 00:21:41,008
 ‫ما تقترحه سيكلفني كل شيء.

318
00:21:41,091 --> 00:21:45,095
 ‫زواجي، تاجي، إرث أولادنا
 ‫أبناؤك.

319
00:21:45,178 --> 00:21:48,890
 ‫نعم. أفكر بهذا كله.

320
00:21:48,974 --> 00:21:50,976
 ‫- تلك السافلات.
 ‫- من؟

321
00:21:51,560 --> 00:21:54,771
 ‫"ماري" وصديقاتها
 ‫والطفيلية "ديان"، المجموعة.

322
00:21:54,855 --> 00:21:56,857
 ‫عشيقتي "ديان"؟
 ‫ما علاقتها بهذا؟

323
00:21:56,940 --> 00:22:00,485
 ‫لا تظن فعلاً أن "ماري" ابتكرت
 ‫فكرة الاعتراف بالشرعية من تلقاء نفسها؟

324
00:22:00,569 --> 00:22:01,862
 ‫لا بد من أن "باش" أخبرها.

325
00:22:01,945 --> 00:22:04,865
 ‫كانت "ديان" تعمل بالسر على هذا الأمر
 ‫من دون علمك لأشهر.

326
00:22:04,948 --> 00:22:06,491
 ‫هل لديك دليل على ذلك؟

327
00:22:06,575 --> 00:22:07,951
 ‫لماذا لا تسأل "كينا"
 ‫عشيقتك الأخرى؟

328
00:22:08,035 --> 00:22:11,246
 ‫هي أخبرتني ونتيجة لذلك ابتززت
 ‫"ديان" وأرسلتها إلى "باريس".

329
00:22:11,330 --> 00:22:13,123
 ‫تعترفين بهذه الخدعة؟

330
00:22:13,206 --> 00:22:16,793
 ‫كنت لتعرف بالأمر على أي حال
 ‫من "باش"، قبل أن تقطع له رأسه.

331
00:22:16,877 --> 00:22:19,629
 ‫أشك في أن هذا هو السبب الحقيقي
 ‫حول فراره من القلعة.

332
00:22:19,713 --> 00:22:22,090
 ‫كان يخشى رد فعلك.

333
00:22:25,010 --> 00:22:27,637
 ‫انتهت قصة حب "ماري" و"باش".

334
00:22:29,973 --> 00:22:32,017
 ‫لكن إن غادر بسبب الخوف
 ‫فما سبب مغادرتها؟

335
00:22:32,768 --> 00:22:33,769
 ‫لا فكرة لدي.

336
00:22:35,896 --> 00:22:38,607
 ‫لكنها أحدثت فوضى الآن
 ‫أليس كذلك؟

337
00:22:41,485 --> 00:22:44,071
 ‫في الحقيقة، "كاثرين" كانت لطيفة معنا.

338
00:22:44,154 --> 00:22:46,573
 ‫كانت تدبر مسألة مرورنا
 ‫الأسبوع المقبل.

339
00:22:46,656 --> 00:22:48,533
 ‫الآن، عدت وستتزوجين بـ"باش".

340
00:22:49,117 --> 00:22:51,495
 ‫إن عينه "هنري" الملك التالي.

341
00:22:51,578 --> 00:22:54,039
 ‫كانت الطريقة الوحيدة لأنقذ "باش"
 ‫و"فرانسيس".

342
00:22:54,122 --> 00:22:57,042
 ‫وأن أفعل بحسب تعليمات أمي.
 ‫أؤدي واجبي.

343
00:22:57,125 --> 00:22:57,959
 ‫ماذا عني؟

344
00:22:59,294 --> 00:23:01,296
 ‫كي يصبح "باش" ولداً شرعياً
 ‫"هنري" يجب أن يتزوج بـ"ديان".

345
00:23:01,379 --> 00:23:03,590
 ‫وستعود إلى القلعة كملكة.

346
00:23:03,673 --> 00:23:07,552
 ‫إن نجحت الخطة، أجل.
 ‫أعرف أن الأمر مؤلم بالنسبة إليك.

347
00:23:07,636 --> 00:23:11,223
 ‫- تكنين المشاعر للملك؟
 ‫- مؤلم؟

348
00:23:11,306 --> 00:23:13,558
 ‫لا فكرة لدى أي منكن.

349
00:23:16,103 --> 00:23:17,771
 ‫أعتقد بأن "ديان"
 ‫كانت خلف موت "آيلي".

350
00:23:19,022 --> 00:23:20,107
 ‫"كينا"، ما الذي تقولينه؟

351
00:23:20,190 --> 00:23:23,527
 ‫"آيلي" سقطت لكنني أعتقد بأنها
 ‫سُممت أولاً.

352
00:23:23,610 --> 00:23:25,112
 ‫ما الذي يجعلك تعتقدين هذا؟

353
00:23:26,113 --> 00:23:28,573
 ‫كان هناك كوب متناثر
 ‫في أسفل السلالم.

354
00:23:28,657 --> 00:23:30,492
 ‫كوب كان موجهاً لي.

355
00:23:30,575 --> 00:23:32,744
 ‫رأيت هرة تشرب المحتويات المراقة.

356
00:23:33,703 --> 00:23:35,789
 ‫بعد فترة، رأيت الحيوان
 ‫ميتاً في الزاوية.

357
00:23:36,540 --> 00:23:39,501
 ‫لماذا لم تخبري أياً منا
 ‫عن شكوكك؟

358
00:23:39,584 --> 00:23:42,838
 ‫كانت لديك أمور كثيرة تشغل بالك.
 ‫ومن ثم رحلت.

359
00:23:42,921 --> 00:23:46,466
 ‫ماذا يمكنني أو يمكن لأي منا
 ‫أن تفعل حيال الأمر بغيابك؟

360
00:23:46,550 --> 00:23:50,971
 ‫من سيكون المستفيد من موتي؟
 ‫"ديان" بالطبع. وأيضاً "كاثرين".

361
00:23:52,264 --> 00:23:54,724
 ‫ما الطريقة الأمثل لتحذيرك
 ‫من رؤيا "نوستراداموس"

362
00:23:54,808 --> 00:23:56,351
 ‫سوى بتنفيذ توقعه الأخير؟

363
00:23:56,434 --> 00:23:59,312
 ‫- أن واحدة منا ستموت؟
 ‫- وماتت واحدة منا.

364
00:23:59,396 --> 00:24:01,481
 ‫كان هناك أدلة أخرى
 ‫على قدرات "نوستراداموس".

365
00:24:01,565 --> 00:24:04,484
 ‫نعم. ولكن موت "آيلي"
 ‫هو ما أقنعك

366
00:24:04,568 --> 00:24:07,320
 ‫أن ما توقعه لـ"فرانسيس" سيتحقق.

367
00:24:07,404 --> 00:24:10,031
 ‫هل عرفت "كاثرين" بتوقعه الأخير؟
 ‫هل كانت على يقين؟

368
00:24:10,907 --> 00:24:12,450
 ‫ما كانت لتعترف بذلك.

369
00:24:13,743 --> 00:24:16,955
 ‫لكنني صرت أكثر إدراكاً
 ‫حين تكذب.

370
00:24:17,038 --> 00:24:19,583
 ‫لست راضية عنها.

371
00:24:19,666 --> 00:24:23,044
 ‫هل سممت "آيلي"؟ نعم أم لا؟

372
00:24:23,128 --> 00:24:24,129
 ‫اتركنا.

373
00:24:25,881 --> 00:24:29,301
 ‫كيف تجرئين على اقتحام المكان
 ‫بعد التمثيلية التي نفذتها للتو؟

374
00:24:30,594 --> 00:24:33,388
 ‫- جاوبني.
 ‫- قطعاً لا.

375
00:24:33,471 --> 00:24:36,224
 ‫- لم أكن سوى المحبة لـ"آيلي".
 ‫- ولـ"كينا"؟

376
00:24:37,392 --> 00:24:40,896
 ‫تم إيصال كوب إلى منضدة سريرها
 ‫انتهى به الأمر بين يدي "آيلي".

377
00:24:45,984 --> 00:24:47,527
 ‫صديقتك "كينا" جاءت إلي.

378
00:24:47,611 --> 00:24:50,447
 ‫عرفت بشان خطة "ديان"
 ‫بجعل "باش" ابناً شرعياً.

379
00:24:51,406 --> 00:24:55,785
 ‫"باش" أخبرني
 ‫لكنني لم أكن أعرف أن "كينا" تعلم.

380
00:24:55,869 --> 00:24:57,871
 ‫رأيت فرصة لأتخلص من كلتيهما.

381
00:24:57,954 --> 00:25:01,041
 ‫أخبرت "ديان" عن خطة "كينا"

382
00:25:01,124 --> 00:25:04,836
 ‫وأنا أعطيتها بعض السم.

383
00:25:04,920 --> 00:25:06,546
 ‫لقد كنت أختبرها

384
00:25:06,630 --> 00:25:10,258
 ‫لأرى إن كانت قادرة فعلاً على تسميم
 ‫"كينا" قبل مغادرتها القلعة.

385
00:25:10,342 --> 00:25:14,221
 ‫- ومن الواضح أنها حاولت.
 ‫- إذاً، كان سمك.

386
00:25:14,304 --> 00:25:18,516
 ‫- ولكن سلمته "ديان" وليس أنت.
 ‫- سُلم إلى الفتاة الخطأ.

387
00:25:19,935 --> 00:25:23,438
 ‫يجب أن تصدقيني.
 ‫ولماذا قد أخبرك بهذا؟

388
00:25:23,521 --> 00:25:26,149
 ‫ما السبب الذي
 ‫يدفعني لأقتل "آيلي"؟

389
00:25:26,233 --> 00:25:29,110
 ‫لتجعليني أصدق توقع "نوستراداموس".

390
00:25:29,194 --> 00:25:32,489
 ‫توقع أن إحدى وصيفاتي ستموت.

391
00:25:32,572 --> 00:25:36,826
 ‫لم يخبرني قط. فهو لا يفرح
 ‫بالأمور الرهيبة التي يراها.

392
00:25:37,619 --> 00:25:41,831
 ‫ويعرف أنني سأحاول قتل إحدى وصيفاتك
 ‫في محاولة لإقناعك.

393
00:25:42,499 --> 00:25:46,169
 ‫أخبرك الحقيقة
 ‫أقسم لك بحياتي.

394
00:25:47,587 --> 00:25:51,591
 ‫لا يزال هناك وقت لإصلاح الوضع.
 ‫غادري إلى "اسكتلندا".

395
00:25:51,675 --> 00:25:54,302
 ‫لدي معارف. يمكنني ضمان
 ‫ان أجد لك شريكاً مناسباً.

396
00:25:54,386 --> 00:25:55,887
 ‫ليس في الوقت المناسب.

397
00:25:57,305 --> 00:25:58,390
 ‫لا يعقل أن يحدث هذا.

398
00:25:59,140 --> 00:26:05,063
 ‫سينتهي بك الأمر مع ملك
 ‫و3 ممالك لتحكميها. وأنا أخسر كل شيء؟

399
00:26:05,146 --> 00:26:09,234
 ‫سأخسر الرجل الذي أحبه.
 ‫أنا أنقذ ابنك.

400
00:26:09,317 --> 00:26:12,904
 ‫قمت بتضحيتي.
 ‫والآن حان دورك.

401
00:26:13,613 --> 00:26:17,075
 ‫يجب ان أتحدث مع "فرانسيس"
 ‫وأخبره عن اقتراحي للزواج بـ"باش"

402
00:26:17,158 --> 00:26:18,535
 ‫قبل أن يخبره غيري.

403
00:26:18,618 --> 00:26:20,412
 ‫لعلني ذكرت له الأمر.

404
00:26:23,415 --> 00:26:24,499
 ‫"فرانسيس"؟

405
00:26:30,422 --> 00:26:31,423
 ‫"فرانسيس".

406
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
 ‫- انهض.
 ‫- يمكنني التفسير.

407
00:26:46,438 --> 00:26:49,274
 ‫- لماذا سرقت "ماري"؟
 ‫- كنت أحاول مساعدتها.

408
00:26:50,734 --> 00:26:54,070
 ‫استغللت خوفها
 ‫وثقة هذه العائلة.

409
00:26:54,154 --> 00:26:56,031
 ‫- "فرانسيس" توقف!
 ‫- منذ متى تحقد علي؟

410
00:26:56,114 --> 00:27:00,243
 ‫- كنت أحاول أن أنقذها.
 ‫- توقف "فرانسيس"، توقف!

411
00:27:00,327 --> 00:27:04,331
 ‫توقف! هذا ليس خطأ "باش".
 ‫عرف بأمر التوقع.

412
00:27:04,956 --> 00:27:08,084
 ‫الأمر الوحيد الذي فعلناه
 ‫هو محاولة إنقاذك.

413
00:27:08,835 --> 00:27:10,754
 ‫أنا من اقترحت الزواج به.

414
00:27:11,379 --> 00:27:13,923
 ‫اقترحت أن يكون الوريث الجديد للعرش.

415
00:27:14,632 --> 00:27:16,968
 ‫- ماذا اقترحت؟
 ‫- آسفة.

416
00:27:19,054 --> 00:27:22,390
 ‫أنت تقررين مسار الأمم.

417
00:27:23,224 --> 00:27:25,602
 ‫تطلبين من البابا أن يعلن
 ‫أن هذه مشيئة القدير.

418
00:27:26,227 --> 00:27:32,067
 ‫تأخذين ميراث عائلتي
 ‫مني ومن أمي ومن شقيقي.

419
00:27:32,150 --> 00:27:34,152
 ‫ويفترض بي أن أقبل بهذا.

420
00:27:35,487 --> 00:27:39,866
 ‫ترمين بكل ما نملكه عرض الحائط
 ‫من أجل خرافة.

421
00:27:40,742 --> 00:27:44,704
 ‫"نوستراداموس" لا يعرف شيئاً.
 ‫تعرفين أنني أحبك.

422
00:27:44,788 --> 00:27:48,041
 ‫إن فكرت لأنك تعتقدين
 ‫بأنك تنقذينني بهذه الطريقة

423
00:27:48,124 --> 00:27:50,752
 ‫أنني سأسامحك، فأنت مخطئة.

424
00:27:56,633 --> 00:27:57,926
 ‫هل أنت بخير؟

425
00:27:59,135 --> 00:28:02,847
 ‫متى كنت تنوين إخباري؟
 ‫قبل أو بعد تتويجي؟

426
00:28:04,182 --> 00:28:05,642
 ‫أرجوك لا تغضب.

427
00:28:06,684 --> 00:28:10,563
 ‫لم أرغب يوماً بتاج أخي
 ‫مهما كانت خطط أمي.

428
00:28:10,647 --> 00:28:12,607
 ‫ولكن هل ستقبل به لتنقذ حياته؟

429
00:28:12,690 --> 00:28:14,776
 ‫هلا تعطينني المزيد
 ‫من الوقت للتفكير؟

430
00:28:26,871 --> 00:28:29,666
 ‫لماذا لم تخبرني
 ‫عن رؤياك لإحدى صديقات "ماري"؟

431
00:28:29,749 --> 00:28:34,462
 ‫لو أنني أخبرتك، لكنت قتلت إحداهن، لا؟
 ‫لتجعلي "ماري" تصدق؟

432
00:28:34,546 --> 00:28:37,173
 ‫حسناً، هذا ما قلته لـ"ماري" بالضبط.

433
00:28:37,841 --> 00:28:39,926
 ‫ما حدث لـ"آيلي" مأساوي.

434
00:28:40,593 --> 00:28:44,222
 ‫على الأقل موتها سيجدي نفعاً
 ‫إن أنقذ "فرانسيس".

435
00:28:46,015 --> 00:28:49,310
 ‫ولكن الآن "ماري" مقتنعة بقدراتك

436
00:28:49,394 --> 00:28:52,063
 ‫بأنها مستعدة لتعطيل خط الخلافة.

437
00:28:52,147 --> 00:28:54,315
 ‫بفكر "ماري"، هذه الطريقة الوحيدة

438
00:28:55,024 --> 00:28:58,111
 ‫- بالطبع، هناك طرق أخرى.
 ‫- خيارات لإبقائك في السلطة.

439
00:28:58,987 --> 00:29:02,949
 ‫من دون السلطة، فسأكون ضعيفة
 ‫وكذلك أولادي.

440
00:29:03,032 --> 00:29:07,912
 ‫حين يموت "هنري" ويصبح "باش" الملك
 ‫سيصبح أولادي اهدافاً.

441
00:29:07,996 --> 00:29:10,039
 ‫سيهددون حكم "سيباستيان"

442
00:29:10,123 --> 00:29:14,461
 ‫حيث سيقول البعض غنهم هم من
 ‫يستحقون العرش، والخلافة من حقهم.

443
00:29:14,544 --> 00:29:16,504
 ‫لا، خطة "ماري" لن تنجح.

444
00:29:17,172 --> 00:29:21,009
 ‫يجب إيقافها و"باش"
 ‫بطريقة لا تترك أي شبهات.

445
00:29:21,092 --> 00:29:22,177
 ‫ألا يوجد طريقة أخرى؟

446
00:29:23,261 --> 00:29:24,387
 ‫هلا تقترح طريقة؟

447
00:29:28,475 --> 00:29:32,020
 ‫استعن بكاتب. اترك رسالة بخط يد "ماري".
 ‫رسالة وداع إلى صديقاتها.

448
00:29:32,103 --> 00:29:35,565
 ‫ستفعل ذلك إن كانت ستهرب
 ‫هي و"باش".

449
00:29:35,648 --> 00:29:38,151
 ‫جد سجاناً سيقول إنها دفعت له الرشوى.

450
00:29:38,234 --> 00:29:40,862
 ‫ادفع له مبلغاً كبيراً واقتله هو أيضاً.

451
00:29:40,945 --> 00:29:44,699
 ‫خذ كل الجثث إلى الغابة
 ‫وادفنها عميقاً...

452
00:29:45,325 --> 00:29:48,328
 ‫حتى حين يهطل المطر
 ‫وتحفر الحيوانات

453
00:29:48,411 --> 00:29:50,038
 ‫لا يتم العثور على جماجمهم.

454
00:30:29,244 --> 00:30:31,246
 ‫"ماري"، أنت بخير.

455
00:30:31,329 --> 00:30:32,705
 ‫لم يلحق بك أحد؟

456
00:30:34,290 --> 00:30:35,333
 ‫أو يعلم أحد أنك هنا؟

457
00:30:36,334 --> 00:30:37,418
 ‫ولا حتى وصيفاتك؟

458
00:30:38,253 --> 00:30:39,587
 ‫لا. لا أحد يعرف.

459
00:30:43,174 --> 00:30:44,676
 ‫لقد علمتني أمراً يا "ماري".

460
00:30:45,468 --> 00:30:47,679
 ‫أن القدر يتمتع بحس فكاهي.

461
00:30:49,097 --> 00:30:52,100
 ‫حين سمعت عن دعم "الفاتيكان"
 ‫لمطالبتك بعرش "إنكلترا"

462
00:30:52,183 --> 00:30:55,562
 ‫قلت في نفسي "فرصة مثالية كهذه
 ‫لا بد من أنها مشيئة القدير."

463
00:30:56,688 --> 00:30:59,065
 ‫والآن، أرى أن القدر يسخر مني.

464
00:30:59,148 --> 00:31:00,942
 ‫وكيف تفسران

465
00:31:01,025 --> 00:31:05,029
 ‫هذا، مع اقتراب توحيد "إنكلترا"
 ‫و"إسكتلندا" و"فرنسا".

466
00:31:05,113 --> 00:31:09,492
 ‫أنه سيتم احتجازي رهينة
 ‫بسبب نزوة فتاة مراهقة؟

467
00:31:10,410 --> 00:31:14,038
 ‫ليست نزوة. أنا غاية في الجدية.

468
00:31:15,415 --> 00:31:17,125
 ‫لم يتم تحضيرك لتصبح ملكاً.

469
00:31:17,208 --> 00:31:21,671
 ‫أفعالك الحديثة أظهرت
 ‫لي أنك لست مستعداً لتولي السلطة.

470
00:31:22,463 --> 00:31:23,464
 ‫ومع ذلك، ها نحن هنا.

471
00:31:27,385 --> 00:31:28,469
 ‫سأوافق على شروطك.

472
00:31:31,306 --> 00:31:35,226
 ‫- فليسخر القدر من الإنكليز كتغيير.
 ‫- شكراً لك.

473
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
 ‫هل أنت جاد؟

474
00:31:38,021 --> 00:31:42,650
 ‫لن يكون توليك العرش رسمياً
 ‫إلى أن يوافق البابا

475
00:31:42,734 --> 00:31:44,235
 ‫الأمر الذي لن يكون سهلاً.

476
00:31:44,319 --> 00:31:46,905
 ‫سأذهب إلى "روما" وأبذل ما في وسعي.

477
00:31:51,200 --> 00:31:53,119
 ‫كنت والداً صالحاً لك
 ‫أكثر مما كنت لـ"فرانسيس"

478
00:31:53,202 --> 00:31:55,705
 ‫ولكنه ابني أيضاً وأخاك.

479
00:31:55,788 --> 00:31:57,248
 ‫لقد خنته.

480
00:31:57,332 --> 00:32:00,293
 ‫لا أعرف السبب.
 ‫لا أعرف إن كان حباً أو شيئاً آخر.

481
00:32:00,376 --> 00:32:02,921
 ‫ولكن هذا سيدمره

482
00:32:03,004 --> 00:32:05,548
 ‫إلا إن كان رجلاً أقوى مما كنا نعتقده.

483
00:32:06,507 --> 00:32:07,884
 ‫في هذه الحالة...

484
00:32:08,927 --> 00:32:10,637
 ‫فليرحمك القدير.

485
00:32:16,809 --> 00:32:22,065
 ‫نخب ملك وملكة "فرنسا"
 ‫و"إسكتلندا" و"إنكلترا" المستقبليين.

486
00:32:25,276 --> 00:32:26,444
 ‫هناك أمر آخر بعد.

487
00:32:26,527 --> 00:32:30,573
 ‫ماذا سنفعل بشأن "كاثرين"؟
 ‫لن تتخلى عن تاجها بسهولة.

488
00:32:33,201 --> 00:32:34,786
 ‫يمكنني تولي أمر زوجتي.

489
00:32:46,464 --> 00:32:48,549
 ‫- أنت التالية.
 ‫- لا!

490
00:32:56,933 --> 00:32:58,977
 ‫من الأفضل أن تظلي واقفة.

491
00:33:01,646 --> 00:33:04,190
 ‫هل ستعدمني بنفسك؟

492
00:33:04,273 --> 00:33:07,276
 ‫أحاول جاهداً ألا أقتلك
 ‫على كل الأمور التي فعلتها.

493
00:33:07,360 --> 00:33:08,361
 ‫طلبت من يلحق بي؟

494
00:33:08,444 --> 00:33:10,488
 ‫أعرف كيف تتصرفين
 ‫حين تحاصرين.

495
00:33:10,571 --> 00:33:12,740
 ‫لن أوافق أبداً على إبطال الزواج

496
00:33:12,824 --> 00:33:15,743
 ‫مهما كانت التلفيقات التي قد تبتكرها
 ‫من أجل الحصول على "إنكلترا".

497
00:33:15,827 --> 00:33:20,289
 ‫أريد أن يوافق الجميع على هذه الخطة.
 ‫حين أموت، "باش" سيصبح ملكاً.

498
00:33:20,373 --> 00:33:22,041
 ‫إن نجا من أولادنا

499
00:33:22,125 --> 00:33:25,211
 ‫سيعود خط الخلافة
 ‫إلى أولادي بواسطتك.

500
00:33:25,294 --> 00:33:27,213
 ‫هذا أفضل مما كنت آمل.

501
00:33:27,296 --> 00:33:30,383
 ‫لا سيما أنك للحين تخططين
 ‫لموت "باش".

502
00:33:30,466 --> 00:33:32,093
 ‫كان سيكون التالي

503
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
 ‫بعد أن ترسلي قاتلاً إلى غرفة "ماري"
 ‫هذه الليلة.

504
00:33:35,471 --> 00:33:38,266
 ‫الآن، تظنين أنك ستقتلين "باش"
 ‫حين لا أكون متنبهاً

505
00:33:38,349 --> 00:33:40,143
 ‫أو قبل أن يختاروا وريثاً

506
00:33:40,226 --> 00:33:42,603
 ‫وسيعود العرش إلى "فرانسيس".

507
00:33:42,687 --> 00:33:44,856
 ‫ألست تسبقني؟
 ‫وكأننا نملك فكراً واحداً.

508
00:33:44,939 --> 00:33:47,066
 ‫"كاثرين"، لا تفعلي!
 ‫لقد فكر في كل الاحتمالات.

509
00:33:47,150 --> 00:33:50,403
 ‫"ماري" محقة لأنني
 ‫أعرف أن خطتك التالية هي قتلي.

510
00:33:50,486 --> 00:33:54,157
 ‫أن تبعدي العقبة الأكبر
 ‫وتسرعي من سير الأمور.

511
00:33:54,240 --> 00:33:58,453
 ‫- سهم طائش، حادث صيد.
 ‫- ما كنت لأجرؤ.

512
00:33:58,536 --> 00:34:02,999
 ‫بلى، كنت لتجرئي. قد تقتلين جميع
 ‫من في الغرفة لتوصليني إلى العرش.

513
00:34:03,082 --> 00:34:06,544
 ‫لتحميني على أمل أن أحميك بعد ذلك.

514
00:34:06,627 --> 00:34:09,380
 ‫ولكن البند الأول على جدولي
 ‫كملك، سيكون بإعدامك

515
00:34:09,464 --> 00:34:11,466
 ‫إن ألحقت الأذى بأي أحد هنا

516
00:34:12,050 --> 00:34:15,136
 ‫بأخي، بأبي، بـ"ماري".

517
00:34:16,679 --> 00:34:19,348
 ‫على هذا أن يتوقف.

518
00:34:26,314 --> 00:34:28,483
 ‫أرى مستقبلنا بوضوح.

519
00:34:29,317 --> 00:34:30,735
 ‫يجب أن نكون سعيدين.

520
00:34:31,486 --> 00:34:34,572
 ‫قد أفعل المستحيل من أجل تمضية
 ‫حياتي مهما بلغت مدتها إلى جانبك.

521
00:34:35,281 --> 00:34:36,282
 ‫أعرف أنك ستفعل.

522
00:34:36,365 --> 00:34:39,368
 ‫ولكنك تريد مستقبلاً بدوني
 ‫وهذا هو الذي اخترته.

523
00:34:40,078 --> 00:34:42,705
 ‫- تعرف لماذا. إنه الخيار الوحيد.
 ‫- إنه خيارك.

524
00:34:44,791 --> 00:34:46,584
 ‫أنت عنيدة.

525
00:34:48,294 --> 00:34:50,088
 ‫شديدة...

526
00:34:50,171 --> 00:34:51,631
 ‫شديدة القوة.

527
00:34:55,259 --> 00:34:56,803
 ‫وأنت يا أخي...

528
00:34:58,721 --> 00:35:00,431
 ‫لطالما حسدتك.

529
00:35:01,849 --> 00:35:03,601
 ‫وانظر إلينا الآن.

530
00:35:04,393 --> 00:35:06,896
 ‫تملك ما يخصني.
 ‫وأنا أملك حريتك.

531
00:35:08,022 --> 00:35:11,192
 ‫حسناً أنا...أنا أخطط لأستغل الأمر بالكامل.

532
00:35:21,410 --> 00:35:22,620
 ‫فليدم حكمكما طويلاً.

533
00:35:36,300 --> 00:35:38,553
 ‫سموك، جلالة الملكة.

534
00:35:40,304 --> 00:35:42,348
 ‫مهلاً، ابقي!

535
00:35:43,015 --> 00:35:44,559
 ‫وأنت أيضاً. أغلق الباب.

536
00:35:47,186 --> 00:35:49,147
 ‫تسلحين نفسك ضدي.

537
00:35:50,648 --> 00:35:51,941
 ‫هل أنا مخيفة إلى هذا الحد؟

538
00:35:52,024 --> 00:35:55,570
 ‫هل أنا غبية إلى هذا الحد لأكتشف؟
 ‫ماذا تريدين؟

539
00:35:56,571 --> 00:36:01,033
 ‫- قد تكونين راضية عن نفسك.
 ‫- لست فرحة بما كلفك هذا.

540
00:36:01,117 --> 00:36:04,912
 ‫حياتي وليس فقط تاجي.

541
00:36:06,038 --> 00:36:08,624
 ‫لن يكون الإبطال كافياً لـ"هنري".

542
00:36:08,708 --> 00:36:13,045
 ‫من الأفضل أن أرحل لإخماد المشاكل
 ‫والتساؤلات حيال حكمه.

543
00:36:14,422 --> 00:36:16,716
 ‫سيجد عذراً ليقطع لي رأسي.

544
00:36:16,799 --> 00:36:19,886
 ‫إذاً، غادري "فرنسا"، اختفي.
 ‫ولا تعودي مطلقاً.

545
00:36:19,969 --> 00:36:21,846
 ‫ليتك أخذت بهذه النصيحة.

546
00:36:21,929 --> 00:36:26,267
 ‫متأكدة من أن الملك "هنري"
 ‫سيدعك تعيشين إن حصل على مراده.

547
00:36:26,976 --> 00:36:31,480
 ‫امنحيه الإبطال. وابتعدي عن هنا.
 ‫امنحي نفسك حياة سعيدة.

548
00:36:33,065 --> 00:36:35,026
 ‫"ماري"، ألم تدركي بعد؟

549
00:36:36,944 --> 00:36:39,739
 ‫السعادة هي الأمر الوحيد الذي لا يمكننا
 ‫الحصول عليه نحن الملكات.

550
00:36:42,575 --> 00:36:43,784
 ‫نامي جيداً يا عزيزتي.

551
00:36:55,922 --> 00:36:57,798
 ‫هل علينا أن نتواجد هنا؟

552
00:36:57,882 --> 00:37:01,219
 ‫- هذا هو الأمر الصواب.
 ‫- بعد كل ما جعلتك تعانينه؟

553
00:37:13,981 --> 00:37:15,191
 ‫أتساءل إلى أين هي ذاهبة.

554
00:37:15,274 --> 00:37:19,570
 ‫القصة الرسمية
 ‫هي أنها ستزور عمتها الراهبة.

555
00:37:19,654 --> 00:37:22,949
 ‫ستمضي بقية حياتها في دير.
 ‫لا أصدق هذا.

556
00:37:23,032 --> 00:37:26,410
 ‫ستكون آمنة هناك. الملك "هنري"
 ‫لن يجرؤ على الوصول إليها.

557
00:37:26,494 --> 00:37:29,664
 ‫ليست بالنتيجة الفعالة
 ‫حيت تفقدن النفوذ، لا؟

558
00:37:29,747 --> 00:37:33,751
 ‫وأن يتم إخراجكن بسرعة من الباب الخلفي.
 ‫هذا مذل.

559
00:37:35,002 --> 00:37:37,964
 ‫ما من عار في ما فعلته
 ‫من أجل ابنك.

560
00:37:38,047 --> 00:37:42,176
 ‫نصيحة لملكة "فرنسا" المستقبلية.

561
00:37:42,260 --> 00:37:46,514
 ‫تذكري، مهما بلغ عدد الدول التي تحكمينها
 ‫أو القصور التي تمتلكينها.

562
00:37:46,597 --> 00:37:48,516
 ‫القوة زائلة دوماً.

563
00:37:51,435 --> 00:37:55,273
 ‫يمكنها أن تؤخذ بشطبة قلم
 ‫أو نصل سيف.

564
00:38:01,862 --> 00:38:03,656
 ‫تغادرين من دون أن تودعي ملكك؟

565
00:38:03,739 --> 00:38:06,701
 ‫كنت أخشى من أنك مشغول جلالتك
 ‫بتحضير المستندات المزيفة

566
00:38:06,784 --> 00:38:08,494
 ‫لترسلها إلى "الفاتيكان".

567
00:38:08,577 --> 00:38:10,162
 ‫شديد الانشغال بالتفكير فيك.

568
00:38:11,038 --> 00:38:12,498
 ‫"كاثرين"...

569
00:38:12,581 --> 00:38:15,167
 ‫أدركت شيئاً.
 ‫ولا يمكنني أن أدعك ترحلين.

570
00:38:16,377 --> 00:38:19,088
 ‫في الحقيقة، لا يمكنني أن أدعك
 ‫تغيبين عن ناظري.

571
00:38:19,171 --> 00:38:20,840
 ‫باعك طويل.

572
00:38:20,923 --> 00:38:25,052
 ‫وقدرتك على بلوغ الثروة غير متناهيى
 ‫وبراعتك في التسميم تتطور.

573
00:38:26,095 --> 00:38:28,764
 ‫- ستحتجزني أسيرة.
 ‫- سأحرسك ليل نهار.

574
00:38:28,848 --> 00:38:32,143
 ‫أو على الأقل حتى أعود من "روما".
 ‫احبسوها.

575
00:38:35,980 --> 00:38:38,357
 ‫- أيها السافل.
 ‫- شيطان.

576
00:38:39,108 --> 00:38:40,109
 ‫ضعي المجاملات جانباً

577
00:38:40,192 --> 00:38:45,656
 ‫اعتبريها إشارة للتعبير عن تقديري
 ‫لذكائك وإمكانياتك.

578
00:38:45,740 --> 00:38:46,907
 ‫خذوها.

579
00:39:24,487 --> 00:39:27,531
 ‫تفضلي. إليك طعاماً لتأكليه.

580
00:39:55,351 --> 00:39:56,644
 ‫تبدو مستغرقاً في التفكير.

581
00:39:57,520 --> 00:39:59,105
 ‫هذا لا يصدق.

582
00:39:59,188 --> 00:40:02,191
 ‫"إنكلترا"، البابا، والدي

583
00:40:02,274 --> 00:40:05,694
 ‫بداية يهدد حياتي
 ‫ثم يوليني على العرش.

584
00:40:05,778 --> 00:40:10,241
 ‫كلانا فعل هذا لإنقاذ "فرانسيس".
 ‫ومع ذلك، خسرناه نتيجة لذلك.

585
00:40:11,325 --> 00:40:13,911
 ‫الأهم هو أنه سيظل حياً.

586
00:40:15,788 --> 00:40:17,373
 ‫ما زلت لا أصدق الأمر.

587
00:40:18,624 --> 00:40:20,418
 ‫ملك.

588
00:40:20,501 --> 00:40:23,838
 ‫أنا ملك... على "فرنسا".

589
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
 ‫أعرف أن لديك شكوكاً
 ‫ولكن هذا لن يحدث غداً.

590
00:40:28,217 --> 00:40:30,511
 ‫لا، على والدي أن يموت أولاً.

591
00:40:31,887 --> 00:40:34,181
 ‫لكن زواجنا سيحدث.

592
00:40:35,933 --> 00:40:39,687
 ‫حالما يعود أبي من "روما"
 ‫سيطالب بتنفيذ الاتفاق.

593
00:40:39,770 --> 00:40:41,188
 ‫اتحاد "فرنسا" و"إسكتلندا"...

594
00:40:42,440 --> 00:40:43,941
 ‫قبل أن تموت الملكة الإنكليزية.

595
00:40:46,444 --> 00:40:48,237
 ‫ستكونين زوجتي.

596
00:40:52,366 --> 00:40:53,826
 ‫كم هذا غير متوقع.

