﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,421
 ‫أرى أنك تسيطر على "نيكول" جيداً.

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,423
 ‫لقد تلاعبت بها ببراعة.

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,009
 ‫تريد أن تكون محظية. وفي المقابل،

5
00:00:09,134 --> 00:00:11,010
 ‫تقوم بتوجيه "تشارلز" لأجلنا.

6
00:00:11,094 --> 00:00:12,220
 ‫أنا مقدر لي مساعدتك،

7
00:00:12,303 --> 00:00:13,638
 ‫يا "ماري"، ملكة "اسكتلندا".

8
00:00:13,722 --> 00:00:15,056
 ‫هذا هو غرضي.

9
00:00:15,140 --> 00:00:16,683
 ‫"ريزيو"، لقد بوركت

10
00:00:16,766 --> 00:00:18,768
 ‫لكي أحظى بالولاء الذي تدينه لي.

11
00:00:18,852 --> 00:00:20,729
 ‫يتحتم أن تقولي إنني تصرفت من تلقاء نفسي.

12
00:00:20,812 --> 00:00:21,938
 ‫عليك نفيي من دخول "اسكتلندا".

13
00:00:22,480 --> 00:00:23,356
 ‫استدعي اللورد "بوثويل".

14
00:00:23,440 --> 00:00:25,316
 ‫أعلم أنه يفضل الموت على رؤيتك متضررة.

15
00:00:25,400 --> 00:00:27,777
 ‫لقد أبقيتك آمنة،
 ‫وعلى علم بطبيعة "دارنلي" الحقيقية

16
00:00:27,861 --> 00:00:30,113
 ‫- في كل منعطف.
 ‫- أنت حارسي المخلص.

17
00:00:30,613 --> 00:00:31,656
 ‫أجل.

18
00:00:31,740 --> 00:00:34,159
 ‫قالت "ليزا" إن "تشارلز"
 ‫ليس على ما يُرام ويحتاجونني فوراً.

19
00:00:34,242 --> 00:00:35,952
 ‫أخوك قد تعافى يا "هنري".

20
00:00:36,036 --> 00:00:37,245
 ‫إذن لن يتنازل عن العرش؟

21
00:00:37,328 --> 00:00:38,329
 ‫لا.

22
00:00:38,413 --> 00:00:39,914
 ‫أنا حبلى بطفلك.

23
00:00:39,998 --> 00:00:42,709
 ‫سأكون والداً وزوجاً صالحاً.

24
00:00:42,792 --> 00:00:43,960
 ‫أقسم لك بهذا.

25
00:00:46,588 --> 00:00:48,339
 ‫{\an8}"بعد أسبوعين"

26
00:00:51,176 --> 00:00:52,761
 ‫إنها تعشق والدتها بالتأكيد.

27
00:00:52,844 --> 00:00:54,304
 ‫ستعرفين الشعور قريباً بما يكفي.

28
00:00:54,888 --> 00:00:55,722
 ‫أتمنى هذا.

29
00:00:57,307 --> 00:00:58,808
 ‫شكراً لعودتك إلى البلاط يا "غرير".

30
00:00:59,809 --> 00:01:01,478
 ‫أكاد أفقد عقلي
 ‫بسبب الاحتفاظ بهذا السر وحدي.

31
00:01:01,978 --> 00:01:03,438
 ‫"دارنلي" فقط يعلم أنك حبلى؟

32
00:01:04,439 --> 00:01:05,857
 ‫أخبرت "جيمس" قبل أن يغادر.

33
00:01:07,067 --> 00:01:09,110
 ‫كنت قاسية عليك بشأن "جيمس".

34
00:01:09,277 --> 00:01:10,278
 ‫أجل، لكنك كنت محقة.

35
00:01:10,361 --> 00:01:11,905
 ‫أثناء محاولتي لحماية عرشي،

36
00:01:11,988 --> 00:01:14,866
 ‫وضعت أخي في موضع خطير

37
00:01:15,366 --> 00:01:16,659
 ‫مما أدى إلى نفيه.

38
00:01:17,243 --> 00:01:19,621
 ‫والآن، أخشى أن هذا سيكلف كل من أحب.

39
00:01:19,704 --> 00:01:21,664
 ‫ينبغي أن يكون "دارنلي" بأمان إذن.

40
00:01:22,415 --> 00:01:25,418
 ‫لمعلوماتك، كان سلوك "دارنلي" جيداً مؤخراً.

41
00:01:25,502 --> 00:01:26,920
 ‫يبدو وكأنك قد بدأت تعجبين به.

42
00:01:27,003 --> 00:01:28,296
 ‫لست متأكدة أنني أستطيع،

43
00:01:28,379 --> 00:01:31,800
 ‫لكنه والد طفلي، وهو يحاول.

44
00:01:31,883 --> 00:01:33,259
 ‫لذا يمكنني المحاولة أيضاً.

45
00:01:33,843 --> 00:01:35,178
 ‫أيمكن أن يكون ثمة شيء آخر
 ‫يعرقل الطريق، ربما؟

46
00:01:35,261 --> 00:01:38,807
 ‫شيء طويل ووسيم وإسكتلندي؟

47
00:01:40,016 --> 00:01:42,185
 ‫- إن كنت تتحدثين عن اللورد "بوثويل"...
 ‫- "ماري"...

48
00:01:44,687 --> 00:01:45,688
 ‫كنت أبحث عنك.

49
00:01:46,147 --> 00:01:48,108
 ‫لدي أخبار من "إنجلترا".

50
00:01:48,691 --> 00:01:49,901
 ‫سأترككما وشأنكما.

51
00:01:54,531 --> 00:01:55,865
 ‫هذا غير معروف للعامة بعد،

52
00:01:55,949 --> 00:01:58,076
 ‫لكن أصدقائي في الوطن في "إنجلترا" يقولون

53
00:01:58,159 --> 00:01:59,994
 ‫أن زواجنا دفع بالملكة "إليزابيث"

54
00:02:00,078 --> 00:02:03,081
 ‫لتتخذ زوجاً، "فرديناند" أرشيدوق "النمسا".

55
00:02:03,164 --> 00:02:04,249
 ‫كاثوليكي؟

56
00:02:04,332 --> 00:02:06,209
 ‫- أجل.
 ‫- حظيت "إليزابيث" بالعديد من الخطاب،

57
00:02:06,292 --> 00:02:07,335
 ‫ولم تتزوج قط.

58
00:02:07,418 --> 00:02:08,253
 ‫لن تمضي قدماً في ذلك.

59
00:02:08,336 --> 00:02:09,462
 ‫لقد تزوجتني.

60
00:02:10,755 --> 00:02:12,423
 ‫ألم تفعلي؟ لتضمني بقاءك أمام ابنة عمك؟

61
00:02:12,507 --> 00:02:13,633
 ‫الآن هي تفعل المثل.

62
00:02:14,259 --> 00:02:15,927
 ‫إن تزوجت "إليزابيث" من الأرشيدوق،

63
00:02:16,010 --> 00:02:18,555
 ‫سنفقد ميزتنا الكاثوليكية.

64
00:02:19,139 --> 00:02:21,432
 ‫ربما يحول الفاتيكان دعمه نحو "إنجلترا".

65
00:02:21,516 --> 00:02:22,433
 ‫لأنه سيكون لديهم بالفعل

66
00:02:22,517 --> 00:02:24,936
 ‫- ملك كاثوليكي على عرش "إنجلترا".
 ‫- أجل.

67
00:02:27,939 --> 00:02:30,108
 ‫أعلم أن لدينا الآن طفلاً لنفكر بشأنه،

68
00:02:30,692 --> 00:02:31,943
 ‫لكن إن رغبنا في الاستيلاء على "إنجلترا"،

69
00:02:32,026 --> 00:02:34,696
 ‫يجب على قواتنا أن تضرب
 ‫قبل أن تعلن "إليزابيث" عن خطبتها.

70
00:02:34,779 --> 00:02:36,364
 ‫الآن وإلا فلا.

71
00:02:38,116 --> 00:02:39,701
 ‫علمت دوماً أن هذا اليوم سيأتي،

72
00:02:40,702 --> 00:02:43,580
 ‫أنني كملكة،
 ‫سيتحتم علي أن آمر بالهجوم، لكنه...

73
00:02:44,164 --> 00:02:45,707
 ‫لا يزال قراراً مروعاً.

74
00:02:46,291 --> 00:02:48,293
 ‫لكن لن يتحتم عليك مواجهة "إليزابيث" وحدك.

75
00:02:48,793 --> 00:02:51,004
 ‫قولي الكلمة فحسب، وسأستدعي

76
00:02:51,087 --> 00:02:52,839
 ‫حلفائي الإنجليز لمساعدتنا.

77
00:02:56,050 --> 00:02:58,469
 ‫نبيذ "(بوردو) 1550".

78
00:03:08,062 --> 00:03:09,230
 ‫أنف حساس.

79
00:03:10,773 --> 00:03:12,150
 ‫زهري.

80
00:03:12,734 --> 00:03:13,568
 ‫ترابي.

81
00:03:14,235 --> 00:03:15,904
 ‫أجل، يروق لي ذلك.

82
00:03:18,364 --> 00:03:23,369
 ‫لقد علمتني الكثير بشأن النبيذ،
 ‫والبلاط والرجال.

83
00:03:25,413 --> 00:03:28,291
 ‫وكيف حال الملك "تشارلز"؟

84
00:03:30,335 --> 00:03:33,171
 ‫وجود شقيقه الأصغر لا بد أنه قد قلقله.

85
00:03:33,755 --> 00:03:36,090
 ‫بدا الملك مهموماً هذا الصباح

86
00:03:36,216 --> 00:03:39,219
 ‫لأن "هنري" أطول قامة وأقوى.

87
00:03:39,802 --> 00:03:41,554
 ‫تصرفت وكأنني لم ألحظ،

88
00:03:41,638 --> 00:03:44,015
 ‫كما لو كان لا يوجد رجل أكبر
 ‫من "تشارلز" في عيني.

89
00:03:45,099 --> 00:03:45,934
 ‫أحسنت صنعاً.

90
00:03:47,477 --> 00:03:49,771
 ‫ثقة الملك جوهرية،

91
00:03:49,896 --> 00:03:52,941
 ‫وأنت مصدر ثقة "تشارلز".

92
00:03:53,024 --> 00:03:56,027
 ‫وأنت مصدر سعادتي.

93
00:04:08,248 --> 00:04:10,708
 ‫- ذلك لا يُصدق يا "هنري".
 ‫- كل معركة لا تُصدق.

94
00:04:11,417 --> 00:04:14,587
 ‫لا يمكنني وصفها،
 ‫لكن الهواء الذي تتنفسه يتغير.

95
00:04:14,671 --> 00:04:16,089
 ‫إنها مليئة بالأهوال.

96
00:04:16,673 --> 00:04:18,091
 ‫بالحياة والموت.

97
00:04:18,174 --> 00:04:21,803
 ‫والصوت يصم الآذان، مثل الرعد.

98
00:04:21,886 --> 00:04:23,680
 ‫لا يمكنك التخيل إن لم تشهدي...

99
00:04:23,763 --> 00:04:26,057
 ‫"تشارلز"! "نيكول"!
 ‫كنت أتساءل للتو أين كنتما.

100
00:04:26,724 --> 00:04:29,477
 ‫- ما الخطب؟
 ‫- لقد خطط "هنري" لاحتفال عائلي.

101
00:04:29,560 --> 00:04:32,188
 ‫- على شرفك يا أخي.
 ‫- لم يخبرني أحد بذلك.

102
00:04:32,689 --> 00:04:35,316
 ‫كنا نمر بالجوار بالصدفة وسمعنا الموسيقى.

103
00:04:35,900 --> 00:04:36,859
 ‫كان على أحدهم أن يخبركما.

104
00:04:37,485 --> 00:04:39,279
 ‫سأجد هذا الخادم وأطرده.

105
00:04:39,404 --> 00:04:40,238
 ‫لكنك هنا الآن.

106
00:04:40,822 --> 00:04:41,656
 ‫نخب الملك!

107
00:04:45,952 --> 00:04:47,620
 ‫أره ما أحضرت يا "هنري".

108
00:04:48,246 --> 00:04:49,080
 ‫لنر.

109
00:04:49,706 --> 00:04:52,500
 ‫لدي مجوهرات، مثل طوق المعبد هذا.

110
00:04:55,003 --> 00:04:57,880
 ‫سيف مجري أُخذ من الصفوف الأمامية.

111
00:04:59,632 --> 00:05:02,302
 ‫ظننت أيضاً أننا قد نحظى ببعض المرح بهذا.

112
00:05:03,094 --> 00:05:05,805
 ‫يُدعى "ذا غويشا". كتاب السحر الأسود.

113
00:05:05,888 --> 00:05:10,226
 ‫أخذته من آخر تركي على قيد الحياة
 ‫من أرض معركة مليئة بالجنود القتلى.

114
00:05:10,310 --> 00:05:13,771
 ‫قبل أن أقتله،
 ‫أقسم أن تعاويذه هي ما أبقته حياً.

115
00:05:14,272 --> 00:05:15,690
 ‫أي نوع من التعاويذ؟

116
00:05:16,399 --> 00:05:18,026
 ‫أي شيء قد يرغب فيه قلبك.

117
00:05:19,652 --> 00:05:22,322
 ‫كنت أفكر أن نقوم ببعض السحر على "تشارلز".

118
00:05:23,031 --> 00:05:24,449
 ‫لا أؤمن بهذا الهراء.

119
00:05:24,615 --> 00:05:25,908
 ‫آسفة لأنني قد تأخرت.

120
00:05:26,409 --> 00:05:27,618
 ‫حتى أمي كانت مدعوة.

121
00:05:28,328 --> 00:05:29,912
 ‫كان "هنري" يرينا للتو كتابه "ذا غويشا".

122
00:05:30,663 --> 00:05:31,998
 ‫سنقوم ببعض السحر.

123
00:05:32,081 --> 00:05:33,958
 ‫أعطني هذا. في الحال!

124
00:05:34,709 --> 00:05:38,629
 ‫لماذا أحضرت هذا للبلاط الفرنسي يا "هنري"؟

125
00:05:38,713 --> 00:05:41,507
 ‫- تعلم أن هذا خطير.
 ‫- آسف يا أمي.

126
00:05:41,591 --> 00:05:43,301
 ‫نسيت أنك تؤمنين بالقوى المبهمة.

127
00:05:43,384 --> 00:05:46,721
 ‫العراف العظيم "نوستراداموس"
 ‫قد أظهر لي أن ثمة قوى

128
00:05:46,804 --> 00:05:48,056
 ‫تتجاوز فهمنا.

129
00:05:48,139 --> 00:05:49,265
 ‫ابقوا بعيداً عن هذا.

130
00:05:49,974 --> 00:05:53,144
 ‫من يريد الرقص؟

131
00:05:53,227 --> 00:05:54,187
 ‫"تشارلز"؟

132
00:05:58,733 --> 00:05:59,776
 ‫ما هذا؟

133
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
 ‫لا تغضبي.

134
00:06:03,362 --> 00:06:05,740
 ‫كنت أحاول أن أجعل "تشارلز"
 ‫يقضي وقتاً ممتعاً فحسب.

135
00:06:05,948 --> 00:06:06,783
 ‫أهذا صحيح؟

136
00:06:07,366 --> 00:06:08,451
 ‫أعلم أنك جئت إلى هنا متوقعاً

137
00:06:09,035 --> 00:06:12,622
 ‫الحصول على عرش "تشارلز"،
 ‫وأن تُحرم منه يمثل خيبة أمل بالتأكيد.

138
00:06:12,705 --> 00:06:16,375
 ‫لكن علينا ألا نسمح لـ"إسبانيا"
 ‫أن تفرقنا من الداخل.

139
00:06:16,959 --> 00:06:18,544
 ‫كتبت مؤخراً إلى شقيقتك

140
00:06:18,628 --> 00:06:21,631
 ‫أوضح بالتفصيل انتصارات "تشارلز"
 ‫ضد البروتستانت،

141
00:06:22,131 --> 00:06:25,301
 ‫وأدعو أن تدعه يظل على العرش.

142
00:06:25,885 --> 00:06:27,470
 ‫ينبغي أن تفعل المثل يا "هنري".

143
00:06:27,553 --> 00:06:32,350
 ‫عندما يضعف فرد من آل "فالوا"،
 ‫فإن السلالة بأسرها مهددة.

144
00:06:33,267 --> 00:06:34,602
 ‫سأدعو له يا أمي.

145
00:06:36,270 --> 00:06:37,105
 ‫أعدك.

146
00:06:46,114 --> 00:06:48,741
 ‫خطتنا الحالية
 ‫أن نتخذ الملكة "إليزابيث" رهينة

147
00:06:48,825 --> 00:06:49,909
 ‫في قلعتها.

148
00:06:50,076 --> 00:06:51,994
 ‫لقد دعوت أكثر صديق إنجليزي أثق به،

149
00:06:52,078 --> 00:06:53,704
 ‫اللورد "باريت"، ليقود المهمة.

150
00:06:54,330 --> 00:06:55,289
 ‫شكراً لك يا جلالتك.

151
00:06:57,583 --> 00:06:59,710
 ‫قلعة "إليزابيث" لديها ثغرات

152
00:06:59,794 --> 00:07:01,796
 ‫على الجانب الجنوبي
 ‫والتي عرفنا بشأنها منذ وقت طويل.

153
00:07:01,879 --> 00:07:04,382
 ‫حلفاء الملك "دارنلي" عبر الحدود

154
00:07:04,465 --> 00:07:05,675
 ‫سينضمون إلى قضيتنا.

155
00:07:05,967 --> 00:07:08,511
 ‫{\an8}لكننا سنحتاج إلى الذهب لتمويل الانقلاب.

156
00:07:09,762 --> 00:07:10,805
 ‫{\an8}وسنحتاج للمزيد من الرجال.

157
00:07:10,888 --> 00:07:14,392
 ‫{\an8}إن كان بوسعك إعطائي فريقاً متقدماً
 ‫من أكثر جنودك الإسكتلنديين براعة،

158
00:07:14,475 --> 00:07:15,935
 ‫{\an8}حينئذ يمكنني أن أعبر بهم الحدود

159
00:07:16,018 --> 00:07:18,187
 ‫{\an8}إلى "إنجلترا" لأضم المزيد إلى صفنا.

160
00:07:18,271 --> 00:07:19,856
 ‫حينئذ سيكون لدينا العدد اللازم

161
00:07:19,939 --> 00:07:21,732
 ‫لنستولي على قلعتها في جوف الليل.

162
00:07:21,816 --> 00:07:25,319
 ‫{\an8}بمجرد أن يتم القبض على "إليزابيث"،
 ‫ويتم تأمين القلعة،

163
00:07:25,403 --> 00:07:27,405
 ‫{\an8}ستهاجم البحرية الإسكتلندية من الشواطئ.

164
00:07:27,488 --> 00:07:30,366
 ‫{\an8}ستتحرك مشاتنا من المناطق الحدودية،

165
00:07:30,450 --> 00:07:32,034
 ‫{\an8}وإذا مضى كل شيء طبقاً للخطة،

166
00:07:32,118 --> 00:07:33,327
 ‫{\an8}ستحذو "إسبانيا" حذونا،

167
00:07:33,911 --> 00:07:36,122
 ‫{\an8}- وسنفوز بـ"إنجلترا".
 ‫- أجل، لكن علي أن أسأل،

168
00:07:37,165 --> 00:07:39,292
 ‫هل يمكن لزملائي الإنجليز
 ‫الاعتماد عليك أيتها الملكة "ماري"؟

169
00:07:40,042 --> 00:07:41,085
 ‫{\an8}ليلة الانقلاب،

170
00:07:41,169 --> 00:07:44,464
 ‫{\an8}سيخاطر حلفاء "دارنلي" جميعاً بالموت
 ‫بدون مقابلتك قط.

171
00:07:46,299 --> 00:07:48,217
 ‫{\an8}وسيحتاجون لتأكيد أكثر من مجرد كلمتي.

172
00:07:51,179 --> 00:07:52,597
 ‫{\an8}أخبر رجالك أنني أدرك

173
00:07:52,680 --> 00:07:55,641
 ‫{\an8}أنهم يخاطرون بحياتهم لتنصيبي،

174
00:07:55,808 --> 00:07:57,435
 ‫{\an8}والملك "دارنلي"، على العرش الإنجليزي.

175
00:08:00,229 --> 00:08:01,898
 ‫{\an8}ولهذا، أعرض عليهم ختمي الملكي

176
00:08:03,691 --> 00:08:05,776
 ‫كعهد لدعمي

177
00:08:08,946 --> 00:08:11,073
 ‫بكل قوى الجيش الإسكتلندي.

178
00:08:11,532 --> 00:08:12,700
 ‫أعلم أنهم يخاطرون بكل شيء،

179
00:08:13,284 --> 00:08:15,036
 ‫{\an8}وأن أعهد إليهم بختمي الملكي،

180
00:08:15,369 --> 00:08:16,996
 ‫{\an8}- فأنا أيضاً أفعل ذلك.
 ‫- السؤال يبقى،

181
00:08:17,079 --> 00:08:18,372
 ‫{\an8}بمجرد أن يتم أسر "إليزابيث"،

182
00:08:18,456 --> 00:08:19,373
 ‫{\an8}ما الذي سنفعله بها؟

183
00:08:20,333 --> 00:08:24,170
 ‫{\an8}أدعو أن ابنة عمي ستعترف بي على الملأ

184
00:08:25,046 --> 00:08:26,672
 ‫{\an8}كوريثة العرش الشرعية لـ"إنجلترا".

185
00:08:26,756 --> 00:08:27,798
 ‫وإن لم تفعل؟

186
00:08:29,759 --> 00:08:31,969
 ‫{\an8}سنتخذ ذلك القرار في حينه.

187
00:08:44,565 --> 00:08:45,691
 ‫{\an8}عندما نستولي على العرش الإنجليزي،

188
00:08:46,192 --> 00:08:48,444
 ‫{\an8}سنتذكر هذه اللحظة
 ‫باعتبارها التي قد غيرت كل شيء.

189
00:08:51,072 --> 00:08:51,906
 ‫{\an8}"دارنلي"، أنا...

190
00:08:53,115 --> 00:08:54,742
 ‫{\an8}لم أكن لأفعلها دونك.

191
00:09:09,173 --> 00:09:12,093
 ‫لقد تشرفت باختياري كخطيبك
 ‫أيتها الملكة "إليزابيث".

192
00:09:12,176 --> 00:09:15,429
 ‫{\an8}أيها الأرشيدوق "فرديناند"،
 ‫لقد ارتقيت فوق المنافسة بالتأكيد.

193
00:09:16,264 --> 00:09:18,474
 ‫{\an8}وأنا على دراية
 ‫بأنك كنت تبحثين عن ملك كاثوليكي.

194
00:09:19,976 --> 00:09:21,936
 ‫{\an8}أجل، كنت أفعل.

195
00:09:22,937 --> 00:09:23,896
 ‫وأنت...

196
00:09:25,106 --> 00:09:27,024
 ‫كل ما كنت أبحث عنه.

197
00:09:27,608 --> 00:09:29,819
 ‫ومع ذلك، أي إعلان عام ينبغي أن ينتظر

198
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
 ‫حتى موافقة بلدينا على الشروط.

199
00:09:32,321 --> 00:09:35,408
 ‫حدث الغد مع النبلاء
 ‫سيكون ببساطة نزهة عامة.

200
00:09:36,033 --> 00:09:37,201
 ‫يمكنني فعل هذا.

201
00:09:38,703 --> 00:09:41,747
 ‫أتمنى أن تعرفي يا "إليزابيث"

202
00:09:41,831 --> 00:09:45,418
 ‫أنني لا أتزوجك لمشاركة التاج الملكي فحسب.

203
00:09:46,669 --> 00:09:47,837
 ‫أريد شيئاً حقيقياً.

204
00:09:49,255 --> 00:09:50,256
 ‫وأنا أيضاً.

205
00:09:56,762 --> 00:09:58,889
 ‫لدي لحظات قليلة فحسب، لكني احتجت لرؤيتك.

206
00:10:08,816 --> 00:10:10,401
 ‫كيف يعاملك الأرشيدوق؟

207
00:10:10,860 --> 00:10:13,154
 ‫بطريقة جيدة. إنه لطيف بشكل مثالي.

208
00:10:13,362 --> 00:10:16,532
 ‫لكن عندما يتحدث، وهو يتحدث كثيراً،

209
00:10:18,743 --> 00:10:20,286
 ‫كل ما يمكنني التفكير به هو أنت.

210
00:10:24,915 --> 00:10:26,667
 ‫أكره الاعتراف بهذا، لكن...

211
00:10:28,836 --> 00:10:30,880
 ‫الأمر أصعب مما تخيلت.

212
00:10:31,213 --> 00:10:32,048
 ‫أن تتزوجي شخصاً آخر.

213
00:10:32,632 --> 00:10:34,508
 ‫هل هو بهذه الصعوبة بالنسبة لك؟

214
00:10:36,010 --> 00:10:36,969
 ‫هل يمكنك العيش هكذا؟

215
00:10:37,053 --> 00:10:39,513
 ‫أريد الأفضل لحكمك فحسب.

216
00:10:39,889 --> 00:10:41,807
 ‫إن أصبح موقفنا معقداً جداً،

217
00:10:41,891 --> 00:10:43,934
 ‫أو مؤلماً جداً لأي منا،

218
00:10:44,518 --> 00:10:47,271
 ‫- سأختفي ببساطة.
 ‫- لا تقل ذلك.

219
00:10:48,147 --> 00:10:49,815
 ‫أريدك أن تبقى.

220
00:10:57,031 --> 00:10:58,074
 ‫أيها اللورد "بوثويل"!

221
00:10:58,157 --> 00:10:59,241
 ‫ما الذي تفعله هنا؟

222
00:10:59,742 --> 00:11:01,369
 ‫أرسلت الملكة في طلبي لأعود إلى البلاط.

223
00:11:01,452 --> 00:11:03,079
 ‫حتى وإن فعلت، إنه ليس الوقت المناسب

224
00:11:03,162 --> 00:11:05,790
 ‫لصرف انتباه "ماري" بوجودك.

225
00:11:07,041 --> 00:11:08,000
 ‫"بوثويل"؟

226
00:11:08,751 --> 00:11:10,294
 ‫أنا آسف جداً يا "ماري".

227
00:11:10,378 --> 00:11:11,671
 ‫إذن هذا هو "بوثويل".

228
00:11:11,754 --> 00:11:12,963
 ‫الرجل الذي يحتقرني،

229
00:11:13,047 --> 00:11:14,340
 ‫ودعوته إلى هنا.

230
00:11:14,423 --> 00:11:16,300
 ‫بعد رحيل "جيمس" كنت مستاءة.

231
00:11:16,675 --> 00:11:17,635
 ‫احتجت إلى شخص أثق به.

232
00:11:17,718 --> 00:11:19,512
 ‫لقد وعدتك أنني سأكون إلى جانبك

233
00:11:19,595 --> 00:11:21,972
 ‫كزوج حقيقي، وتفعلين هذا.

234
00:11:22,056 --> 00:11:23,516
 ‫أنا آسفة يا "دارنلي".

235
00:11:23,974 --> 00:11:25,434
 ‫اهدأ، سأهتم بهذا.

236
00:11:29,605 --> 00:11:31,690
 ‫تلقيت رسالتك. هل أنت بخير؟

237
00:11:32,858 --> 00:11:34,985
 ‫أنا بخير.

238
00:11:35,736 --> 00:11:37,405
 ‫سامحني، لم ينبغي علي أن أرسل في طلبك.

239
00:11:38,114 --> 00:11:38,989
 ‫لا أوافقك الرأي.

240
00:11:39,073 --> 00:11:44,161
 ‫أحاول تحسين موقفي هنا في البلاط.

241
00:11:44,662 --> 00:11:46,872
 ‫وعلى الرغم من تقديري لقدومك،

242
00:11:46,956 --> 00:11:47,998
 ‫يتحتم علي أن أطلب منك الرحيل.

243
00:11:49,041 --> 00:11:51,085
 ‫لقد سمعت الملكة، أليس كذلك؟

244
00:11:52,628 --> 00:11:53,462
 ‫لقد طلبت منك الرحيل.

245
00:11:54,588 --> 00:11:56,173
 ‫بالرغم من سعادتي بأننا قد تقابلنا أخيراً،

246
00:11:56,257 --> 00:11:59,218
 ‫بما أني سمعت كثيراً عن...
 ‫ما الذي تطلقونه عليه؟

247
00:11:59,760 --> 00:12:01,011
 ‫"الحارس المخلص".

248
00:12:01,095 --> 00:12:04,682
 ‫كتبت لـ"ماري" بعض الخطابات البغيضة بشأني،
 ‫ومع ذلك ها أنا ذا،

249
00:12:04,765 --> 00:12:06,350
 ‫حاكم "اسكتلندا".

250
00:12:07,017 --> 00:12:10,271
 ‫إذن، ألن تنحني لملكك الجديد؟

251
00:12:11,063 --> 00:12:11,897
 ‫لا.

252
00:12:11,981 --> 00:12:14,316
 ‫ربما تتقلد التاج الإسكتلندي يا "دارنلي"،

253
00:12:14,400 --> 00:12:16,068
 ‫لكنك ستكون دوماً إنجليزي المنشأ.

254
00:12:16,152 --> 00:12:19,029
 ‫وعلي الاعتراف،
 ‫لا يروق لي الأشخاص الإنجليز.

255
00:12:19,113 --> 00:12:20,823
 ‫- "بوثويل".
 ‫- لقد عبروا حدودنا

256
00:12:20,906 --> 00:12:23,033
 ‫وذبحوا مواطنينا لـ300 عام.

257
00:12:23,117 --> 00:12:26,328
 ‫إن استطعت أن أغمر تلك التلال
 ‫بالدم الإنجليزي، سأفعل.

258
00:12:26,454 --> 00:12:28,581
 ‫لذا، لا، لن أنحني لك أبداً.

259
00:12:29,498 --> 00:12:31,041
 ‫أفضل الموت.

260
00:12:31,584 --> 00:12:32,418
 ‫بوضوح.

261
00:12:34,253 --> 00:12:37,923
 ‫توقفوا. تنحوا أيها الحراس.
 ‫لن يكون هناك سفك للدماء في بلاطي.

262
00:12:39,008 --> 00:12:40,134
 ‫حسناً.

263
00:12:40,718 --> 00:12:43,637
 ‫برأفة الملكة،
 ‫يمكنك أن تغادر هذه القلعة حياً.

264
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
 ‫لكن كعقاب على تحديك، لن تعود أبداً.

265
00:12:51,145 --> 00:12:52,188
 ‫اذهب من فضلك.

266
00:13:08,454 --> 00:13:09,788
 ‫كانت تلك الكرة طويلة يا أخي.

267
00:13:09,872 --> 00:13:10,873
 ‫أعتقد أنها كانت بالداخل.

268
00:13:14,126 --> 00:13:15,377
 ‫هذا صحيح يا "تشارلز".

269
00:13:15,794 --> 00:13:17,296
 ‫الكرة كانت بالداخل، نقطة لـ"هنري".

270
00:13:19,048 --> 00:13:19,882
 ‫30 مقابل لا شيء.

271
00:13:20,466 --> 00:13:22,510
 ‫لا بأس يا "تشارلز"، يمكنك فعل هذا.

272
00:13:23,802 --> 00:13:25,095
 ‫أنت الملك رغم كل شيء.

273
00:13:27,640 --> 00:13:30,976
 ‫بارع وقوي وسيد كل الرعية،

274
00:13:31,060 --> 00:13:32,228
 ‫وأنا أعشقك.

275
00:13:32,811 --> 00:13:35,272
 ‫إنها تابعة مخلصة.

276
00:13:36,482 --> 00:13:38,067
 ‫مشاهدة شقيقيك يلعبان أمر لطيف.

277
00:13:38,651 --> 00:13:40,402
 ‫لست بهذا القرب لأشقائي.

278
00:13:40,611 --> 00:13:42,863
 ‫يمكنك بالتأكيد استعارة أشقائي.

279
00:13:43,322 --> 00:13:44,240
 ‫استمر يا "تشارلز".

280
00:13:46,158 --> 00:13:47,243
 ‫أتساءل من يفوز.

281
00:13:51,038 --> 00:13:51,872
 ‫المباراة لم تنته يا "هنري".

282
00:13:52,498 --> 00:13:54,875
 ‫- وهذا إرسالي.
 ‫- لا حاجة يا أخي، لدي واحد.

283
00:13:54,959 --> 00:13:56,043
 ‫هاك.

284
00:13:57,127 --> 00:13:59,213
 ‫- أنفي!
 ‫- ما كان هذا بحق الجحيم يا "هنري"؟

285
00:13:59,296 --> 00:14:00,631
 ‫لم أقصد. كانت حادثة.

286
00:14:00,714 --> 00:14:02,675
 ‫- هل أنت بخير يا "تشارلز"؟
 ‫- خذوه إلى المشفى.

287
00:14:38,252 --> 00:14:41,881
 ‫لقد ضربت شقيقك بكرة تنس ممتلئة بالصخور.

288
00:14:41,964 --> 00:14:44,258
 ‫أخذت الكرات من السلة ولعبت.

289
00:14:44,341 --> 00:14:46,218
 ‫- لم يكن لدي أي فكرة...
 ‫- أنت تكذب.

290
00:14:46,302 --> 00:14:48,637
 ‫لقد شاهدك "نارسيس" تخرج هذه من جيبك.

291
00:14:49,221 --> 00:14:51,765
 ‫أنت تقوض سلطة الملك بشكل متعمد.

292
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
 ‫تقيم الحفلات، وتعامل هذا البلاط

293
00:14:54,351 --> 00:14:55,394
 ‫وكأنه يخصك.

294
00:14:55,895 --> 00:14:59,064
 ‫ورأيت الطريقة
 ‫التي ترمق بها حبيبته الشابة "نيكول".

295
00:14:59,732 --> 00:15:01,066
 ‫بالرغم من ضماناتك،

296
00:15:01,567 --> 00:15:02,985
 ‫أنت تريد عرشه.

297
00:15:03,068 --> 00:15:04,778
 ‫تقول "ليزا" إنه ليس بكامل قواه العقلية.

298
00:15:04,862 --> 00:15:06,780
 ‫إنني مطلوب. لقد قدت جيوشاً.

299
00:15:06,864 --> 00:15:08,032
 ‫ما الذي فعله "تشارلز"؟

300
00:15:08,115 --> 00:15:10,034
 ‫لقد وُلد أولاً. هذا كل ما كان عليه فعله.

301
00:15:10,117 --> 00:15:13,704
 ‫هكذا يجري الحكم الملكي، وكيف يستمر.

302
00:15:15,331 --> 00:15:16,290
 ‫انظر لي.

303
00:15:16,373 --> 00:15:18,876
 ‫هذا الطموح الذي تحمله

304
00:15:18,959 --> 00:15:22,504
 ‫لا يهدد حياة شقيقك فحسب، لكن حياتك أيضاً.

305
00:15:23,088 --> 00:15:24,173
 ‫أجل، لقد كافح "تشارلز"،

306
00:15:24,256 --> 00:15:26,258
 ‫لكنه تكيف أخيراً على التاج

307
00:15:26,342 --> 00:15:27,426
 ‫وسيقاتل لأجله.

308
00:15:27,509 --> 00:15:29,470
 ‫لذا، ستعتذر لشقيقك،

309
00:15:29,553 --> 00:15:31,680
 ‫الليلة على العشاء، أمام العائلة بأسرها.

310
00:15:31,764 --> 00:15:34,224
 ‫وإلا ماذا؟ ما الذي يمكنك فعله عندما،
 ‫آخر مرة تحققت،

311
00:15:34,308 --> 00:15:36,185
 ‫تريدني "إسبانيا" في السلطة؟

312
00:15:36,477 --> 00:15:37,937
 ‫لن تغير "ليزا" رأيها.

313
00:15:38,604 --> 00:15:40,230
 ‫ربما بوسعي تغييره لها.

314
00:15:43,025 --> 00:15:47,488
 ‫هذا التذكار القذر الصغير الذي أحضرته،

315
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
 ‫"ذا غويشا".

316
00:15:48,530 --> 00:15:51,450
 ‫هذا مجرد حلية رخيصة، دعابة.

317
00:15:51,533 --> 00:15:52,952
 ‫في الواقع، إنه هرطقة.

318
00:15:53,535 --> 00:15:57,164
 ‫ولا "إسبانيا" ولا الفاتيكان
 ‫يتساهلان مع المهرطقين.

319
00:15:58,207 --> 00:16:00,501
 ‫لن تتهمي أبداً ابنك بممارسة السحر.

320
00:16:00,584 --> 00:16:03,629
 ‫سأفعل إن أوقفك هذا عن تمزيق هذه العائلة،

321
00:16:03,837 --> 00:16:05,255
 ‫عن التحريض على حرب أهلية.

322
00:16:05,339 --> 00:16:08,801
 ‫اللورد المستشار سيدعم اتهامي

323
00:16:09,760 --> 00:16:12,137
 ‫وسيتم تدميرك.

324
00:16:13,639 --> 00:16:14,473
 ‫حسناً.

325
00:16:15,015 --> 00:16:16,976
 ‫سأعتذر لـ"تشارلز" الليلة.

326
00:16:23,482 --> 00:16:24,525
 ‫هل أزعجك؟

327
00:16:25,776 --> 00:16:26,860
 ‫لا، تفضل.

328
00:16:27,027 --> 00:16:30,489
 ‫أنا أصوغ خطاباً لـ"إسبانيا"،
 ‫أخبرهم بخططنا.

329
00:16:30,823 --> 00:16:33,742
 ‫لقد تلقيت أخباراً حديثة من صديقي،
 ‫اللورد "باريت".

330
00:16:34,326 --> 00:16:36,704
 ‫هو والجنود الإسكتلنديون
 ‫قد وصلوا بأمان إلى "إنجلترا".

331
00:16:36,954 --> 00:16:39,581
 ‫وينتظرون لكي يسلموا الذهب
 ‫إلى حلفائي الكاثوليك.

332
00:16:39,873 --> 00:16:40,708
 ‫هذه أخبار جيدة.

333
00:16:41,959 --> 00:16:45,087
 ‫"دارنلي"، ينبغي أن نتحدث
 ‫عما حدث في الباحة.

334
00:16:45,170 --> 00:16:46,839
 ‫مع رحيل "بوثويل"، أزلت الأمر من ذهني.

335
00:16:47,423 --> 00:16:50,009
 ‫لكن ثمة شيء أرغب في مناقشته.

336
00:16:50,092 --> 00:16:53,387
 ‫نحن بغاية القرب من نيل كل ما نريده.

337
00:16:53,971 --> 00:16:55,055
 ‫"اسكتلندا" و"إنجلترا"،

338
00:16:55,139 --> 00:16:56,515
 ‫لم تعد "إليزابيث" تمثل تهديداً.

339
00:16:58,267 --> 00:17:00,269
 ‫والآن، لدينا طفل صغير لنفكر به أيضاً.

340
00:17:01,478 --> 00:17:02,604
 ‫إن حدث لك أي مكروه،

341
00:17:02,688 --> 00:17:04,898
 ‫ألا ترغبين أن أواصل حماية "اسكتلندا"؟

342
00:17:06,442 --> 00:17:08,610
 ‫أظن أن علينا إعادة النظر
 ‫في حق المشاركة الزوجية في الحكم.

343
00:17:09,403 --> 00:17:12,406
 ‫لن يقاتل أحد من أجل مستقبل طفلنا

344
00:17:12,489 --> 00:17:13,949
 ‫بشراسة كما سأفعل.

345
00:17:14,950 --> 00:17:17,828
 ‫لم أنت قلق جداً بشأن حدوث مكروه لي؟

346
00:17:18,871 --> 00:17:21,749
 ‫كنت أعتقد أنك ستحميني
 ‫مثلما ستحمي طفلنا الذي لم يُولد بعد.

347
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
 ‫بالطبع سأفعل!

348
00:17:23,500 --> 00:17:25,044
 ‫تعلمين أنني سأفعل.

349
00:17:25,127 --> 00:17:26,837
 ‫إذن لم يكون هذا ضرورياً؟

350
00:17:30,132 --> 00:17:32,384
 ‫هل ستستمرين حقاً

351
00:17:32,968 --> 00:17:34,970
 ‫في معارضة منحي ما أستحقه؟

352
00:17:35,554 --> 00:17:39,558
 ‫إنه دمي، وحلفائي الذين يمنحوك "إنجلترا".

353
00:17:39,641 --> 00:17:41,477
 ‫بالوضع الراهن، أنت تخبرين العالم بأسره

354
00:17:41,560 --> 00:17:43,937
 ‫أنك الحاكمة الوحيدة لـ"اسكتلندا"،

355
00:17:44,021 --> 00:17:45,689
 ‫وأنني بدون سلطة!

356
00:17:45,773 --> 00:17:47,775
 ‫وها نحن نعود لهذا مجدداً.

357
00:17:49,318 --> 00:17:51,862
 ‫كم مرة عليك أن تخيب أملي يا "دارنلي"؟

358
00:17:52,321 --> 00:17:54,573
 ‫تعلمين، إنه أمر مضحك، لكن الحقيقة

359
00:17:54,656 --> 00:17:56,158
 ‫لأنني بدون سلطة،

360
00:17:56,241 --> 00:17:57,701
 ‫فأنا أيضاً بدون مخاطرة.

361
00:17:58,786 --> 00:18:00,913
 ‫إن وجدت "إليزابيث" ذلك الختم

362
00:18:01,830 --> 00:18:02,664
 ‫فأنت من سيجابه الخطر.

363
00:18:04,666 --> 00:18:07,002
 ‫إن أخفقت الخطة

364
00:18:07,086 --> 00:18:09,296
 ‫ولم يعد أولئك الرجال من "إنجلترا" أحياء،

365
00:18:09,379 --> 00:18:11,548
 ‫ستتورطين وحدك.

366
00:18:12,049 --> 00:18:13,926
 ‫ستعلم أنك كنت خلف ذلك أيضاً.

367
00:18:14,009 --> 00:18:14,885
 ‫أحقاً؟

368
00:18:15,719 --> 00:18:18,305
 ‫إن أيدت جهودك لتدميرها،

369
00:18:18,388 --> 00:18:20,724
 ‫وأسمح لها أن تلاحقك بصورة مبررة...

370
00:18:22,434 --> 00:18:23,519
 ‫هل ستهتم؟

371
00:18:24,103 --> 00:18:27,314
 ‫أأنت حقاً تهدد زوجتك وملكتك

372
00:18:27,397 --> 00:18:29,191
 ‫بينما أنا حبلى بطفلك؟

373
00:18:29,274 --> 00:18:32,111
 ‫ذلك الطفل موجود ليحل محلي فحسب.

374
00:18:32,194 --> 00:18:35,322
 ‫لقد أعطيتك كل ما أردته.

375
00:18:37,282 --> 00:18:38,408
 ‫الآن حان دوري.

376
00:18:38,992 --> 00:18:40,119
 ‫لا تحرميني من هذا،

377
00:18:40,744 --> 00:18:42,329
 ‫أو ستفقدين "إنجلترا".

378
00:18:42,996 --> 00:18:46,458
 ‫ستفقدين كل ما قاتلت لأجله طوال حياتك.

379
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
 ‫الحساء لذيذ.

380
00:19:06,645 --> 00:19:08,564
 ‫يا لها من نكهات ممتزجة.

381
00:19:10,774 --> 00:19:12,025
 ‫لدي شيء لأقوله.

382
00:19:15,362 --> 00:19:17,990
 ‫عندما كنت أقاتل الأتراك،
 ‫كانوا يفوقونا عدداً بشكل كبير في "دمر".

383
00:19:18,949 --> 00:19:21,827
 ‫لكني قمت بقيادتنا إلى النصر
 ‫بعد تناول نفس الحساء

384
00:19:21,952 --> 00:19:23,453
 ‫الذي طلبت من الطباخ إعداده.

385
00:19:24,288 --> 00:19:25,581
 ‫إنه يعزز قوة المرء.

386
00:19:26,415 --> 00:19:29,543
 ‫"هنري"، أليس لديك شيء لتقوله إلى الملك؟

387
00:19:30,127 --> 00:19:31,211
 ‫صحيح.

388
00:19:32,129 --> 00:19:34,590
 ‫"تشارلز"، أرغب في الاعتذار لك.

389
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
 ‫أسمعت ذلك يا "تشارلز"؟

390
00:19:39,178 --> 00:19:40,262
 ‫أنا آسف حقاً.

391
00:19:40,345 --> 00:19:43,557
 ‫نسيت كيف كنت مصدوماً منذ اختطافك المروع.

392
00:19:43,640 --> 00:19:44,975
 ‫- "هنري"!
 ‫- وكم كنت مهزوزاً

393
00:19:45,058 --> 00:19:48,812
 ‫بسب ضغوط الحكم.
 ‫تلك الهمسات عن عاداتك الغريبة والفظيعة...

394
00:19:48,896 --> 00:19:50,022
 ‫اخرج من بلاطي!

395
00:19:50,105 --> 00:19:52,691
 ‫ليتني أتمكن من الرحيل،
 ‫لكن "إسبانيا" تريدني هنا.

396
00:19:52,774 --> 00:19:54,067
 ‫توسلت "إسبانيا" لي لكي أحضر.

397
00:19:54,651 --> 00:19:56,695
 ‫ماذا؟ "إسبانيا" فعلت ماذا؟

398
00:19:57,863 --> 00:19:58,906
 ‫أنت كاذب!

399
00:19:58,989 --> 00:20:01,241
 ‫أنت كاذب ولا يوجد سبب لديك
 ‫لتبقى هنا بعد الآن!

400
00:20:01,325 --> 00:20:03,327
 ‫- لقد انتهى العشاء رسمياً!
 ‫- على الجميع أن يغادر.

401
00:20:03,410 --> 00:20:06,038
 ‫هناك سفن حربية تنتظر في المرفأ،
 ‫إن كنت في حاجة إليهم.

402
00:20:06,622 --> 00:20:08,040
 ‫ربما تكون شقيقي الأكبر،

403
00:20:08,123 --> 00:20:10,292
 ‫لكني أقوى منك في كل النواحي.

404
00:20:10,375 --> 00:20:12,544
 ‫إنه لأمر مثير للشفقة،
 ‫وهذا ما يشعرون به جميعاً تجاهك.

405
00:20:14,129 --> 00:20:15,005
 ‫لا سيما هي.

406
00:20:18,133 --> 00:20:19,218
 ‫"تشارلز"، رجاءً؟

407
00:20:26,433 --> 00:20:29,394
 ‫حسناً، إن لم تنسه، إذن ما هو؟

408
00:20:32,856 --> 00:20:34,775
 ‫أيمكنك أن تمهليني لحظة؟

409
00:20:38,111 --> 00:20:40,155
 ‫لا أعلم لم تتبعني يا "ريزيو".

410
00:20:40,739 --> 00:20:41,907
 ‫تريد الملكة "ماري" التحدث معك.

411
00:20:41,990 --> 00:20:42,824
 ‫الأمر جدي.

412
00:20:43,408 --> 00:20:45,994
 ‫- أخبرتني أن أظل بعيداً.
 ‫- أوقات عصيبة.

413
00:20:50,123 --> 00:20:52,209
 ‫أحتاج لإلغاء المهمة في "إنجلترا".

414
00:20:52,292 --> 00:20:53,710
 ‫لكن لا يمكنني التخلي عن رجالي.

415
00:20:54,294 --> 00:20:55,379
 ‫أحتاج أن أعيدهم للوطن

416
00:20:55,462 --> 00:20:57,673
 ‫مع الدليل الذي يحوزه "دارنلي" ضدي،

417
00:20:57,798 --> 00:20:58,882
 ‫ختمي الملكي.

418
00:21:00,342 --> 00:21:01,343
 ‫أحتاج منك أن تستعيده.

419
00:21:02,511 --> 00:21:04,054
 ‫ستكون مهمة بلا تفويض رسمي.

420
00:21:04,137 --> 00:21:05,722
 ‫إن أُسرت على أرض إنجليزية...

421
00:21:05,806 --> 00:21:07,391
 ‫أعلم ما قد يحدث لي.

422
00:21:10,310 --> 00:21:12,562
 ‫أدرك ما الذي أطلبه.

423
00:21:14,231 --> 00:21:17,276
 ‫لكن ليس لدي ملاذ آخر
 ‫ولا شخص آخر يمكنني الوثوق به.

424
00:21:18,944 --> 00:21:20,988
 ‫لست بحاجة إلى شخص آخر.

425
00:21:25,325 --> 00:21:27,744
 ‫يتحتم عليك العثور على حليف "دارنلي"،
 ‫اللورد "باريت".

426
00:21:28,287 --> 00:21:29,288
 ‫- أتعلمين أين؟
 ‫- لا.

427
00:21:30,330 --> 00:21:31,623
 ‫لقد كذب علي "دارنلي" بشأن موقعهم.

428
00:21:31,707 --> 00:21:34,793
 ‫لكني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة،
 ‫"غيديون بلاكبيرن".

429
00:21:35,210 --> 00:21:39,339
 ‫أتريدين مني سؤال عشيق سابق
 ‫ومستشار الملكة "إليزابيث"

430
00:21:39,423 --> 00:21:42,259
 ‫عن معلومة بشأن رجال يتآمرون ضدها؟

431
00:21:42,342 --> 00:21:44,428
 ‫لأنه يهتم لشأني وابنة عمي

432
00:21:44,511 --> 00:21:45,679
 ‫لذلك سيقدم العون على الأرجح.

433
00:21:48,432 --> 00:21:49,891
 ‫أعلم أننا نعرف بعضنا بالكاد،

434
00:21:51,226 --> 00:21:55,188
 ‫ومع ذلك ها أنا ذا،
 ‫أطلب منك المخاطرة بكل شيء لأجلي.

435
00:21:55,272 --> 00:21:56,815
 ‫سواء كنت ترتدين التاج أو بدونه،

436
00:21:58,650 --> 00:21:59,776
 ‫سأفعل أي شيء لأجلك.

437
00:22:03,196 --> 00:22:04,031
 ‫"بوثويل".

438
00:22:05,449 --> 00:22:06,283
 ‫فلتبق آمناً.

439
00:22:14,291 --> 00:22:17,627
 ‫كنت متحمسة لاجتماع عائلتي مجدداً.

440
00:22:20,172 --> 00:22:21,340
 ‫لكننا كارثة.

441
00:22:22,299 --> 00:22:23,759
 ‫"تشارلز" محطم،

442
00:22:24,217 --> 00:22:25,427
 ‫"هنري" قاس،

443
00:22:25,927 --> 00:22:28,555
 ‫وأمي هي "كاثرين دي ميديشي".

444
00:22:29,598 --> 00:22:30,849
 ‫الآن وقد رأيتني

445
00:22:31,433 --> 00:22:32,809
 ‫أنا وعائلتي عن قرب،

446
00:22:32,893 --> 00:22:34,311
 ‫فلا بد أن أملك قد خاب.

447
00:22:35,020 --> 00:22:37,898
 ‫أما زلت تظن
 ‫أنني يمكنني منحك مستقبلاً واعداً؟

448
00:22:44,529 --> 00:22:45,864
 ‫لا أندم على شيء.

449
00:22:47,115 --> 00:22:49,034
 ‫وأنت لست بخيبة أمل.

450
00:22:55,749 --> 00:22:58,502
 ‫ربما، عندما ننشئ عائلتنا،

451
00:22:59,503 --> 00:23:00,754
 ‫يمكن أن يكون الأمر مختلفاً.

452
00:23:05,342 --> 00:23:06,218
 ‫"لوك".

453
00:23:06,802 --> 00:23:09,012
 ‫أنت رجل صالح، لكن ينبغي أن تعرف...

454
00:23:12,724 --> 00:23:13,642
 ‫أنني لا أحبك.

455
00:23:16,436 --> 00:23:17,562
 ‫وأنا لا أحبك أيضاً.

456
00:23:18,480 --> 00:23:19,314
 ‫ليس بعد.

457
00:23:19,856 --> 00:23:20,899
 ‫جيد.

458
00:23:26,530 --> 00:23:27,531
 ‫أيها الأحمق "هنري".

459
00:23:27,614 --> 00:23:31,034
 ‫كانت لديك الفرصة لإصلاح الأمور الليلة،
 ‫لكنك أهدرتها.

460
00:23:31,118 --> 00:23:33,245
 ‫الآن لا أرى أي خيار آخر

461
00:23:33,328 --> 00:23:36,331
 ‫سوى أن أعلم "إسبانيا" أن فرسهم الرابح

462
00:23:36,665 --> 00:23:37,833
 ‫يمارس السحر.

463
00:23:38,750 --> 00:23:41,128
 ‫أو يمكنك ألا تفعل شيئاً.

464
00:23:42,129 --> 00:23:43,880
 ‫أخبرني أيها اللورد المستشار،

465
00:23:44,548 --> 00:23:47,259
 ‫هل يدرك الملك أنك وحبيبته "نيكول" عشيقان؟

466
00:23:48,135 --> 00:23:51,721
 ‫أجل، لقد لاحظت أن "نيكول" تختفي
 ‫بعد مغادرتك الغرفة بوقت قصير.

467
00:23:52,305 --> 00:23:54,558
 ‫كيف بظنك سيتصرف شقيقي إن علم بالأمر؟

468
00:23:56,101 --> 00:23:58,436
 ‫هل تظن أن الابتزاز سيحميك؟

469
00:23:59,187 --> 00:24:00,313
 ‫يا له من أمر لطيف.

470
00:24:00,897 --> 00:24:02,357
 ‫لكن دعني أقدم نصيحة.

471
00:24:02,440 --> 00:24:05,318
 ‫المرة القادمة التي تهدد فيها أحدهم،
 ‫تأكد أن لديك دليلاً.

472
00:24:06,027 --> 00:24:08,989
 ‫النظرية ما هي إلا ريشة.

473
00:24:10,574 --> 00:24:11,408
 ‫تدغدغ.

474
00:24:13,160 --> 00:24:14,703
 ‫لا تقلق، أنت صغير.

475
00:24:15,370 --> 00:24:16,580
 ‫ستتحسن في هذا.

476
00:24:19,583 --> 00:24:20,542
 ‫هذا مشين!

477
00:24:20,625 --> 00:24:22,460
 ‫يهاجم "هنري" شقيقه، الملك،

478
00:24:22,544 --> 00:24:23,879
 ‫ويتحدى والدته،

479
00:24:23,962 --> 00:24:25,922
 ‫وبعدئذ لديه الجرأة ليهددك؟

480
00:24:26,506 --> 00:24:27,757
 ‫- أجل.
 ‫- لقد طفح الكيل!

481
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
 ‫سنصوغ خطاباً إلى الفاتيكان.

482
00:24:29,926 --> 00:24:31,761
 ‫لا أهتم إن كان ابني.

483
00:24:31,887 --> 00:24:34,181
 ‫يريد التصرف كالرجال،

484
00:24:34,514 --> 00:24:36,558
 ‫سأجعله كالنساء!

485
00:24:36,975 --> 00:24:38,768
 ‫اجلسي يا "كاثرين".

486
00:24:38,852 --> 00:24:41,521
 ‫لن نفعل أي شيء لـ"هنري".

487
00:24:41,646 --> 00:24:44,107
 ‫ذلك الفتى قد نال احترامي.

488
00:24:44,191 --> 00:24:46,318
 ‫- "نارسيس"...
 ‫- كنا ندعم الشخص الخاطئ.

489
00:24:46,902 --> 00:24:50,697
 ‫كنا نحاول جعل "تشارلز"
 ‫يتصرف كملك لشهور عديدة.

490
00:24:50,780 --> 00:24:52,282
 ‫"هنري" ملك بالفعل.

491
00:24:52,365 --> 00:24:54,826
 ‫انظري إليه.
 ‫خلال الأسابيع القليلة التي قضاها هنا

492
00:24:54,910 --> 00:24:56,786
 ‫أظهر بالفعل ثقة أكبر،

493
00:24:56,870 --> 00:25:01,875
 ‫ومكراً وجرأة أكثر مما أظهره
 ‫وما سيظهره "تشارلز" على الإطلاق.

494
00:25:01,958 --> 00:25:04,711
 ‫بإصابة شقيقه بكرة مليئة بالحجارة!

495
00:25:06,546 --> 00:25:08,965
 ‫هذا قاس، لكنه مبتكر.

496
00:25:10,050 --> 00:25:11,509
 ‫السفن الحربية الإسبانية تدعمه.

497
00:25:11,593 --> 00:25:13,762
 ‫إن لم يكن ذلك تصرفاً ملكياً،
 ‫فلا أعرف ما يكون.

498
00:25:14,387 --> 00:25:15,388
 ‫واجهي الأمر يا "كاثرين".

499
00:25:15,472 --> 00:25:17,349
 ‫"هنري" هو المستقبل.

500
00:25:17,933 --> 00:25:19,601
 ‫ما الذي تقترحه بالضبط؟

501
00:25:20,060 --> 00:25:21,186
 ‫تنحية "تشارلز" بالقوة؟

502
00:25:21,269 --> 00:25:25,106
 ‫حتى إن كانت هناك طريقة سلمية لنقل السلطة،
 ‫والتي لا توجد،

503
00:25:25,190 --> 00:25:26,566
 ‫لن ينجو "تشارلز" أبداً.

504
00:25:26,650 --> 00:25:29,694
 ‫سيُرى دوماً كتهديد لحكم "هنري".

505
00:25:29,778 --> 00:25:32,489
 ‫سيُقتل بشكل أو بآخر.

506
00:25:32,697 --> 00:25:35,533
 ‫وسلالة "فالوا" بأسرها ستكون عرضة للخطر.

507
00:25:35,617 --> 00:25:39,829
 ‫ربما لا.
 ‫إن كان هناك ملك قوي مثل "هنري" يحل محله.

508
00:25:41,498 --> 00:25:43,291
 ‫يروق لي "تشارلز"، لكن...

509
00:25:44,292 --> 00:25:47,462
 ‫إنه محطم بشكل لا يمكن إصلاحه بسبب ما تكبده

510
00:25:47,545 --> 00:25:49,256
 ‫على يد "الفرسان الحمر".

511
00:25:49,923 --> 00:25:50,840
 ‫لكن قد فات الأوان.

512
00:25:52,008 --> 00:25:54,469
 ‫- للجميع.
 ‫- أنت بصف "هنري" إذن؟

513
00:25:54,761 --> 00:25:55,887
 ‫ضد "تشارلز"؟

514
00:25:56,263 --> 00:25:57,806
 ‫ضدي؟

515
00:25:57,889 --> 00:26:00,725
 ‫لست بصف أحد عدا صفي.

516
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
 ‫لكني فرغت من القتال في معركة خاسرة.

517
00:26:04,980 --> 00:26:06,856
 ‫"إسبانيا" تريد "هنري" على العرش،

518
00:26:06,940 --> 00:26:10,735
 ‫وليس لديك القوة لتنقذي "تشارلز".

519
00:26:11,194 --> 00:26:12,028
 ‫ليس بعد الآن.

520
00:26:53,695 --> 00:26:55,530
 ‫سأصرخ.

521
00:26:55,613 --> 00:26:57,907
 ‫لقد دعاني لنزهة في عربة لمدة 4 ساعات

522
00:26:57,991 --> 00:26:59,743
 ‫عبر الريف. الليلة.

523
00:27:00,327 --> 00:27:01,286
 ‫شاعري جداً.

524
00:27:02,287 --> 00:27:04,914
 ‫إنه شخص لطيف بما يكفي، لكن 4 ساعات؟

525
00:27:05,290 --> 00:27:06,416
 ‫"غيديون"، عليك بإخراجي منها.

526
00:27:07,292 --> 00:27:09,169
 ‫أنا أطلب الليلة فحسب.

527
00:27:11,254 --> 00:27:12,964
 ‫حسناً. سأختلق شيئاً ما،

528
00:27:13,048 --> 00:27:16,051
 ‫قبل أن تغادري، بعض... الأمور المهمة

529
00:27:16,134 --> 00:27:16,968
 ‫التي ستسمح لك بالإلغاء.

530
00:27:17,552 --> 00:27:18,553
 ‫يجدر أن تنجح.

531
00:27:18,636 --> 00:27:20,805
 ‫أتوقع أن هذه الأمور المهمة

532
00:27:20,889 --> 00:27:23,224
 ‫ستبقينا منهمكين طوال الليل.

533
00:27:23,433 --> 00:27:26,353
 ‫لورد "بلاكبيرن"،
 ‫لديك زائر إيطالي هنا ليتحدث معك.

534
00:27:27,562 --> 00:27:28,688
 ‫أترين؟

535
00:27:29,439 --> 00:27:30,273
 ‫تعمل كل مرة.

536
00:27:34,861 --> 00:27:37,655
 ‫لورد "بلاكبيرن"، اسمي "ديفيد ريزيو".

537
00:27:37,739 --> 00:27:40,033
 ‫شريكي وأنا نعتذر لوصولنا غير المعلن.

538
00:27:40,116 --> 00:27:43,036
 ‫أجل، لست متأكداً من سبب طلبك
 ‫للتحدث معي، شخصياً.

539
00:27:43,119 --> 00:27:45,080
 ‫لدينا قنصلية إيطالية

540
00:27:45,163 --> 00:27:46,623
 ‫والتي ربما تكون مناسبة أكثر لـ...

541
00:27:46,706 --> 00:27:48,541
 ‫هذه مسألة إسكتلندية، في الحقيقة،

542
00:27:48,625 --> 00:27:51,211
 ‫وتتطلب تحفظك.

543
00:27:52,587 --> 00:27:53,421
 ‫تحفظي؟

544
00:27:53,505 --> 00:27:54,881
 ‫الملكة "ماري" في خطر.

545
00:27:54,964 --> 00:27:56,966
 ‫ونتمنى أن نقضي على التهديد ضدها

546
00:27:57,050 --> 00:27:59,260
 ‫بدون الكشف عن نقاط ضعفها أمام "إليزابيث".

547
00:28:00,720 --> 00:28:02,764
 ‫أنا آسف، لكني لا أعرفك.

548
00:28:02,847 --> 00:28:05,183
 ‫وأنا أعمل لصالح الملكة "إليزابيث"،
 ‫وليس "ماري".

549
00:28:06,184 --> 00:28:08,853
 ‫كدت أن تتزوج ملكة "اسكتلندا" لتحميها.

550
00:28:09,521 --> 00:28:12,023
 ‫قالت إننا نستطيع الوثوق بك لحماية حياتها.

551
00:28:12,607 --> 00:28:13,525
 ‫هل كانت على خطأ؟

552
00:28:15,985 --> 00:28:17,445
 ‫لم أحصل على اسم شريكك.

553
00:28:17,529 --> 00:28:20,448
 ‫أعتذر عن أسلوب حديث اللورد "بوثويل".

554
00:28:20,532 --> 00:28:24,661
 ‫أعتقد أن ما يعنيه هو أن موقف "ماري" حرج.

555
00:28:24,744 --> 00:28:26,162
 ‫ثمة نبيل هنا على الأرض الإنجليزية

556
00:28:26,246 --> 00:28:28,706
 ‫سيقوم بإيذائها. اللورد "باريت".

557
00:28:29,332 --> 00:28:32,168
 ‫أجل، أعرفه، إنه رجل "دارنلي".

558
00:28:32,460 --> 00:28:34,170
 ‫- وكاثوليكي.
 ‫- أجل.

559
00:28:34,254 --> 00:28:38,258
 ‫من المهم جداً أن نجد "باريت"
 ‫قبل أن ينفذ تهديده الخطير.

560
00:28:38,842 --> 00:28:41,511
 ‫لأنه إن حدث شيء سيئ لـ"ماري"،

561
00:28:42,053 --> 00:28:43,680
 ‫سنكون مسؤولين جميعاً.

562
00:28:45,056 --> 00:28:45,974
 ‫"غيديون"، هل ستساعدنا؟

563
00:28:54,315 --> 00:28:55,734
 ‫أكره الانتظار.

564
00:28:56,484 --> 00:28:59,154
 ‫عدم معرفة ما إذا كان الرجال الذين أرسلتهم
 ‫على قيد الحياة أم ماتوا.

565
00:28:59,237 --> 00:29:02,073
 ‫أكره ذلك بقدر ما أكره نفسي

566
00:29:03,074 --> 00:29:04,659
 ‫للوثوق بـ"دارنلي" مجدداً.

567
00:29:09,497 --> 00:29:11,583
 ‫أحتاج للحديث مع الملكة. وحدها.

568
00:29:12,250 --> 00:29:14,127
 ‫لقد سمعت "غرير" كل شيء بشأن تهديداتك.

569
00:29:14,753 --> 00:29:15,879
 ‫يمكنك الحديث بحرية.

570
00:29:16,629 --> 00:29:17,464
 ‫حسناً.

571
00:29:17,547 --> 00:29:19,007
 ‫تحتاجين لاتخاذ قرار.

572
00:29:19,299 --> 00:29:20,633
 ‫إذا ما زلت تريدين "إنجلترا"،

573
00:29:20,717 --> 00:29:22,135
 ‫إذن امنحيني حق المشاركة الزوجية في الحكم.

574
00:29:24,012 --> 00:29:25,346
 ‫"دارنلي"، إنها تحتاج للراحة في حالتها.

575
00:29:25,430 --> 00:29:27,891
 ‫هذا بيني وبين زوجتي.

576
00:29:28,600 --> 00:29:30,018
 ‫وأنت تماطلين لكسب الوقت فحسب.

577
00:29:33,104 --> 00:29:36,483
 ‫الآن، المجلس الملكي الخاص
 ‫منعقد بالفعل في الأسفل.

578
00:29:36,566 --> 00:29:38,318
 ‫وقعي حق المشاركة الزوجية في الحكم،

579
00:29:38,401 --> 00:29:40,487
 ‫{\an8}ويمكننا الإعلان عنه سوياً.

580
00:29:44,783 --> 00:29:46,576
 ‫أعرف مدى صعوبة هذا بالنسبة لك.

581
00:29:46,659 --> 00:29:47,702
 ‫أعدك، لن تندمي على ذلك.

582
00:29:48,661 --> 00:29:50,663
 ‫هذا هو الشيء الصحيح لفعله يا "ماري".

583
00:29:50,747 --> 00:29:51,831
 ‫لأجلنا.

584
00:29:52,373 --> 00:29:53,208
 ‫لأجل طفلنا.

585
00:29:54,000 --> 00:29:54,876
 ‫سأكون ملكاً حقيقياً،

586
00:29:56,002 --> 00:29:57,504
 ‫وسنكون على قدم المساواة أخيراً.

587
00:30:04,594 --> 00:30:05,929
 ‫جعلتك ملكاً.

588
00:30:08,515 --> 00:30:12,060
 ‫لكننا لن نكون على قدم المساواة أبداً.

589
00:30:17,941 --> 00:30:20,193
 ‫لقد فقدت "إنجلترا" للتو.

590
00:30:20,777 --> 00:30:21,694
 ‫سأحذر "إليزابيث" بشأنك،

591
00:30:21,778 --> 00:30:23,530
 ‫وعندما يبلغها الخبر بشأن مؤامرتك،

592
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
 ‫ستأتي من أجلك.

593
00:30:25,365 --> 00:30:27,200
 ‫وستقوم بقطع رأسك.

594
00:30:27,283 --> 00:30:29,118
 ‫افعل ما عليك فعله يا "دارنلي"،

595
00:30:29,202 --> 00:30:31,079
 ‫لكني لن أوقع أبداً!

596
00:30:36,417 --> 00:30:39,879
 ‫لن نتحرك ضد "إليزابيث"
 ‫حتى يعطي الملك "دارنلي" الأمر.

597
00:30:39,963 --> 00:30:42,507
 ‫الآن، أنا قائد هذه العملية،

598
00:30:42,841 --> 00:30:46,094
 ‫وسنستمر في انتظار تعليمات جديدة هنا.

599
00:30:46,761 --> 00:30:49,389
 ‫لورد "باريت"، لقد انتهى الانتظار.

600
00:30:49,472 --> 00:30:52,642
 ‫الملكة "ماري" تطلب منكم جميعاً
 ‫العودة إلى "اسكتلندا" في الحال.

601
00:30:52,934 --> 00:30:54,060
 ‫لقد تم إلغاء المهمة.

602
00:30:55,228 --> 00:30:56,354
 ‫ابق مكانك.

603
00:30:58,189 --> 00:31:00,275
 ‫أنت أمين الملكة "ماري". الإيطالي.

604
00:31:00,358 --> 00:31:01,484
 ‫لا أعلم كيف وجدتني،

605
00:31:01,568 --> 00:31:03,820
 ‫لكني لا أعمل لصالح ملكتك.

606
00:31:03,945 --> 00:31:05,530
 ‫أنا أخدم الملك "دارنلي".

607
00:31:05,613 --> 00:31:06,698
 ‫وحتى أسمع منه

608
00:31:07,282 --> 00:31:08,867
 ‫هؤلاء الرجال لن يبارحوا أماكنهم.

609
00:31:09,993 --> 00:31:12,954
 ‫لورد "باريت"،
 ‫دعني أشرح تسلسل السلطة الملكية.

610
00:31:13,621 --> 00:31:16,040
 ‫"دارنلي" زوج الملكة فحسب، لذا ليس لديه...

611
00:31:20,128 --> 00:31:22,589
 ‫ربما لم تسمع صديقي.

612
00:31:22,672 --> 00:31:24,716
 ‫تم إلغاء المهمة!

613
00:31:24,799 --> 00:31:27,260
 ‫الآن، أين ختم "ماري"؟

614
00:31:28,553 --> 00:31:29,387
 ‫ليس لدي.

615
00:31:31,306 --> 00:31:34,017
 ‫اكذب علي مجدداً، وسأقطعك، هنا،

616
00:31:34,642 --> 00:31:35,602
 ‫في منزلك.

617
00:31:44,569 --> 00:31:46,279
 ‫أيها السادة،
 ‫من فضلكم احملوا ذهب الملكة "ماري"

618
00:31:46,362 --> 00:31:47,906
 ‫إلى العربة وامتطوا جيادكم.

619
00:31:48,573 --> 00:31:49,407
 ‫سنذهب للوطن.

620
00:31:55,663 --> 00:31:56,581
 ‫لورد "بوثويل".

621
00:31:57,248 --> 00:32:00,126
 ‫لقد وجدناه يتجسس علينا. إنه وحده.

622
00:32:00,209 --> 00:32:02,462
 ‫لم ينبغ عليك أن تأتي هنا يا "غيديون".
 ‫كان لدينا اتفاق.

623
00:32:02,545 --> 00:32:05,632
 ‫أجل، لقد أخبرتني أن هذا التهديد ضد "ماري"
 ‫لا علاقة له بـ"إليزابيث".

624
00:32:05,715 --> 00:32:07,467
 ‫أردت فقط أن أرى بنفسي.

625
00:32:07,550 --> 00:32:09,719
 ‫وما مقدار ما رأيت؟

626
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
 ‫ماذا تريدني أن أقول؟

627
00:32:12,889 --> 00:32:14,349
 ‫- "بوثويل".
 ‫- لقد رأى أكثر من اللازم.

628
00:32:14,432 --> 00:32:16,059
 ‫سيبلغ عن خطة "ماري"

629
00:32:16,142 --> 00:32:17,226
 ‫لـ"إليزابيث".

630
00:32:17,310 --> 00:32:19,062
 ‫إنه ليس قرارك يا "بوثويل"،
 ‫إنه قرار الملكة "ماري".

631
00:32:20,480 --> 00:32:21,773
 ‫أنت محق.

632
00:32:24,233 --> 00:32:25,485
 ‫خذوه معنا.

633
00:32:34,827 --> 00:32:36,079
 ‫أهناك خطب ما يا جلالتك؟

634
00:32:37,538 --> 00:32:38,623
 ‫لا.

635
00:32:38,706 --> 00:32:40,333
 ‫لقد أرسلت لتوي أحد خدمي

636
00:32:40,416 --> 00:32:42,085
 ‫ليحضر لي غطاء يقيني البرد.

637
00:32:46,047 --> 00:32:46,881
 ‫هل وجدت "غيديون"؟

638
00:32:47,507 --> 00:32:48,633
 ‫لا يا جلالتك.

639
00:32:48,758 --> 00:32:50,301
 ‫لقد سألت كل الخدم الموجودين.

640
00:32:51,094 --> 00:32:52,011
 ‫قالوا إنه غادر منذ ساعات.

641
00:32:52,136 --> 00:32:53,721
 ‫أي خبر عن مكان ذهابه؟

642
00:32:54,847 --> 00:32:55,848
 ‫لا.

643
00:33:02,522 --> 00:33:03,356
 ‫"ماري"؟

644
00:33:03,815 --> 00:33:04,649
 ‫لا بأس يا "غيديون".

645
00:33:04,732 --> 00:33:05,942
 ‫أنت في "اسكتلندا".

646
00:33:06,025 --> 00:33:07,068
 ‫"اسكتلندا"؟

647
00:33:08,194 --> 00:33:09,696
 ‫لا.

648
00:33:10,279 --> 00:33:12,448
 ‫- علي أن أعود.
 ‫- لا يمكنك الرحيل.

649
00:33:13,408 --> 00:33:15,368
 ‫لديك معلومات لا يمكن أن تعرفها ابنة عمي.

650
00:33:16,661 --> 00:33:17,912
 ‫هل ستقومين بقتلي يا "ماري"؟

651
00:33:18,496 --> 00:33:22,417
 ‫أحتاجك أن تفهم
 ‫أنني لم أعد أسعى خلف عرش "إليزابيث".

652
00:33:22,500 --> 00:33:24,335
 ‫حقاً؟ تتخلين عن "إنجلترا" فحسب؟

653
00:33:24,919 --> 00:33:26,963
 ‫لا يمكنني القلق بشأن "إنجلترا" بعد الآن.

654
00:33:27,547 --> 00:33:29,257
 ‫لدي أعداء هنا في "اسكتلندا"

655
00:33:29,340 --> 00:33:31,551
 ‫يسعون لتدميري والاستيلاء على تاجي.

656
00:33:33,344 --> 00:33:34,178
 ‫ظننت أن زوجي...

657
00:33:35,179 --> 00:33:36,305
 ‫سيكون حليفي لكنه...

658
00:33:38,266 --> 00:33:39,183
 ‫يشكل خطراً علي.

659
00:33:40,685 --> 00:33:41,853
 ‫"ماري"، أنا آسف.

660
00:33:42,437 --> 00:33:44,522
 ‫لكنك كنت تخططين للتحرك ضد "إليزابيث".

661
00:33:45,106 --> 00:33:46,107
 ‫الجنود، الذهب...

662
00:33:46,190 --> 00:33:48,359
 ‫ليست بحاجة لمعرفة ذلك أبداً. لم يحدث.

663
00:33:48,443 --> 00:33:51,112
 ‫لم يحدث يا "غيديون"، لأنني أوقفته.

664
00:33:52,071 --> 00:33:53,906
 ‫"غيديون"، بعد كل ما مررنا به،

665
00:33:55,324 --> 00:33:57,201
 ‫يتحتم علي أن أطلب منك
 ‫كسر القواعد مرة أخيرة.

666
00:33:59,078 --> 00:34:00,872
 ‫عديني أنك لن تشكلي تهديداً لها بعد الآن.

667
00:34:01,622 --> 00:34:02,540
 ‫أقسم على ذلك.

668
00:34:09,172 --> 00:34:10,006
 ‫أطلقي سراحي إذن،

669
00:34:10,631 --> 00:34:12,759
 ‫ولن تسمع "إليزابيث" عما فعلت إطلاقاً.

670
00:34:14,635 --> 00:34:15,470
 ‫لديك كلمتي.

671
00:34:17,555 --> 00:34:18,514
 ‫شكراً لك.

672
00:34:27,732 --> 00:34:29,150
 ‫لم يكن ينبغي أن تطلقي سراحه.

673
00:34:29,317 --> 00:34:30,610
 ‫لقد أعطاني كلمته.

674
00:34:30,735 --> 00:34:32,028
 ‫وأنت أعطيته كلمتك.

675
00:34:33,738 --> 00:34:35,990
 ‫هل تخليت حقاً عن سعيك خلف عرش "إليزابيث"؟

676
00:34:36,074 --> 00:34:37,533
 ‫لا أعلم.

677
00:34:38,201 --> 00:34:39,869
 ‫لا يمكنني الاستيلاء على "إنجلترا"
 ‫بوجود "دارنلي".

678
00:34:40,453 --> 00:34:43,247
 ‫ومن الآن فصاعداً، علي أن أبذل كل ما بوسعي

679
00:34:43,331 --> 00:34:45,625
 ‫لأمنع هذا الزواج الكارثي من تدميري.

680
00:34:46,667 --> 00:34:49,378
 ‫لقد حذرتني من الزواج بـ"دارنلي"
 ‫وكان علي الإصغاء لك.

681
00:34:52,215 --> 00:34:53,174
 ‫أنا...

682
00:34:54,509 --> 00:34:56,427
 ‫متعبة جداً من التفكير بشأنه.

683
00:34:57,845 --> 00:35:01,182
 ‫لقد أخبرتني مرة
 ‫أنك لست بالقوة التي ظننتها.

684
00:35:02,183 --> 00:35:03,101
 ‫لكنك قوية.

685
00:35:06,938 --> 00:35:08,147
 ‫أنا متزوجة.

686
00:35:09,232 --> 00:35:10,316
 ‫وملكة.

687
00:35:12,318 --> 00:35:13,861
 ‫ولا يمكنك تحمل ارتكاب خطأ.

688
00:35:27,917 --> 00:35:28,918
 ‫إنه يوم جميل بالخارج،

689
00:35:29,001 --> 00:35:30,795
 ‫عليك بالحصول على بعض الهواء المنعش.

690
00:35:32,255 --> 00:35:33,214
 ‫أنت مستاء.

691
00:35:33,297 --> 00:35:34,257
 ‫أين "نيكول"؟

692
00:35:35,007 --> 00:35:37,301
 ‫ألا تقوم في العادة برفع معنوياتك؟

693
00:35:38,052 --> 00:35:39,053
 ‫لا أعلم أين ذهبت.

694
00:35:39,470 --> 00:35:41,180
 ‫ما قاله "هنري"، بشأن "إسبانيا"...

695
00:35:43,432 --> 00:35:45,101
 ‫أبعد هراءه عن ذهنك.

696
00:35:45,685 --> 00:35:46,936
 ‫لا. أخبريني بالحقيقة.

697
00:35:47,228 --> 00:35:48,813
 ‫هل يريدون حقاً أن يحل "هنري" محلي؟

698
00:35:48,896 --> 00:35:50,314
 ‫"تشارلز"، أنت تعلم...

699
00:35:50,398 --> 00:35:52,108
 ‫لقد تم اختياري من قبل الرب.

700
00:35:52,608 --> 00:35:54,652
 ‫وإن كانت "إسبانيا" تريد حقاً رؤية

701
00:35:54,735 --> 00:35:56,571
 ‫الملك الشرعي لـ"فرنسا" معزولاً،

702
00:35:57,905 --> 00:35:58,906
 ‫عليهم أن يقتلوني.

703
00:36:04,787 --> 00:36:07,790
 ‫"تشارلز"، لن أدع ذلك يحدث أبداً.

704
00:36:07,874 --> 00:36:09,208
 ‫أنت ابني.

705
00:36:26,058 --> 00:36:30,229
 ‫وستثبت أنك أقوى مما تخيل الجميع.

706
00:37:04,055 --> 00:37:06,182
 ‫المرة القادمة التي تذهب فيها لتثمل
 ‫في "كورنوال" مع أصدقائك،

707
00:37:06,265 --> 00:37:07,141
 ‫عليك بإخباري.

708
00:37:08,476 --> 00:37:10,394
 ‫لقد اختفيت فحسب، وظننت...

709
00:37:11,854 --> 00:37:12,688
 ‫ماذا؟

710
00:37:15,316 --> 00:37:17,610
 ‫ظننت أن علاقتنا ربما قد أصبحت مؤلمة جداً.

711
00:37:18,694 --> 00:37:19,904
 ‫- "إليزابيث"...
 ‫- أنصت فحسب.

712
00:37:20,905 --> 00:37:23,241
 ‫لقد قضيت لتوي ساعات في عربة

713
00:37:23,324 --> 00:37:25,534
 ‫مع رجل لطيف ووسيم،

714
00:37:25,618 --> 00:37:27,411
 ‫وظللت أفكر في قرارة نفسي،

715
00:37:27,495 --> 00:37:29,956
 ‫"كيف يمكنني قضاء حياة مع شخص لا أحبه،

716
00:37:31,374 --> 00:37:32,500
 ‫بينما الرجل الذي يعني

717
00:37:32,583 --> 00:37:35,336
 ‫كل شيء لي سيبقى بعيداً؟"

718
00:37:36,587 --> 00:37:37,713
 ‫وأدركت أنني لا أستطيع.

719
00:37:39,465 --> 00:37:41,092
 ‫لن أتزوجه يا "غيديون".

720
00:37:44,470 --> 00:37:45,304
 ‫لكن يتحتم عليك.

721
00:37:45,805 --> 00:37:46,889
 ‫ماذا؟

722
00:37:47,974 --> 00:37:48,933
 ‫لا يتحتم علي.

723
00:37:49,934 --> 00:37:51,978
 ‫لم أكن أثمل في حانة.

724
00:37:53,312 --> 00:37:54,397
 ‫كنت أعمل مع "ماري".

725
00:37:55,398 --> 00:37:56,524
 ‫"ماري"!

726
00:37:58,859 --> 00:38:00,027
 ‫ماذا حدث؟

727
00:38:00,486 --> 00:38:03,239
 ‫كان هناك تهديد بانقلاب كاثوليكي ضدك.

728
00:38:03,906 --> 00:38:06,826
 ‫طلبت "ماري" مني المساعدة في منعه، وفعلت.

729
00:38:08,703 --> 00:38:09,787
 ‫من تورط أيضاً؟

730
00:38:10,288 --> 00:38:12,707
 ‫الكاثوليك الذين أرادوا رؤية "ماري"
 ‫تعتلي عرشك،

731
00:38:12,790 --> 00:38:14,667
 ‫لكنها أنهت الأمر.

732
00:38:14,750 --> 00:38:18,421
 ‫كان هناك تهديد بتشكيل انقلاب؟

733
00:38:18,754 --> 00:38:21,757
 ‫هل أنت حقاً ستواصل الدفاع عن غريمتي؟

734
00:38:21,841 --> 00:38:22,883
 ‫لا، لست كذلك.

735
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
 ‫كنت محقة. ما دامت "ماري" حية،

736
00:38:30,099 --> 00:38:32,560
 ‫سيكون هناك دوماً كاثوليك
 ‫يريدونها أن تعتلي عرشك.

737
00:38:33,853 --> 00:38:36,814
 ‫إلا إذا قمت بمشاركته مع شخص من عقيدتهم.

738
00:38:37,606 --> 00:38:40,318
 ‫للبقاء على قيد الحياة،
 ‫عليك أن تتزوجي الأرشيدوق.

739
00:38:52,913 --> 00:38:53,956
 ‫ما الذي يفعله "بوثويل" هنا؟

740
00:38:54,540 --> 00:38:55,458
 ‫لقد نفيته من البلاط.

741
00:38:56,042 --> 00:38:57,335
 ‫وأنا دعوته مجدداً.

742
00:38:58,002 --> 00:38:58,878
 ‫إنه حارسي الشخصي الآن.

743
00:38:59,462 --> 00:39:00,713
 ‫و"ريزيو" مستشاري الجديد.

744
00:39:01,213 --> 00:39:02,840
 ‫كم هو رائع لثلاثتكم.

745
00:39:03,799 --> 00:39:05,176
 ‫لم أرسلت في طلبي يا "ماري"؟

746
00:39:05,426 --> 00:39:06,677
 ‫هل لأنك أعدت التفكير في قرارك؟

747
00:39:06,761 --> 00:39:09,347
 ‫إن كنت كذلك،
 ‫أنا على أتم الاستعداد للقيام بدوري

748
00:39:09,430 --> 00:39:11,182
 ‫للمضي قدماً في سلام.

749
00:39:11,474 --> 00:39:12,975
 ‫معاً، لا يزال بإمكاننا
 ‫الاستيلاء على "إنجلترا".

750
00:39:13,809 --> 00:39:15,269
 ‫لا يا "دارنلي"، لا يمكننا.

751
00:39:20,483 --> 00:39:23,819
 ‫ختمي. تم استعادته بأمان من "إنجلترا"،

752
00:39:23,903 --> 00:39:26,655
 ‫بجانب ذهبي ورجالي.

753
00:39:28,157 --> 00:39:28,991
 ‫هل يمكننا...

754
00:39:30,826 --> 00:39:31,660
 ‫الحديث وحدنا؟

755
00:39:32,286 --> 00:39:33,120
 ‫لا.

756
00:39:34,372 --> 00:39:35,247
 ‫من فضلك يا "ماري".

757
00:39:35,331 --> 00:39:38,376
 ‫كلانا يعلم أن الأمور
 ‫خرجت عن السيطرة البارحة، لكن صدقيني،

758
00:39:39,377 --> 00:39:40,753
 ‫أنا آسف.

759
00:39:41,420 --> 00:39:43,798
 ‫فات أوان الاعتذار يا "دارنلي".

760
00:39:45,466 --> 00:39:47,885
 ‫التهديدات التي وجهتها
 ‫لا يمكن التراجع عنها أبداً.

761
00:39:48,469 --> 00:39:49,303
 ‫ولن يتم غفرانها أبداً.

762
00:39:50,471 --> 00:39:51,347
 ‫لقد فقدت أعصابي.

763
00:39:51,931 --> 00:39:53,349
 ‫كلانا يعلم أنني لم أعن ما قلت.

764
00:39:53,432 --> 00:39:55,810
 ‫لم أكن لأخونك أبداً لصالح "إليزابيث".

765
00:39:55,893 --> 00:39:58,104
 ‫لقد انتهينا يا "دارنلي".

766
00:40:02,691 --> 00:40:03,901
 ‫هذا هو كل شيء، إذن.

767
00:40:07,571 --> 00:40:08,531
 ‫لقد فزت.

768
00:40:10,741 --> 00:40:12,993
 ‫لكن لم تكن لدي فرصة فعلاً، أليس كذلك؟

769
00:40:13,077 --> 00:40:15,413
 ‫أعطيتك كل الفرص!

770
00:40:15,496 --> 00:40:17,039
 ‫أنت من يجلس على العرش.

771
00:40:17,123 --> 00:40:20,751
 ‫أنا ملكك بالاسم فقط!

772
00:40:20,835 --> 00:40:24,130
 ‫لست بملك حقيقي،
 ‫وأنا بالتأكيد لست بزوج حقيقي!

773
00:40:25,214 --> 00:40:26,090
 ‫لكن إن كان ذلك ما تريدينه،

774
00:40:26,173 --> 00:40:28,050
 ‫إذن من الآن فصاعداً، لن أفعل شيئاً

775
00:40:28,134 --> 00:40:30,928
 ‫سوى معاقرة الشراب ومضاجعة العاهرات
 ‫في أرجاء "اسكتلندا".

776
00:40:32,763 --> 00:40:33,931
 ‫"بوثويل"، اعتقله.

777
00:40:34,849 --> 00:40:37,184
 ‫لا يمكنك اعتقالي يا "ماري".

778
00:40:37,560 --> 00:40:40,020
 ‫أنسيت أن الطفل الذي تحملينه في حاجة لأب؟

779
00:40:48,362 --> 00:40:49,363
 ‫أنتما لم تعلما.

780
00:40:51,031 --> 00:40:54,160
 ‫كل ما علي فعله هو القول إن الطفل ليس ابني،

781
00:40:54,869 --> 00:40:56,996
 ‫وأنت ووريثك ستدفعان الثمن.

782
00:40:57,079 --> 00:40:59,498
 ‫هل ستتبرأ من طفلك؟

783
00:41:00,541 --> 00:41:01,584
 ‫ومن سيصدقك؟

784
00:41:02,751 --> 00:41:03,669
 ‫أي رجل سيفعل.

785
00:41:06,547 --> 00:41:09,049
 ‫أنت وحارسك الجديد تبدوان مقربان.

786
00:41:09,550 --> 00:41:11,844
 ‫أنت تحاولين نزع سلطتي كلها.

787
00:41:14,180 --> 00:41:15,931
 ‫لكني ما أزال زوجك،

788
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
 ‫وما تزال لدي القدرة على تدميرك.

789
00:41:20,644 --> 00:41:21,937
 ‫اغرب عن وجهي.

790
00:41:22,730 --> 00:41:24,064
 ‫اخرج!

791
00:42:05,272 --> 00:42:07,274
 ‫{\an8}ترجم من قبل: سارة الريس

