﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,129
 ‫سيكون لدي وريث خلال عام.

3
00:00:04,212 --> 00:00:07,924
 ‫لن يكون علي البقاء مع "لوك" ثانيةً.
 ‫لن أقع في حبه يا "ليث"،

4
00:00:08,008 --> 00:00:09,050
 ‫أعدك بهذا.

5
00:00:09,134 --> 00:00:10,844
 ‫"هنري"، طموحك هذا

6
00:00:10,927 --> 00:00:14,431
 ‫لا يعرض حياة أخيك فقط للخطر،

7
00:00:14,514 --> 00:00:15,473
 ‫ولكن حياتك أنت أيضاً.

8
00:00:15,557 --> 00:00:17,642
 ‫"إسبانيا" تريد "هنري" على العرش

9
00:00:17,726 --> 00:00:20,937
 ‫وأنت ليست لديك القوة لإنقاذ "تشارلز".

10
00:00:21,020 --> 00:00:23,565
 ‫إنه يُدعى "ذا غويشا"، كتاب السحر الأسود.

11
00:00:23,648 --> 00:00:26,025
 ‫وامنح ملكي القوة لقهر كل الأعداء.

12
00:00:26,109 --> 00:00:28,361
 ‫"بوثويل"، أعرف أننا بالكاد نعرف بعضنا،

13
00:00:28,445 --> 00:00:32,532
 ‫لكن رغم ذلك، ها أنا، أطلب منك
 ‫المخاطرة بكل شيء من أجلي.

14
00:00:32,615 --> 00:00:34,034
 ‫بالتاج أو دونه،

15
00:00:34,826 --> 00:00:36,202
 ‫سأفعل أي شيء من أجلك.

16
00:00:36,286 --> 00:00:38,705
 ‫التهديدات التي وجهتها لا يمكن نسيانها.

17
00:00:38,788 --> 00:00:39,998
 ‫- لقد انتهينا.
 ‫- من الآن وصاعداً،

18
00:00:40,081 --> 00:00:43,960
 ‫كل ما سأفعله هو شرب الخمر ومعاشرة النساء
 ‫في "اسكتلندا".

19
00:00:44,043 --> 00:00:45,128
 ‫"بوثويل"، اقبض عليه.

20
00:00:45,211 --> 00:00:46,379
 ‫لا يمكنك القبض علي.

21
00:00:46,463 --> 00:00:49,007
 ‫كل ما علي عمله هو قول إن ذلك الطفل ليس لي

22
00:00:49,090 --> 00:00:51,384
 ‫وستدفعين أنت ووريثك الثمن.

23
00:00:51,468 --> 00:00:54,888
 ‫هل ستندد بطفلك؟ من سيصدقك؟

24
00:00:54,971 --> 00:00:56,431
 ‫أي شخص سيفعل.

25
00:00:59,184 --> 00:01:02,729
 ‫إلهنا، نشكرك على هذه العطية المتواضعة...

26
00:01:04,105 --> 00:01:05,023
 ‫ماذا يحدث؟

27
00:01:05,982 --> 00:01:06,816
 ‫- ماذا يحدث؟
 ‫- أبي!

28
00:01:06,900 --> 00:01:08,651
 ‫انزلوا تحت الطاولة!

29
00:01:12,238 --> 00:01:13,073
 ‫لا!

30
00:01:17,285 --> 00:01:19,037
 ‫{\an8}"بعد أسبوع"

31
00:01:19,120 --> 00:01:20,997
 ‫{\an8}الدمار الذي أصاب المنطقة كان كاسحاً.

32
00:01:21,081 --> 00:01:22,999
 ‫تم إخراج المئات من تحت الأنقاض.

33
00:01:23,249 --> 00:01:24,709
 ‫والناجون يتجمعون حيثما يمكنهم ذلك،

34
00:01:24,793 --> 00:01:26,044
 ‫دون طعام أو مأوى.

35
00:01:26,127 --> 00:01:27,962
 ‫إنها مأساة مروعة.

36
00:01:28,254 --> 00:01:30,590
 ‫يجب أن نصلي أن يرحم الرب أرواحهم.

37
00:01:30,673 --> 00:01:32,300
 ‫بالتأكيد يا لورد "روثفن".

38
00:01:32,467 --> 00:01:35,386
 ‫لكنهم سيحتاجون
 ‫لأكثر من رحمة الرب. مع قدوم الشتاء،

39
00:01:35,470 --> 00:01:37,972
 ‫سيحتاجون طعاماً ودواءً ومأوى فوراً.

40
00:01:38,056 --> 00:01:40,892
 ‫{\an8}ناهيك عن إعادة بناء القرى التي دُمرت.

41
00:01:41,017 --> 00:01:42,310
 ‫{\an8}وكل هذا يكلف مالاً.

42
00:01:42,769 --> 00:01:45,188
 ‫{\an8}وما دخلك أنت بأموال "اسكتلندا"؟

43
00:01:45,522 --> 00:01:47,607
 ‫{\an8}ظننتك تاجراً متنقلاً.

44
00:01:47,857 --> 00:01:49,818
 ‫{\an8}"ديفيد ريزيو" مستشاري.

45
00:01:50,026 --> 00:01:53,613
 ‫{\an8}وكرجل أعمال من "تورين"،
 ‫هو خبير في المحاسبة.

46
00:01:53,696 --> 00:01:57,450
 ‫{\an8}لا أعرف كيف ينظمون حساباتهم في "تورين"،
 ‫لكن في "اسكتلندا"،

47
00:01:57,659 --> 00:01:59,410
 ‫{\an8}هناك صندوق للأوضاع الكارثية

48
00:01:59,494 --> 00:02:02,580
 ‫{\an8}تم إنشاءه، ويديره التاج.

49
00:02:02,664 --> 00:02:05,625
 ‫{\an8}لكن إذا تعدت الكلفة ما هو متوقع،

50
00:02:05,917 --> 00:02:08,086
 ‫{\an8}كنا نأمل أن نتمكن من الاعتماد
 ‫على المجلس الملكي الخاص

51
00:02:08,169 --> 00:02:09,504
 ‫{\an8}لتلقي دعم إضافي.

52
00:02:09,587 --> 00:02:11,965
 ‫{\an8}أنت بالتأكيد لا تقترحين أخذ مال

53
00:02:12,048 --> 00:02:13,925
 ‫{\an8}من نفقات ضرورية أخرى.

54
00:02:14,008 --> 00:02:17,595
 ‫{\an8}خاصة بعد إنشاء صندوق للطوارئ.

55
00:02:17,679 --> 00:02:20,306
 ‫{\an8}إلا إذا كان هناك سوء إدارة من التاج.

56
00:02:20,390 --> 00:02:21,933
 ‫{\an8}- بالطبع لا.
 ‫- لأن هناك شائعات

57
00:02:22,016 --> 00:02:26,437
 ‫{\an8}أن لديكم مشاكل مالية
 ‫بسبب زفافك الكاثوليكي المكلف

58
00:02:26,521 --> 00:02:28,606
 ‫{\an8}ومناوراتك الدائمة ضد "إنجلترا".

59
00:02:28,690 --> 00:02:31,401
 ‫{\an8}إذا اضطر المجلس الملكي الخاص
 ‫دفع ثمن أخطائك...

60
00:02:31,484 --> 00:02:32,694
 ‫{\an8}لن يضطر لهذا.

61
00:02:32,777 --> 00:02:35,113
 ‫{\an8}أتطلع لتقديم تقرير عن جهود الإغاثة

62
00:02:35,196 --> 00:02:36,447
 ‫{\an8}في الاجتماع القادم للمجلس الملكي الخاص.

63
00:02:36,781 --> 00:02:38,074
 ‫{\an8}شكراً يا لورد "روثفن".

64
00:02:41,995 --> 00:02:42,954
 ‫{\an8}لورد "روثفن"،

65
00:02:43,037 --> 00:02:45,456
 ‫{\an8}قبل أن تنصرف، أود أن أريك شيئاً...

66
00:02:45,540 --> 00:02:47,876
 ‫{\an8}يبدو أن اجتماعك لم يسر وفقاً للخطة.

67
00:02:49,127 --> 00:02:50,336
 ‫{\an8}ما المشكلة؟

68
00:02:51,087 --> 00:02:53,131
 ‫{\an8}هل طلبت نقوداً من اللورد "روثفن"؟

69
00:02:53,715 --> 00:02:54,674
 ‫{\an8}القس "نوكس".

70
00:02:55,174 --> 00:02:56,801
 ‫{\an8}هل جئت لتريح من يعانون،

71
00:02:56,885 --> 00:02:58,386
 ‫{\an8}أم لتسبب لي المعاناة فحسب؟

72
00:02:58,469 --> 00:03:01,055
 ‫{\an8}جئت أبشر هؤلاء الناس الفقراء بكلام الرب

73
00:03:01,139 --> 00:03:02,515
 ‫{\an8}في وقت حاجتهم.

74
00:03:02,599 --> 00:03:05,393
 ‫{\an8}هذه الكارثة أكثر من طارئ لـ"اسكتلندا".

75
00:03:06,144 --> 00:03:07,770
 ‫{\an8}إنها طارئ لحكمك.

76
00:03:07,854 --> 00:03:11,816
 ‫{\an8}إذا فشلت في إعالة شعبك، فستظهرين
 ‫كملكة فاشلة.

77
00:03:12,400 --> 00:03:14,861
 ‫{\an8}كيف تدعو نفسك من رجال الرب

78
00:03:14,944 --> 00:03:16,738
 ‫{\an8}وأنت تستغل معاناة الآخرين

79
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
 ‫{\an8}لدفع أجندتك السياسية؟

80
00:03:18,406 --> 00:03:20,325
 ‫{\an8}تركك تسقطين هو أفضل ما يمكنني عمله

81
00:03:20,408 --> 00:03:21,242
 ‫{\an8}لشعب "اسكتلندا".

82
00:03:21,951 --> 00:03:24,871
 ‫{\an8}أنت تخططين من أجل السلطة، تزوجت خائناً،

83
00:03:26,039 --> 00:03:27,665
 ‫{\an8}وحتى أنك خنت أخاك "جيمس"،

84
00:03:27,749 --> 00:03:31,502
 ‫{\an8}وانتزعت أرضه ولقبه، ونفيته لإنقاذ نفسك.

85
00:03:31,586 --> 00:03:33,421
 ‫{\an8}أنت مسؤول عن الخداع

86
00:03:33,504 --> 00:03:36,549
 ‫{\an8}الذي أدى إلى تورط "جيمس"
 ‫في موت اللورد "هاملتون"،

87
00:03:36,633 --> 00:03:38,009
 ‫{\an8}وكلانا يعرف هذا.

88
00:03:38,092 --> 00:03:40,511
 ‫{\an8}لا، أنت المسؤولة عن كل هذا.

89
00:03:41,304 --> 00:03:42,931
 ‫{\an8}والآن، إما أن تخذلي شعبك،

90
00:03:43,014 --> 00:03:45,308
 ‫{\an8}أو تطلبي أموالاً إضافية
 ‫من المجلس الملكي الخاص

91
00:03:45,391 --> 00:03:46,434
 ‫{\an8}وتكشفي ضعفك.

92
00:03:46,517 --> 00:03:48,478
 ‫{\an8}في كلتا الحالتين، تتقدمين خطوة أخرى

93
00:03:48,561 --> 00:03:55,276
 ‫{\an8}نحو عزلك عن العرش في نهاية المطاف.

94
00:03:55,360 --> 00:03:56,569
 ‫{\an8}يبدو أنني أربح ثانية.

95
00:03:56,653 --> 00:03:58,154
 ‫{\an8}في القلب مباشرة.

96
00:03:58,529 --> 00:03:59,989
 ‫{\an8}مثل سهم "كيوبيد".

97
00:04:00,073 --> 00:04:02,784
 ‫{\an8}أظن أن علينا الحصول على دور آخر،

98
00:04:02,951 --> 00:04:05,912
 ‫{\an8}"كلود" ترتجف في كل مرة أضع يداي حولها.

99
00:04:05,995 --> 00:04:07,622
 ‫{\an8}أنا لا أرتجف.

100
00:04:08,414 --> 00:04:10,917
 ‫{\an8}وحتى إن فعلت،
 ‫لا أحد يتفوق على "تشارلز" أبداً.

101
00:04:11,000 --> 00:04:12,377
 ‫{\an8}إنه أفضل رام للسهام في العائلة.

102
00:04:12,961 --> 00:04:14,128
 ‫لقد تركناه يعتقد ذلك، على أي حال.

103
00:04:16,547 --> 00:04:18,341
 ‫يسعدني إثبات نفسي ضدك يا أخي.

104
00:04:18,424 --> 00:04:20,134
 ‫كانت مزحة يا "تشارلز".

105
00:04:20,510 --> 00:04:23,554
 ‫إضافةً إلى أنني وعدت أمي
 ‫بالكف عن تحدي ملك "فرنسا".

106
00:04:23,638 --> 00:04:25,348
 ‫لا تدع تاجي يثنيك عن هذا.

107
00:04:25,890 --> 00:04:26,849
 ‫أعرف كم تريده.

108
00:04:28,476 --> 00:04:29,644
 ‫في الواقع،

109
00:04:30,436 --> 00:04:31,646
 ‫سأراهنك عليه.

110
00:04:32,230 --> 00:04:35,191
 ‫إن أصبت تلك التفاحة على رأسك، ستنحني لي.

111
00:04:35,275 --> 00:04:37,277
 ‫وإن أخطأتها، يكون التاج لك.

112
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
 ‫إن أخطأتها، قد يموت "هنري".

113
00:04:40,321 --> 00:04:41,406
 ‫لا بد لأحدنا أن يموت.

114
00:04:41,489 --> 00:04:43,116
 ‫صاحب الجلالة، مع كل الاحترام الواجب...

115
00:04:43,199 --> 00:04:44,784
 ‫هذا شيء بيني وبين أخي!

116
00:04:52,834 --> 00:04:53,960
 ‫ربما في وقت آخر.

117
00:04:58,256 --> 00:04:59,090
 ‫"تشارلز"!

118
00:04:59,173 --> 00:05:00,967
 ‫- "هنري"، هل أنت بخير؟
 ‫- إنه بخير.

119
00:05:01,551 --> 00:05:02,427
 ‫لكنه ليس الملك.

120
00:05:04,971 --> 00:05:06,723
 ‫- "نيكول".
 ‫- حبيبي.

121
00:05:08,474 --> 00:05:09,309
 ‫مهلاً.

122
00:05:16,149 --> 00:05:17,358
 ‫لوردات المجلس الملكي الخاص

123
00:05:17,442 --> 00:05:19,652
 ‫يودون إقامة غداء لك وللأرشيدوق

124
00:05:19,736 --> 00:05:22,363
 ‫عند عودته من "النمسا" بعقد زواج.

125
00:05:23,489 --> 00:05:25,908
 ‫أضفه إلى جدول أعمالي يا لورد "بلاكبيرن".

126
00:05:25,992 --> 00:05:27,493
 ‫"جين"، هل برد الشاي؟

127
00:05:28,077 --> 00:05:30,580
 ‫لا يمكنني الجزم يا صاحبة الجلالة.

128
00:05:31,247 --> 00:05:32,915
 ‫تذوقيه وأخبريني.

129
00:05:43,217 --> 00:05:44,844
 ‫إنه دافئ جداً.

130
00:05:44,927 --> 00:05:46,054
 ‫حقاً.

131
00:05:47,513 --> 00:05:49,390
 ‫حسناً، لقد فسد هذا.

132
00:05:49,474 --> 00:05:51,267
 ‫خذيه ودعيهم يأتون لي بآخر.

133
00:05:57,315 --> 00:05:58,858
 ‫"إليزابيث"، أنت في أمان.

134
00:05:59,108 --> 00:06:01,277
 ‫طعامك يُختبر بانتظام ضد السم.

135
00:06:01,360 --> 00:06:04,113
 ‫ربما أشعر بالارتياح أكثر إذا اختُبر

136
00:06:04,197 --> 00:06:05,907
 ‫بلاطي بانتظام ضد الخونة.

137
00:06:06,574 --> 00:06:09,744
 ‫قلت لك إن مجموعة صغيرة جداً
 ‫من النبلاء الكاثوليك

138
00:06:09,827 --> 00:06:12,080
 ‫حاولوا الترتيب لتمرد ضدك.

139
00:06:12,163 --> 00:06:13,748
 ‫وقد فشلوا، وعوقبوا.

140
00:06:13,831 --> 00:06:15,958
 ‫رعيتك يدعمونك الآن أكثر من أي وقت مضى.

141
00:06:16,042 --> 00:06:18,878
 ‫لأنني سآتي لهم بملك كاثوليكي.

142
00:06:18,961 --> 00:06:22,548
 ‫ارتباط أخبرتني أنت
 ‫بضرورة حدوثه لحمايتي شخصياً.

143
00:06:22,632 --> 00:06:23,758
 ‫أعرف.

144
00:06:24,425 --> 00:06:26,135
 ‫هذا صعب لكلينا.

145
00:06:27,470 --> 00:06:30,139
 ‫يمكنني طمأنتك أكثر
 ‫إن تركتني أحضر إلى غرفك.

146
00:06:30,223 --> 00:06:31,682
 ‫كيف يمكنني هذا؟

147
00:06:31,891 --> 00:06:34,143
 ‫أنا على وشك أن أُخطب.

148
00:06:34,227 --> 00:06:36,062
 ‫لا بد أن أبدو فوق الشبهات.

149
00:06:36,145 --> 00:06:37,396
 ‫حتى مع انصراف الأرشيدوق،

150
00:06:37,480 --> 00:06:38,815
 ‫كل العيون في البلاط علي.

151
00:06:38,898 --> 00:06:41,192
 ‫أنا محاطة بأصدقاء كاذبين

152
00:06:41,275 --> 00:06:42,985
 ‫إما يريدون إقامة حفل خطوبة لي أو قتلي.

153
00:06:43,069 --> 00:06:44,195
 ‫إنه أمر لا يُطاق.

154
00:06:44,779 --> 00:06:46,739
 ‫رافقيني بعيداً عن هنا.

155
00:06:46,823 --> 00:06:49,283
 ‫- لا تمزح.
 ‫- أنا جاد.

156
00:06:49,367 --> 00:06:52,245
 ‫لدي كوخ ناء على الساحل.

157
00:06:52,537 --> 00:06:55,540
 ‫انسلي من هنا وقابليني هناك.

158
00:06:55,623 --> 00:06:57,500
 ‫أنا ملكة "إنجلترا" يا "غيديون".

159
00:06:57,708 --> 00:06:58,626
 ‫لا يمكنني الانسلال.

160
00:06:58,709 --> 00:07:00,837
 ‫ليوم أو يومين فقط.

161
00:07:01,170 --> 00:07:02,630
 ‫تعللي بعذر ما، قولي إنك تحتاجين

162
00:07:03,297 --> 00:07:06,968
 ‫أجازة للصلاة على انفراد والتفكير.

163
00:07:07,051 --> 00:07:10,346
 ‫لا يمكنك البقاء تحت هذه الغيمة
 ‫من الخوف والشك.

164
00:07:10,513 --> 00:07:11,639
 ‫إن بقيت هنا،

165
00:07:11,931 --> 00:07:13,683
 ‫فإن الضغوط ستدفعك إلى الجنون.

166
00:07:13,766 --> 00:07:16,352
 ‫كما ستدفعني الرغبة إلى الجنون

167
00:07:16,436 --> 00:07:18,187
 ‫إن لم يمكنني لمس ما هو أكثر من يدك.

168
00:07:18,271 --> 00:07:20,440
 ‫أي جزء مني كنت تفكر في لمسه؟

169
00:07:20,773 --> 00:07:21,607
 ‫كل...

170
00:07:25,528 --> 00:07:27,864
 ‫طلبك أُخذ في الاعتبار

171
00:07:28,573 --> 00:07:29,866
 ‫يا لورد "بلاكبيرن".

172
00:07:30,783 --> 00:07:33,411
 ‫تول أمر الترتيبات فوراً.

173
00:07:33,536 --> 00:07:34,662
 ‫بالطبع يا صاحبة الجلالة.

174
00:07:35,913 --> 00:07:37,081
 ‫{\an8}"ضيعة (لينوكس) - (اسكتلندا)"

175
00:07:37,165 --> 00:07:39,041
 ‫{\an8}أخبر الملك "كونسورت" أن زوجته هنا لرؤيته.

176
00:07:45,214 --> 00:07:46,716
 ‫زيارة من الملكة.

177
00:07:46,924 --> 00:07:48,092
 ‫يا له من شرف غير متوقع.

178
00:07:49,260 --> 00:07:52,221
 ‫لا تنتظري منها أن تنحني، فهي روسية.

179
00:07:53,055 --> 00:07:55,099
 ‫لا تتكلم كلمة واحدة من الإنجليزية.

180
00:07:55,433 --> 00:07:56,851
 ‫وغالباً لا تعرف من أنت.

181
00:07:59,770 --> 00:08:01,939
 ‫ما رأيك في عقدها الجديد؟

182
00:08:02,440 --> 00:08:06,027
 ‫إنه يبرز ثدييها بحق، ألا تظنين هذا؟

183
00:08:06,110 --> 00:08:07,862
 ‫أريد التحدث إليك. على انفراد.

184
00:08:19,540 --> 00:08:22,668
 ‫لقد اتفقنا على المحافظة
 ‫على مظهر الزواج اللائق.

185
00:08:22,752 --> 00:08:25,254
 ‫كل من في البلاط يعتقد
 ‫أنك هنا لإدارة ملكيتك.

186
00:08:25,338 --> 00:08:26,297
 ‫لا تقلقي،

187
00:08:26,631 --> 00:08:29,550
 ‫لقد أبقيت نشاطاتي الأقل قبولاً خفية.

188
00:08:29,926 --> 00:08:31,052
 ‫ليس كلياً.

189
00:08:31,135 --> 00:08:34,972
 ‫لورد "روثفن" يعرف أننا نواجه صعوبات مالية.

190
00:08:35,056 --> 00:08:37,183
 ‫كنت أعرف أنك تنفق ببذخ،

191
00:08:37,266 --> 00:08:39,101
 ‫لكنني لم أدرك مدى البذخ

192
00:08:39,185 --> 00:08:42,897
 ‫حتى ذهبت إلى الخزانة
 ‫لسحب أموال لضحايا الكارثة.

193
00:08:43,064 --> 00:08:46,317
 ‫أخبروني أنك أخذت تلك الأموال، أيضاً.

194
00:08:46,400 --> 00:08:49,362
 ‫إنها كلها أموالنا الآن يا عزيزتي.

195
00:08:49,445 --> 00:08:52,406
 ‫أنت حاولت نزع كل ما يحق لي،

196
00:08:52,490 --> 00:08:54,784
 ‫لذا يجب أن آخذ ما يمكنني أخذه.

197
00:08:54,867 --> 00:08:56,536
 ‫ألأنك تريديني أن أستجديك لأستعيد المال؟

198
00:08:56,619 --> 00:08:58,913
 ‫لا، الاستجداء كلمة قبيحة، أفضل التفاوض.

199
00:08:58,996 --> 00:09:00,748
 ‫ليس هناك ما نتفاوض عليه!

200
00:09:00,831 --> 00:09:03,751
 ‫الكارثة خلفت الآلاف بلا مأوى.

201
00:09:03,834 --> 00:09:06,796
 ‫لا يمكنك ترك الشعب الإسكتلندي
 ‫يعاني لتعاقبني.

202
00:09:07,046 --> 00:09:10,049
 ‫أحتاج ذلك المال، أو ما تبقى منه،
 ‫لمساعدة الضحايا.

203
00:09:10,132 --> 00:09:11,551
 ‫على الرغم مما تظنينني،

204
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
 ‫أنا لست وحشاً.

205
00:09:13,469 --> 00:09:15,179
 ‫بالطبع سأساعدك.

206
00:09:15,263 --> 00:09:16,722
 ‫المال لدي هنا.

207
00:09:21,852 --> 00:09:23,187
 ‫يمكن أخذه بشرط واحد.

208
00:09:23,271 --> 00:09:24,939
 ‫أريد العودة إلى البلاط.

209
00:09:25,523 --> 00:09:27,441
 ‫أنت لا تريد هذا، مثلما لا أريده أنا.

210
00:09:28,150 --> 00:09:29,360
 ‫كل منا يكره الآخر.

211
00:09:30,069 --> 00:09:30,903
 ‫هذا صحيح.

212
00:09:30,987 --> 00:09:31,988
 ‫وأنت حبلى،

213
00:09:32,071 --> 00:09:33,864
 ‫لذلك فالعلاقة الزوجية أمر غير وارد.

214
00:09:33,948 --> 00:09:36,784
 ‫إلا أن العودة إلى البلاط
 ‫ستقدم لي شيئاً آخر.

215
00:09:37,368 --> 00:09:38,327
 ‫الاحترام.

216
00:09:39,453 --> 00:09:41,831
 ‫الناس لا يمكنهم الانحناء لملك لا يرونه.

217
00:09:41,914 --> 00:09:44,417
 ‫أعرف أنك تريدين إبقائي هنا
 ‫للتقليل من وجودي، لكن...

218
00:09:45,001 --> 00:09:46,127
 ‫أعيديني إلى القصر،

219
00:09:46,210 --> 00:09:47,837
 ‫كند بجانبك،

220
00:09:47,920 --> 00:09:49,338
 ‫وستحصلين على المال.

221
00:09:52,258 --> 00:09:53,342
 ‫هذه هي شروطي.

222
00:09:54,552 --> 00:09:55,678
 ‫إن لم تلبها،

223
00:09:55,761 --> 00:09:58,472
 ‫فإنك ستقتلين شعبك.

224
00:09:59,473 --> 00:10:01,183
 ‫الأمر يعود إليك يا "ماري".

225
00:10:01,267 --> 00:10:03,644
 ‫مصير أمتك بين يديك.

226
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
 ‫هل تقترح حقاً إقامة حفل من أجل "دارنلي"؟

227
00:10:13,195 --> 00:10:14,363
 ‫إنه ما يريده.

228
00:10:14,780 --> 00:10:16,282
 ‫الاعتراف به بجانبي

229
00:10:16,365 --> 00:10:18,492
 ‫بينما نعلن تمويل جهود الإغاثة.

230
00:10:18,618 --> 00:10:19,535
 ‫بوجود كثير من الأرواح المهددة،

231
00:10:19,619 --> 00:10:21,829
 ‫ليس لدي خيار
 ‫إلا استقباله مرة أخرى في البلاط

232
00:10:21,912 --> 00:10:22,955
 ‫بذراعين مفتوحتين.

233
00:10:23,039 --> 00:10:24,915
 ‫لا مكان له في الغرفة نفسها معك،

234
00:10:24,999 --> 00:10:26,042
 ‫ناهيك عن بجانبك.

235
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
 ‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.

236
00:10:27,668 --> 00:10:29,712
 ‫تحدثت و"ماري" بالفعل إلى اللورد "روثفن".

237
00:10:30,296 --> 00:10:32,298
 ‫وقد قال بوضوح
 ‫إنه إذا اكتشف المجلس الملكي الخاص

238
00:10:32,381 --> 00:10:33,466
 ‫أن الأموال أُسيئت إدارتها،

239
00:10:33,549 --> 00:10:35,801
 ‫- فستبدو "ماري" ضعيفة.
 ‫- ولا بد أن أبدو قوية

240
00:10:35,885 --> 00:10:37,762
 ‫إن أردت دعم المجلس عند تحركي ضد "إنجلترا".

241
00:10:37,845 --> 00:10:39,472
 ‫لكن لا يمكنك بالفعل الوثوق به

242
00:10:39,555 --> 00:10:41,057
 ‫في وفاءه بوعده وإعطائك المال.

243
00:10:41,140 --> 00:10:44,393
 ‫لا أثق به.
 ‫لكن كبرياء "دارنلي" أعطانا فرصة.

244
00:10:44,977 --> 00:10:48,064
 ‫بينما يستمتع بعرض النصر مع النبلاء،

245
00:10:48,147 --> 00:10:50,775
 ‫سيكون حرس الملك هنا في البلاط،

246
00:10:51,150 --> 00:10:52,610
 ‫تاركين ضيعة "لينوكس" عرضة للهجوم.

247
00:10:52,693 --> 00:10:54,278
 ‫وبينما "دارنلي" مشغول في الحفل،

248
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
 ‫يمكنني أخذ بعض الرجال واستعادة الذهب.

249
00:10:56,030 --> 00:10:58,366
 ‫المال ملك للتاج يا "ديفيد".

250
00:10:58,449 --> 00:11:01,077
 ‫إذا وُجد بحوزتك،
 ‫سيُلقى بك في السجن بتهمة السرقة.

251
00:11:02,078 --> 00:11:03,412
 ‫علي أخذ المال بنفسي.

252
00:11:03,496 --> 00:11:04,789
 ‫حسناً، سأرافقك.

253
00:11:05,289 --> 00:11:07,333
 ‫إذا كان مال "دارنلي" أيضاً،
 ‫فقد يحاول استعادته.

254
00:11:07,416 --> 00:11:10,252
 ‫سيكون المال محمياً بمجرد أخذه إلى الكنيسة.

255
00:11:10,461 --> 00:11:13,547
 ‫لقد وافق الأب "كوين"
 ‫على إنشاء صندوق خيري باسمي.

256
00:11:13,631 --> 00:11:15,466
 ‫سيرعى الضحايا في الوقت الحالي،

257
00:11:16,133 --> 00:11:18,886
 ‫وسيسمح لي بحماية مالي
 ‫من "دارنلي" في المستقبل.

258
00:11:20,012 --> 00:11:22,390
 ‫لقد قدم "دارنلي" قائمة بالضيوف بالفعل.

259
00:11:22,556 --> 00:11:23,891
 ‫سأرسل الدعوات.

260
00:11:23,974 --> 00:11:26,560
 ‫وسأتحدث أنا إلى طاقم المطبخ
 ‫بشأن قائمة الطعام.

261
00:11:26,644 --> 00:11:29,647
 ‫أظن أن لحم الخنزير المشوي ملائم للمناسبة.

262
00:11:32,358 --> 00:11:33,651
 ‫لا يروق لي هذا.

263
00:11:33,776 --> 00:11:35,945
 ‫حتى وإن كان للتظاهر،
 ‫إعادة "دارنلي" إلى البلاط

264
00:11:36,028 --> 00:11:37,196
 ‫كند لك خطر.

265
00:11:37,279 --> 00:11:41,158
 ‫إنه رجل غير مأمون،
 ‫نهم للسلطة وقادر على عمل أي شيء.

266
00:11:41,242 --> 00:11:43,411
 ‫إنه ضرورة سياسية أيضاً،

267
00:11:43,911 --> 00:11:45,871
 ‫لذا يجب أن أديره بأفضل ما يمكنني.

268
00:11:46,372 --> 00:11:48,541
 ‫وبأخذ ماله، سآخذ جزءاً من سلطته.

269
00:11:48,624 --> 00:11:50,584
 ‫لكن إعادته إلى حياتك

270
00:11:51,001 --> 00:11:52,962
 ‫تفتح الأبواب إلى طلبات أخرى.

271
00:11:53,295 --> 00:11:56,257
 ‫ناهيك عن ذكر كم أكره فكرة وجوده بقربك.

272
00:11:56,841 --> 00:11:57,842
 ‫في الحقيقة،

273
00:11:58,426 --> 00:12:00,261
 ‫لا يمكنني تجاهل مشاعري تجاهك.

274
00:12:00,928 --> 00:12:03,347
 ‫لسلامتي وسلامتك، لا بد أن تفعل.

275
00:12:04,014 --> 00:12:05,558
 ‫أنا أيضاً أكره هذا يا "بوثويل".

276
00:12:06,392 --> 00:12:07,935
 ‫لكن ما الذي يمكنني عمله خلاف هذا؟

277
00:12:22,992 --> 00:12:24,660
 ‫ضعي الخبز، وأخبري الخباز

278
00:12:24,743 --> 00:12:26,495
 ‫أنني لا أريد إزعاجي من الآن فصاعداً.

279
00:12:29,206 --> 00:12:30,624
 ‫يبدو أنني أزعجتك بالفعل.

280
00:12:33,169 --> 00:12:36,255
 ‫مطلقاً. أنا مذهول فحسب.
 ‫لا يمكن التعرف عليك.

281
00:12:36,338 --> 00:12:37,631
 ‫هذه هي الفكرة.

282
00:12:38,591 --> 00:12:40,759
 ‫أخبرت كل من في القلعة
 ‫أنني بحاجة لبضعة أيام

283
00:12:40,843 --> 00:12:42,344
 ‫في معتكف منعزل.

284
00:12:42,845 --> 00:12:45,514
 ‫ولحظة ارتديت هذا التنكر، لم أعد خائفة.

285
00:12:46,223 --> 00:12:48,392
 ‫"غيديون"، هذا رائع جداً.

286
00:12:49,435 --> 00:12:52,146
 ‫لن أكون الملكة "إليزابيث" لبضعة أيام،

287
00:12:52,855 --> 00:12:55,900
 ‫ولكن "جوليا"، ابنة الخباز.

288
00:12:56,609 --> 00:12:58,944
 ‫حسناً، اسمحي لي أن أقدم نفسي.

289
00:13:00,946 --> 00:13:03,741
 ‫القبطان "بيرنارد"، رجل بحرية متقاعد.

290
00:13:06,535 --> 00:13:07,703
 ‫يسعدني مقابلتك أيها القبطان.

291
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
 ‫أما وقد وصلت هنا بأمان،
 ‫ليست هناك حاجة لهذا التنكر.

292
00:13:10,915 --> 00:13:12,791
 ‫لا. إنه يروق لي.

293
00:13:17,296 --> 00:13:19,298
 ‫"هنري"، أنت لا تنتظر أن أصدق

294
00:13:19,381 --> 00:13:21,550
 ‫أن "تشارلز" حظي باحترامك.

295
00:13:22,259 --> 00:13:23,344
 ‫لم لا؟

296
00:13:23,636 --> 00:13:26,805
 ‫فهو في النهاية أخي الأكبر والأكثر خبرة.

297
00:13:27,473 --> 00:13:29,225
 ‫وهي نقطة يستمتع بذكرها دائماً.

298
00:13:29,934 --> 00:13:33,437
 ‫في الواقع، أنا في طريقي
 ‫للقاء "تشارلز" وجنرالاته الآن.

299
00:13:34,146 --> 00:13:37,983
 ‫ظن أنه سيكون من المفيد لي
 ‫تعلم القيادة تحت رعايته الملكية.

300
00:13:39,193 --> 00:13:43,155
 ‫أشعر بنوع غريب من القرابة نحوك يا "هنري"،

301
00:13:43,656 --> 00:13:46,367
 ‫لذا أعرف أنك لست من ذلك النوع
 ‫الذي يستسلم بسهولة شديدة.

302
00:13:46,450 --> 00:13:48,077
 ‫لم أستسلم.

303
00:13:49,161 --> 00:13:51,038
 ‫أنا أنتظر اللحظة المناسبة فحسب.

304
00:13:51,121 --> 00:13:52,623
 ‫وما هي تلك اللحظة؟

305
00:13:53,207 --> 00:13:54,708
 ‫سأدركها عندما أراها.

306
00:13:57,878 --> 00:14:00,506
 ‫طرأ وضع حساس هنا،

307
00:14:00,589 --> 00:14:04,468
 ‫"غرانفيل"، منطقة ساحلية
 ‫يقيم فيها عدة مغتربين إنجليز.

308
00:14:05,094 --> 00:14:09,223
 ‫لوردان إنجليزيان
 ‫يرفضان دفع الضرائب للتاج الفرنسي.

309
00:14:10,057 --> 00:14:11,600
 ‫ما وجه الحساسية في ذلك؟

310
00:14:12,184 --> 00:14:14,353
 ‫اتخاذ خطوات رسمية ضد المواطنين الأجانب

311
00:14:14,436 --> 00:14:16,272
 ‫يحمل خطر إثارة أزمة دبلوماسية.

312
00:14:16,355 --> 00:14:18,315
 ‫كما أن اللوردين الإنجليزيين بروتستانتيين.

313
00:14:18,399 --> 00:14:20,651
 ‫رفضهما الدفع لملك كاثوليكي

314
00:14:20,734 --> 00:14:23,320
 ‫ألهم البروتستانتيين الفرنسيين
 ‫عمل الشيء نفسه.

315
00:14:23,404 --> 00:14:25,489
 ‫وقد يلهم هذا تمرداً واسعاً.

316
00:14:26,073 --> 00:14:26,907
 ‫فهمت.

317
00:14:28,617 --> 00:14:32,204
 ‫طبقاً لخبرتي،
 ‫يجب إخماد تمرد البروتستانت بحزم.

318
00:14:32,913 --> 00:14:35,875
 ‫لقد فعلتها من قبل، وشعبي ممتن لذلك.

319
00:14:36,417 --> 00:14:38,085
 ‫وسُمي طفل باسمي حتى.

320
00:14:38,627 --> 00:14:39,879
 ‫هذا مدهش.

321
00:14:40,671 --> 00:14:42,214
 ‫أتساءل يا "هنري"،

322
00:14:42,756 --> 00:14:44,300
 ‫ماذا كنت تفعل في هذا الموقف؟

323
00:14:44,884 --> 00:14:45,926
 ‫الأمر لا يعود إلي.

324
00:14:47,344 --> 00:14:48,554
 ‫لكن طبقاً لخبرتي،

325
00:14:48,637 --> 00:14:51,473
 ‫وجدت أنه من الأفضل
 ‫انتظار اكتساب ميزة قبل أن أضرب.

326
00:14:52,266 --> 00:14:54,101
 ‫من حسن الحظ إذن أنك لست الملك.

327
00:14:59,481 --> 00:15:01,025
 ‫قبل أسبوعين،

328
00:15:01,108 --> 00:15:03,027
 ‫عندما تحدى "هنري" عرشه،

329
00:15:03,110 --> 00:15:05,321
 ‫كان "تشارلز" مضطرباً بشكل مفهوم.

330
00:15:05,821 --> 00:15:09,074
 ‫والآن يصيب يد أخيه،

331
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
 ‫و"هنري" لا يفعل شيئاً.

332
00:15:10,784 --> 00:15:11,911
 ‫ماذا تغير؟

333
00:15:11,994 --> 00:15:14,455
 ‫ربما لا شيء، وأنت أخطأت في الشك

334
00:15:14,622 --> 00:15:15,956
 ‫في وفي "تشارلز".

335
00:15:16,332 --> 00:15:18,250
 ‫إنه ملك قوي.

336
00:15:18,459 --> 00:15:20,920
 ‫أو أنك تخفين شيئاً.

337
00:15:21,503 --> 00:15:24,006
 ‫سمعتني أيها الجنرال، اجمع كل منتهك للضريبة

338
00:15:24,089 --> 00:15:26,050
 ‫وألق به في سجن الغارمين حالاً.

339
00:15:26,133 --> 00:15:30,095
 ‫لكن يا صاحب الجلالة، وضع النبلاء الإنجليز
 ‫في سجن الفقراء عمل غير مسبوق.

340
00:15:30,220 --> 00:15:32,473
 ‫- ماذا عن تحذير صارم.
 ‫- لقد اتخذت قراري!

341
00:15:32,765 --> 00:15:34,683
 ‫أنا الملك، وكلمة الملك قانون.

342
00:15:34,892 --> 00:15:37,144
 ‫"هنري"، قل لي إنني لم أسمع أخاك الآن

343
00:15:37,227 --> 00:15:39,772
 ‫يأمر بالقبض على نبلاء إنجليز.

344
00:15:39,855 --> 00:15:43,233
 ‫يدهشني أن بإمكانك
 ‫سماع أي شيء تحت زئيره كالأسد.

345
00:15:44,485 --> 00:15:45,361
 ‫واجهي الأمر يا أمي،

346
00:15:46,278 --> 00:15:47,696
 ‫"تشارلز" خرج عن السيطرة.

347
00:15:50,783 --> 00:15:53,327
 ‫أياً كان ما فعلته، وأياً كان ما ستفعلينه،

348
00:15:53,410 --> 00:15:55,871
 ‫إذا تضمن مساندة "تشارلز"،

349
00:15:55,955 --> 00:15:57,915
 ‫فأنت تلعبين لعبة خطرة جداً.

350
00:16:08,133 --> 00:16:09,426
 ‫يا إلهي.

351
00:16:09,760 --> 00:16:11,929
 ‫بالله عليك يا أمي، ماذا تفعلين؟

352
00:16:12,012 --> 00:16:13,806
 ‫هذا شيء لا يعنيك.

353
00:16:13,889 --> 00:16:15,391
 ‫ما هذا؟

354
00:16:15,474 --> 00:16:16,892
 ‫ماذا تفعلين بالتسلل إلى غرفتي؟

355
00:16:16,976 --> 00:16:20,354
 ‫أعيد قرطيك وأكشف تحالفك
 ‫مع الشيطان، على ما يبدو.

356
00:16:20,437 --> 00:16:23,440
 ‫لم يكن تحالفاً. كانت تعويذة واحدة صغيرة.

357
00:16:23,816 --> 00:16:25,651
 ‫كانت تعويذة للحظ السعيد، في الواقع.

358
00:16:26,235 --> 00:16:29,780
 ‫كنت أحاول مساعدة "تشارلز"
 ‫على أن يشعر أنه أقوى فحسب.

359
00:16:29,863 --> 00:16:32,157
 ‫أتقولين لي إن هذه الهرطقة

360
00:16:32,241 --> 00:16:34,326
 ‫هي سبب كون "تشارلز" شديد العدوانية مؤخراً؟

361
00:16:34,410 --> 00:16:35,869
 ‫لا. ربما.

362
00:16:36,161 --> 00:16:38,455
 ‫- ربما زدت كمية قرن الكبش...
 ‫- أمي!

363
00:16:39,123 --> 00:16:41,083
 ‫أعدك ألا أفعل هذا ثانية.

364
00:16:41,166 --> 00:16:43,085
 ‫من الواضح أن "تشارلز" تجاوز حدوده.

365
00:16:43,752 --> 00:16:45,295
 ‫بمجرد إبطال التعويذة،

366
00:16:45,754 --> 00:16:48,507
 ‫سأحاول إصلاح الوضع بالطرق التقليدية.

367
00:16:48,590 --> 00:16:49,675
 ‫كيف؟

368
00:16:49,758 --> 00:16:52,136
 ‫سأكتب إلى لورد فرنسي أعرفه في "غرانفيل"،

369
00:16:52,219 --> 00:16:55,055
 ‫وأطلب منه إقناع الإنجليز بالتفاوض.

370
00:16:55,139 --> 00:16:58,100
 ‫لا يجب أن يعرف "تشارلز" أن لي علاقة بهذا،

371
00:16:58,183 --> 00:16:59,309
 ‫لأنه سيرفض.

372
00:16:59,810 --> 00:17:02,771
 ‫ولا يجب أن يعرف "نارسيس" أيضاً،
 ‫فلا تخبري "لوك".

373
00:17:03,272 --> 00:17:04,773
 ‫لن أكذب من أجلك يا أمي.

374
00:17:05,107 --> 00:17:06,025
 ‫هذه ليست طبيعتي.

375
00:17:08,569 --> 00:17:09,528
 ‫منذ متى؟

376
00:17:10,779 --> 00:17:14,116
 ‫أخبريني، كيف تنسجمين مع "لوك"؟

377
00:17:15,159 --> 00:17:15,993
 ‫ليس هناك انسجام.

378
00:17:17,036 --> 00:17:18,495
 ‫أنا لا أحبه مطلقاً.

379
00:17:19,079 --> 00:17:22,041
 ‫سمعت أنكما كنتما عملياً منتشيان
 ‫أثناء الرماية.

380
00:17:22,708 --> 00:17:24,543
 ‫اعترفي، أنت منجذبة إلى زوجك،

381
00:17:24,626 --> 00:17:26,670
 ‫وتكذبين بهذا الشأن.

382
00:17:26,754 --> 00:17:28,505
 ‫لأنني لا يجب أن أشعر بشيء تجاه "لوك".

383
00:17:30,257 --> 00:17:31,884
 ‫لقد أقسمت لـ"ليث" ألا أقع في حبه.

384
00:17:32,593 --> 00:17:33,552
 ‫أعرف أن "لوك" ليس الرجل

385
00:17:33,635 --> 00:17:35,804
 ‫الذي كنت تريدين قضاء بقية حياتك معه،

386
00:17:35,888 --> 00:17:37,973
 ‫لكنك أعطيته وعداً هو أيضاً.

387
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
 ‫"لوك" يحتاج وريثاً ليحمل اسم عائلته.

388
00:17:41,560 --> 00:17:43,979
 ‫إنه زواج مرتب، وليس وعداً من القلب.

389
00:17:44,063 --> 00:17:45,439
 ‫لا، ما يزال وعداً.

390
00:17:45,939 --> 00:17:48,317
 ‫أخبرت "ليث" أنك لن تقعي في حب

391
00:17:48,400 --> 00:17:51,070
 ‫أي شخص آخر، ووعدت "لوك" بوريث.

392
00:17:51,153 --> 00:17:53,280
 ‫أتعتقدين حقاً أن بإمكانك الوفاء بالوعدين؟

393
00:17:53,363 --> 00:17:56,784
 ‫نعم. أعتقد هذا.

394
00:18:08,295 --> 00:18:10,130
 ‫"كلود".

395
00:18:10,714 --> 00:18:12,633
 ‫- لم أسمعك...
 ‫- كان علي طرق الباب.

396
00:18:12,883 --> 00:18:14,676
 ‫لا بأس. هل تريدين شيئاً؟

397
00:18:19,681 --> 00:18:23,102
 ‫نعم... في الحقيقة.

398
00:18:37,449 --> 00:18:38,617
 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟

399
00:19:07,479 --> 00:19:08,313
 ‫يسعدني العودة.

400
00:19:08,897 --> 00:19:11,358
 ‫لقد جاء العديد من الناس لمدح كرمنا.

401
00:19:13,527 --> 00:19:16,071
 ‫لقد ارتحل اللورد "كنلوخ"
 ‫3 ساعات ليصل إلى هنا.

402
00:19:16,155 --> 00:19:17,447
 ‫يدهشني أنه حضر أصلاً.

403
00:19:18,240 --> 00:19:20,075
 ‫"كنلوخ" لم يأت إلى البلاط منذ شهور.

404
00:19:20,159 --> 00:19:22,828
 ‫ليس منذ حكمت ضده في نزاع على ملكية.

405
00:19:23,412 --> 00:19:27,249
 ‫أظن أن علي إرجاع حضوره إلى شعبيتك.

406
00:19:27,875 --> 00:19:31,128
 ‫نعم. يبدو الكل سعداء برؤيتي، إلا أنت.

407
00:19:31,211 --> 00:19:32,671
 ‫أنا أبتسم، أليس كذلك؟

408
00:19:33,130 --> 00:19:35,382
 ‫زوجتك العطوف تقاسمك بريق الشهرة.

409
00:19:35,465 --> 00:19:37,009
 ‫أنت تحصل على كل ما تريده.

410
00:19:38,427 --> 00:19:40,179
 ‫وكذلك أنت يا "ماري".

411
00:19:40,679 --> 00:19:43,724
 ‫سأقوم بتسليم المال
 ‫فور انتهاء هذه الأمسية بنجاح،

412
00:19:43,807 --> 00:19:45,559
 ‫وإعادة أغراضي إلى البلاط.

413
00:19:47,102 --> 00:19:47,936
 ‫في هذه الأثناء،

414
00:19:48,687 --> 00:19:50,564
 ‫علينا إعطاء الناس ما يريدونه.

415
00:19:58,780 --> 00:19:59,948
 ‫شكراً لمجيئكم جميعاً.

416
00:20:01,742 --> 00:20:04,620
 ‫لقد كانت أوقاتاً حزينة لـ"اسكتلندا".

417
00:20:05,120 --> 00:20:07,372
 ‫عندما سمعت بالمأساة في المرتفعات،

418
00:20:07,581 --> 00:20:10,334
 ‫قطعت زيارتي إلى منزل عائلتي

419
00:20:10,542 --> 00:20:12,920
 ‫وأسرعت بالعودة لأكون بجانب زوجتي.

420
00:20:13,503 --> 00:20:17,633
 ‫لقد قلت للملكة "ماري"
 ‫إن من واجبنا التصرف بسرعة.

421
00:20:17,716 --> 00:20:20,219
 ‫ونقسم على عمل كل ما في استطاعتنا

422
00:20:20,302 --> 00:20:22,888
 ‫لمساعدة أولئك الضحايا
 ‫الذين فقدوا كل ما لديهم.

423
00:20:27,017 --> 00:20:27,851
 ‫نخب "اسكتلندا".

424
00:20:28,852 --> 00:20:30,145
 ‫نخب "اسكتلندا"!

425
00:20:31,521 --> 00:20:33,941
 ‫أنا فخور بكوني ملك هذه البلاد الجميلة،

426
00:20:34,024 --> 00:20:38,362
 ‫مثل فخري بكوني زوج ملكتي الجميلة.

427
00:20:49,164 --> 00:20:50,666
 ‫هل كانت هذه ضرورية؟

428
00:20:50,749 --> 00:20:53,377
 ‫عندما تعلنين أخيراً أننا ننتظر مولوداً،

429
00:20:53,460 --> 00:20:55,712
 ‫تريدين أن يصدق الناس أنني الأب، أليس كذلك؟

430
00:20:57,005 --> 00:20:57,839
 ‫إضافة إلى ذلك،

431
00:20:58,799 --> 00:20:59,967
 ‫لقد استمتعت بذلك.

432
00:21:02,135 --> 00:21:04,429
 ‫رغم أنه لا يمكنني
 ‫قول الشيء نفسه عن اللورد "بوثويل".

433
00:21:06,932 --> 00:21:09,977
 ‫لا يمكنك توقع أن يسعد الكل
 ‫بعودتك إلى البلاط يا "دارنلي".

434
00:21:10,394 --> 00:21:11,561
 ‫بعضنا يعرف حقيقتك.

435
00:21:14,940 --> 00:21:17,192
 ‫"ماري"، أظن "ريزيو" يريد التحدث إليك.

436
00:21:17,276 --> 00:21:18,402
 ‫قد يكون أمراً مهماً.

437
00:21:18,485 --> 00:21:22,030
 ‫كان السفير الإيطالي يشكو
 ‫بشأن اتفاقية تجارية في وقت سابق.

438
00:21:22,114 --> 00:21:25,200
 ‫إن بدأت التحدث إلى هذا الثرثار الآن،
 ‫ستتغيبين لأيام.

439
00:21:25,284 --> 00:21:26,493
 ‫يجب أن أتولى هذا الأمر.

440
00:21:27,119 --> 00:21:28,787
 ‫أبلغ اعتذاري لضيوفنا.

441
00:21:34,751 --> 00:21:38,005
 ‫"بوثويل" ينتظر في الخارج
 ‫ومعه الخيول وحرس الملكة.

442
00:21:38,213 --> 00:21:41,216
 ‫سأعود بمجرد تأمين المال في الكنيسة.

443
00:21:41,758 --> 00:21:43,844
 ‫ساعد "غرير" على إبقاء "دارنلي" مشغولاً.

444
00:21:43,927 --> 00:21:46,054
 ‫لقد رتبت بالفعل لتدفق ثابت للنبيذ.

445
00:21:52,102 --> 00:21:53,312
 ‫شكراً على هذا يا "غيديون".

446
00:21:53,395 --> 00:21:56,857
 ‫لم يمكنني قط نسيان من أنا، ليس للحظة حتى.

447
00:21:58,525 --> 00:22:00,694
 ‫لكنك وفرت لي سبيلاً للهرب.

448
00:22:01,153 --> 00:22:02,654
 ‫وهو رائع.

449
00:22:02,738 --> 00:22:04,573
 ‫"جوليا" و"بيرنارد" يحظيان بحياة طيبة.

450
00:22:05,490 --> 00:22:06,658
 ‫إنني أحسدهما.

451
00:22:07,326 --> 00:22:10,162
 ‫رغم كونهما فقيرين وبلا قدرة،

452
00:22:11,038 --> 00:22:12,205
 ‫وملابسهما تثير الحكة.

453
00:22:13,332 --> 00:22:15,417
 ‫لكنهم حران ليحبا دون خوف.

454
00:22:17,544 --> 00:22:19,338
 ‫ويمكنهما فعل هذا حتى.

455
00:22:25,886 --> 00:22:27,512
 ‫هناك شيء آخر أود عمله.

456
00:22:29,473 --> 00:22:31,516
 ‫تساءلت دائماً
 ‫إن كان بإمكان الملكات السباحة.

457
00:22:32,517 --> 00:22:33,351
 ‫نعم!

458
00:22:46,823 --> 00:22:48,241
 ‫- "جين"!
 ‫- لورد "بلاكبيرن".

459
00:22:48,325 --> 00:22:49,159
 ‫ماذا...

460
00:22:51,912 --> 00:22:52,829
 ‫يا إلهي.

461
00:22:52,913 --> 00:22:54,206
 ‫ماذا تفعلين هنا؟

462
00:22:54,289 --> 00:22:56,416
 ‫أنت غادرت البلاط يا صاحبة الجلالة.

463
00:22:58,335 --> 00:23:00,587
 ‫وأنا أُعطيت وقتاً لزيارة العائلة.

464
00:23:01,046 --> 00:23:02,798
 ‫أرجوك، دعيني أنصرف.

465
00:23:02,881 --> 00:23:05,467
 ‫لن يعرف أحد أنني كنت هنا،
 ‫ويمكننا التظاهر بأن هذا لم يحدث.

466
00:23:06,468 --> 00:23:09,346
 ‫أقسم بحياتي، لن أقول شيئاً.

467
00:23:09,596 --> 00:23:12,015
 ‫بالطبع لن تفعلي. أنت خادمة وفية يا "جين".

468
00:23:12,766 --> 00:23:14,309
 ‫صاحبة الجلالة تعرف أنها ليست غلطتك.

469
00:23:14,392 --> 00:23:16,103
 ‫إنه مجرد سوء تفاهم مؤسف...

470
00:23:19,898 --> 00:23:20,732
 ‫"إليزابيث".

471
00:23:21,900 --> 00:23:23,151
 ‫لقد رأت الكثير.

472
00:23:30,575 --> 00:23:34,496
 ‫لورد "كنلوخ"، آمل أن أراك كثيراً
 ‫في البلاط من الآن فصاعداً.

473
00:23:34,579 --> 00:23:36,832
 ‫أشك أن زوجتك لديها الشعور نفسه.

474
00:23:37,082 --> 00:23:39,793
 ‫فمن الواضح أنها كانت
 ‫تتحاشى أحدنا على الأقل الليلة.

475
00:23:40,585 --> 00:23:43,505
 ‫لكنني أتطلع لرؤية الملك أكثر.

476
00:23:46,716 --> 00:23:49,803
 ‫رغم الطقس، تبدو أمسيتك ناجحة تماماً.

477
00:23:50,095 --> 00:23:51,763
 ‫نعم. كانت ناجحة تماماً.

478
00:23:52,180 --> 00:23:53,306
 ‫لا شكر لـ"ماري".

479
00:23:53,390 --> 00:23:55,350
 ‫إنها ليست موجودة لوداع ضيوفنا حتى.

480
00:23:55,433 --> 00:23:57,811
 ‫لا بد أن المشكلة الإيطالية أصبحت معقدة.

481
00:23:57,894 --> 00:23:59,688
 ‫رغم هذا، إنه أمر غريب.

482
00:24:00,105 --> 00:24:02,232
 ‫هناك كثير من الأشخاص المهمين سياسياً هنا.

483
00:24:02,315 --> 00:24:04,901
 ‫ليس من طبع "ماري" أن تخاطر بإهانتهم...

484
00:24:05,777 --> 00:24:07,445
 ‫ما لم يكن لديها مكسب لتحققه.

485
00:24:08,029 --> 00:24:09,406
 ‫بالتفكير في الأمر الآن،

486
00:24:09,489 --> 00:24:13,034
 ‫اللورد "بوثويل" أيضاً تغيب غالبية المساء.

487
00:24:13,243 --> 00:24:15,245
 ‫لم ألحظ هذا.

488
00:24:15,829 --> 00:24:18,582
 ‫لم يكن علي أن ألاحظ أنا أيضاً، أليس كذلك؟

489
00:24:19,291 --> 00:24:22,919
 ‫هل ستخبرينني بما يدبره هو و"ماري"؟

490
00:24:23,003 --> 00:24:26,298
 ‫يا لبلاهتي، لقد فتحت زجاجة أخرى عرضياً.

491
00:24:26,381 --> 00:24:28,341
 ‫هل ترغب في بعض النبيذ يا صاحب الجلالة؟

492
00:24:28,842 --> 00:24:29,759
 ‫لا عليك.

493
00:24:30,927 --> 00:24:32,929
 ‫أظنني أعرف بالضبط إلى أين ذهبا.

494
00:24:38,101 --> 00:24:39,603
 ‫"تشارلز". لقد تأخر الوقت.

495
00:24:40,604 --> 00:24:41,855
 ‫هل هناك مشكلة؟

496
00:24:42,856 --> 00:24:44,524
 ‫على العكس في الواقع.

497
00:24:45,400 --> 00:24:47,819
 ‫تلقيت رسالة من لورد فرنسي في "غرانفيل"

498
00:24:47,903 --> 00:24:50,322
 ‫يقول إن الإنجليزيين يودان التفاوض.

499
00:24:51,072 --> 00:24:52,199
 ‫رائع.

500
00:24:52,866 --> 00:24:55,911
 ‫يمكنك إخبار الجنرال "لوكروا"
 ‫أن يؤجل عملية توقيفهما.

501
00:24:58,705 --> 00:25:00,457
 ‫إذا كنت ترى أن هذا ما يجب عمله.

502
00:25:02,125 --> 00:25:03,043
 ‫في الواقع...

503
00:25:03,418 --> 00:25:04,878
 ‫أظن أن الأمر يستحق إعادة النظر.

504
00:25:06,129 --> 00:25:08,048
 ‫لكن لا أريد أن أبدو ضعيفاً.

505
00:25:08,131 --> 00:25:11,885
 ‫تفادي النزاعات ليس ضعفاً، إنه ذكاء.

506
00:25:12,594 --> 00:25:16,306
 ‫إرسال أحدهم إلى سجن الغارمين
 ‫يجعل من الصعب عليه أن يدفع.

507
00:25:16,389 --> 00:25:18,725
 ‫أظن أن هذا الاجتماع فرصة لتريهم

508
00:25:18,808 --> 00:25:22,854
 ‫كم أنت قوي وواثق بالفعل.

509
00:25:24,397 --> 00:25:25,232
 ‫قد تكونين محقة.

510
00:25:25,815 --> 00:25:28,693
 ‫سأرسل رسالة
 ‫وأجتمع باللوردين الإنجليزيين فوراً.

511
00:25:29,402 --> 00:25:31,154
 ‫- شكراً يا أمي.
 ‫- على الرحب والسعة.

512
00:25:31,696 --> 00:25:34,866
 ‫أي شيء يمكنني عمله لمساعدة ابني، الملك.

513
00:25:42,999 --> 00:25:43,833
 ‫لقد رأتنا.

514
00:25:45,585 --> 00:25:49,297
 ‫"غيديون". لا يمكنني المخاطرة بسمعتي.

515
00:25:49,381 --> 00:25:51,675
 ‫أنا "الملكة العذراء"!

516
00:25:51,758 --> 00:25:56,263
 ‫ناهيك عن أن زواجي
 ‫من الأرشيدوق هو أفضل حماية لي

517
00:25:56,346 --> 00:25:57,347
 ‫من أعدائي.

518
00:25:57,430 --> 00:26:00,225
 ‫هذه الخطبة ستُلغى
 ‫إذا عاشت هذه الفتاة لتحكي ما رأته.

519
00:26:00,308 --> 00:26:03,520
 ‫ألأنني وأنت قضينا لحظة هانئة معاً،

520
00:26:03,603 --> 00:26:04,854
 ‫بنت بريئة،

521
00:26:04,938 --> 00:26:07,148
 ‫- وخادمة مخلصة، يجب أن تفقد حياتها؟
 ‫- نعم.

522
00:26:07,732 --> 00:26:11,653
 ‫إنها خطر! ما فائدة البراءة والإخلاص لي؟

523
00:26:12,237 --> 00:26:15,407
 ‫كانت "لولا" كذلك، وقد تآمرت لقتلي.

524
00:26:15,490 --> 00:26:17,909
 ‫لقد خانتك "لولا" فعلياً،

525
00:26:18,076 --> 00:26:20,829
 ‫ولم يكن لديك خيار، وما يزال موتها يطاردك.

526
00:26:20,912 --> 00:26:22,038
 ‫"جين" لم تفعل شيئاً.

527
00:26:22,122 --> 00:26:24,582
 ‫ذنبها الوحيد هو التواجد في المكان الخاطئ

528
00:26:24,666 --> 00:26:25,625
 ‫في الوقت الخاطئ.

529
00:26:26,084 --> 00:26:27,544
 ‫كيف سيكون شعورك ودمها على يديك؟

530
00:26:27,627 --> 00:26:30,839
 ‫آمنة. وعندما تكون ملكة "إنجلترا"،

531
00:26:31,673 --> 00:26:34,050
 ‫هذا هو الشعور الوحيد الذي يهم.

532
00:26:39,681 --> 00:26:42,225
 ‫ما يزال الحراس يبحثون،
 ‫لكنهم لم يجدوا أي أموال مخبئة في أي مكان.

533
00:26:42,309 --> 00:26:44,185
 ‫لا بد أنها هنا. هذا الصندوق كان مملوءاً.

534
00:26:44,269 --> 00:26:45,562
 ‫لا يمكننا الانتظار أطول من هذا.

535
00:26:45,645 --> 00:26:47,522
 ‫خذي المال الذي لديك، وسنجد البقية لاحقاً.

536
00:26:47,605 --> 00:26:49,941
 ‫صاحبة الجلالة، حرس الملك يقترب.

537
00:26:50,025 --> 00:26:51,359
 ‫لقد تغيبت فترة طويلة جداً،

538
00:26:51,776 --> 00:26:53,778
 ‫ولا بد أن "دارنلي" ارتاب في سبب انصرافي.

539
00:26:53,862 --> 00:26:56,114
 ‫خذ الملكة والذهب إلى الأب "كوين".

540
00:26:58,116 --> 00:27:01,244
 ‫لا بد من تأمين ما لديك من مال لدى الكنيسة.

541
00:27:01,328 --> 00:27:02,829
 ‫"بوثويل"، لا يمكنك البقاء.

542
00:27:03,079 --> 00:27:05,040
 ‫إذا وجدك "دارنلي" هنا والمال قد اختفى...

543
00:27:05,123 --> 00:27:06,666
 ‫فرصتك الوحيدة هي أن أعطله.

544
00:27:06,750 --> 00:27:07,709
 ‫اذهبي.

545
00:27:15,425 --> 00:27:16,676
 ‫فتشوا المنزل.

546
00:27:23,391 --> 00:27:24,267
 ‫أين زوجتي؟

547
00:27:24,351 --> 00:27:25,894
 ‫تتولى أمراً عاجلاً.

548
00:27:25,977 --> 00:27:28,521
 ‫تعني أنها سرقت مالي وتركتك هنا لتواجهني.

549
00:27:29,105 --> 00:27:31,316
 ‫أظن أن ما قالته كان...

550
00:27:32,692 --> 00:27:34,444
 ‫"نظف فوضاي."

551
00:27:34,527 --> 00:27:37,739
 ‫لقد تركتني "ماري" إذن في موقف مثير جداً.

552
00:27:38,448 --> 00:27:41,785
 ‫من ناحية، أنت أخيراً بمفردك
 ‫دون حاميتك الملكية.

553
00:27:42,369 --> 00:27:44,162
 ‫ومن ناحية أخرى، أخذت هي مالي

554
00:27:44,245 --> 00:27:46,039
 ‫وعلي على الأرجح الذهاب لاسترداده.

555
00:27:46,122 --> 00:27:48,541
 ‫من حسن الحظ أن لدي حرس الملك.

556
00:27:49,250 --> 00:27:52,087
 ‫- سنتفرق ونقهر.
 ‫- لا يمكنني تركك تفعل هذا.

557
00:27:52,170 --> 00:27:54,381
 ‫أتظن أن بإمكانك منعي؟ أنا ملك "اسكتلندا".

558
00:27:54,464 --> 00:27:56,633
 ‫يمكنني الأمر بقتلك لمجرد لمسك لي.

559
00:27:56,716 --> 00:27:59,177
 ‫نفذ تهديدك، وإلا فهي مجرد كلمات جوفاء.

560
00:28:00,011 --> 00:28:01,596
 ‫أنت راغب في الموت من أجلها حقاً.

561
00:28:01,679 --> 00:28:04,891
 ‫ظننتك تكرهني فحسب، لكنك تحبها.

562
00:28:05,475 --> 00:28:07,769
 ‫سيجعل هذا الأمر أفضل.

563
00:28:19,948 --> 00:28:20,865
 ‫أيها الحراس!

564
00:28:25,120 --> 00:28:26,037
 ‫كانت هذه غلطة.

565
00:28:26,621 --> 00:28:27,914
 ‫اضربوه.

566
00:28:35,213 --> 00:28:36,506
 ‫ساد الظلام بما يكفي الآن.

567
00:28:37,215 --> 00:28:38,717
 ‫سآخذ "جين" إلى الغابة...

568
00:28:40,385 --> 00:28:42,637
 ‫وعند عودتي، يمكننا الرجوع إلى البلاط.

569
00:28:42,929 --> 00:28:44,055
 ‫لقد قتلت من أجلي من قبل.

570
00:28:44,639 --> 00:28:45,807
 ‫هذه لا تختلف.

571
00:28:46,182 --> 00:28:48,268
 ‫وعندما يتم الأمر،
 ‫لن تشعري أنك أكثر أماناً.

572
00:28:48,351 --> 00:28:49,853
 ‫- "غيديون".
 ‫- هل يمكنك أن تخبريني حقاً

573
00:28:49,936 --> 00:28:51,938
 ‫أنك شعرت بأمان أكثر بموت "لولا"؟

574
00:28:52,230 --> 00:28:53,314
 ‫أم بمزيد من الوحدة؟

575
00:28:53,898 --> 00:28:55,191
 ‫إنها غلطتي أن هذا يحدث.

576
00:28:55,775 --> 00:28:58,194
 ‫طلبت منك المجيء هنا كمهرب، لكن...

577
00:28:59,404 --> 00:29:02,115
 ‫لكنك تشعرين بالخطر في كل ركن،

578
00:29:02,699 --> 00:29:04,534
 ‫أشك أن بإمكانك الثقة في أحد لكونك من أنت.

579
00:29:05,118 --> 00:29:06,411
 ‫ولا يمكنني مساعدتك على الإفلات من ذلك.

580
00:29:21,843 --> 00:29:22,927
 ‫ما الأمر؟

581
00:29:23,011 --> 00:29:24,721
 ‫نبحث عن فتاة مفقودة.

582
00:29:25,680 --> 00:29:28,016
 ‫كان صياد عائداً بمركبه قبل المغيب مباشرة،

583
00:29:28,224 --> 00:29:29,267
 ‫ورأى شجاراً على الشاطئ.

584
00:29:29,350 --> 00:29:30,685
 ‫ليست هناك فتاة هنا.

585
00:29:36,065 --> 00:29:36,900
 ‫لا يمكنني.

586
00:29:39,861 --> 00:29:40,737
 ‫اجري.

587
00:29:40,820 --> 00:29:42,697
 ‫ولا تدعي أحداً يسمعك.

588
00:29:44,574 --> 00:29:45,658
 ‫اخرجي من الباب الخلفي.

589
00:29:45,742 --> 00:29:48,953
 ‫وإن أخبرت أحداً بهذا، سأفتش عنك

590
00:29:49,037 --> 00:29:52,207
 ‫وسأقتل عائلتك بالكامل. هل تفهمين؟

591
00:29:52,290 --> 00:29:53,500
 ‫نعم.

592
00:29:56,836 --> 00:29:58,171
 ‫حاولي ألا تقلقي.

593
00:29:58,755 --> 00:30:01,049
 ‫"ريزيو" في الخارج
 ‫يبحث عما فعله "دارنلي" بذلك المال.

594
00:30:01,132 --> 00:30:03,009
 ‫على أمل أن تكون هناك طريقة لاسترداده.

595
00:30:03,218 --> 00:30:05,720
 ‫أنا أكثر قلقاً
 ‫بشأن ترك "بوثويل" مع "دارنلي".

596
00:30:06,054 --> 00:30:09,015
 ‫كل دقيقة تمر دون عودة أي منهما...

597
00:30:09,098 --> 00:30:11,976
 ‫كان على "بوثويل" كسب الوقت
 ‫ليتيح لك توصيل المال إلى الكنيسة.

598
00:30:12,602 --> 00:30:15,063
 ‫لكنه لن يؤذي "دارنلي" مطلقاً،
 ‫لعلمه بخطورة ذلك عليك.

599
00:30:15,146 --> 00:30:17,398
 ‫وما الذي يمنع "دارنلي" من إيذاء "بوثويل"؟

600
00:30:18,024 --> 00:30:19,108
 ‫لقد عاد "دارنلي".

601
00:30:19,692 --> 00:30:20,902
 ‫لقد أحضر "بوثويل" معه.

602
00:30:21,194 --> 00:30:22,028
 ‫هل "بوثويل" بخير؟

603
00:30:22,111 --> 00:30:24,989
 ‫لم أره. حرس الملك وضعوه قيد التوقيف.

604
00:30:25,073 --> 00:30:27,534
 ‫اجتماع المجلس الملكي الخاص صباح الغد.

605
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
 ‫هل وجدت المال المفقود؟

606
00:30:28,910 --> 00:30:31,579
 ‫"دارنلي" أنفقه. لقد كان يشتري الأملاك،

607
00:30:31,663 --> 00:30:33,748
 ‫بما فيها الأرض المتنازع عليها
 ‫والتي نزعتها من اللورد "كنلوخ".

608
00:30:33,832 --> 00:30:35,542
 ‫لكن لأي غرض؟

609
00:30:36,709 --> 00:30:38,753
 ‫إنه يشتري نفوذاً مع أعدائي.

610
00:30:40,588 --> 00:30:42,799
 ‫لقد كان يعمل ضدي بشكل نشط،

611
00:30:42,882 --> 00:30:45,176
 ‫يستنزف "اسكتلندا" ليكتسب القوة.

612
00:30:51,224 --> 00:30:52,600
 ‫هذا ما خططت له طول الوقت.

613
00:30:52,684 --> 00:30:55,854
 ‫أجبرتني على إعادتك إلى البلاط،
 ‫ليس إرضاءً لغرورك فحسب،

614
00:30:55,937 --> 00:30:58,940
 ‫لكن حتى تستغل مالي لشراء النفوذ لنفسك.

615
00:30:59,023 --> 00:31:01,234
 ‫واللورد "كنلوخ" حليف مخلص لك الآن.

616
00:31:01,317 --> 00:31:02,569
 ‫إلى أي مستوى يمكن أن تنحدر؟

617
00:31:02,652 --> 00:31:04,696
 ‫رغبتك في السلطة ليست مفاجأة،

618
00:31:05,280 --> 00:31:06,489
 ‫لكنك بالغت في الأمر.

619
00:31:06,573 --> 00:31:10,577
 ‫أنت الآن تعمل بشكل فعلي ضدي
 ‫وضد الشعب الإسكتلندي.

620
00:31:10,660 --> 00:31:12,120
 ‫وماذا فعلت أنت يا "ماري"؟

621
00:31:12,453 --> 00:31:13,913
 ‫كذبت علي، وسرقتني،

622
00:31:13,997 --> 00:31:15,498
 ‫وخنتني مع رجل آخر.

623
00:31:16,082 --> 00:31:17,250
 ‫عم تتحدث؟

624
00:31:17,333 --> 00:31:19,460
 ‫اللورد "بوثويل" لم يبق له إلا إخباري لوجهي

625
00:31:19,544 --> 00:31:20,879
 ‫أنه يحبك.

626
00:31:22,088 --> 00:31:22,922
 ‫لكن لا تقلقي يا حبيبتي.

627
00:31:23,006 --> 00:31:26,134
 ‫لقد دافعت عن شرفك وأوسعته ضرباً
 ‫حتى أصبح بينه وبين الموت شعرة.

628
00:31:26,217 --> 00:31:27,260
 ‫ماذا فعلت؟

629
00:31:27,594 --> 00:31:29,262
 ‫إذا مات "بوثويل"، أقسم لك...

630
00:31:29,345 --> 00:31:31,097
 ‫لن يموت.

631
00:31:32,557 --> 00:31:35,059
 ‫قتل "بوثويل" يجعل الأمر يبدو وكأنني أهتم.

632
00:31:36,561 --> 00:31:39,731
 ‫كما أظهر خوفك
 ‫من موته مشاعرك الحقيقية تجاهه،

633
00:31:40,315 --> 00:31:42,191
 ‫مما يضعك في وضع حرج،

634
00:31:42,901 --> 00:31:44,819
 ‫أخذاً في الاعتبار الطفل الذي تحملينه.

635
00:31:47,488 --> 00:31:48,865
 ‫إنه طفلك.

636
00:31:49,449 --> 00:31:52,368
 ‫لم يحدث شيء قط بيني وبين و"بوثويل".

637
00:31:53,244 --> 00:31:57,624
 ‫السبب الوحيد لعودته
 ‫إلى البلاط كان لحمايتي منك.

638
00:31:59,167 --> 00:32:00,543
 ‫أخبريه أنني قلت...

639
00:32:02,587 --> 00:32:03,671
 ‫"حظاً طيباً."

640
00:32:07,800 --> 00:32:10,720
 ‫"لوك"، أريد التحدث إليك بشأن "كلود".

641
00:32:11,262 --> 00:32:14,223
 ‫إن كنت ستطلب مني التجسس على زوجتي
 ‫للحصول على معلومات

642
00:32:14,307 --> 00:32:17,185
 ‫عن "تشارلز" أو "هنري"، فالجواب لا،

643
00:32:17,685 --> 00:32:19,938
 ‫وعلى وجه الخصوص، ليس الآن
 ‫بعد أن قررت و "كلود"

644
00:32:20,021 --> 00:32:22,315
 ‫خوض زواج حقيقي.

645
00:32:22,523 --> 00:32:25,777
 ‫يؤسفني سماع هذا، خاصة وقد عثرت على هذا.

646
00:32:26,903 --> 00:32:28,988
 ‫السعي وراء معلومات عن "تشارلز"

647
00:32:29,072 --> 00:32:31,699
 ‫قاد جواسيسي في البلاط
 ‫إلى اعتراض هذه الرسالة.

648
00:32:33,326 --> 00:32:36,996
 ‫استأجرت "كلود" محققين
 ‫للعثور على "ليث"، وتسليمه الرسالة.

649
00:32:37,080 --> 00:32:37,956
 ‫"ليث"؟

650
00:32:38,373 --> 00:32:39,457
 ‫لكنه غائب منذ شهور.

651
00:32:40,083 --> 00:32:43,586
 ‫طبقاً لهذه الرسالة،
 ‫تعده "كلود" بالانضمام إليه

652
00:32:43,670 --> 00:32:45,588
 ‫بمجرد أن تلد لك وريثاً.

653
00:32:45,964 --> 00:32:47,340
 ‫آسف يا "لوك"،

654
00:32:47,632 --> 00:32:50,426
 ‫لكن هناك جماعات تتشكل داخل آل "فالوا"،

655
00:32:50,510 --> 00:32:53,429
 ‫وبقاؤنا يعتمد على استغلال كل مورد لدينا،

656
00:32:53,513 --> 00:32:56,182
 ‫بما في ذلك زواجك، لضمان تحالفنا

657
00:32:56,265 --> 00:32:57,684
 ‫مع الجانب الفائز.

658
00:32:57,767 --> 00:32:59,811
 ‫ليس هذا نوع الزواج الذي أردته.

659
00:32:59,894 --> 00:33:02,355
 ‫لكن يبدو أنه النوع الذي حظيت به.

660
00:33:09,112 --> 00:33:10,363
 ‫يا إلهي، ها أنت.

661
00:33:10,947 --> 00:33:13,199
 ‫عرفت للتو أن صاحب الجلالة عائد

662
00:33:13,282 --> 00:33:15,910
 ‫من "غرانفيل"، لذا جئنا جميعاً لتهنئته.

663
00:33:16,494 --> 00:33:19,205
 ‫تبدين واثقة جداً من نجاح "تشارلز".

664
00:33:19,288 --> 00:33:21,666
 ‫واثقة أكثر من اللازم. ماذا فعلت؟

665
00:33:21,749 --> 00:33:22,667
 ‫لا شيء.

666
00:33:23,292 --> 00:33:26,045
 ‫لقد اتخذ "تشارلز" قراراً عقلانياً جداً

667
00:33:26,129 --> 00:33:28,089
 ‫بالتفاوض مع منتهكي الضريبة.

668
00:33:28,172 --> 00:33:30,008
 ‫ليس هناك مجد كبير في هذا.

669
00:33:30,091 --> 00:33:33,386
 ‫الملك الحقيقي لا يسعى للمجد،
 ‫بل يسعى للسلام.

670
00:33:33,469 --> 00:33:35,304
 ‫قول يليق بملكة.

671
00:33:38,099 --> 00:33:38,933
 ‫يا إلهي.

672
00:33:40,768 --> 00:33:41,602
 ‫الرجلان الإنجليزيان.

673
00:33:41,686 --> 00:33:43,521
 ‫لا أصدق أن "تشارلز" قطع رأسيهما.

674
00:33:44,022 --> 00:33:46,607
 ‫كان توقيفهما سيكون سيئاً بما يكفي،
 ‫هذا فعل رجل مجنون

675
00:33:46,691 --> 00:33:47,984
 ‫يقودنا إلى الحرب.

676
00:33:49,652 --> 00:33:51,320
 ‫"تشارلز".

677
00:33:52,113 --> 00:33:53,156
 ‫"تشارلز".

678
00:34:00,121 --> 00:34:01,205
 ‫ماذا سنفعل؟

679
00:34:01,289 --> 00:34:03,958
 ‫- يجب أن نجد طريقة لمساعدة "تشارلز".
 ‫- لا يمكننا هذا.

680
00:34:05,376 --> 00:34:06,794
 ‫أو على الأقل، أنا لا يمكنني هذا.

681
00:34:07,378 --> 00:34:10,757
 ‫لا يمكنني مساعدتك لأنني
 ‫لا أستطيع البقاء معك

682
00:34:10,840 --> 00:34:11,966
 ‫بعد الآن.

683
00:34:12,592 --> 00:34:13,968
 ‫عم تتحدث؟

684
00:34:17,847 --> 00:34:19,057
 ‫من أين حصلت عليها؟

685
00:34:21,100 --> 00:34:22,268
 ‫كنت سأخبرك في النهاية.

686
00:34:22,351 --> 00:34:23,311
 ‫متى؟

687
00:34:23,728 --> 00:34:26,105
 ‫بعد أن تتركيني أربي طفلنا بمفردي؟

688
00:34:26,189 --> 00:34:27,356
 ‫اسمع يا "لوك"، أنت لا تفهم.

689
00:34:27,440 --> 00:34:29,901
 ‫وعدت رجلاً آخراً أنك لن تحبيني أبداً.

690
00:34:30,109 --> 00:34:32,612
 ‫وأردت الوفاء بذلك الوعد أكثر من أي شيء،

691
00:34:33,946 --> 00:34:35,156
 ‫لكن قد يكون الوقت قد تأخر جداً على هذا.

692
00:34:36,240 --> 00:34:38,534
 ‫أظنني يمكنني محبتك أنت أيضاً يا "لوك"،

693
00:34:39,577 --> 00:34:41,204
 ‫وهذا يسبب لي شعوراً مروعاً.

694
00:34:41,788 --> 00:34:42,622
 ‫لماذا؟

695
00:34:42,705 --> 00:34:44,457
 ‫لأنني عاهدت "ليث".

696
00:34:45,291 --> 00:34:46,501
 ‫لقد نشأت في هذا المنزل،

697
00:34:46,584 --> 00:34:49,587
 ‫محاطة بالأكاذيب والخيانة.

698
00:34:49,670 --> 00:34:52,465
 ‫إن نقضت وعدي، عهدي،

699
00:34:52,548 --> 00:34:56,511
 ‫فلن أكون أفضل من أمي أو أبيك

700
00:34:56,594 --> 00:34:57,929
 ‫أو أي فرد هنا في البلاط.

701
00:34:58,513 --> 00:35:00,890
 ‫ألا ترى؟ لا أريد أن أصبح واحدة منهم.

702
00:35:01,891 --> 00:35:02,725
 ‫لن تصبحي.

703
00:35:03,810 --> 00:35:05,603
 ‫سأتأكد من وفائك بوعدك.

704
00:35:05,686 --> 00:35:08,523
 ‫لقد انتهيت من طلب حبك وتقديم حبي لك.

705
00:35:10,191 --> 00:35:13,444
 ‫من الآن فصاعداً،
 ‫سيكون زواجنا شكلية سياسية،

706
00:35:14,529 --> 00:35:15,363
 ‫لا شيء أكثر.

707
00:35:24,664 --> 00:35:27,542
 ‫ماذا فعلت بالله عليك؟

708
00:35:27,625 --> 00:35:29,961
 ‫أمرت بقطع رأسيهما.

709
00:35:31,504 --> 00:35:32,630
 ‫كانت هناك دماء كثيرة.

710
00:35:33,756 --> 00:35:35,299
 ‫"تشارلز"، ماذا حدث؟

711
00:35:35,383 --> 00:35:39,387
 ‫كانت الخطة التحدث
 ‫إلى اللوردين الانجليزيين للتفاوض.

712
00:35:39,470 --> 00:35:40,888
 ‫تلك كانت خطتي.

713
00:35:41,514 --> 00:35:45,351
 ‫شعرت بالثقة الكبيرة والقوة الشديدة،
 ‫ثم تبخر كل ذلك فجأة.

714
00:35:45,935 --> 00:35:48,354
 ‫أدركت، ماذا لو كان فخاً؟

715
00:35:48,437 --> 00:35:50,773
 ‫ماذا لو عرف البروتستانتيون الفرنسيون
 ‫بأمر الاجتماع

716
00:35:50,857 --> 00:35:52,942
 ‫واستخدموه لإثارة العصيان؟

717
00:35:53,025 --> 00:35:55,444
 ‫لا، كان علي عمل شيء لإثبات نفسي.

718
00:35:56,237 --> 00:36:00,032
 ‫علي إثبات نفسي دائماً
 ‫وإلا سيثور الناس ضدي!

719
00:36:00,992 --> 00:36:02,702
 ‫ولدي الأغلى،

720
00:36:02,785 --> 00:36:04,996
 ‫كل هذا غلطتي.

721
00:36:05,955 --> 00:36:07,665
 ‫لقد جعلتك هكذا.

722
00:36:08,624 --> 00:36:10,126
 ‫"تشارلز"، أرجوك أن تسامحني.

723
00:36:12,336 --> 00:36:15,631
 ‫أردت حمايتك فقط بجعلك قوياً.

724
00:36:16,966 --> 00:36:17,967
 ‫قوي؟

725
00:36:18,509 --> 00:36:22,638
 ‫لست قوياً؛ أنا ضعيف،
 ‫والكل يمكنهم رؤية هذا إلا أنت.

726
00:36:23,264 --> 00:36:25,308
 ‫أولاً "ليزا"، ثم "هنري".

727
00:36:26,893 --> 00:36:30,688
 ‫لم يكن بإمكاني السماح لـ"إنجلترا"
 ‫أو لشعبي أن يروا هذا.

728
00:36:30,771 --> 00:36:33,524
 ‫لهذا أمرت بقطع هذين الرأسين،

729
00:36:34,066 --> 00:36:37,737
 ‫لإخفاء حقيقة ما أنا عليه.

730
00:36:40,907 --> 00:36:42,158
 ‫أنا خائف.

731
00:36:52,543 --> 00:36:54,754
 ‫عدة نبلاء ينتظرون للترحيب بعودتك.

732
00:36:54,837 --> 00:36:57,632
 ‫يأملون أن تكون راحتك قد جددت طاقتك.

733
00:36:57,882 --> 00:36:59,133
 ‫بطريقة ما، كانت كذلك.

734
00:37:00,259 --> 00:37:02,637
 ‫كنت محقاً بشأن مطاردة موت "لولا" لي
 ‫يا "غيديون".

735
00:37:03,221 --> 00:37:04,263
 ‫عندما جيء بها لتُعدم،

736
00:37:04,347 --> 00:37:07,183
 ‫كانت هناك نظرة في عينيها لن أنساها أبداً.

737
00:37:09,352 --> 00:37:10,353
 ‫"جين" كان لديها تلك النظرة نفسها.

738
00:37:10,436 --> 00:37:12,730
 ‫"إليزابيث"، أعرف أنك
 ‫قد لا تشعرين أنك أكثر أماناً،

739
00:37:12,813 --> 00:37:15,942
 ‫لكنك أصبت عندما تركتها تهرب.

740
00:37:16,442 --> 00:37:19,111
 ‫أو ربما ارتكبت أكبر خطأ في حياتي.

741
00:37:25,117 --> 00:37:25,952
 ‫"جين".

742
00:37:27,745 --> 00:37:28,996
 ‫ماذا تفعلين هنا؟

743
00:37:29,956 --> 00:37:32,416
 ‫آسفة يا صاحبة الجلالة،

744
00:37:33,167 --> 00:37:34,585
 ‫لكن لم يكن لدي أي مكان آخر لأذهب إليه.

745
00:37:35,169 --> 00:37:37,588
 ‫يجب أن تعرفي أنك توقعين حكم إعدامك بنفسك.

746
00:37:37,672 --> 00:37:40,007
 ‫هل كان الأمر ليختلف إن لم أعد؟

747
00:37:40,091 --> 00:37:42,885
 ‫مع علمك بكوني حية،
 ‫سيكون لديك دائماً سبب للخوف مني.

748
00:37:42,969 --> 00:37:46,472
 ‫بهذه الطريقة، هناك فرصة
 ‫لإقناعك أنني صدقتك القول.

749
00:37:46,555 --> 00:37:49,475
 ‫لقد أقسمت على المحافظة على سرك، وسأفعل.

750
00:37:50,059 --> 00:37:53,479
 ‫أنت لا تعرفينني بما يكفي لتثقي بي،
 ‫لكنني أعرفك.

751
00:37:54,063 --> 00:37:57,858
 ‫لقد نشأت في هذا البلاط،
 ‫وراقبتك طوال حياتي.

752
00:37:58,818 --> 00:38:02,530
 ‫كنت أعرف بأمر اللورد "دادلي"،
 ‫ولم أقل شيئاً قط.

753
00:38:03,364 --> 00:38:05,616
 ‫أرجوك، أحتاج هذا العمل.

754
00:38:08,327 --> 00:38:10,579
 ‫"وافقت صاحبة الجلالة على تركي أبقى.

755
00:38:10,830 --> 00:38:14,292
 ‫تلك المصادفة المروعة للقائنا
 ‫جاءت ببعض الخير في النهاية.

756
00:38:14,458 --> 00:38:16,502
 ‫(إليزابيث) تأتمنني، رغم ما أعرفه

757
00:38:16,585 --> 00:38:19,380
 ‫ويمكن استخدامه ضدها. والآن، بسبب ثقتها،

758
00:38:19,463 --> 00:38:21,507
 ‫سيمكننا معرفة ما هو أكثر بكثير."

759
00:38:25,136 --> 00:38:26,178
 ‫ماذا حدث؟

760
00:38:27,013 --> 00:38:28,931
 ‫قيل لي إن سفير البلاط إلى "إنجلترا"

761
00:38:29,015 --> 00:38:30,683
 ‫ينتظر في غرفة العرش،

762
00:38:31,267 --> 00:38:32,727
 ‫مصراً على التحدث إلى الملك.

763
00:38:32,810 --> 00:38:36,397
 ‫كان كذلك، وكذلك نبلاؤنا.
 ‫وكانوا ثائرين أيضاً،

764
00:38:36,480 --> 00:38:38,149
 ‫لكن "هنري" تولى الأمر.

765
00:38:39,275 --> 00:38:42,194
 ‫استغل الموقف لمصلحته.

766
00:38:43,404 --> 00:38:46,073
 ‫كانت خطبته مؤثرة تماماً،

767
00:38:46,157 --> 00:38:48,451
 ‫شيء حول كون الرجال الإنجليز خنازير

768
00:38:48,534 --> 00:38:50,494
 ‫وكيف أن "فرنسا" لن تتراجع.

769
00:38:50,578 --> 00:38:53,205
 ‫كان النبلاء الفرنسيون يهتفون،

770
00:38:53,622 --> 00:38:57,209
 ‫لكن السفير لم يتلق الأمر بشكل طيب.

771
00:38:58,711 --> 00:39:01,922
 ‫أظنه عاد على "إنجلترا" لإخبار "إليزابيث".

772
00:39:02,006 --> 00:39:03,674
 ‫على متن السفينة التالية.

773
00:39:05,009 --> 00:39:08,804
 ‫يجب أن تقري أنني كنت محقاً بشأن "هنري".

774
00:39:09,722 --> 00:39:11,307
 ‫ذلك الولد موهوب.

775
00:39:12,016 --> 00:39:14,018
 ‫لسوء الحظ، هي موهبة

776
00:39:14,143 --> 00:39:16,854
 ‫في السعي وراء ما ليس له.

777
00:39:18,314 --> 00:39:20,358
 ‫أنت تضيعين وقتك مع الرجل الخاطئ.

778
00:39:21,108 --> 00:39:22,151
 ‫عفواً؟

779
00:39:22,568 --> 00:39:24,195
 ‫أخوك ملك "فرنسا".

780
00:39:24,278 --> 00:39:27,239
 ‫ليس "تشارلز". كلانا يعرف أنك لا تهتمين به.

781
00:39:28,282 --> 00:39:29,825
 ‫أتحدث عن "نارسيس".

782
00:39:30,701 --> 00:39:32,119
 ‫إنه ليس الرجل المناسب لك.

783
00:39:33,079 --> 00:39:34,538
 ‫من هو إذن؟

784
00:39:40,669 --> 00:39:41,879
 ‫إنه ليس بالسوء الذي يبدو عليه.

785
00:39:42,463 --> 00:39:43,631
 ‫أظنه أسوأ.

786
00:39:44,590 --> 00:39:46,008
 ‫كان بإمكان "دارنلي" قتلك.

787
00:39:46,592 --> 00:39:48,052
 ‫في المرة القادمة، لن يتراجع.

788
00:39:48,260 --> 00:39:51,972
 ‫لكنه الآن يعرف أنه على الرغم من كونه
 ‫والد طفلك،

789
00:39:52,723 --> 00:39:54,558
 ‫لكنه لن يكون الرجل الذي تحبينه.

790
00:39:56,143 --> 00:39:58,687
 ‫لا. هذا شخص آخر.

791
00:40:03,150 --> 00:40:05,611
 ‫إن لم يعد "دارنلي" متحفزاً لمشاركة سلطتك،

792
00:40:06,320 --> 00:40:07,530
 ‫فسيحاول الاستيلاء عليها.

793
00:40:08,114 --> 00:40:10,366
 ‫إنه تهديد لعرشك ولحياتك يا "ماري".

794
00:40:11,992 --> 00:40:13,202
 ‫عليك التخلص منه.

795
00:40:14,495 --> 00:40:16,831
 ‫لست مستعدة للتحدث عن قتل ملك،

796
00:40:19,583 --> 00:40:21,544
 ‫أو عن ألا يكون لطفلي أب.

797
00:40:23,754 --> 00:40:24,964
 ‫لا بد أن هناك طريقة أخرى،

798
00:40:25,548 --> 00:40:26,549
 ‫وسأجدها،

799
00:40:26,632 --> 00:40:28,426
 ‫ما دمت أنت بجانبي.

800
00:40:35,516 --> 00:40:36,684
 ‫تلك السافلة.

801
00:40:36,767 --> 00:40:38,060
 ‫أنا زوجها الكاثوليكي،

802
00:40:38,144 --> 00:40:40,604
 ‫وهي تستخدم الكنيسة ضدي.

803
00:40:40,688 --> 00:40:43,858
 ‫تظن أنها يمكنها منعي
 ‫من حق المشاركة الزوجية في الحكم،

804
00:40:44,066 --> 00:40:45,526
 ‫وحرماني مالياً،

805
00:40:45,609 --> 00:40:48,654
 ‫وأنني سأجلس في هدوء مثل كلب مضروب.

806
00:40:48,863 --> 00:40:51,991
 ‫أنت على المسار الصحيح
 ‫باجتذاب اللورد "كنلوخ" إلى جانبك.

807
00:40:53,117 --> 00:40:54,785
 ‫يجب أن تكسب المجلس الملكي الخاص.

808
00:40:54,869 --> 00:40:58,330
 ‫إنهم يلومون "ماري"
 ‫على إساءة استخدام أموال إغاثة الكوارث.

809
00:40:58,414 --> 00:41:01,292
 ‫يمكنك استمالتهم ببضع دفعات موجهة.

810
00:41:01,375 --> 00:41:03,544
 ‫كما أشرت، ليس لدي مال.

811
00:41:03,627 --> 00:41:04,879
 ‫يمكنني جمع كل ما نحتاجه.

812
00:41:05,463 --> 00:41:06,797
 ‫في وجود الأشخاص المناسبين إلى جانبنا،

813
00:41:07,339 --> 00:41:09,967
 ‫يمكنني إقناع المجلس بتجاوز "ماري"

814
00:41:10,509 --> 00:41:12,720
 ‫ومنحك حق المشاركة الزوجية في الحكم.

815
00:41:13,304 --> 00:41:14,555
 ‫ما الذي يدعوك لفعل هذا من أجلي؟

816
00:41:14,638 --> 00:41:18,058
 ‫كراهيتنا المشتركة لـ"ماري"
 ‫لا تجعلنا صديقين بالضبط،

817
00:41:19,185 --> 00:41:20,227
 ‫وأنا كاثوليكي.

818
00:41:20,311 --> 00:41:21,270
 ‫أنت رجل.

819
00:41:21,854 --> 00:41:24,565
 ‫رجل لا يمكن تجاهل قوته وزعامته.

820
00:41:24,648 --> 00:41:27,568
 ‫أنا أكثر من راغب في الاستثمار
 ‫في مستقبل "اسكتلندا"،

821
00:41:27,651 --> 00:41:30,446
 ‫إذا كان ذلك المستقبل خال من الملكة.

822
00:41:31,030 --> 00:41:33,532
 ‫أما بالنسبة لمعتقداتك الدينية،

823
00:41:34,116 --> 00:41:36,452
 ‫هناك شيء يُدعى التحول.

824
00:41:39,205 --> 00:41:40,873
 ‫ربما يجب علي الاحتفاظ بذهن متفتح.

825
00:42:06,899 --> 00:42:09,902
 ‫{\an8}ترجم من قبل: هشام شتله

