﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,085
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,002
 ‫كنت على حق.

3
00:00:03,086 --> 00:00:05,672
 ‫طالما أن "ماري" حية،
 ‫سيكون هناك دائماً كاثوليكيين

4
00:00:05,755 --> 00:00:07,173
 ‫يريدونها أن تتربع على عرشك.

5
00:00:07,257 --> 00:00:09,426
 ‫ما لم تتقاسميه مع أحد من طائفتهم.

6
00:00:09,509 --> 00:00:12,595
 ‫لقد تفوقت على منافسيك بدون شك
 ‫أيها الأرشيدوق "فرديناند".

7
00:00:12,679 --> 00:00:15,015
 ‫أدرك تماماً أنك كنت ترغبين
 ‫في ملك كاثوليكي.

8
00:00:15,098 --> 00:00:17,684
 ‫ثقة الملك ضرورية.

9
00:00:17,767 --> 00:00:20,603
 ‫وأنت من مصادر ثقة "تشارلز".

10
00:00:20,687 --> 00:00:23,398
 ‫وأنت مصدر سعادتي.

11
00:00:23,481 --> 00:00:25,275
 ‫تضيعين وقتك مع الرجل الخطأ.

12
00:00:25,358 --> 00:00:26,693
 ‫أتحدث عن "نارسيس".

13
00:00:26,776 --> 00:00:28,111
 ‫اقبضوا على كل المتخلفين عن دفع الضرائب

14
00:00:28,194 --> 00:00:30,030
 ‫وألقوا بهم في سجن الغارمين فوراً.

15
00:00:31,114 --> 00:00:32,824
 ‫أيها الرب العزيز، الشعب الإنجليزي.

16
00:00:32,907 --> 00:00:34,909
 ‫تريد "إسبانيا" تتويج "هنري"

17
00:00:34,993 --> 00:00:38,079
 ‫ولا تملك السلطة لإنقاذ "تشارلز".

18
00:00:38,163 --> 00:00:39,039
 ‫لا يمكن لـ"دارنلي" أن يعرف.

19
00:00:39,122 --> 00:00:41,708
 ‫يرغب بشدة في حق المشاركة الزوجية في الحكم.

20
00:00:41,791 --> 00:00:45,128
 ‫إياك أن تسمحي له بالاستفادة من موتك.

21
00:00:45,211 --> 00:00:47,005
 ‫في وجود الأشخاص المناسبين إلى جوارك،

22
00:00:47,088 --> 00:00:49,716
 ‫بوسعنا إقناع المجلس بتجاوز "ماري"

23
00:00:50,175 --> 00:00:52,218
 ‫ومنحك حق المشاركة الزوجية في الحكم.

24
00:01:10,612 --> 00:01:14,199
 ‫الإنجليز مقتنعون أن بوسعهم العيش
 ‫وممارسة التجارة على الأراضي الفرنسية

25
00:01:14,282 --> 00:01:15,742
 ‫بدون دفع شيء للعرش.

26
00:01:17,368 --> 00:01:19,162
 ‫سنريهم أنهم مخطؤون.

27
00:01:20,914 --> 00:01:23,666
 ‫هناك سفينة إنجليزية عند المرفأ
 ‫تحمل اسم "هوبويل".

28
00:01:23,750 --> 00:01:25,168
 ‫سنبدأ من هناك.

29
00:01:33,426 --> 00:01:35,512
 ‫ابحثوا عن القبطان!

30
00:01:40,475 --> 00:01:42,685
 ‫قبطان "إيفانس"، أنا "هنري فالوا"،

31
00:01:42,769 --> 00:01:44,062
 ‫شقيق "تشارلز" ملك "فرنسا".

32
00:01:44,145 --> 00:01:45,980
 ‫تباً لك وتباً لأخيك.

33
00:01:46,064 --> 00:01:47,649
 ‫تبحر هذه السفينة تحت لواء "إنجلترا".

34
00:01:47,732 --> 00:01:49,526
 ‫لكنها حالياً في ميناء فرنسي.

35
00:01:52,529 --> 00:01:53,363
 ‫أرني سجلاتك،

36
00:01:53,446 --> 00:01:54,489
 ‫أريد معرفة الشحنة التي تحملها.

37
00:01:58,284 --> 00:02:00,495
 ‫{\an8}ألا يكفي أن أخاك ذبح بالفعل

38
00:02:00,578 --> 00:02:02,205
 ‫{\an8}- الرجل الذي يملك هذه السفينة؟
 ‫- لا يكفي.

39
00:02:07,710 --> 00:02:09,504
 ‫{\an8}باسم "فرنسا"، أصادر هذه السفينة

40
00:02:09,587 --> 00:02:10,964
 ‫{\an8}وما تحمله من بضائع.

41
00:02:11,548 --> 00:02:14,134
 ‫{\an8}اعزلوا القبطان "إيفانس"
 ‫وتأكدوا من ألا تبحر السفينة

42
00:02:14,217 --> 00:02:16,219
 ‫{\an8}- إلا بأمر مني.
 ‫- هذا بمثابة إعلان للحرب!

43
00:02:16,803 --> 00:02:18,596
 ‫لا تعتقد أن الملكة "إليزابيث"
 ‫لن تعرف بالأمر.

44
00:02:19,180 --> 00:02:22,142
 ‫{\an8}متى أصبح شقيق الملك "تشارلز"
 ‫حامي حمى "فرنسا"؟

45
00:02:22,225 --> 00:02:24,018
 ‫{\an8}ربما ينفذ أوامر "تشارلز".

46
00:02:24,102 --> 00:02:26,020
 ‫{\an8}لا يسعنا الدخول في حرب مع "فرنسا"

47
00:02:26,104 --> 00:02:28,982
 ‫{\an8}بسبب حفنة من الإنجليز
 ‫اختاروا العيش في "فرنسا".

48
00:02:29,065 --> 00:02:30,233
 ‫أؤكد لك،

49
00:02:30,316 --> 00:02:32,152
 ‫{\an8}سأتفاوض على تنازلات من "فرنسا"

50
00:02:32,235 --> 00:02:33,945
 ‫{\an8}بدون المخاطرة بالتدخل العسكري.

51
00:02:34,696 --> 00:02:36,656
 ‫{\an8}لكن علينا أيضاً أن نظهر القوة،

52
00:02:36,865 --> 00:02:39,576
 ‫{\an8}حيث إن التحالف بين "إسبانيا" و"فرنسا"
 ‫مستمر في النمو.

53
00:02:40,952 --> 00:02:42,787
 ‫أرشيدوق "النمسا" يحظى بشعبية

54
00:02:42,871 --> 00:02:44,372
 ‫لدى كل من "إسبانيا" والفاتيكان.

55
00:02:45,999 --> 00:02:49,544
 ‫{\an8}بوسعنا استغلال حقيقة
 ‫أنه سيصبح زوجي عما قريب لصالحنا.

56
00:02:54,924 --> 00:02:57,844
 ‫ماذا أفعل بنفسي أثناء سفرك إلى "فرنسا"؟

57
00:02:59,762 --> 00:03:03,474
 ‫{\an8}اعتدت كثيراً على تواجدك وقتما أريدك.

58
00:03:07,061 --> 00:03:08,187
 ‫{\an8}سأفتقد ذلك.

59
00:03:10,857 --> 00:03:11,900
 ‫{\an8}ماذا عن هذا؟

60
00:03:11,983 --> 00:03:14,736
 ‫في غيابي، وبينما تجتاحك الرغبة،

61
00:03:15,320 --> 00:03:16,321
 ‫اكتبيها.

62
00:03:17,196 --> 00:03:19,407
 ‫{\an8}بوسعنا قراءة مذكراتك سوية عندما أعود.

63
00:03:19,490 --> 00:03:21,409
 ‫{\an8}في هذه الحالة،

64
00:03:21,826 --> 00:03:24,037
 ‫{\an8}سأحتاج إلى طلب إمدادات ضخمة

65
00:03:24,120 --> 00:03:25,038
 ‫{\an8}من الحبر وورق الكتابة.

66
00:03:27,999 --> 00:03:30,960
 ‫{\an8}لدي ابن، ملك، يقطع رؤوس النبلاء الإنجليز،

67
00:03:31,044 --> 00:03:32,545
 ‫{\an8}وآخر يتمنى أن يكون ملكاً،

68
00:03:32,629 --> 00:03:35,465
 ‫{\an8}يثير غضب البروتستانت
 ‫ويحاصر السفن الإنجليزية.

69
00:03:35,548 --> 00:03:38,092
 ‫{\an8}يبدو أنهما في حرب مع بعضهما.

70
00:03:38,259 --> 00:03:41,387
 ‫{\an8}إن لم نسيطر عليهما،
 ‫سيدفعاننا عما قريب إلى الحرب مع "إنجلترا".

71
00:03:41,596 --> 00:03:43,014
 ‫{\an8}علينا إعادة السفن.

72
00:03:43,097 --> 00:03:44,265
 ‫ماذا، ونجعل "فرنسا" تبدو ضعيفة؟

73
00:03:44,432 --> 00:03:47,018
 ‫{\an8}كلا. أفضل خططنا،
 ‫بمجرد أن يصل اللورد "بلاكبيرن"،

74
00:03:47,101 --> 00:03:48,853
 ‫{\an8}هي ألا نعرض أي شيء في البداية.

75
00:03:49,103 --> 00:03:50,396
 ‫{\an8}تكون لنا اليد العليا.

76
00:03:50,813 --> 00:03:53,691
 ‫{\an8}لن تدخل "إنجلترا" في حرب
 ‫بسبب بضع سفن تجارية.

77
00:03:53,816 --> 00:03:55,860
 ‫{\an8}ماذا عن النبلاء الذين قطع "تشارلز" رؤوسهم؟

78
00:03:55,944 --> 00:03:57,987
 ‫{\an8}تم استفزازه. تصرف دفاعاً عن النفس.

79
00:03:58,571 --> 00:04:01,658
 ‫{\an8}كذبة، وأثق أن لديك عدداً جيداً
 ‫من الشهود لدعمها؟

80
00:04:01,741 --> 00:04:04,160
 ‫إنها نفس القصة التي سيرويها الملك
 ‫أثناء تواجده في "باريس".

81
00:04:04,452 --> 00:04:06,746
 ‫{\an8}لنأمل أن تكون كافية لتهدئة غضب

82
00:04:06,829 --> 00:04:09,624
 ‫{\an8}الرعايا البروتستانت وتجنب حرب أهلية.

83
00:04:10,959 --> 00:04:15,004
 ‫سمعت أن حبيبة "تشارلز" القروية، "نيكول"،
 ‫لم ترافقه إلى "باريس".

84
00:04:15,213 --> 00:04:16,089
 ‫هل تعرف السبب؟

85
00:04:16,422 --> 00:04:17,257
 ‫أجل.

86
00:04:17,757 --> 00:04:19,092
 ‫{\an8}تريد بعض الوقت بعيداً عن ملكها،

87
00:04:19,175 --> 00:04:22,804
 ‫{\an8}حتى تفيض علي بعواطفها الجياشة.

88
00:04:23,429 --> 00:04:24,639
 ‫هذا هو الثمن الذي تدفعه

89
00:04:24,722 --> 00:04:27,350
 ‫للسيطرة على المرأة التي تسيطر على الملك.

90
00:04:27,642 --> 00:04:29,185
 ‫هل الوضع بهذا السوء حقاً؟

91
00:04:29,852 --> 00:04:34,440
 ‫أتلقى كل يوم هدية تافهة.

92
00:04:35,024 --> 00:04:36,276
 ‫والمتوقع مني

93
00:04:36,359 --> 00:04:39,404
 ‫أن أستجيب وأعبر عن مشاعري.

94
00:04:39,988 --> 00:04:40,905
 ‫هذا مريع.

95
00:04:41,406 --> 00:04:42,365
 ‫يا له من عبء.

96
00:04:42,448 --> 00:04:44,117
 ‫لم يكن لدي أدني فكرة.

97
00:04:44,200 --> 00:04:46,995
 ‫هل رغبت في رؤيتي أيها اللورد المستشار؟

98
00:04:47,078 --> 00:04:48,037
 ‫أجل.

99
00:04:48,621 --> 00:04:51,958
 ‫ظننتك ترغب في معرفة
 ‫أن الملكة "إليزابيث" غير راضية.

100
00:04:52,041 --> 00:04:54,085
 ‫لا أبالي مطلقاً برضى "إليزابيث" من عدمه.

101
00:04:54,168 --> 00:04:55,336
 ‫كلا.

102
00:04:55,753 --> 00:04:57,964
 ‫لا تبالي سوى بصورتك

103
00:04:58,047 --> 00:04:59,549
 ‫في أعين النبلاء الفرنسيين و"إسبانيا".

104
00:04:59,632 --> 00:05:02,427
 ‫سترسل "إليزابيث" مبعوثاً
 ‫للتفاوض على تسوية.

105
00:05:02,510 --> 00:05:03,678
 ‫علام التفاوض؟

106
00:05:04,095 --> 00:05:06,180
 ‫لا يجوز للمواطنين الإنجليز التواجد
 ‫على أراض فرنسية.

107
00:05:06,264 --> 00:05:09,684
 ‫وإذا لزم الأمر، عليهم الدفع مقابل
 ‫هذا الامتياز، في شكل ضرائب.

108
00:05:09,767 --> 00:05:11,853
 ‫رغم عدم اعتراضي على معتقداتك...

109
00:05:11,936 --> 00:05:13,438
 ‫طريقتك العدوانية

110
00:05:13,521 --> 00:05:14,897
 ‫التي تعبر بها عن تلك المعتقدات

111
00:05:14,981 --> 00:05:17,066
 ‫قد تقحمنا في حرب.

112
00:05:17,191 --> 00:05:19,110
 ‫حرب لسنا بحاجة إليها ولا نريدها.

113
00:05:19,193 --> 00:05:22,113
 ‫ولهذا السبب سألتقي اللورد "بلاكبيرن"

114
00:05:22,196 --> 00:05:24,449
 ‫وأتولى أمر المفاوضات. وحدي.

115
00:05:24,532 --> 00:05:26,075
 ‫هل هذا واضح؟

116
00:05:29,912 --> 00:05:30,830
 ‫بالطبع.

117
00:06:11,287 --> 00:06:12,121
 ‫لورد "بوثويل".

118
00:06:12,663 --> 00:06:13,498
 ‫"ديفيد".

119
00:06:14,082 --> 00:06:15,333
 ‫آمل ألا أكون قد جعلتكما تنتظران طويلاً.

120
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
 ‫على الإطلاق.

121
00:06:16,542 --> 00:06:19,128
 ‫هل عرفتما لم كان المجلس الملكي الخاص يصوت

122
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
 ‫ضد كل إجراء أعرضه عليه؟

123
00:06:21,422 --> 00:06:24,634
 ‫يستمرون في اتهامك بسوء إدارة الموارد
 ‫المالية الخاصة بالإغاثة في حالات الكوارث.

124
00:06:24,759 --> 00:06:27,929
 ‫وأنت سيدة كاثوليكية، يعتبرونك أجنبية...

125
00:06:28,012 --> 00:06:28,971
 ‫كان "دارنلي" يدفع لهم.

126
00:06:29,639 --> 00:06:32,016
 ‫أجل، كنت سأذكر ذلك، شكراً.

127
00:06:32,558 --> 00:06:33,893
 ‫رشاوي، كبيرة جداً.

128
00:06:33,976 --> 00:06:36,687
 ‫يستخدمها للتأثير على أقوى أعضاء المجلس.

129
00:06:36,771 --> 00:06:38,648
 ‫وما الصنيع الذي يطلبه منهم في المقابل؟

130
00:06:38,731 --> 00:06:40,399
 ‫طلب تصويتاً خاصاً.

131
00:06:40,525 --> 00:06:42,068
 ‫تصويتاً يمنحه
 ‫حق المشاركة الزوجية في الحكم.

132
00:06:42,235 --> 00:06:43,528
 ‫حتى مع اعتراضي؟

133
00:06:43,611 --> 00:06:44,946
 ‫يملك المجلس الملك الخاص هذه السلطة.

134
00:06:45,446 --> 00:06:47,406
 ‫إذا مُنح "دارنلي"
 ‫حق المشاركة الزوجية في الحكم،

135
00:06:47,490 --> 00:06:48,449
 ‫سيكون نداً لي.

136
00:06:48,533 --> 00:06:49,951
 ‫لكن في أعينهم، أعلى شأناً مني!

137
00:06:50,535 --> 00:06:51,577
 ‫ولأنه رجل،

138
00:06:51,661 --> 00:06:53,913
 ‫سيعامله المجلس الملكي الخاص بعين الاعتبار
 ‫وليس أنا.

139
00:06:54,831 --> 00:06:56,457
 ‫لا يمكننا أن ندعه ينجح،

140
00:06:56,791 --> 00:06:58,876
 ‫وإلا ستصبح خطوة على الطريق إلى إبعادي.

141
00:07:00,128 --> 00:07:03,297
 ‫أريد خطة تمنحني سلطة
 ‫لدى المجلس الملكي الخاص.

142
00:07:03,381 --> 00:07:06,175
 ‫إن كان بوسعي كسبهم إلى صفي
 ‫بدلاً من "دارنلي"،

143
00:07:07,051 --> 00:07:08,678
 ‫سأتمكن حينها من حماية عرشي.

144
00:07:11,055 --> 00:07:13,057
 ‫أظن أن لدي خطة قد تنجح.

145
00:07:18,271 --> 00:07:20,481
 ‫- لورد "بلاكبيرن".
 ‫- اللورد المستشار.

146
00:07:20,898 --> 00:07:22,567
 ‫لا تقل لي إنهم أرسلوك لتحيتي.

147
00:07:22,650 --> 00:07:23,860
 ‫ظننت أن هذا سيمنحنا بعض الوقت

148
00:07:23,943 --> 00:07:25,445
 ‫نقضيه معاً بشكل غير رسمي

149
00:07:25,528 --> 00:07:26,737
 ‫قبل أن نبدأ مفاوضاتنا.

150
00:07:26,821 --> 00:07:27,655
 ‫رائع.

151
00:07:28,239 --> 00:07:29,490
 ‫أيمكنني أن أسأل إذن، بشكل غير رسمي،

152
00:07:29,574 --> 00:07:33,286
 ‫لماذا أصبح "هنري" شقيق الملك
 ‫نشطاً للغاية في السياسة الفرنسية؟

153
00:07:33,369 --> 00:07:35,413
 ‫إنه يدعم الملك، هذا كل شيء.

154
00:07:35,913 --> 00:07:37,707
 ‫والسفن الحربية الإسبانية الراسية
 ‫على الشاطئ،

155
00:07:37,790 --> 00:07:39,125
 ‫هل تدعم الملك أيضاً؟

156
00:07:39,709 --> 00:07:41,878
 ‫ليس سراً أن العلاقة قوية
 ‫بين "فرنسا" و"إسبانيا".

157
00:07:42,462 --> 00:07:44,755
 ‫الفاتيكان مستعد لنصرة "إليزابيث".

158
00:07:44,922 --> 00:07:46,549
 ‫ستتزوج قريباً من كاثوليكي،

159
00:07:46,632 --> 00:07:48,509
 ‫ابن أخ الملك "فيليب"، أرشيدوق "النمسا".

160
00:07:49,719 --> 00:07:52,054
 ‫أنا واثق أن ملكنا متفوق على أرشيدوقكم.

161
00:07:52,680 --> 00:07:53,890
 ‫من فضلك.

162
00:07:59,437 --> 00:08:01,189
 ‫"تعويض عن حياة

163
00:08:01,272 --> 00:08:03,900
 ‫كل من قُتل من الرعايا الإنجليز.

164
00:08:04,484 --> 00:08:07,153
 ‫إعادة كل السفن والبضائع
 ‫التي تم مصادرتها، و...

165
00:08:07,320 --> 00:08:08,446
 ‫اعتذار رسمي"؟

166
00:08:08,529 --> 00:08:10,823
 ‫الأفضل أن يكون كتابياً.

167
00:08:10,907 --> 00:08:13,618
 ‫تعترض "فرنسا" على استخدامكم كلمة "قتل".

168
00:08:13,701 --> 00:08:16,829
 ‫اللوردان الإنجليزان لم يُقتلا، بل أُعدما

169
00:08:16,913 --> 00:08:17,997
 ‫عندما هددا الملك.

170
00:08:18,080 --> 00:08:19,749
 ‫هددا؟ حقاً؟

171
00:08:19,832 --> 00:08:22,835
 ‫لن يكون هناك اعتذار، رسمي أو غير ذلك.

172
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
 ‫ولا تعويضات.

173
00:08:24,295 --> 00:08:26,756
 ‫وفيما يخص السفن،
 ‫يمكن لـ"إنجلترا" إعادة شرائها.

174
00:08:26,839 --> 00:08:30,092
 ‫تدينون لـ"فرنسا" بضرائب، وننوي جمعها.

175
00:08:30,593 --> 00:08:34,722
 ‫على أية حال، حيث أنني رجل يتسم بالعقلانية،

176
00:08:35,223 --> 00:08:37,683
 ‫قد أقتنع بإعادة

177
00:08:37,767 --> 00:08:40,228
 ‫حمولة السفن كدليل على حسن النية.

178
00:08:41,771 --> 00:08:45,149
 ‫في أعين العالم،
 ‫ارتكبتم جريمتي القتل والسرقة،

179
00:08:45,274 --> 00:08:47,652
 ‫والرد العسكري من "إنجلترا" سيكون مُبرراً.

180
00:08:48,277 --> 00:08:51,239
 ‫لذا أنصحكم بشدة بإعادة التفكير في موقفكم.

181
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
 ‫كيف تسير المفاوضات؟

182
00:08:58,996 --> 00:08:59,872
 ‫ما زلنا نتحدث.

183
00:08:59,956 --> 00:09:00,790
 ‫أياً كان ما تفعلانه،

184
00:09:00,873 --> 00:09:03,042
 ‫لا تعيد إلى "إنجلترا" حمولة السفن.

185
00:09:03,125 --> 00:09:04,043
 ‫لماذا؟

186
00:09:04,627 --> 00:09:06,712
 ‫لأن هدية غير متوقعة وقعت بين أيدينا.

187
00:09:08,256 --> 00:09:09,966
 ‫الحمولة عبارة عن ملح البارود.

188
00:09:10,341 --> 00:09:12,677
 ‫ينقله الإنجليز من "جنوب أفريقيا"
 ‫لتصنيع البارود.

189
00:09:12,760 --> 00:09:14,929
 ‫البارود الذي سيستخدمونه ضد "فرنسا".

190
00:09:15,263 --> 00:09:17,098
 ‫- أو "إسبانيا".
 ‫- يا لتعاسة حظ "إسبانيا".

191
00:09:17,181 --> 00:09:21,435
 ‫وأخبرني، هل "إسبانيا" على دراية
 ‫بهذه الحمولة التي استولت عليها "فرنسا"؟

192
00:09:22,144 --> 00:09:23,980
 ‫أخبرت أختك، الملكة.

193
00:09:24,063 --> 00:09:26,190
 ‫طلبت توجيه شحنة ملح البارود إلى "إسبانيا".

194
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
 ‫إذن، تطلب منك "إسبانيا" الآن التدخل
 ‫في شؤون "فرنسا" نيابة عنها.

195
00:09:30,278 --> 00:09:31,988
 ‫أعمل مع "إسبانيا" لحل الأزمة

196
00:09:32,071 --> 00:09:33,656
 ‫التي تسبب بها "تشارلز" مع "إنجلترا".

197
00:09:33,781 --> 00:09:36,576
 ‫كل ما يطلبونه في المقابل
 ‫هو ملح البارود لصنع الذخيرة.

198
00:09:36,659 --> 00:09:38,035
 ‫أنا أعمل مع "إسبانيا".

199
00:09:39,036 --> 00:09:41,414
 ‫وسيكون من الحكمة أن تعمل معي.

200
00:09:44,709 --> 00:09:47,211
 ‫هذا يوم عظيم بالنسبة إلى "اسكتلندا" كلها.

201
00:09:47,795 --> 00:09:49,088
 ‫لقد رضي عنا الرب.

202
00:09:49,755 --> 00:09:51,465
 ‫أقف أمامكم بسعادة غامرة،

203
00:09:51,549 --> 00:09:53,426
 ‫لأعلن لكم وللعالم،

204
00:09:54,677 --> 00:09:57,054
 ‫أني حظيت بنعمة وشرف أن أحمل
 ‫في أحشائي وريثاً للعرش.

205
00:10:00,558 --> 00:10:04,186
 ‫وريثاً له الحق
 ‫في العرشين الإنجليزي والإسكتلندي كليهما.

206
00:10:10,026 --> 00:10:12,445
 ‫أظنه سيسعدهم كثيراً أن يسمعوا من الأب.

207
00:10:13,362 --> 00:10:20,202
 ‫عاش الملك!

208
00:10:23,873 --> 00:10:26,917
 ‫نتطلع أنا والملكة بحماس بالغ

209
00:10:27,001 --> 00:10:28,044
 ‫لولادة طفلنا.

210
00:10:29,045 --> 00:10:30,546
 ‫ونشكركم على السماح لنا

211
00:10:30,630 --> 00:10:32,506
 ‫بمشاركتكم هذه الأنباء السعيدة.

212
00:10:41,974 --> 00:10:43,184
 ‫شكراً لكم.

213
00:10:49,607 --> 00:10:51,192
 ‫كانت تلك خطوة بارعة.

214
00:10:51,275 --> 00:10:53,861
 ‫لكن كيف عرفت أن "دارنلي" لن ينفذ تهديده

215
00:10:53,944 --> 00:10:55,279
 ‫وينكر أن الطفل من صلبه؟

216
00:10:55,363 --> 00:10:56,280
 ‫لم أعطه الوقت للتفكير.

217
00:10:57,990 --> 00:10:59,617
 ‫زوجي رجل بسيط.

218
00:11:00,201 --> 00:11:01,494
 ‫يريد فحسب أن يكون محبوباً ومعشوقاً.

219
00:11:02,286 --> 00:11:05,498
 ‫منحته ببساطة فرصة لإرضاء غروره.

220
00:11:09,752 --> 00:11:11,587
 ‫الآن حيث أنك زعمت أن الطفل من صلبك،

221
00:11:11,671 --> 00:11:13,798
 ‫فقد حرمتنا سطوتنا على الملكة.

222
00:11:14,298 --> 00:11:15,841
 ‫سنحتاج إلى طريقة جديدة للتخلص منها.

223
00:11:16,425 --> 00:11:20,054
 ‫التخلص منها؟ لا أنوي الاستغناء عن "ماري".

224
00:11:20,554 --> 00:11:22,264
 ‫كل ما أريده
 ‫هو حق المشاركة الزوجية في الحكم.

225
00:11:22,848 --> 00:11:23,682
 ‫أن أكون نداً لها.

226
00:11:23,766 --> 00:11:25,684
 ‫بفضلك، فات أوان ذلك الآن.

227
00:11:26,519 --> 00:11:27,978
 ‫إذن، ترغبون في قتلها؟

228
00:11:28,062 --> 00:11:29,522
 ‫هل هذا ما تقترحونه؟

229
00:11:30,564 --> 00:11:32,024
 ‫إنها تحمل وريث العرش المستقبلي.

230
00:11:32,108 --> 00:11:33,484
 ‫لا أحد، ولا حتى الطفل، بريء.

231
00:11:33,567 --> 00:11:36,112
 ‫طالما أن هذه المرأة على قيد الحياة،

232
00:11:36,195 --> 00:11:38,739
 ‫ستستمر في تدمير هذه الأرض تماماً

233
00:11:38,823 --> 00:11:41,117
 ‫كما دمرت كل شيء وكل شخص أحبه.

234
00:11:43,828 --> 00:11:45,121
 ‫لابد أن هناك طريقة أخرى.

235
00:11:45,204 --> 00:11:46,872
 ‫أخشى أن أفكاري قد نفدت...

236
00:11:47,665 --> 00:11:48,582
 ‫إلا إذا كان لديك فكرة.

237
00:11:51,460 --> 00:11:52,545
 ‫فكر جيداً.

238
00:12:02,012 --> 00:12:03,514
 ‫وردتني أخبار من "بوثويل".

239
00:12:04,432 --> 00:12:05,516
 ‫نجحت خطتك.

240
00:12:06,725 --> 00:12:08,602
 ‫تقريباً كل أعضاء المجلس ممن كانوا
 ‫على استعداد

241
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
 ‫لمنح "دارنلي" حق المشاركة الزوجية في الحكم
 ‫غيروا رأيهم.

242
00:12:11,480 --> 00:12:14,400
 ‫يعرفون أن شعبيتهم ستتأثر إذا ما صوتوا
 ‫ضد ملكة

243
00:12:14,483 --> 00:12:16,110
 ‫تحمل وريث العرش.

244
00:12:16,193 --> 00:12:17,695
 ‫كم عضواً ما زال عند رأيه

245
00:12:17,778 --> 00:12:19,530
 ‫واحد فحسب ذو أهمية.

246
00:12:20,531 --> 00:12:21,490
 ‫لورد "روثفن".

247
00:12:22,616 --> 00:12:24,452
 ‫نعرف بالفعل أن اللورد أمين الخزانة

248
00:12:24,535 --> 00:12:28,372
 ‫ليس فوق مستوى قبول الرشاوي،
 ‫لكنني مستعدة للمراهنة

249
00:12:28,456 --> 00:12:30,791
 ‫أن سوء أخلاقه قد يصل
 ‫إلى ما هو أبعد من ذلك.

250
00:12:31,375 --> 00:12:32,751
 ‫هل تجيد المحاسبة؟

251
00:12:33,377 --> 00:12:36,338
 ‫أريدك أن تجد
 ‫سجل حسابات المجلس الملكي الخاص

252
00:12:36,422 --> 00:12:40,342
 ‫وترى إذا ما كان هناك دليل
 ‫على أية تلاعبات مالية أخرى.

253
00:12:41,093 --> 00:12:42,636
 ‫سأطلب سجل الحسابات على الفور.

254
00:12:44,305 --> 00:12:45,139
 ‫"ديفيد".

255
00:12:47,892 --> 00:12:50,269
 ‫لا أعرف كيف أشكرك على كل ما فعلته من أجلي.

256
00:12:51,061 --> 00:12:54,023
 ‫بعد رحيل أخي، "جيمس"، وغياب "غرير"،

257
00:12:55,608 --> 00:12:57,651
 ‫أشعر وكأن بوسعي ائتمانك على حياتي.

258
00:12:58,777 --> 00:12:59,695
 ‫بوسعك ذلك.

259
00:13:00,571 --> 00:13:01,572
 ‫هذا منزلي الآن.

260
00:13:03,115 --> 00:13:05,826
 ‫- وأنت صديقتي.
 ‫- شكراً.

261
00:13:07,620 --> 00:13:09,163
 ‫ليس للملكات أصدقاء كثر.

262
00:13:10,664 --> 00:13:11,624
 ‫أقدرك كثيراً.

263
00:13:17,296 --> 00:13:18,839
 ‫في وجود "تشارلز" في "باريس"،
 ‫ظننت أن بوسعنا

264
00:13:18,923 --> 00:13:20,216
 ‫التعرف على بعضنا بشكل أفضل.

265
00:13:20,716 --> 00:13:21,926
 ‫هل هذا هو الغرض من هذه النزهة؟

266
00:13:22,009 --> 00:13:24,595
 ‫أجل. أنت مهمة بالنسبة إلى أخي وعائلتي،

267
00:13:24,678 --> 00:13:26,138
 ‫وأدركت أني بالكاد أعرفك.

268
00:13:26,222 --> 00:13:27,598
 ‫مع ذلك، ظننت أنك تعرفني بالقدر الكافي

269
00:13:27,681 --> 00:13:29,099
 ‫لتخبرني أني مع الرجل الخطأ.

270
00:13:29,183 --> 00:13:31,769
 ‫لأني أعرف "نارسيس" وكنت أحاول حمايتك.

271
00:13:31,852 --> 00:13:33,646
 ‫حمايتي؟ لماذا؟ بالكاد تعرفني.

272
00:13:33,729 --> 00:13:37,107
 ‫وهذا يعيدنا إلى السبب الذي طلبت منك
 ‫من أجله الخروج في نزهة.

273
00:13:37,650 --> 00:13:39,193
 ‫إذن، لنبدأ من البداية.

274
00:13:39,485 --> 00:13:41,111
 ‫أخبريني كيف وصلت إلى البلاط هنا.

275
00:13:41,695 --> 00:13:43,531
 ‫أنا واثقة أنك سمعت قصتي.

276
00:13:43,697 --> 00:13:46,408
 ‫فتاة المزرعة البسيطة
 ‫التي ارتقت لتصبح عشيقة الملك.

277
00:13:46,492 --> 00:13:47,576
 ‫لكنك أكثر من هذا بكثير.

278
00:13:48,160 --> 00:13:50,162
 ‫لا أظن أن أخي كان سيصبح ملكاً بدونك.

279
00:13:51,330 --> 00:13:52,331
 ‫"تشارلز" بارع جداً.

280
00:13:52,414 --> 00:13:53,916
 ‫مع همساتك في أذنه

281
00:13:53,999 --> 00:13:56,252
 ‫بعد أن همس "نارسيس" في أذنك.

282
00:13:56,919 --> 00:13:58,420
 ‫هل تظن أن "نارسيس" يستغلني؟

283
00:13:58,504 --> 00:14:00,714
 ‫أظنك شابة جميلة، وطموحة

284
00:14:00,798 --> 00:14:02,007
 ‫تعلمت التلاعب بالرجال،

285
00:14:02,550 --> 00:14:04,843
 ‫ومع ذلك تعجز عن رؤية أنه
 ‫يتم التلاعب بها شخصياً.

286
00:14:04,927 --> 00:14:06,720
 ‫ما زلت في أعماقك فتاة المزرعة الساذجة.

287
00:14:07,596 --> 00:14:10,182
 ‫لا تعرف عم تتحدث. شكراً على النزهة.

288
00:14:11,100 --> 00:14:13,394
 ‫لا يحبك أكثر مما تحبين أخي.

289
00:14:15,104 --> 00:14:16,939
 ‫قابليني غداً، سأثبت هذا لك

290
00:14:17,398 --> 00:14:18,941
 ‫قبل أن يفطر قلبك.

291
00:14:22,236 --> 00:14:25,489
 ‫فيما يخص مطالبكم، وبعد المزيد من المراجعة،

292
00:14:25,614 --> 00:14:27,241
 ‫تغير موقف "فرنسا".

293
00:14:27,324 --> 00:14:28,742
 ‫يسعدني سماع ذلك.

294
00:14:28,826 --> 00:14:30,911
 ‫ما زال لديك خيار إعادة شراء السفن،

295
00:14:30,995 --> 00:14:33,831
 ‫لكني أخشى أن الحمولة أصبحت الآن
 ‫ملكية فرنسية.

296
00:14:34,415 --> 00:14:36,083
 ‫كنت على استعداد لإعادة الحمولة.

297
00:14:36,166 --> 00:14:38,669
 ‫لكنك لم تفصح عن مكونات الحمولة.

298
00:14:38,752 --> 00:14:41,005
 ‫- ملح البارود.
 ‫- للسماد.

299
00:14:41,088 --> 00:14:42,131
 ‫لا تقلل من شأني.

300
00:14:42,214 --> 00:14:45,259
 ‫يعرف كلانا أنه يُستخدم في تصنيع البارود.

301
00:14:45,342 --> 00:14:47,011
 ‫بالكاد تكون هذه مفاوضات.

302
00:14:47,094 --> 00:14:49,096
 ‫موقفك المتشدد يهدد بالحرب مع "إنجلترا".

303
00:14:49,179 --> 00:14:50,764
 ‫لم تقدم على هذه المخاطرة؟

304
00:14:51,140 --> 00:14:54,435
 ‫لا يسعني سوى الشعور بأنك تتصرف
 ‫بدافع شخصي للغاية.

305
00:14:55,519 --> 00:14:56,353
 ‫الانتقام.

306
00:14:57,354 --> 00:14:59,481
 ‫أعدمت ملكتي زوجتك.

307
00:14:59,565 --> 00:15:02,985
 ‫أتفهم شعورك بالمرارة. لكن لا تسمح لضغائنك

308
00:15:03,068 --> 00:15:04,737
 ‫أن تدفع بلدينا إلى الحرب.

309
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
 ‫ليس أمام "إليزابيث" خيار.

310
00:15:06,697 --> 00:15:08,198
 ‫هي أيضاً تعاني بسبب فقدان "لولا".

311
00:15:08,282 --> 00:15:09,283
 ‫تعاني؟

312
00:15:09,867 --> 00:15:11,911
 ‫لا يفهم أحد الفقدان

313
00:15:12,286 --> 00:15:13,537
 ‫إلا حين يشعر به.

314
00:15:14,330 --> 00:15:15,164
 ‫أنا أفهمه.

315
00:15:17,374 --> 00:15:19,752
 ‫فقدت زوجتي ثم ابنتي.

316
00:15:20,377 --> 00:15:23,422
 ‫مررت بفترة كرهت فيها العالم أجمع.

317
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
 ‫وما الذي ساعدك على التعافي؟

318
00:15:28,218 --> 00:15:29,053
 ‫الحب.

319
00:15:29,720 --> 00:15:31,764
 ‫ولا أقصد أن تجد شخصاً تحبه فحسب.

320
00:15:32,389 --> 00:15:35,434
 ‫ما جعل جروحي تلتئم
 ‫هو معرفة أن هناك من يحبني،

321
00:15:36,226 --> 00:15:37,937
 ‫أكثر مما ظننته ممكناً.

322
00:15:44,610 --> 00:15:46,445
 ‫أنا سعيد لحسن حظك.

323
00:15:47,029 --> 00:15:50,115
 ‫اسمح لنفسك أن تحب
 ‫وتجد من يبادلك الحب مجدداً،

324
00:15:50,908 --> 00:15:52,826
 ‫وإلا ستدمرك المرارة.

325
00:15:55,829 --> 00:15:57,164
 ‫هذه نصيحة حكيمة.

326
00:15:58,791 --> 00:16:00,417
 ‫لدي إذن نصيحة لك.

327
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
 ‫الإسبان ليسوا هنا

328
00:16:02,628 --> 00:16:05,798
 ‫لأن العلاقات بين "فرنسا" و"إسبانيا" جيدة.

329
00:16:05,881 --> 00:16:08,550
 ‫إنهم هناك ليعبروا عن تأييدهم
 ‫مع الأمير "هنري".

330
00:16:09,343 --> 00:16:11,303
 ‫تخيل شعور الملك تجاه ذلك.

331
00:16:11,387 --> 00:16:14,640
 ‫أظن أنه إذا تحدثت إلى الملك "تشارلز"،

332
00:16:14,723 --> 00:16:19,770
 ‫ستفاجأ من مدى الاستجابة
 ‫التي قد يقابل بها طلباتك.

333
00:16:25,025 --> 00:16:27,444
 ‫لورد "روثفن"، وجد مستشاري، "ديفيد ريزيو"،

334
00:16:27,528 --> 00:16:30,531
 ‫بعض التناقضات
 ‫في سجل حسابات المجلس الملك الخاص.

335
00:16:31,115 --> 00:16:33,784
 ‫أنت المسؤول عن ذلك السجل، صحيح؟

336
00:16:35,035 --> 00:16:36,870
 ‫من الواضح أن مستشارك مخطئ.

337
00:16:38,497 --> 00:16:39,790
 ‫لقد وجد دليلاً

338
00:16:39,873 --> 00:16:42,209
 ‫على أنه بالإضافة إلى خداع العرش،

339
00:16:42,292 --> 00:16:44,253
 ‫كنت أيضاً تحتال على رفاقك النبلاء.

340
00:16:44,837 --> 00:16:46,422
 ‫كيف تظن سيكون رد فعلهم

341
00:16:46,505 --> 00:16:49,591
 ‫عندما يكتشفون
 ‫أن اللورد أمين الخزانة محتال،

342
00:16:50,092 --> 00:16:51,218
 ‫يسرق منهم؟

343
00:16:51,301 --> 00:16:52,928
 ‫ربما عليك مناقشة الأمر مع الملك.

344
00:16:53,554 --> 00:16:55,681
 ‫أنا واثق أنه لن يجدني مذنباً في شيء.

345
00:16:55,764 --> 00:16:58,851
 ‫إن كنت تتوقع أن يعفو عنك اللورد "دارنلي"،

346
00:16:58,934 --> 00:17:00,269
 ‫لن يفيدك ذلك،

347
00:17:00,352 --> 00:17:01,603
 ‫ليس إن أفصحت عن الأمر إلى العامة.

348
00:17:01,687 --> 00:17:04,690
 ‫سوف تخسر منصبك، وسمعتك، وأصدقائك.

349
00:17:04,773 --> 00:17:06,316
 ‫وستلتزمين الصمت

350
00:17:06,400 --> 00:17:09,194
 ‫إذا صوت ضد منح "دارنلي"
 ‫حق المشاركة الزوجية في الحكم؟

351
00:17:09,737 --> 00:17:11,238
 ‫ماذا حدث لـ"اسكتلندا"؟

352
00:17:11,321 --> 00:17:13,782
 ‫الملكة فرنسية أكثر منها إسكتلندية،

353
00:17:14,366 --> 00:17:17,244
 ‫وتصدق إيطالياً أكثر من أمين خزانتها.

354
00:17:17,953 --> 00:17:19,455
 ‫سأستمر في وضع ثقتي في الملك.

355
00:17:26,295 --> 00:17:27,588
 ‫انتظر أيها اللورد "روثفن".

356
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
 ‫- ما الأمر الآن؟
 ‫- أرجوك.

357
00:17:30,591 --> 00:17:32,968
 ‫لا يجب أن تسمح لـ"دارنلي"
 ‫تحت أي ظرف بالحصول

358
00:17:33,052 --> 00:17:35,012
 ‫- على حق المشاركة الزوجية في الحكم.
 ‫- لماذا؟

359
00:17:35,596 --> 00:17:37,556
 ‫ما التهديد الجديد الذي استخدمته الملكة؟

360
00:17:37,639 --> 00:17:39,725
 ‫ليس تهديداً من الملكة.

361
00:17:40,059 --> 00:17:41,101
 ‫إنه تهديد يخصني وحدي.

362
00:17:45,272 --> 00:17:47,316
 ‫هناك أماكن يزورها الرجال

363
00:17:47,399 --> 00:17:50,194
 ‫عندما يرغبون في صحبة رجال آخرين في سرية.

364
00:17:50,861 --> 00:17:52,571
 ‫وقد شُوهدت في تلك الأماكن.

365
00:17:53,363 --> 00:17:54,364
 ‫أنا متزوج.

366
00:17:54,907 --> 00:17:55,741
 ‫وإن يكن،

367
00:17:56,909 --> 00:17:58,535
 ‫أنا وأنت رافقنا السيد ذاته.

368
00:17:59,119 --> 00:18:02,539
 ‫حذار مما تلمح إليه.

369
00:18:02,915 --> 00:18:05,751
 ‫لست مستمتعاً بكشف سرك.

370
00:18:06,168 --> 00:18:07,377
 ‫ليست حياة سهلة،

371
00:18:07,461 --> 00:18:09,922
 ‫أن نرغب فيما قيل لنا إنه محظور.

372
00:18:11,340 --> 00:18:14,635
 ‫لكن إذا تحديت الملكة، سأحرص

373
00:18:14,968 --> 00:18:16,512
 ‫على أن يعرف الجميع أننا متشابهان،

374
00:18:16,595 --> 00:18:18,764
 ‫وعندها لن يتمكن حتى الملك من إنقاذك.

375
00:18:20,057 --> 00:18:23,227
 ‫ولا أنت. سيطولك ما سيطولني من عقاب.

376
00:18:23,310 --> 00:18:24,645
 ‫هل أنت مستعد لذلك؟

377
00:18:25,229 --> 00:18:28,524
 ‫أي شيء من أجل "ماري".

378
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
 ‫كيف خسرنا "روثفن" بحق الجحيم؟

379
00:18:34,071 --> 00:18:36,490
 ‫إنه يرفض حتى مناقشة
 ‫حق المشاركة الزوجية في الحكم.

380
00:18:36,698 --> 00:18:39,827
 ‫كانت تلك آخر فرصة لنا
 ‫في انتقال سلمي للسلطة.

381
00:18:39,910 --> 00:18:41,995
 ‫- حان وقت التخلص من "ماري".
 ‫- كلا.

382
00:18:42,663 --> 00:18:43,914
 ‫سألتني إن كان لدي فكرة أفضل.

383
00:18:44,498 --> 00:18:45,457
 ‫أجل.

384
00:18:45,541 --> 00:18:47,668
 ‫- بوسعنا محاكمة "ماري" بتهمة الزنا.
 ‫- الشهوة الحسية.

385
00:18:48,502 --> 00:18:51,004
 ‫- بالرغم من كونها حاملاً؟
 ‫- "ماري" امرأة شغوفة.

386
00:18:51,088 --> 00:18:54,049
 ‫أياً كان ما تشعر به، وترغبه،
 ‫عليها الحصول عليه.

387
00:18:54,633 --> 00:18:56,635
 ‫عاشرتني ذات مرة في الرواق قبل زفافنا.

388
00:18:57,344 --> 00:19:00,389
 ‫إن لم تكن تشبع رغباتها من خلالي،

389
00:19:00,973 --> 00:19:03,350
 ‫فهي بالتأكيد تشبعها من خلال "بوثويل".

390
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
 ‫النساء قادرات على الإتيان بأفعال مشينة.

391
00:19:08,856 --> 00:19:10,357
 ‫علينا الإمساك بهما متلبسين،

392
00:19:10,440 --> 00:19:12,901
 ‫في وجود شهود حتى نتأكد
 ‫من ثبوت تهمة الزنا عليها.

393
00:19:14,236 --> 00:19:15,070
 ‫ومن ثم ماذا؟

394
00:19:15,863 --> 00:19:17,614
 ‫ستُجبر على التنازل عن العرش.

395
00:19:18,323 --> 00:19:22,077
 ‫- لكن سوف... تعيش؟
 ‫- أجل.

396
00:19:22,786 --> 00:19:24,788
 ‫سيتم نفيها أو سجنها،

397
00:19:24,872 --> 00:19:25,747
 ‫لكنها ستعيش.

398
00:19:25,831 --> 00:19:27,666
 ‫وسيمنحني المجلس الملكي الخاص السلطة
 ‫لممارسة الحكم.

399
00:19:27,749 --> 00:19:30,460
 ‫أنا والد الملك التالي.

400
00:19:30,544 --> 00:19:31,712
 ‫بسرعة خاطفة.

401
00:19:31,795 --> 00:19:33,672
 ‫الزنا مجرد قضية.

402
00:19:33,755 --> 00:19:36,550
 ‫بمجرد صدور الحكم بكونها
 ‫غير أخلاقية وغير لائقة،

403
00:19:36,633 --> 00:19:39,511
 ‫سيبعدها الفاتيكان ذاته عن العرش، ويتركك.

404
00:19:41,013 --> 00:19:41,847
 ‫وماذا عن "بوثويل"؟

405
00:19:45,017 --> 00:19:46,476
 ‫هذا يعود إلى الملك.

406
00:19:47,311 --> 00:19:48,312
 ‫في هذه الحالة،

407
00:19:49,438 --> 00:19:50,814
 ‫سأقطع رأسه.

408
00:19:56,612 --> 00:19:58,363
 ‫لم أتوقع عودة الأرشيدوق بهذه السرعة.

409
00:19:58,947 --> 00:19:59,781
 ‫ماذا تظنينه يريد؟

410
00:20:00,490 --> 00:20:02,993
 ‫ألم يكن يعمل على استكمال أوراق خطبتكما؟

411
00:20:03,076 --> 00:20:05,787
 ‫ربما يريد الآن إذنك لإصدار إعلان رسمي.

412
00:20:06,330 --> 00:20:07,164
 ‫أتظنين ذلك؟

413
00:20:07,831 --> 00:20:09,708
 ‫الآن حيث أضحى العالم يعرف
 ‫أن الملكة "ماري" حامل،

414
00:20:09,791 --> 00:20:12,044
 ‫أحتاج إلى هذا التحالف أكثر من أي وقت مضى.

415
00:20:13,003 --> 00:20:15,088
 ‫لكن مع ذلك، لا يسعني سوى الشعور
 ‫بأني أخدع "غيديون".

416
00:20:15,672 --> 00:20:18,383
 ‫اللورد "بلاكبيرن" يحبك حبا جماً.

417
00:20:18,884 --> 00:20:20,719
 ‫إنه يتفهم الموقف.

418
00:20:23,805 --> 00:20:24,681
 ‫ابتسمي.

419
00:20:30,604 --> 00:20:31,772
 ‫سيدي،

420
00:20:32,439 --> 00:20:34,191
 ‫لابد أنك...

421
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
 ‫ما الأمر؟

422
00:20:39,029 --> 00:20:42,741
 ‫"شفتاك، جائعتان، تلتهماني.

423
00:20:42,824 --> 00:20:44,243
 ‫تسرقان أنفاسي.

424
00:20:44,493 --> 00:20:45,410
 ‫جسدك ملك لي.

425
00:20:45,494 --> 00:20:47,704
 ‫ينبض قلبينا في نشوة مشتركة."

426
00:20:48,288 --> 00:20:50,540
 ‫أعتذر عن قراءة مذكراتك الخاصة.

427
00:20:50,707 --> 00:20:52,417
 ‫كنت أقوم بنقلها لإفساح المكان للورود.

428
00:20:53,085 --> 00:20:54,795
 ‫هل أنت على علاقة برجل آخر؟

429
00:20:56,922 --> 00:20:58,048
 ‫لم يكن من المفترض أن تراها

430
00:20:58,924 --> 00:21:01,051
 ‫قبل ليلة زفافنا.

431
00:21:01,176 --> 00:21:02,052
 ‫أستميحك عذراً؟

432
00:21:02,135 --> 00:21:03,929
 ‫منذ التقينا،

433
00:21:04,596 --> 00:21:06,431
 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.

434
00:21:07,224 --> 00:21:11,853
 ‫نظرتك القوية، وخطوتك الواثقة.

435
00:21:11,937 --> 00:21:13,563
 ‫أثرت شهوتي إلى حد الجنون.

436
00:21:14,481 --> 00:21:16,483
 ‫وهذا لا يليق بملكة.

437
00:21:17,734 --> 00:21:21,196
 ‫وخاصة ملكة عذراء.

438
00:21:21,780 --> 00:21:22,948
 ‫ألهمتني

439
00:21:23,532 --> 00:21:26,243
 ‫الأشياء التي قرأتها سراً،

440
00:21:27,035 --> 00:21:30,497
 ‫أن أدون أعمق رغباتي،

441
00:21:30,747 --> 00:21:33,166
 ‫حتى أتمكن من مشاركتك إياها

442
00:21:33,625 --> 00:21:35,002
 ‫بعد زواجنا.

443
00:21:36,253 --> 00:21:38,338
 ‫ملكة "إنجلترا" تقرأ الأعمال الجنسية؟

444
00:21:41,383 --> 00:21:42,384
 ‫ملكتي،

445
00:21:42,551 --> 00:21:44,803
 ‫لو أني عرفت بمشاعرك تجاهي،

446
00:21:45,262 --> 00:21:46,722
 ‫لوفرت عليك كل هذا العناء.

447
00:21:47,347 --> 00:21:48,807
 ‫لأني أبادلك المشاعر نفسها.

448
00:21:49,641 --> 00:21:52,060
 ‫اعذري جرأتي، لكن هل هناك سبب

449
00:21:52,144 --> 00:21:53,478
 ‫يجعلنا نحرم أنفسنا مدة أطول

450
00:21:53,562 --> 00:21:55,605
 ‫من شيء من الواضح أن كلينا يرغبه؟

451
00:21:56,773 --> 00:21:59,067
 ‫عدت من "النمسا" حاملاً مباركة عائلتي.

452
00:21:59,568 --> 00:22:00,861
 ‫وافقوا على طلباتك.

453
00:22:01,987 --> 00:22:03,530
 ‫سنكون قريباً زوجاً وزوجة.

454
00:22:04,823 --> 00:22:06,658
 ‫لا أجد أي مانع على الإطلاق.

455
00:22:08,660 --> 00:22:09,745
 ‫سأجعل كلماتك تصبح واقعاً.

456
00:22:11,538 --> 00:22:12,748
 ‫وسأكون لطيفاً.

457
00:22:17,919 --> 00:22:19,421
 ‫هذا رائع.

458
00:22:20,005 --> 00:22:23,550
 ‫الاستخدام الماهر للهيئة
 ‫دون التضحية بالتفاصيل.

459
00:22:24,051 --> 00:22:25,093
 ‫رسمها...

460
00:22:25,177 --> 00:22:26,303
 ‫رسمها "دافنشي".

461
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
 ‫اشتراها جدي "فرانسيس".

462
00:22:30,724 --> 00:22:33,518
 ‫لكنك لم تأت إلى هنا
 ‫لمناقشة مجموعتي الفنية، صحيح؟

463
00:22:33,602 --> 00:22:35,103
 ‫كلا، جلالتك.

464
00:22:35,395 --> 00:22:37,898
 ‫أتيت على أمل حل الأزمة القائمة
 ‫في "غرانفيل".

465
00:22:37,981 --> 00:22:40,859
 ‫عرفت أن لورد "نارسيس" يتولى تلك المفاوضات.

466
00:22:41,359 --> 00:22:43,570
 ‫عرفت أمراً شائكاً للغاية

467
00:22:43,653 --> 00:22:45,113
 ‫بالنسبة إلى الجميع باستثناء الملك.

468
00:22:47,240 --> 00:22:50,243
 ‫تحاول "إسبانيا" التأثير على النتيجة.

469
00:22:50,744 --> 00:22:53,872
 ‫تحرياتي عن السفن المُتنازع عليها وحمولتها

470
00:22:53,955 --> 00:22:55,248
 ‫كشفت عن أن أخاك "هنري"

471
00:22:55,332 --> 00:22:57,042
 ‫ينوي إرسالها إلى "إسبانيا"،

472
00:22:57,417 --> 00:22:58,668
 ‫بناءً على تعليمات من "إسبانيا".

473
00:22:59,377 --> 00:23:01,463
 ‫توخ الحذر يا لورد "بلاكبيرن".

474
00:23:02,506 --> 00:23:04,007
 ‫أنت تلمح إلى أن أخي

475
00:23:04,091 --> 00:23:07,302
 ‫يخفي عني أموراً ويعمل ضدي
 ‫لخدمة مصالح "إسبانيا".

476
00:23:07,385 --> 00:23:09,429
 ‫سامحني إن كنت قد تماديت.

477
00:23:09,513 --> 00:23:11,723
 ‫بصفتي دبلوماسياً، يبدو لي

478
00:23:11,807 --> 00:23:13,558
 ‫أنه يروق لـ"إسبانيا"
 ‫أن ترى بلدينا في حالة حرب.

479
00:23:14,142 --> 00:23:16,436
 ‫سيستخدمونها كذريعة لمساعدة "فرنسا"،

480
00:23:16,520 --> 00:23:20,065
 ‫والتدخل وزيادة سلطة أخيك.

481
00:23:20,941 --> 00:23:23,777
 ‫وإذا أعدت السفن والحمولة إلى "إنجلترا"؟

482
00:23:23,860 --> 00:23:25,987
 ‫عندها لن يكون هناك سبب لاندلاع الحرب
 ‫بين بلدينا.

483
00:23:26,071 --> 00:23:29,616
 ‫وستكون قد أوضحت لـ"إسبانيا" وأخيك،

484
00:23:31,034 --> 00:23:33,161
 ‫من المتحكم الحقيقي في زمام الأمور
 ‫في "فرنسا".

485
00:23:38,166 --> 00:23:39,000
 ‫"بوثويل"؟

486
00:23:39,084 --> 00:23:40,085
 ‫أنت في خطر كبير.

487
00:23:40,168 --> 00:23:41,503
 ‫تلقيت للتو معلومات من أحد جواسيسي

488
00:23:41,586 --> 00:23:43,463
 ‫أن مجلسك الملكي الخاص ينوي الإطاحة بك،

489
00:23:43,547 --> 00:23:45,423
 ‫وزوجك التافه الخائن يساعدهم.

490
00:23:45,507 --> 00:23:46,967
 ‫يريد "دارنلي" إبعادك عن السلطة.

491
00:23:47,050 --> 00:23:48,593
 ‫طلبت من "ريزيو" الاستمرار في مراقبتهم.

492
00:23:48,677 --> 00:23:50,720
 ‫لكن كل من في هذا البلاط
 ‫شريك محتمل في المؤامرة.

493
00:23:50,804 --> 00:23:51,888
 ‫سلوك رجل يائس.

494
00:23:52,597 --> 00:23:54,057
 ‫تصديت لكل محاولات "دارنلي"

495
00:23:54,141 --> 00:23:55,600
 ‫للحصول على حق المشاركة الزوجية في الحكم.

496
00:23:56,017 --> 00:23:58,895
 ‫لابد أن "نوكس" والمجلس الملكي الخاص
 ‫وعدوه بالجلوس على عرشي.

497
00:23:58,979 --> 00:24:00,397
 ‫إذن الاستيلاء عليه بالقوة ليس مستبعداً.

498
00:24:00,981 --> 00:24:02,649
 ‫علينا مغادرة البلاط إلى مكان آمن، فوراً.

499
00:24:02,732 --> 00:24:04,734
 ‫كلا. يجب أن أبدو قوية.

500
00:24:04,818 --> 00:24:05,861
 ‫لا يسعنا المخاطرة بتعرضك للأذى...

501
00:24:05,944 --> 00:24:08,446
 ‫أنا ملكة "اسكتلندا" الشرعية.

502
00:24:09,197 --> 00:24:12,993
 ‫اذهب أنت. اجمع المخلصين لي
 ‫وتمركز في مكان يسهل تحصينه.

503
00:24:13,577 --> 00:24:15,787
 ‫بوسعي الذهاب إلى "دنبار"، لي أصدقاء هناك،

504
00:24:15,871 --> 00:24:16,997
 ‫ملكيون مخلصون.

505
00:24:17,998 --> 00:24:19,457
 ‫جلالتك، "بوثويل"،

506
00:24:19,541 --> 00:24:21,376
 ‫"دارنلي" واللورد "روثفن" قادمان إلى هنا.

507
00:24:21,459 --> 00:24:22,711
 ‫هل أنت واثق أنه هو؟

508
00:24:22,794 --> 00:24:24,462
 ‫كان اللورد "بوثويل"، أقسم لك.

509
00:24:24,546 --> 00:24:25,881
 ‫دخل غرف الملكة؟

510
00:24:25,964 --> 00:24:26,923
 ‫رأيته بأم عيني.

511
00:24:27,007 --> 00:24:29,092
 ‫عليك المغادرة الآن.
 ‫سأراسلك عندما يتسنى لي ذلك.

512
00:24:29,176 --> 00:24:31,261
 ‫احشد قواتنا واستعد لاجتياح القلعة.

513
00:24:32,679 --> 00:24:33,763
 ‫سأنتظر في "دنبار".

514
00:24:35,390 --> 00:24:37,434
 ‫ماذا تفعل يا "ديفيد"؟
 ‫أنت أيضاً عليك الذهاب.

515
00:24:37,517 --> 00:24:39,769
 ‫كلا. أياً كان ما يحاولونه، سأكون شاهدك.

516
00:24:40,353 --> 00:24:41,188
 ‫لم يعد هناك وقت. اذهب.

517
00:24:42,647 --> 00:24:45,025
 ‫مهما حدث، سأكون في صفك دائماً.

518
00:24:48,945 --> 00:24:50,780
 ‫أنت الملكة. لا يسعهم تغيير ذلك.

519
00:24:52,824 --> 00:24:55,410
 ‫تذكر، نحتاج "بوثويل" حتى ننجح في هذا.
 ‫لا تسمح له بالهرب.

520
00:24:57,454 --> 00:25:01,374
 ‫أين "بوثويل"؟ أظهر نفسك أيها الجبان!

521
00:25:01,458 --> 00:25:04,961
 ‫هل هذه هي خطتك؟ اتهامي بالزنا مع "بوثويل"؟

522
00:25:07,380 --> 00:25:08,298
 ‫هل حذرته؟

523
00:25:08,381 --> 00:25:10,842
 ‫جعلته يخرج من هنا متسللاً كثعبان خبيث؟

524
00:25:10,926 --> 00:25:13,094
 ‫كنت أنا والملكة هنا بمفردنا
 ‫طوال الساعة الماضية.

525
00:25:13,762 --> 00:25:15,847
 ‫ليس لدي أدنى فكرة عن مكان "بوثويل".

526
00:25:15,931 --> 00:25:18,725
 ‫كما أخبرتك، ظللت مخلصة لعهودنا.

527
00:25:18,808 --> 00:25:20,310
 ‫- أنا بريئة.
 ‫- كلا، لست كذلك.

528
00:25:20,852 --> 00:25:22,354
 ‫ونحن هنا لتسليمك إلى العدالة.

529
00:25:23,647 --> 00:25:26,566
 ‫كيف تجرؤون على اقتحام المكان بادعاء كاذب؟

530
00:25:27,150 --> 00:25:28,401
 ‫إن غادرتم الآن،

531
00:25:28,485 --> 00:25:31,780
 ‫فأنا مستعدة لمسامحتكم جميعاً
 ‫على هذه الخيانة،

532
00:25:33,031 --> 00:25:35,450
 ‫وهي خيانة عقوبتها الموت.

533
00:25:40,789 --> 00:25:42,999
 ‫هل تريد الإطاحة بها أم لا؟

534
00:25:43,083 --> 00:25:44,125
 ‫هل أنت أعمى؟

535
00:25:44,751 --> 00:25:46,294
 ‫بدون "بوثويل"، ليس لدينا دليل.

536
00:25:46,378 --> 00:25:49,923
 ‫وجدنا الملكة بمفردها في غرفتها مع رجل.

537
00:25:50,006 --> 00:25:51,967
 ‫الإيطالي سيفي بغرضنا.

538
00:25:52,050 --> 00:25:54,511
 ‫لن يصدقك أحد، وتعرف السبب.

539
00:25:54,594 --> 00:25:56,763
 ‫- عم يتحدث؟
 ‫- أكاذيب بدون شك. ما أهمية الأمر؟

540
00:25:56,846 --> 00:25:58,848
 ‫هذه فرصتنا للتخلص

541
00:25:58,932 --> 00:26:01,017
 ‫من تلك الفرنسية المحتالة،

542
00:26:01,101 --> 00:26:03,144
 ‫تلك الملكة العاهرة كما أردنا.

543
00:26:03,228 --> 00:26:04,896
 ‫لا يمكننا التراجع.

544
00:26:06,898 --> 00:26:07,941
 ‫نقتل الإيطالي،

545
00:26:08,024 --> 00:26:10,735
 ‫لكن نفعل هذا سوية.
 ‫لا نسمح بإلقاء اللوم على شخص واحد.

546
00:26:10,819 --> 00:26:12,654
 ‫لا يمكنك السماح لهم بقتل رجل بريء!

547
00:26:12,737 --> 00:26:14,030
 ‫لم يكن هذا ضمن الخطة قط يا "روثفن".

548
00:26:14,114 --> 00:26:15,907
 ‫ليس هذا وقت الخوف أو الضعف.

549
00:26:15,991 --> 00:26:17,242
 ‫سنصنع التاريخ الليلة.

550
00:26:17,325 --> 00:26:21,079
 ‫اليوم نسترد "اسكتلندا"
 ‫من السيدة التي سرقت العرش.

551
00:26:21,162 --> 00:26:24,249
 ‫هذا هو التحذير الأخير من طرفي. انصرفوا!

552
00:26:24,332 --> 00:26:26,376
 ‫أطلب منكم أن تقاوموا طغيانها.

553
00:26:26,459 --> 00:26:28,753
 ‫وصلنا الآن إلى نقطة اللاعودة.

554
00:26:28,837 --> 00:26:31,172
 ‫- علينا أن نتحد من أجل "اسكتلندا".
 ‫- أرجوكم.

555
00:26:32,257 --> 00:26:34,467
 ‫كلا! "ديفيد"!

556
00:26:39,222 --> 00:26:42,517
 ‫- هل نحن في هذا معاً أم لا؟
 ‫- كلا!

557
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
 ‫لا يمكنك السماح لهم بقتله!

558
00:26:44,894 --> 00:26:46,688
 ‫- من أجل "اسكتلندا"!
 ‫- كلا!

559
00:26:48,940 --> 00:26:50,400
 ‫- كلا!
 ‫- من أجل "اسكتلندا"!

560
00:26:51,318 --> 00:26:53,236
 ‫كلا!

561
00:26:54,779 --> 00:26:55,864
 ‫"ديفيد"!

562
00:26:59,617 --> 00:27:03,496
 ‫كلا! "ديفيد"!

563
00:27:09,627 --> 00:27:10,462
 ‫دعني أذهب.

564
00:27:11,463 --> 00:27:12,714
 ‫كلا!

565
00:27:15,467 --> 00:27:16,509
 ‫دعني أذهب.

566
00:27:17,677 --> 00:27:19,179
 ‫كلا!

567
00:27:29,439 --> 00:27:30,523
 ‫ماذا فعلتم؟

568
00:27:36,738 --> 00:27:38,281
 ‫هل هذا ضروري حقاً؟

569
00:27:39,115 --> 00:27:41,242
 ‫لست بحاجة لرؤية رد فعل " نارسيس" على هديتي

570
00:27:42,035 --> 00:27:43,453
 ‫ليثبت أنه يحبني.

571
00:27:43,536 --> 00:27:45,246
 ‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه إذن.

572
00:27:45,997 --> 00:27:46,831
 ‫إنهما قادمان.

573
00:27:48,333 --> 00:27:49,709
 ‫اختبئي خلف الستار.

574
00:27:52,128 --> 00:27:53,880
 ‫لم يصلني الرد من "غيديون" بعد،

575
00:27:53,963 --> 00:27:56,007
 ‫لكني واثق أني أرسلته في طريق

576
00:27:56,091 --> 00:27:59,260
 ‫سيحقق لكلينا ما نصبو إليه.

577
00:28:03,181 --> 00:28:04,557
 ‫"(نيكول)"

578
00:28:06,976 --> 00:28:10,897
 ‫"حتى أظل دائماً قريبة
 ‫من قلبك النابض. (نيكول)."

579
00:28:10,980 --> 00:28:12,399
 ‫أليس هذا جميلاً؟

580
00:28:12,482 --> 00:28:15,985
 ‫لقد وجدت طريقة جديدة لتضيق الخناق علي.

581
00:28:16,069 --> 00:28:19,197
 ‫تتوقع الآن أن أرتدي
 ‫هذه المدلاة الصغيرة الحقيرة.

582
00:28:19,280 --> 00:28:22,575
 ‫إنه أمر مضجر للغاية،
 ‫أن تتظاهر بالحب بينما قلبك خاو.

583
00:28:23,159 --> 00:28:24,994
 ‫لولا تأثيرها على "تشارلز"،

584
00:28:25,078 --> 00:28:27,122
 ‫لكان هذا أمراً لا يستحق كل هذا العناء.

585
00:28:27,205 --> 00:28:28,915
 ‫أجد صعوبة في تصديق هذا.

586
00:28:29,332 --> 00:28:31,292
 ‫يأتي إليك هذا بسلاسة.

587
00:28:31,918 --> 00:28:33,086
 ‫لقد رأيته.

588
00:28:33,503 --> 00:28:35,755
 ‫كلا، اختبرته بنفسي.

589
00:28:36,381 --> 00:28:40,218
 ‫أجل، لكن على الأقل،
 ‫في حالتك، كنا متساويين.

590
00:28:42,512 --> 00:28:45,098
 ‫انظر إلينا. بعد كل ما مررنا به معاً،

591
00:28:45,181 --> 00:28:49,018
 ‫وكل ما خسرناه، كلانا، ما زلنا هنا.

592
00:28:49,102 --> 00:28:50,812
 ‫نحمي المملكة من الانهيار.

593
00:28:52,439 --> 00:28:53,398
 ‫ومعاً،

594
00:28:54,733 --> 00:28:57,110
 ‫نحن حقاً قوة لا يُستهان بها.

595
00:28:58,528 --> 00:29:01,281
 ‫عندما طلبت منك تجاوز صدمة فقدان "لولا"،

596
00:29:01,364 --> 00:29:05,034
 ‫لم أقصد أن تعاشر كل سيدة في القلعة،

597
00:29:05,118 --> 00:29:06,578
 ‫وهذا ما سمعت أنك تفعله.

598
00:29:07,162 --> 00:29:10,206
 ‫وهل يزعجك هذا؟

599
00:29:11,583 --> 00:29:13,460
 ‫- كنت محبة للسيطرة.
 ‫- أجل.

600
00:29:14,043 --> 00:29:15,253
 ‫ولا أسبب التخمة.

601
00:29:16,087 --> 00:29:18,131
 ‫- ولست مملة قط.
 ‫- قط.

602
00:29:19,215 --> 00:29:21,801
 ‫إذن، كلا، هذا المرة، لا يزعجني الأمر.

603
00:29:24,888 --> 00:29:25,722
 ‫هذه المرة؟

604
00:29:25,805 --> 00:29:27,932
 ‫يروق لي وقع هذا.

605
00:29:47,660 --> 00:29:50,079
 ‫- من أجل "اسكتلندا"!
 ‫- كلا! "ديفيد"!

606
00:30:02,217 --> 00:30:03,802
 ‫أظن أن هناك خطباً ما بشأن الطفل.

607
00:30:04,594 --> 00:30:05,553
 ‫أريد زوجي.

608
00:30:05,637 --> 00:30:08,097
 ‫لدي أوامر مشددة بعدم تركك بدون حراسة.

609
00:30:08,181 --> 00:30:10,099
 ‫إنه طفل ملكك.

610
00:30:10,683 --> 00:30:11,518
 ‫اذهب!

611
00:30:18,316 --> 00:30:19,150
 ‫"ماري".

612
00:30:19,943 --> 00:30:20,902
 ‫جلالتك.

613
00:30:22,237 --> 00:30:23,154
 ‫هل أنت بخير؟

614
00:30:23,905 --> 00:30:25,073
 ‫هل الطفل...

615
00:30:27,158 --> 00:30:28,409
 ‫سأستدعى الطبيب على الفور.

616
00:30:28,993 --> 00:30:31,246
 ‫كلا، الطفل بخير.
 ‫كنت بحاجة إلى التحدث إليك على انفراد.

617
00:30:31,329 --> 00:30:32,997
 ‫- "نوكس" يستغلك.
 ‫- انتهى الأمر يا "ماري".

618
00:30:33,081 --> 00:30:34,582
 ‫نجح الانقلاب!

619
00:30:34,666 --> 00:30:35,708
 ‫عليك تقبل مصيرك.

620
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
 ‫وماذا عن مصيرك؟

621
00:30:37,043 --> 00:30:38,753
 ‫من لديه السلطة الآن؟

622
00:30:38,837 --> 00:30:40,880
 ‫- أنت أم المجلس الملكي الخاص؟
 ‫- الوضع مؤقت.

623
00:30:40,964 --> 00:30:42,465
 ‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة،
 ‫قالوا إنه سيستغرق وقتاً، لكن...

624
00:30:42,549 --> 00:30:43,925
 ‫بم وعدك "نوكس"؟

625
00:30:44,008 --> 00:30:46,052
 ‫أنه بينما أتعفن في السجن بسبب علاقة

626
00:30:46,135 --> 00:30:47,804
 ‫لم تحدث قط، أن يجعلوا منك ملكاً؟

627
00:30:47,887 --> 00:30:50,640
 ‫أنت، الإنجليزي، الكاثوليكي؟

628
00:30:50,723 --> 00:30:53,351
 ‫سأغير طائفتي ثم سأستولي
 ‫على عرش "إنجلترا" أيضاً.

629
00:30:53,434 --> 00:30:55,395
 ‫لا تكن أحمقاً.

630
00:30:55,520 --> 00:30:58,314
 ‫نحن متزوجان لأني لم أتمكن
 ‫من الحصول على "إنجلترا" بدونك.

631
00:30:58,565 --> 00:31:01,609
 ‫ما الذي يجعلك تظن أن بوسعك الحصول
 ‫على "إنجلترا" بدوني؟

632
00:31:01,693 --> 00:31:03,570
 ‫ربما يحتقرني "نوكس"،

633
00:31:03,820 --> 00:31:06,531
 ‫لكنه يكره فكرة الملكية أكثر.

634
00:31:06,739 --> 00:31:08,032
 ‫لن تكون في أمان أبداً.

635
00:31:08,616 --> 00:31:10,660
 ‫- حسناً، أنا...
 ‫- لقد قتلوا "ريزيو".

636
00:31:11,452 --> 00:31:13,788
 ‫سينقلبون ضدك، بالسهولة ذاتها

637
00:31:13,872 --> 00:31:17,125
 ‫التي انقلبوا بها علي، بالسهولة ذاتها
 ‫التي ارتكبوا بها جريمة قتل.

638
00:31:17,208 --> 00:31:18,877
 ‫لم أنو قط أن يموت "ريزيو".

639
00:31:19,627 --> 00:31:22,130
 ‫كل ما أردته كان الإيقاع بك مع "بوثويل".

640
00:31:22,213 --> 00:31:25,216
 ‫لم يكن هناك ما توقع بي لأجله.
 ‫كنت مخلصة لك.

641
00:31:26,342 --> 00:31:27,427
 ‫"دارنلي".

642
00:31:28,386 --> 00:31:29,554
 ‫سيقتلونك.

643
00:31:33,266 --> 00:31:34,434
 ‫ماذا يجب أن أفعل؟

644
00:31:35,310 --> 00:31:36,394
 ‫ساعدني على الهروب من القلعة.

645
00:31:36,477 --> 00:31:37,562
 ‫- كلا.
 ‫- ساعدني،

646
00:31:37,645 --> 00:31:39,063
 ‫وسنستعيد كل ما هو ملك لنا،

647
00:31:39,147 --> 00:31:41,024
 ‫كملك وملكة معاً.

648
00:31:43,359 --> 00:31:47,822
 ‫أو ابق وسيتم الاستغناء عنك
 ‫من قبل من قاموا باستغلالك.

649
00:31:51,075 --> 00:31:52,702
 ‫كيف كنت بهذه السذاجة؟

650
00:31:52,785 --> 00:31:55,079
 ‫طوال هذا الوقت، منحته نفسي.

651
00:31:55,163 --> 00:31:57,332
 ‫كيف أمحو تلك الأصوات المحفورة في ذهني؟

652
00:31:57,415 --> 00:31:58,499
 ‫لم تعرف أنهما عشيقان؟

653
00:31:58,583 --> 00:31:59,584
 ‫رباه، كلا.

654
00:31:59,667 --> 00:32:01,127
 ‫كنت أعرف أن "نارسيس" لم يكن يهتم لأمرك،

655
00:32:01,210 --> 00:32:02,337
 ‫لكن لم يكن لدي فكرة عن علاقتهما.

656
00:32:05,173 --> 00:32:06,382
 ‫بحقك يا "نيكول".

657
00:32:06,466 --> 00:32:07,842
 ‫أنا آسف حقاً.

658
00:32:07,926 --> 00:32:09,469
 ‫شعرت فحسب أنك تستحقين معرفة الحقيقة.

659
00:32:09,552 --> 00:32:11,346
 ‫تستحقين شخصاً يهتم لأمرك،

660
00:32:11,429 --> 00:32:12,931
 ‫ولا أقصد ملكاً صبياً ضعيفاً.

661
00:32:14,766 --> 00:32:15,892
 ‫بل أقصد أنا.

662
00:32:15,975 --> 00:32:17,644
 ‫لست تهتم لأمري.

663
00:32:17,727 --> 00:32:18,561
 ‫- بلى أهتم.
 ‫- كلا.

664
00:32:18,645 --> 00:32:20,730
 ‫يا إلهي، انظري لنفسك. كيف لي ألا أهتم؟

665
00:32:20,813 --> 00:32:23,358
 ‫"نارسيس" أحمق، أحمق للغاية،

666
00:32:23,441 --> 00:32:25,318
 ‫ويوماً ما، عندما تكونين مع الرجل المناسب،

667
00:32:25,401 --> 00:32:27,153
 ‫شخص يعرف جيداً أنه خسرك لأجله،

668
00:32:27,236 --> 00:32:28,404
 ‫سيدرك ذلك.

669
00:32:42,502 --> 00:32:43,461
 ‫لدي خادم أمين

670
00:32:43,544 --> 00:32:45,421
 ‫ينتظر جنوبي القلعة مع خيول.

671
00:32:47,090 --> 00:32:49,342
 ‫إن كنا سنهرب، علينا فعل ذلك الآن.

672
00:32:49,425 --> 00:32:50,718
 ‫لست بحاجة إلى المساعدة.

673
00:33:05,775 --> 00:33:08,027
 ‫هناك طريق سيوصلنا إلى الخارج.

674
00:33:08,152 --> 00:33:10,071
 ‫هكذا إذن نفذت خدعة الاختفاء.

675
00:33:54,615 --> 00:33:56,492
 ‫هل أنت بخير؟ ربما عليك أخذ قسط من الراحة.

676
00:33:56,576 --> 00:33:59,662
 ‫نركب الخيل منذ ساعات وفي حالتك...

677
00:33:59,746 --> 00:34:02,749
 ‫"دنبار" قريبة. سيكون "بوثويل" في انتظارنا.

678
00:34:03,583 --> 00:34:05,585
 ‫بدوننا، لن يكون لدى المتأمرين أدوات للضغط.

679
00:34:05,668 --> 00:34:09,213
 ‫علينا أن نضرب الآن، بينما هم ضعفاء.

680
00:34:12,425 --> 00:34:13,259
 ‫"ماري".

681
00:34:15,553 --> 00:34:16,679
 ‫آسف للغاية.

682
00:34:16,763 --> 00:34:18,598
 ‫لم يستحق "ريزيو" أن يموت بهذه الطريقة.

683
00:34:19,640 --> 00:34:21,059
 ‫أجل، هذا صحيح.

684
00:34:21,934 --> 00:34:24,520
 ‫ستقتصين له. لكن إذا أتيت معك،

685
00:34:24,604 --> 00:34:27,106
 ‫أعرف أن "بوثويل" سيقول إن القصاص
 ‫يعني موتي.

686
00:34:27,190 --> 00:34:29,859
 ‫لم أرغب في شيء قط سوى أن أُعامل باحترام.

687
00:34:31,069 --> 00:34:32,945
 ‫لا أريد أن أموت.

688
00:34:37,950 --> 00:34:39,535
 ‫لا ترحل يا "دارنلي". تعال معي.

689
00:34:40,745 --> 00:34:43,206
 ‫- إنها فرصتي الوحيدة في النجاة.
 ‫- أين ستذهب؟

690
00:34:43,289 --> 00:34:44,540
 ‫إلى حيث لا يمكن لأحد العثور علي.

691
00:34:44,624 --> 00:34:47,043
 ‫- كلا يا "دارنلي".
 ‫- اعتني بنفسك، أنت والطفل.

692
00:35:01,891 --> 00:35:03,059
 ‫لا يسعني الكف عن التحديق بك.

693
00:35:03,851 --> 00:35:05,478
 ‫أنا مفتون.

694
00:35:05,978 --> 00:35:09,232
 ‫وظننت أنه بعد ليلة أمس، وعلاقتنا الحميمة،

695
00:35:09,315 --> 00:35:11,275
 ‫فقد حان الوقت لجعل الأمر رسمياً.

696
00:35:19,826 --> 00:35:21,327
 ‫إنه جميل.

697
00:35:22,120 --> 00:35:25,790
 ‫على أية حال، هناك أمر علينا مناقشته
 ‫قبل أن نمضي قدماً.

698
00:35:27,917 --> 00:35:31,337
 ‫أريد أن تكون علاقتنا مبنية
 ‫على الثقة والنزاهة.

699
00:35:32,630 --> 00:35:34,757
 ‫بالطبع. وأنا أيضاً.

700
00:35:35,925 --> 00:35:38,928
 ‫أعرف أن تلك الكلمات
 ‫التي كتبتها لم تكن عني.

701
00:35:40,638 --> 00:35:42,765
 ‫تخميني أن المقصود بها
 ‫هو "غيديون بلاكبيرن".

702
00:35:43,141 --> 00:35:44,267
 ‫لاحظتكما معاً.

703
00:35:44,350 --> 00:35:48,104
 ‫تكونين... مختلفة في وجوده.

704
00:35:49,272 --> 00:35:50,815
 ‫- أكثر خفة.
 ‫- هذا غير صحيح.

705
00:35:50,898 --> 00:35:51,732
 ‫لا أصدقك.

706
00:35:52,316 --> 00:35:54,735
 ‫إن كنت واثقاً إلى هذا الحد
 ‫من مشاعري تجاهه،

707
00:35:54,819 --> 00:35:56,904
 ‫فقد خدعتني لمعاشرتك إذن.

708
00:35:56,988 --> 00:35:58,739
 ‫لأني أردت أن أريك ما يمكننا أن نكونه معاً.

709
00:35:58,823 --> 00:36:02,577
 ‫- ماذا تظنني؟ حمقاء؟
 ‫- كلا، لست كذلك.

710
00:36:03,161 --> 00:36:06,122
 ‫أنت ألمعية ورائعة الجمال،

711
00:36:06,706 --> 00:36:09,625
 ‫وأنت على استعداد للزواج مني من أجل بلدك.

712
00:36:09,876 --> 00:36:11,085
 ‫لكن هذا ليس كافياً بالنسبة لي.

713
00:36:12,336 --> 00:36:15,798
 ‫لأنك مهتمة بشخص آخر،

714
00:36:16,174 --> 00:36:18,467
 ‫والغريب أنه لأنك بحاجة إلى هذا الزواج،

715
00:36:18,551 --> 00:36:21,846
 ‫- لم تعطيني فرصة.
 ‫- لتريني حقيقتك.

716
00:36:22,430 --> 00:36:23,890
 ‫أظنني أعرفها الآن.

717
00:36:25,516 --> 00:36:27,602
 ‫أنا الرجل الذي ضمك بين ذراعيه لساعات،

718
00:36:28,352 --> 00:36:30,271
 ‫لكنني لم أجبرك

719
00:36:30,771 --> 00:36:33,608
 ‫ولا أظنك تصنعت رد فعلك تجاهي ليلة أمس.

720
00:36:34,233 --> 00:36:37,028
 ‫هل فعلت؟ حدثيني بصراحة.

721
00:36:38,070 --> 00:36:40,406
 ‫لا بأس بالاستمتاع بالجنس يا "إليزابيث"،

722
00:36:40,907 --> 00:36:42,950
 ‫خاصة مع الزوج،

723
00:36:43,075 --> 00:36:45,203
 ‫وهي الصفة التي ما زلت أرغب في نيلها.

724
00:36:45,703 --> 00:36:48,748
 ‫حتى مع علمك أني أكن مشاعراً لرجل آخر؟

725
00:36:48,831 --> 00:36:51,250
 ‫أنا مؤمن أن بوسعك أن تكني لي مشاعراً،

726
00:36:51,334 --> 00:36:52,877
 ‫مشاعر أقوى.

727
00:36:53,461 --> 00:36:56,047
 ‫لكن الحقيقة هي أن كلينا بحاجة
 ‫إلى إنجاح هذا الزواج.

728
00:36:56,631 --> 00:36:58,132
 ‫أنا، لتأمين مصالح بلدي المالية،

729
00:36:58,216 --> 00:37:01,135
 ‫وأنت، لجني الدعم الكاثوليكي
 ‫لمواجهة عدوان "ماري".

730
00:37:01,719 --> 00:37:04,388
 ‫إذا تزوجنا، لن تكون
 ‫مصدر خوف لك ثانية أبداً،

731
00:37:04,472 --> 00:37:06,807
 ‫ومعاً، لن يتمكن أحد من الوقوف في طريقنا.

732
00:37:08,809 --> 00:37:11,646
 ‫لكن عليك إنهاء أياً كان ما يحدث

733
00:37:11,729 --> 00:37:13,231
 ‫بينك وبين "غيديون بلاكبيرن".

734
00:37:16,943 --> 00:37:17,985
 ‫سأفعل.

735
00:37:18,069 --> 00:37:19,612
 ‫وعليك إبعاده عن البلاط.

736
00:37:20,404 --> 00:37:22,323
 ‫لا أريد رؤيته هنا مجدداً.

737
00:37:23,324 --> 00:37:26,118
 ‫هذه هي شروطي. وهي غير قابلة للتفاوض.

738
00:37:29,914 --> 00:37:30,873
 ‫حسناً.

739
00:37:33,876 --> 00:37:35,586
 ‫سأرسله بعيداً.

740
00:37:45,429 --> 00:37:47,348
 ‫تهانينا يا لورد "بلاكبيرن"،

741
00:37:47,431 --> 00:37:49,058
 ‫على مهاراتك الدبلوماسية الرائعة.

742
00:37:49,141 --> 00:37:51,644
 ‫لقد حققت كل ما نويت تحقيقه.

743
00:37:51,894 --> 00:37:54,689
 ‫أعادت ملكتك سفنها وحمولتها الثمينة

744
00:37:55,314 --> 00:37:59,527
 ‫ولم يعد هناك داع لأن يخشى
 ‫الإنجليز المقيمين في "غرانفيل" الانتقام.

745
00:37:59,652 --> 00:38:01,153
 ‫الفضل يعود إليك يا لورد "نارسيس"،

746
00:38:01,237 --> 00:38:03,406
 ‫في نجاح المفاوضات بهذا الشكل.

747
00:38:06,701 --> 00:38:08,244
 ‫علي أن أسأل.

748
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
 ‫- لماذا نصحتني؟
 ‫- ظننته قد يكون لطيفاً

749
00:38:11,289 --> 00:38:13,165
 ‫أن يحقق كلانا انتصاراً.

750
00:38:13,291 --> 00:38:16,335
 ‫أنت، من أجل ملكتك.
 ‫وأنا، لأضمن أن تظل "فرنسا"

751
00:38:16,419 --> 00:38:18,337
 ‫مستقلة عن "إسبانيا".

752
00:38:19,672 --> 00:38:23,301
 ‫أنت خير مثال على رجل الدولة.
 ‫تنحي مشاعرك جانباً

753
00:38:23,384 --> 00:38:24,260
 ‫من أجل مصلحة بلادك.

754
00:38:25,678 --> 00:38:26,804
 ‫كانت "لولا" لتفخر بك.

755
00:38:27,763 --> 00:38:31,267
 ‫حان وقت دفن الماضي، والمضي قدماً.

756
00:38:33,936 --> 00:38:37,398
 ‫أتمنى لك رحلة عودة سالمة
 ‫إلى ملكتك يا "غيديون".

757
00:38:37,481 --> 00:38:40,693
 ‫أتمنى أن تقدر ما حققته هنا خير تقدير.

758
00:38:52,580 --> 00:38:55,791
 ‫- هل أرسلت في طلبي يا أخي؟
 ‫- على كرسي العرش هذا، أنا ملكك.

759
00:38:56,625 --> 00:38:57,626
 ‫الأفضل أن تتذكر هذا.

760
00:38:58,586 --> 00:39:00,296
 ‫أقف مُعاقباً، جلالتك.

761
00:39:00,379 --> 00:39:01,422
 ‫لكن لماذا؟

762
00:39:02,465 --> 00:39:04,342
 ‫كن ممتناً أنك ما زلت واقفاً في الأصل.

763
00:39:09,555 --> 00:39:10,681
 ‫أعرف ما الذي كنت تخطط له.

764
00:39:13,601 --> 00:39:17,396
 ‫كشفت خطتك الدنيئة في ضرب
 ‫"إنجلترا" و"فرنسا" ببعضهما

765
00:39:17,480 --> 00:39:19,774
 ‫مما يزيد من قوة أصدقائك في "إسبانيا".

766
00:39:19,857 --> 00:39:21,984
 ‫- لست واثقاً...
 ‫- لا تحاول أن تنكر!

767
00:39:23,694 --> 00:39:26,572
 ‫كنت لتزج بـ"فرنسا" في حرب
 ‫لتشبع شهوتك باعتلاء عرشي،

768
00:39:26,655 --> 00:39:28,199
 ‫لكنك فشلت.

769
00:39:28,866 --> 00:39:32,244
 ‫لن تحصل أبداً على ما يخصني، هل هذا واضح؟

770
00:39:36,499 --> 00:39:37,541
 ‫واضح للغاية...

771
00:39:39,126 --> 00:39:40,127
 ‫جلالتك.

772
00:39:50,679 --> 00:39:53,557
 ‫مع قواتك، يجب أن يكون لدينا
 ‫ما يكفي من الرجال لشن هجوم مضاد.

773
00:39:53,891 --> 00:39:55,684
 ‫سنستمر في تجنيد القوات طوال الليل

774
00:39:55,768 --> 00:39:57,978
 ‫وإذا لم تردنا أخبار
 ‫من الملكة "ماري" بحلول الصباح،

775
00:39:58,145 --> 00:39:59,855
 ‫- سنهاجم.
 ‫- لورد "بوثويل".

776
00:40:00,481 --> 00:40:03,692
 ‫جلالتك.

777
00:40:04,235 --> 00:40:07,488
 ‫- لقد وصلت. ماذا حدث؟
 ‫- أقنعت "دارنلي" بمساعدتي على الهرب.

778
00:40:07,655 --> 00:40:10,408
 ‫خاف على حياته، وهو محق، وذهب في طريقه.

779
00:40:10,699 --> 00:40:12,368
 ‫ما زالت القلعة تحت سيطرة المتآمرين.

780
00:40:12,451 --> 00:40:13,494
 ‫ماذا حدث لـ"ريزيو"؟

781
00:40:17,081 --> 00:40:20,251
 ‫أرادوا اتهامي بممارسة الزنا،
 ‫وعندما لم يجدوك...

782
00:40:22,378 --> 00:40:23,504
 ‫ذبحوا "ديفيد".

783
00:40:26,799 --> 00:40:27,883
 ‫كان رجلاً صالحاً.

784
00:40:32,054 --> 00:40:35,349
 ‫لن أنسى أبداً ولائكم للعرش في هذا الوقت.

785
00:40:36,767 --> 00:40:39,395
 ‫لقد تعرضت الملكة الحاكمة للخيانة

786
00:40:39,645 --> 00:40:41,772
 ‫بشكل لا يُغتفر.

787
00:40:42,523 --> 00:40:45,234
 ‫لكن حياة المتآمرين لن تطول بما يكفي

788
00:40:45,317 --> 00:40:47,570
 ‫للتباهي بخيانتهم.

789
00:40:49,029 --> 00:40:52,658
 ‫عند الفجر، سنستعيد السيطرة على القلعة.

790
00:40:53,284 --> 00:40:57,204
 ‫وسيدفع الخونة أرواحهم جزاء ما فعلوا!

791
00:41:22,229 --> 00:41:25,232
 ‫{\an8}ترجم من قبل: ماجد فايز

