﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,168
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,252 --> 00:00:05,630
 ‫أنت ستقحم "فرنسا" في حرب
 ‫لكي تشبع رغبتك في نيل تاجي.

3
00:00:05,714 --> 00:00:08,341
 ‫لكنك لن تمتلك أبداً ما يخصني.

4
00:00:08,425 --> 00:00:11,511
 ‫أنت تستحقين شخصاً يهتم لأمرك. أعني أنا.

5
00:00:11,594 --> 00:00:13,680
 ‫الحقيقة أن كلينا بحاجة لإنجاح هذا الزواج.

6
00:00:13,763 --> 00:00:15,598
 ‫من ناحيتي، لكي أعزز موارد بلدي المالية،

7
00:00:15,682 --> 00:00:17,308
 ‫ولكي تحصلين أنت على الدعم الكاثوليكي

8
00:00:17,392 --> 00:00:20,061
 ‫للتصدي لعدوان "ماري". لكنك لابد أن توقفي

9
00:00:20,145 --> 00:00:22,939
 ‫أياً كان ما يدور بينك
 ‫وبين "غيديون بلاكبيرن".

10
00:00:23,022 --> 00:00:25,066
 ‫- ولابد أن تطرديه من البلاط.
 ‫- سأفعل.

11
00:00:25,150 --> 00:00:26,484
 ‫لقد تلقيت لتوي كلمة من أحد جواسيسنا

12
00:00:26,568 --> 00:00:28,319
 ‫أن مجلسك الملكي الخاص يخطط للإطاحة بك،

13
00:00:28,403 --> 00:00:30,405
 ‫وزوجك الخائن التافه يساعدهم.

14
00:00:30,488 --> 00:00:32,198
 ‫عليك أن تغادر الآن. احشد قواتنا

15
00:00:32,282 --> 00:00:33,491
 ‫واستعد للهجوم على القلعة.

16
00:00:34,200 --> 00:00:35,243
 ‫ماذا حدث يا "ماري"؟

17
00:00:35,326 --> 00:00:38,872
 ‫أرادوا أن يتهموني بالزنا
 ‫وعندما لم يجدوك يا "بوثويل"،

18
00:00:38,955 --> 00:00:40,165
 ‫قاموا بذبح "ديفيد".

19
00:00:40,248 --> 00:00:42,208
 ‫"دارنلي"، ساعدني على الهروب من القلعة.

20
00:00:42,292 --> 00:00:43,334
 ‫سيقتلونك.

21
00:00:43,418 --> 00:00:45,420
 ‫إذا كنا سنهرب، فعلينا أن نفعل ذلك الآن.

22
00:00:45,503 --> 00:00:47,547
 ‫تمت خيانة ملكتكم ذات السيادة.

23
00:00:47,630 --> 00:00:50,925
 ‫سنقوم باستعادة القلعة.

24
00:00:51,050 --> 00:00:54,763
 ‫وسيدفع الخونة حياتهم ثمناً لما فعلوه.

25
00:01:05,440 --> 00:01:06,441
 ‫حان الوقت.

26
00:01:06,524 --> 00:01:09,486
 ‫"ماري"، أعي أنك تريدين
 ‫أن تقودي الهجوم على قلعة "إدنبرة"،

27
00:01:09,569 --> 00:01:10,820
 ‫ولكن هل لابد أن أوضح ما هو واضح بالفعل؟

28
00:01:10,904 --> 00:01:12,947
 ‫نعم، أنا حامل.

29
00:01:13,031 --> 00:01:16,159
 ‫لكن لابد أن أري شعبي
 ‫والمجلس الملكي الخاص الخائن،

30
00:01:16,242 --> 00:01:18,661
 ‫أنني حاكمة "اسكتلندا" الوحيدة والشرعية.

31
00:01:19,370 --> 00:01:21,706
 ‫وبما أنك كذلك، فلابد أن تحمي نفسك

32
00:01:21,790 --> 00:01:24,209
 ‫وتحمي حياة وريثك، مهما كان الثمن.

33
00:01:24,292 --> 00:01:27,879
 ‫لقد جمعت فيالق من رجال القبائل الأوفياء
 ‫المستعدين للمسير لأجلك.

34
00:01:27,962 --> 00:01:29,964
 ‫اسمحي لي أن أقودهم بدلاً منك. أتوسل إليك.

35
00:01:31,966 --> 00:01:34,886
 ‫سأظل على مسافة حذرة، لأجل طفلي.

36
00:01:34,969 --> 00:01:37,096
 ‫لكنني لن أتخلف عن الذهاب.

37
00:01:37,806 --> 00:01:39,849
 ‫أريد اللورد "روثفن" والمجلس أن يعرفوا

38
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
 ‫أن ملكتهم هي من تقوم باستعادة قلعتها.

39
00:01:43,478 --> 00:01:46,105
 ‫وكل هؤلاء المشاركين في الانقلاب ليلة أمس،

40
00:01:46,189 --> 00:01:48,608
 ‫سيدفعون ثمناً باهظاً لأجل ذلك.

41
00:01:50,110 --> 00:01:51,653
 ‫المئات من رجال القبائل المسلحين

42
00:01:51,736 --> 00:01:53,905
 ‫- ينزحون إلى القلعة؟
 ‫- أخشى أن الأمر كذلك سيدي اللورد.

43
00:01:53,988 --> 00:01:56,574
 ‫اجمع المجلس الملكي الخاص،
 ‫أيقظهم وقم بتنبيههم في الحال.

44
00:01:56,658 --> 00:01:59,661
 ‫- سيدي، أخشى أنهم هموا بالهرب.
 ‫- هموا بالهرب؟

45
00:02:00,245 --> 00:02:02,288
 ‫- جميعهم؟
 ‫- والملك "دارنلي" كذلك.

46
00:02:02,372 --> 00:02:06,084
 ‫علامة واحدة من المقاومة ويهم هؤلاء الجبناء
 ‫بالخروج كالحيات من الباب الخلفي.

47
00:02:06,167 --> 00:02:07,001
 ‫و"ماري"؟

48
00:02:07,085 --> 00:02:08,586
 ‫هل تعرف أن الملك قد هرب؟

49
00:02:08,670 --> 00:02:10,797
 ‫لقد كانت تحت الحراسة،
 ‫حبيسة في مسكنها طوال الليل.

50
00:02:14,884 --> 00:02:16,302
 ‫بأمر الملكة،

51
00:02:16,386 --> 00:02:18,304
 ‫أطلب منكم الاستسلام الفوري.

52
00:02:18,388 --> 00:02:19,806
 ‫أخشى أن ذلك لن يكون ممكناً.

53
00:02:20,390 --> 00:02:21,307
 ‫هذه القلعة تحت إمرتي،

54
00:02:22,058 --> 00:02:24,853
 ‫كما أنني أحتفظ
 ‫بملكة الإسكتلنديين سجينة لدي.

55
00:02:24,936 --> 00:02:27,230
 ‫أنت لا تسيطر على شيء أيها اللورد "روثفن".

56
00:02:27,689 --> 00:02:29,107
 ‫والملكة هنا

57
00:02:30,150 --> 00:02:31,401
 ‫لتشهد سقوطك.

58
00:02:39,492 --> 00:02:43,037
 ‫بسبب جرائم الخيانة العظمى
 ‫والتمرد ضد التاج،

59
00:02:43,121 --> 00:02:45,623
 ‫أنت محكوم عليك بالإعدام
 ‫أيها اللورد "روثفن".

60
00:02:45,707 --> 00:02:48,376
 ‫ومع ذلك، سيتم العفو عن أراضي عائلتك،

61
00:02:48,459 --> 00:02:51,296
 ‫إذا ما شهدت ضد قائدك الخائن.

62
00:02:51,880 --> 00:02:55,383
 ‫أنا لا أعرف شيئاً عن الخونة،
 ‫أعرف فقط الوطنيين

63
00:02:55,967 --> 00:02:56,926
 ‫الذين يقاتلون طاغية كاثوليكية

64
00:02:58,344 --> 00:02:59,554
 ‫وملكة زائفة.

65
00:03:01,055 --> 00:03:02,307
 ‫لن تحصل على شيء مني.

66
00:03:02,891 --> 00:03:04,601
 ‫كما تشاء أيها اللورد "روثفن".

67
00:03:04,684 --> 00:03:06,603
 ‫ستغمرني السعادة بقيامي بجمع

68
00:03:06,686 --> 00:03:09,564
 ‫أعضاء مجلسك الملكي الخاص الخونة الباقين

69
00:03:09,647 --> 00:03:10,857
 ‫لأجل الشهادة التي أريدها.

70
00:03:10,940 --> 00:03:12,400
 ‫وسأفعل ذلك.

71
00:03:12,483 --> 00:03:14,235
 ‫مهما استغرق الأمر.

72
00:03:19,574 --> 00:03:20,992
 ‫كان ذلك لأجل "ديفيد ريزيو".

73
00:03:26,331 --> 00:03:27,582
 ‫{\an8}"بعد مرور شهرين"

74
00:03:27,665 --> 00:03:29,709
 ‫{\an8}هل طلبت رؤيتي أيها القس "نوكس"؟

75
00:03:29,792 --> 00:03:32,295
 ‫أتيت لأطلب منك أن تبعدي حراسك.

76
00:03:32,378 --> 00:03:34,797
 ‫إنهم يتعقبونني بلا هوادة، كل يوم.

77
00:03:34,881 --> 00:03:36,799
 ‫لست في موضع يخول لك أن تقدم مطالب.

78
00:03:36,883 --> 00:03:39,093
 ‫إذا كان لديك دليل للقبض علي لأجل شيء ما،
 ‫إذن لتفعلي ذلك.

79
00:03:39,177 --> 00:03:41,554
 ‫أؤكد لك، سيكون لدي دليل عما قريب.

80
00:03:42,972 --> 00:03:46,559
 ‫مرت الشهور ولم يتم القبض ولو على واحد
 ‫من متآمري المجلس.

81
00:03:47,143 --> 00:03:49,020
 ‫{\an8}لقد اختفى زوجك الملك.

82
00:03:49,103 --> 00:03:51,189
 ‫{\an8}ربما أنه قد حان الوقت
 ‫لكي تكوني صادقة مع نفسك.

83
00:03:51,272 --> 00:03:53,107
 ‫{\an8}أنر بصيرتي أيها القس.

84
00:03:53,191 --> 00:03:55,276
 ‫{\an8}أنت ملكة أنانية ومضللة،

85
00:03:55,360 --> 00:03:57,362
 ‫تحرك زوجها للإطاحة بحكمها.

86
00:03:57,445 --> 00:03:59,614
 ‫{\an8}التي احتقرها مجلسها الملكي الخاص بشكل يكفي

87
00:03:59,697 --> 00:04:01,032
 ‫لمساعدته في خيانته.

88
00:04:02,075 --> 00:04:04,953
 ‫{\an8}أنت أثرت الكراهية ضدي منذ عودتي.

89
00:04:05,036 --> 00:04:08,790
 ‫{\an8}أنت أوحيت بـ"دارنلي"
 ‫أمام المجلس الملكي الخاص كبديل لي.

90
00:04:09,374 --> 00:04:12,418
 ‫{\an8}أنت من رعيت تمرده، وهذه خيانة!

91
00:04:12,502 --> 00:04:15,922
 ‫{\an8}على الأرجح أن الملك "دارنلي" والمجلس
 ‫الملكي الخاص يجتمعون من جديد بينما نتحدث.

92
00:04:16,506 --> 00:04:18,466
 ‫{\an8}يعدون لهجوم آخر على تاجك.

93
00:04:18,549 --> 00:04:20,176
 ‫{\an8}كيف لا ترين ذلك؟

94
00:04:21,010 --> 00:04:23,388
 ‫{\an8}أنا لم أكن تهديدك الأكبر على الإطلاق.

95
00:04:31,312 --> 00:04:35,608
 ‫{\an8}حان الوقت لوضع نهاية لهذا المحرض الورع
 ‫إلى الأبد يا "نوكس".

96
00:04:35,692 --> 00:04:37,277
 ‫{\an8}صدقيني سأفعل.

97
00:04:37,902 --> 00:04:39,654
 ‫- أتعلمين ما عليك فعله؟
 ‫- نعم.

98
00:04:39,737 --> 00:04:42,949
 ‫{\an8}الاتفاق مع "إسبانيا" واضح إلى حد ما.

99
00:04:43,533 --> 00:04:44,617
 ‫{\an8}سرعان ما أن يختار "تشارلز"

100
00:04:44,701 --> 00:04:47,453
 ‫{\an8}إحدى العرائس التي وافق عليها "فيليب"،

101
00:04:47,537 --> 00:04:50,623
 ‫{\an8}فستقوم "إسبانيا"
 ‫في النهاية بدعم حكم "تشارلز".

102
00:04:50,707 --> 00:04:53,001
 ‫كانوا منبهرين به بأخذه منصبه.

103
00:04:53,084 --> 00:04:55,169
 ‫{\an8}ولكن الآن ليس الوقت المناسب للمراوغة.

104
00:04:55,253 --> 00:04:56,170
 ‫{\an8}أتمنى أن يعرف الملك ذلك.

105
00:04:56,254 --> 00:04:58,089
 ‫"تشارلز" يشعر بالشغف

106
00:04:58,673 --> 00:05:01,884
 ‫{\an8}لإنهاء تهديد "هنري" بادعائه أخذ عرشه.

107
00:05:01,968 --> 00:05:05,305
 ‫{\an8}لمرة واحدة تساعدنا ندية أبنائي بشكل فعلي.

108
00:05:05,388 --> 00:05:07,348
 ‫{\an8}أنا قلقة بالفعل أنه بكونك بعيداً،

109
00:05:08,141 --> 00:05:09,559
 ‫أن "نيكول" ستكون أقل

110
00:05:10,101 --> 00:05:11,394
 ‫{\an8}طاعة؟

111
00:05:11,769 --> 00:05:14,397
 ‫{\an8}لقد ثبت كونها عاملاً رئيسياً
 ‫في الإبقاء على "تشارلز" تحت السيطرة.

112
00:05:14,480 --> 00:05:17,984
 ‫لقد تحدثت معها وملأت صرتها بالمال.

113
00:05:18,067 --> 00:05:19,402
 ‫إنها تعرف ما يتحتم القيام به.

114
00:05:32,999 --> 00:05:34,375
 ‫{\an8}هل أنت واثقة أن هذا سيكون آمن؟

115
00:05:34,459 --> 00:05:36,919
 ‫{\an8}أكثر أماناً من القلعة.
 ‫لقد استأجرت غرفة في النزل.

116
00:05:37,003 --> 00:05:39,088
 ‫لا يمكننا الاستمرار في المجازفة
 ‫بلقاءاتنا في الظهيرة معاً

117
00:05:39,172 --> 00:05:40,256
 ‫على مقربة من "تشارلز".

118
00:05:40,339 --> 00:05:43,217
 ‫- لماذا تبالين بـ"تشارلز"؟
 ‫- لقد كان شقيقك كريماً معي.

119
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
 ‫ليست لدي رغبة في رؤيته يتألم.

120
00:05:46,429 --> 00:05:48,264
 ‫إن مشاعري التي أكنها لك يا "هنري"...

121
00:05:50,183 --> 00:05:52,643
 ‫أنا أحبك. أخبرني أنك تبادلني المشاعر.

122
00:05:53,644 --> 00:05:55,855
 ‫أنا أحب وجودي معك.

123
00:06:06,783 --> 00:06:09,410
 ‫{\an8}فليذهب "نوكس" إلى الجحيم.
 ‫أريد أن يتم جمع بقية أعضاء

124
00:06:09,494 --> 00:06:11,412
 ‫{\an8}المجلس الملكي الخاص كلهم على الفور.

125
00:06:11,496 --> 00:06:13,372
 ‫{\an8}أؤكد لك أننا بحثنا عنهم بكل طريقة ممكنة.

126
00:06:13,956 --> 00:06:15,500
 ‫{\an8}حتى شقيقك "جيمس" يقظ

127
00:06:15,583 --> 00:06:17,627
 ‫{\an8}في المنطقة الغربية،
 ‫التي من المحتمل أن تشكل مخبأ.

128
00:06:18,836 --> 00:06:19,879
 ‫هناك أمر آخر.

129
00:06:20,505 --> 00:06:21,839
 ‫{\an8}كان "نوكس" محقاً.

130
00:06:21,923 --> 00:06:23,508
 ‫{\an8}قد يكون "دارنلي" قد ساعدني على الهرب،

131
00:06:23,591 --> 00:06:26,344
 ‫{\an8}لكنه لا يزال يمثل
 ‫التهديد الأكبر الوحيد لي.

132
00:06:26,511 --> 00:06:28,513
 ‫{\an8}قد يكون يتحرك ضدي بعدة طرق.

133
00:06:28,596 --> 00:06:30,139
 ‫لابد من العثور عليه.

134
00:06:30,723 --> 00:06:32,475
 ‫أريد أن أتحرر منه.

135
00:06:33,142 --> 00:06:34,227
 ‫أتحرر من هذا الزواج.

136
00:06:35,228 --> 00:06:36,437
 ‫وعندما أصبح كذلك، فأنا...

137
00:06:37,480 --> 00:06:38,773
 ‫أريد أن أكون معك.

138
00:06:40,066 --> 00:06:41,526
 ‫هذا إن كنت لا تزال...

139
00:06:44,320 --> 00:06:45,822
 ‫أنا أريدك.

140
00:06:48,366 --> 00:06:50,743
 ‫إذن سأجد طريقة للتحرر من زوجي.

141
00:06:51,410 --> 00:06:52,787
 ‫مهما كلف الأمر.

142
00:07:03,631 --> 00:07:06,008
 ‫أنت فائقة البراعة في التصويب.

143
00:07:06,634 --> 00:07:08,261
 ‫هل هناك أي شيء لا تفوزين به؟

144
00:07:08,344 --> 00:07:10,847
 ‫بالتأكيد سأشعر أنني قد فزت إذا تزوجت بك.

145
00:07:10,930 --> 00:07:11,931
 ‫"إذا"؟

146
00:07:12,014 --> 00:07:14,100
 ‫نحن مخطوبان تقريباً.

147
00:07:14,308 --> 00:07:17,478
 ‫ومع ذلك، كنت كثيرة الضجة قليلاً ليلة أمس.

148
00:07:18,146 --> 00:07:21,274
 ‫من الجيد أن قلعتك لها جدران صخرية.

149
00:07:24,986 --> 00:07:27,697
 ‫خادمتي "جين" تريدني في أمر ما.

150
00:07:28,614 --> 00:07:29,949
 ‫أراك عند الغذاء.

151
00:07:33,327 --> 00:07:34,620
 ‫لقد عاد اللورد "بلاكبيرن".

152
00:07:34,704 --> 00:07:36,497
 ‫رست سفينته في الميناء منذ أكثر من ساعة.

153
00:07:36,581 --> 00:07:39,542
 ‫- إنه في طريقه.
 ‫- هذا أمر رائع.

154
00:07:40,126 --> 00:07:42,044
 ‫لكنه أيضاً أمر صعب.

155
00:07:42,628 --> 00:07:44,714
 ‫الأرشيدوق لن يتقبل عودة "غيديون".

156
00:07:44,797 --> 00:07:48,342
 ‫لكن كم عدد المهام الدبلوماسية عديمة النفع
 ‫التي يمكنني أن أرسل "غيديون" المسكين بها؟

157
00:07:48,634 --> 00:07:49,969
 ‫ماذا ستخبرينه؟

158
00:07:50,261 --> 00:07:53,014
 ‫سيتعين عليك أن تكوني أكثر تحديداً،
 ‫بما أنني قد كذبت على كلا الرجلين.

159
00:07:53,097 --> 00:07:56,517
 ‫الأرشيدوق، ولكن نعم،
 ‫أيضاً اللورد "غيديون".

160
00:07:56,809 --> 00:07:59,896
 ‫ليست لديه فكرة أنك وعدت
 ‫أن تطرديه من البلاط، أليس كذلك؟

161
00:07:59,979 --> 00:08:03,399
 ‫كلا، ليست لديه فكرة،
 ‫وآمل أنه لا داعي لأن يعرف أبداً.

162
00:08:03,900 --> 00:08:06,903
 ‫هل عاد اللورد "بلاكبيرن" إلى البلاط؟
 ‫ولكن يا "إليزابيث"، أنت كنت قد وافقت...

163
00:08:06,986 --> 00:08:08,696
 ‫أنني سأبعده، وقد فعلت.

164
00:08:08,779 --> 00:08:10,406
 ‫لقد ذهب إلى "فرنسا" و"براغ" و"أمستردام".

165
00:08:10,490 --> 00:08:13,242
 ‫- كانت الفكرة هي إبعاده...
 ‫- عن أي مجال للتأثير علي

166
00:08:13,326 --> 00:08:16,037
 ‫- لأنك تشعر بالغيرة.
 ‫- نعم أنا أفعل. لقد انتهينا من ذلك الأمر.

167
00:08:16,120 --> 00:08:17,538
 ‫إنه كاتم سر طويل الأمد.

168
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
 ‫ومستشار ودبلوماسي بارع،

169
00:08:19,332 --> 00:08:22,251
 ‫التي لاقت رحلاته لأجل التاج نجاحاً مبهراً.

170
00:08:22,335 --> 00:08:25,046
 ‫- والذي هو واقع في غرامك.
 ‫- ربما. لا أعرف ذلك.

171
00:08:25,129 --> 00:08:25,963
 ‫الكثيرون يحبونني.

172
00:08:26,547 --> 00:08:27,632
 ‫أنا ملكة "إنجلترا".

173
00:08:27,715 --> 00:08:31,052
 ‫أنا أمثل شيئاً جليلاً للجميع.

174
00:08:31,260 --> 00:08:32,678
 ‫وإذا كنت ترغب في نفي

175
00:08:32,762 --> 00:08:34,180
 ‫كل شخص منبهر بي،

176
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
 ‫فسنصير أمة تمثل النساء أغلبيتها.

177
00:08:36,432 --> 00:08:38,726
 ‫وحتى عندئذ قد تنخفض منزلتنا.

178
00:08:39,644 --> 00:08:42,355
 ‫لابد أن أقول، أحب كونك جادة.

179
00:08:43,231 --> 00:08:45,566
 ‫هذا أكثر من الزواج المخطط له.

180
00:08:45,650 --> 00:08:47,443
 ‫أنا حبيبتك.

181
00:08:47,527 --> 00:08:48,986
 ‫أنا ملك لك.

182
00:08:49,403 --> 00:08:51,697
 ‫لكن عليك أن تثق بي.

183
00:08:52,240 --> 00:08:54,992
 ‫وإن كنت لا تفعل، فماذا كنت فاعلة
 ‫على مدار الأسابيع الماضية؟

184
00:08:55,076 --> 00:08:57,161
 ‫أخاطر بسمعتي وبقلبي.

185
00:08:57,954 --> 00:08:59,497
 ‫أنا أصدقك.

186
00:08:59,789 --> 00:09:00,790
 ‫أنا أثق بك.

187
00:09:01,457 --> 00:09:02,416
 ‫و"غيديون"؟

188
00:09:04,001 --> 00:09:05,586
 ‫إذا كان لا يعني شيئاً بالنسبة لك،

189
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
 ‫فهو لا يعني شيئاً بالنسبة لي.

190
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
 ‫بالضبط.

191
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
 ‫لكنه لا يمثل "لا شيء" بالضبط بالنسبة لي،

192
00:09:12,760 --> 00:09:14,428
 ‫بالمعنى الرسمي.

193
00:09:14,512 --> 00:09:15,680
 ‫رحلاتي في "العالم الجديد"

194
00:09:15,763 --> 00:09:19,892
 ‫ستجعل العلاقات بين "إسبانيا"
 ‫والدول الكاثوليكية الأخرى متوترة للغاية.

195
00:09:19,976 --> 00:09:21,811
 ‫روابط "غيديون" بـ"فرنسا" وطيدة جداً.

196
00:09:21,894 --> 00:09:24,564
 ‫وهو يعرف "ماري" ملكة الإسكتلنديين
 ‫أكثر من أي أحد تقريباً.

197
00:09:25,439 --> 00:09:27,608
 ‫المشورة الحكيمة تمثل حماية.

198
00:09:27,692 --> 00:09:30,987
 ‫وإذا كنت تحبني، ألا تريد أن تراني بمأمن؟

199
00:09:31,904 --> 00:09:32,822
 ‫بالطبع أفعل.

200
00:09:32,905 --> 00:09:34,574
 ‫إذن، هل يمكن أن يبقى اللورد "بلاكبيرن"؟

201
00:09:37,827 --> 00:09:39,120
 ‫يمكن للورد "بلاكبيرن" البقاء.

202
00:10:22,121 --> 00:10:23,998
 ‫هل تحب مظهره عليك؟

203
00:10:26,208 --> 00:10:28,586
 ‫كما تعرفين، الملوك يرتدون الحلي أحياناً.

204
00:10:28,669 --> 00:10:29,795
 ‫أعرف ما تفكرين به،

205
00:10:29,879 --> 00:10:32,340
 ‫"ليس على آذانهم، لا يفعلون ذلك"،
 ‫لكن البعض يفعل.

206
00:10:32,882 --> 00:10:34,008
 ‫الأمر يتوقف على البلد.

207
00:10:34,091 --> 00:10:35,968
 ‫وإذا كنت قد ذهبت إلى أي مكان،
 ‫فستعرفين ذلك.

208
00:10:36,552 --> 00:10:37,762
 ‫حقيقة الأمر هي أنك

209
00:10:39,096 --> 00:10:40,097
 ‫لن تفهمي.

210
00:10:40,181 --> 00:10:42,516
 ‫أرجوك انتظر يا "هنري".

211
00:10:42,600 --> 00:10:44,477
 ‫حري بي أن أذهب.
 ‫من الأفضل ألا يرانا أحد ونحن نغادر سوياً.

212
00:10:53,110 --> 00:10:54,070
 ‫نحيفة أكثر من اللازم.

213
00:10:59,825 --> 00:11:01,410
 ‫متعلقة بالخيل أكثر من اللازم.

214
00:11:05,915 --> 00:11:07,291
 ‫أهذا هو الملك "فيليب" مرتدياً شعر مستعار؟

215
00:11:07,375 --> 00:11:08,959
 ‫سموك، هذه هي الليدي "ألينا"،

216
00:11:09,043 --> 00:11:10,670
 ‫ابنة ابن عم ملك "إسبانيا".

217
00:11:10,753 --> 00:11:13,714
 ‫الطفل يشبه أبويه إلى حد كبير، أليس كذلك؟

218
00:11:19,261 --> 00:11:21,180
 ‫نحن نفعل ذلك منذ أيام.

219
00:11:21,263 --> 00:11:23,766
 ‫هؤلاء هم أرقى مرشحات الزفاف في "إسبانيا".

220
00:11:23,849 --> 00:11:26,435
 ‫ومع ذلك يجد ابنك عيباً في كل واحدة منهن.

221
00:11:26,519 --> 00:11:28,270
 ‫لا تقلق، سيختار "تشارلز" إحداهن.

222
00:11:37,822 --> 00:11:40,199
 ‫أنت تدرك ما هو على المحك هنا، أليس كذلك؟

223
00:11:40,282 --> 00:11:41,992
 ‫نعم، أنا أعي ذلك جيداً يا أمي.

224
00:11:42,076 --> 00:11:44,703
 ‫إذن اختر واحدة
 ‫من تلك المخلوقات المقبولة هامشياً،

225
00:11:44,787 --> 00:11:46,997
 ‫أو خاطر بفقد دعم "إسبانيا"،

226
00:11:47,081 --> 00:11:49,208
 ‫وعرشك أيضاً معه!

227
00:11:56,132 --> 00:11:57,508
 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟

228
00:11:58,217 --> 00:11:59,510
 ‫أكثر مما على ما يُرام.

229
00:12:00,594 --> 00:12:02,471
 ‫لقد وجدنا أحد المتآمرين.

230
00:12:03,180 --> 00:12:04,974
 ‫ولن تتخيلي أبداً من قام بتسليمه.

231
00:12:06,725 --> 00:12:09,311
 ‫أنا حقاً ممتن لك لإيوائي.

232
00:12:10,396 --> 00:12:13,482
 ‫أخشى أنني لم أعد أتناول الخمر.

233
00:12:14,191 --> 00:12:17,069
 ‫وأنا أيضاً، كنت أتجنب الأسر منذ ليلة أمس.

234
00:12:17,736 --> 00:12:20,072
 ‫أعلنت زوجتي عن مكافأة للإبلاغ عني.

235
00:12:20,656 --> 00:12:21,907
 ‫الأمر كله مثير للقلق.

236
00:12:23,325 --> 00:12:24,702
 ‫- خذوه.
 ‫- ماذا؟

237
00:12:26,537 --> 00:12:27,455
 ‫أنت...

238
00:12:28,038 --> 00:12:28,998
 ‫أيها الخائن!

239
00:12:37,256 --> 00:12:39,258
 ‫لماذا قمت بتسليمه؟

240
00:12:39,341 --> 00:12:42,845
 ‫وإذا كذبت علي، سآمر بقطع رأسك.

241
00:12:48,517 --> 00:12:51,770
 ‫أؤكد لك أنني لست ذلك الرجل
 ‫الذي كنت عليه منذ بضعة أشهر.

242
00:12:52,605 --> 00:12:54,815
 ‫أنت تبدو أكثر فطنة.

243
00:12:55,566 --> 00:12:57,735
 ‫لقد تركت كل أخطائي من خلفي.

244
00:12:58,402 --> 00:13:01,530
 ‫احتساء الخمر، المقامرة، والدعارة.

245
00:13:02,031 --> 00:13:03,866
 ‫أنا أشعر بالخزي من سلوكي الماضي.

246
00:13:05,367 --> 00:13:07,536
 ‫أريدك أن تعلمي مدى أسفي.

247
00:13:07,620 --> 00:13:11,874
 ‫لقد توسلت عفوي من قبل،
 ‫لكنك كنت تحنث في كل مرة.

248
00:13:12,291 --> 00:13:13,626
 ‫لماذا يجب علي أن أرحمك الآن؟

249
00:13:14,627 --> 00:13:17,129
 ‫ما قلتيه في تلك الليلة التي هربنا فيها.

250
00:13:18,672 --> 00:13:22,343
 ‫"جون نوكس" كان يستغلني،
 ‫وكان يستفيد من نقاط ضعفي

251
00:13:22,426 --> 00:13:24,094
 ‫ومن نهمي للسلطة.

252
00:13:24,678 --> 00:13:26,722
 ‫ولكن لم تعد لدي تلك الطموحات.

253
00:13:27,306 --> 00:13:30,184
 ‫لقد ماتت تلك الليلة في وميض السيوف.

254
00:13:31,352 --> 00:13:33,145
 ‫- عندما رأيت المجلس الملكي الخاص...
 ‫- لا تفعل.

255
00:13:34,522 --> 00:13:36,065
 ‫لم يكن ذلك هو ما أردته.

256
00:13:38,442 --> 00:13:39,985
 ‫وأنا أعرف أنني لست أنا ما تريدينه.

257
00:13:40,569 --> 00:13:42,279
 ‫قلبك مع رجل آخر.

258
00:13:43,614 --> 00:13:44,990
 ‫أريدك أن تكوني سعيدة.

259
00:13:45,783 --> 00:13:47,535
 ‫وماذا تريد في المقابل؟

260
00:13:50,538 --> 00:13:53,290
 ‫فرصة لكي أعرف طفلي. لا شيء أكثر من ذلك.

261
00:13:54,708 --> 00:13:57,127
 ‫كل تلك الأشهر من الركض والاختباء،

262
00:13:57,628 --> 00:13:59,046
 ‫والشيء الوحيد الذي كنت أفكر به

263
00:13:59,129 --> 00:14:02,132
 ‫هو كيف أنني لن أحظى بفرصة
 ‫لأكون جزءاً من حياة طفلنا.

264
00:14:02,216 --> 00:14:05,553
 ‫أن أبدي حبي وأتلقى الحب في المقابل،
 ‫هذا كل ما أريده.

265
00:14:06,136 --> 00:14:07,179
 ‫اسمحي لي أن أثبت لك ذلك.

266
00:14:10,266 --> 00:14:13,477
 ‫اثبت ذلك بمساعدتك لي
 ‫على إيجاد باقي أعضاء المجلس الملكي الخاص،

267
00:14:13,561 --> 00:14:15,980
 ‫حتى يمكنني أن أجبرهم
 ‫على الشهادة ضد "نوكس".

268
00:14:17,439 --> 00:14:18,774
 ‫الرجل خائن.

269
00:14:18,857 --> 00:14:20,276
 ‫كلا، هذه مجازفة كبيرة.

270
00:14:21,026 --> 00:14:23,070
 ‫حياتك وتاجك في خطر مستمر

271
00:14:23,153 --> 00:14:24,196
 ‫طالما أن "دارنلي" حراً.

272
00:14:24,780 --> 00:14:26,949
 ‫أنا بحاجة إلى شهادة من المجلس الملكي الخاص

273
00:14:27,032 --> 00:14:29,702
 ‫لكي أثبت أن "نوكس" هو من خطط للانقلاب.

274
00:14:29,785 --> 00:14:31,370
 ‫"دارنلي" سيقودنا إليهم.

275
00:14:31,662 --> 00:14:33,330
 ‫ومن ثم نقبض عليهم جميعهم.

276
00:14:34,832 --> 00:14:36,709
 ‫ومن بينهم الملك "دارنلي".

277
00:14:39,795 --> 00:14:41,755
 ‫أخرت عاصفة طفيفة عبورنا،

278
00:14:41,839 --> 00:14:44,216
 ‫ودمرت حواف السفينة العليا لدى الوصول.

279
00:14:44,300 --> 00:14:46,135
 ‫استغرقت الإصلاحات 3 أيام إضافية،

280
00:14:46,218 --> 00:14:50,264
 ‫لكن المهمة أسفرت عن الخزامى الهجين
 ‫الذي من الواضح أنك طلبته.

281
00:14:50,848 --> 00:14:52,892
 ‫لقد مثلت "إنجلترا" في "براغ"

282
00:14:52,975 --> 00:14:54,727
 ‫في حفل عيد الميلاد الثالث.

283
00:14:54,810 --> 00:14:57,563
 ‫كل مهمة أكثر أهمية مما يمكنك أن تدرك.

284
00:14:59,023 --> 00:15:01,317
 ‫هل أنت شاحب من الغضب أم أنك متوعك؟

285
00:15:01,901 --> 00:15:04,653
 ‫أخشى أنني أشعر بكليهما،
 ‫بفضل كل هذا السفر عديم الفائدة.

286
00:15:08,908 --> 00:15:11,243
 ‫أنت أرسلتني في مهام حمقاء
 ‫واحدةً تلو الأخرى،

287
00:15:11,327 --> 00:15:13,078
 ‫وأظن أنني أعرف السبب.

288
00:15:13,162 --> 00:15:14,330
 ‫إنه خطيبك.

289
00:15:15,080 --> 00:15:16,248
 ‫هل يعرف الأرشيدوق بأمرنا؟

290
00:15:17,374 --> 00:15:18,667
 ‫- كلا.
 ‫- هل أنت واثقة؟

291
00:15:18,751 --> 00:15:20,252
 ‫لأنني لن أدع مشاعري تجاهك

292
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
 ‫تعرض عالمك للخطر. أنت بحاجة لهذا الزواج.

293
00:15:23,213 --> 00:15:26,133
 ‫أعترف أنني إذا أبقيت عليك
 ‫مكبلاً إلى جانبي،

294
00:15:26,216 --> 00:15:28,552
 ‫فإن الأرشيدوق قد يرتاب بوجود شيء.

295
00:15:28,636 --> 00:15:30,930
 ‫لاحظت أنك كنت مهتمة بترك الباب مفتوحاً.

296
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
 ‫لكي أتجنب النميمة.

297
00:15:33,349 --> 00:15:34,850
 ‫أنا أحمينا.

298
00:15:36,185 --> 00:15:38,354
 ‫تعال إلى حجرتي الليلة.

299
00:15:39,772 --> 00:15:42,107
 ‫هناك، سيكون الباب موصداً،

300
00:15:42,816 --> 00:15:45,277
 ‫وأعد بأنني سأشكرك على نحو ملائم

301
00:15:45,361 --> 00:15:47,404
 ‫لأجل رحلاتك للتاج.

302
00:15:51,241 --> 00:15:53,077
 ‫هل طلبتني يا أمي؟

303
00:15:54,119 --> 00:15:55,120
 ‫نعم.

304
00:15:59,333 --> 00:16:03,379
 ‫"لوك"! لم أكن أعرف أنك عدت من أملاكك.

305
00:16:04,380 --> 00:16:07,216
 ‫أعتذر. كان يجب أن أرسل خبراً أنني آت.

306
00:16:07,299 --> 00:16:11,220
 ‫أخبرني زوجك "لوك" بموقف مؤسف للغاية.

307
00:16:11,303 --> 00:16:12,471
 ‫لقاء غير مشروع.

308
00:16:12,554 --> 00:16:14,848
 ‫علاقة غرامية بين "نيكول" و"هنري".

309
00:16:15,432 --> 00:16:16,976
 ‫"هنري" و"نيكول"؟

310
00:16:17,601 --> 00:16:19,687
 ‫لا يمكن. سيحطم ذلك قلب "تشارلز".

311
00:16:19,770 --> 00:16:22,481
 ‫لهذا السبب أرسلت إليك يا عزيزتي.
 ‫أنت تعرفين أشقائك أفضل من أي أحد.

312
00:16:22,564 --> 00:16:23,774
 ‫كلاهما يحبك.

313
00:16:23,857 --> 00:16:25,651
 ‫هل تظنين أن "تشارلز" يشك في أي شيء؟

314
00:16:25,734 --> 00:16:28,654
 ‫قطعاً لا. "تشارلز" غارق في حب "نيكول"،

315
00:16:28,737 --> 00:16:30,781
 ‫وهو متأكد أنها تبادله نفس الشعور.

316
00:16:30,864 --> 00:16:33,367
 ‫إذن أخشى أن "تشارلز"
 ‫سيستشيط غضباً إذا عرف الحقيقة.

317
00:16:33,450 --> 00:16:35,828
 ‫وبالوعد الجديد بدعم "إسبانيا"،

318
00:16:35,911 --> 00:16:38,372
 ‫سيشعر بحرية في أخذ ثأره.

319
00:16:38,956 --> 00:16:40,249
 ‫علي أن أمنع هذا الجنون

320
00:16:40,332 --> 00:16:42,918
 ‫قبل أن يقتل أحد أبنائي الآخر.

321
00:16:43,002 --> 00:16:46,171
 ‫لابد أن تقنعي "هنري"
 ‫أن ينهي هذه العلاقة مع "نيكول".

322
00:16:46,880 --> 00:16:47,715
 ‫بالطبع.

323
00:16:47,798 --> 00:16:49,299
 ‫خذي "لوك" معك.

324
00:16:49,383 --> 00:16:50,384
 ‫- لم هو؟
 ‫- لماذا أنا؟

325
00:16:51,969 --> 00:16:54,430
 ‫لأنك رجل صالح وتتحدث بإخلاص.

326
00:16:54,513 --> 00:16:58,142
 ‫هل تتذكر كيف قمت
 ‫بإقناع "تشارلز" بالعودة إلى الكاثوليكية؟

327
00:16:58,225 --> 00:17:00,978
 ‫وبفعلك هذا قمت بإنقاذ حياته.

328
00:17:01,061 --> 00:17:03,814
 ‫أتمنى فقط أن تتمكن
 ‫من إنقاذ "هنري" هو الآخر.

329
00:17:14,575 --> 00:17:17,745
 ‫مرحباً، لورد "بلاكبيرن".
 ‫إلى أين كنت ذاهباُ؟

330
00:17:17,828 --> 00:17:20,706
 ‫كنت في طريقي إلى حجرة صديق.

331
00:17:21,290 --> 00:17:22,332
 ‫للاحتفال بعودتك؟

332
00:17:23,292 --> 00:17:24,793
 ‫لابد وأنه صديق حميم.

333
00:17:26,587 --> 00:17:29,006
 ‫وأنت هنا... تقرأ.

334
00:17:29,089 --> 00:17:30,632
 ‫فقط أضيع الوقت.

335
00:17:31,050 --> 00:17:32,676
 ‫أنتظر لكي أفاجئ "إليزابيث".

336
00:17:32,760 --> 00:17:35,429
 ‫تم إخباري أنها ذهبت
 ‫إلى حجرتها منذ قرابة الساعة.

337
00:17:36,013 --> 00:17:38,348
 ‫إنها تستغرق بعض الوقت في خلع ملابسها.

338
00:17:42,144 --> 00:17:44,605
 ‫أنت مصدوم من زيارتي الليلية،
 ‫يمكنني أن أرى ذلك.

339
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
 ‫حسناً، قد تشعر "إليزابيث" بالصدمة.

340
00:17:46,690 --> 00:17:49,526
 ‫أو ستكون كذلك إذا تخطيت حراسها.

341
00:17:49,610 --> 00:17:51,528
 ‫إنها تصرف حراسها بعد خادماتها مباشرة.

342
00:17:51,612 --> 00:17:53,655
 ‫لكني لا يجب أن أخبرك بذلك، أليس كذلك؟

343
00:17:53,739 --> 00:17:55,741
 ‫عدا أنها أخبرتني

344
00:17:55,824 --> 00:17:58,368
 ‫كيف أنك خادم موثوق بك.

345
00:17:58,827 --> 00:18:00,829
 ‫حتى أنها توسلت إلي لكي أدعك تبقى

346
00:18:00,913 --> 00:18:03,457
 ‫بعد أن أرسلتك لجميع أنحاء
 ‫العالم المسيحي لأنني كنت أشعر بالغيرة.

347
00:18:03,540 --> 00:18:05,125
 ‫بلا مبرر طبعاً.

348
00:18:05,209 --> 00:18:08,837
 ‫هي قد تأكدت من معرفتي
 ‫أنني أنا الرجل الوحيد الذي تريده.

349
00:18:08,921 --> 00:18:12,424
 ‫ويمكن أن تكون "إليزابيث" مطمئنة جداً.

350
00:18:20,682 --> 00:18:21,934
 ‫لقد انتظرتك.

351
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
 ‫لماذا لم تأتي إلي؟

352
00:18:23,811 --> 00:18:25,395
 ‫تم إبلاغي أن لديك ضيفاً.

353
00:18:25,896 --> 00:18:26,897
 ‫ضيفاً آخر؟

354
00:18:29,399 --> 00:18:30,526
 ‫من أخبرك بذلك؟

355
00:18:30,609 --> 00:18:34,154
 ‫خطيبك. كلا، حبيبك الأرشيدوق.

356
00:18:34,738 --> 00:18:36,281
 ‫قابلني وأنا بطريقي إلى غرفتك.

357
00:18:36,365 --> 00:18:38,742
 ‫كان ينتظر أن يتسلى معك هو الآخر.

358
00:18:38,826 --> 00:18:40,869
 ‫"مطمئنة"، كما أطلق عليك.

359
00:18:40,953 --> 00:18:43,080
 ‫- "غيديون"، كنت مضطرة إلى ذلك.
 ‫- هل أجبرك؟

360
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
 ‫إنه سيصير زوجي.

361
00:18:45,165 --> 00:18:46,834
 ‫إنه ليس زوجك بعد!

362
00:18:46,917 --> 00:18:49,711
 ‫أنت أكدت لي أن هذا الاتحاد كان لمجرد

363
00:18:49,795 --> 00:18:51,755
 ‫أسباب سياسية من أجل أمانك.

364
00:18:51,839 --> 00:18:53,924
 ‫أنت قلت إنه كان من أجل بقائي.

365
00:18:54,007 --> 00:18:57,136
 ‫أنت أخبرتني بنفسك أن هذا الزواج كان ضرورة.

366
00:18:57,219 --> 00:18:58,137
 ‫لكنك تنامين معه

367
00:18:58,220 --> 00:19:01,140
 ‫قبل إتمامه، وهذه مجازفة في حد ذاتها.

368
00:19:01,223 --> 00:19:03,100
 ‫- لماذا تقبلين بذلك؟
 ‫- لكي أحمينا!

369
00:19:03,183 --> 00:19:05,978
 ‫لكي أجعله يظن أنني أحبه هو وليس أنت!

370
00:19:08,730 --> 00:19:11,692
 ‫- أنت تكذبين عليه، وتكذبين علي...
 ‫- لأنك إذا علمت أنه ارتاب،

371
00:19:11,775 --> 00:19:13,735
 ‫فستنهي علاقتك بي.

372
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
 ‫وأنا لا أحتمل أن أفقدك.

373
00:19:16,280 --> 00:19:17,865
 ‫علاقتنا تعرضك للخطر.

374
00:19:17,948 --> 00:19:19,533
 ‫- لا أبالي.
 ‫- أنا أفعل!

375
00:19:19,616 --> 00:19:23,162
 ‫لم كل هذه المجازفة بتلك العلاقة
 ‫إذا كنت ستسئمين منها في النهاية؟

376
00:19:24,246 --> 00:19:26,665
 ‫أنا لن أسئم منك أبداً.

377
00:19:27,166 --> 00:19:28,709
 ‫أنت بارعة جداً.

378
00:19:28,917 --> 00:19:30,544
 ‫كذباتك تخرج بسهولة كبيرة.

379
00:19:30,627 --> 00:19:33,380
 ‫في الوقت المناسب،
 ‫سأتضاءل في نظرك لتصديقهم.

380
00:19:33,463 --> 00:19:35,757
 ‫لقد وضعت بيننا مشكلة كبيرة.

381
00:19:35,841 --> 00:19:36,967
 ‫لم يكن يتعين عليك إرسالي

382
00:19:37,050 --> 00:19:39,469
 ‫إلى حفل عيد ميلاد ثالث في "براغ"
 ‫للقيام بذلك.

383
00:19:42,014 --> 00:19:43,682
 ‫لقد انتهى ما بيننا جلالتك.

384
00:19:45,100 --> 00:19:46,894
 ‫أنا لا أريد أي جزء منك.

385
00:19:54,193 --> 00:19:57,404
 ‫أنا أتمنى أنك ستسامحينني على الوصول
 ‫بدون موعد، أيتها الملكة "ماري".

386
00:19:57,487 --> 00:20:01,116
 ‫- لم أنت هنا؟
 ‫- أتيت للانتقام لـ"لولا".

387
00:20:01,700 --> 00:20:04,286
 ‫أريد أن أسلب "جون نوكس" أعز ما لديه.

388
00:20:05,078 --> 00:20:06,788
 ‫"كاثرين" أخبرتني أنك قد رأيت.

389
00:20:07,623 --> 00:20:09,124
 ‫أنك كنت هناك في النهاية.

390
00:20:09,875 --> 00:20:12,169
 ‫أنا ممتنة أن "لولا" لم تكن بمفردها.

391
00:20:15,797 --> 00:20:17,716
 ‫سيدفع "نوكس" ثمن خطاياه،

392
00:20:17,883 --> 00:20:20,052
 ‫لـ"لولا" وللكثيرين. ولكن ليس على يديك.

393
00:20:20,135 --> 00:20:22,179
 ‫فسرعان ما سيلقي أتباعه اللوم علي

394
00:20:22,262 --> 00:20:24,765
 ‫إذا ما مات أو اختفى تحت ظروف غامضة.

395
00:20:24,848 --> 00:20:27,309
 ‫يمكنني أن أؤكد لك
 ‫أنه لن تكون هناك تداعيات على تاجك.

396
00:20:27,392 --> 00:20:29,853
 ‫"كاثرين" كانت واضحة جداً، وملحة على الأمر.

397
00:20:29,937 --> 00:20:32,981
 ‫ولكن عندما خطط "نوكس"
 ‫للانقلاب مع مجلسك الملكي الخاص،

398
00:20:33,065 --> 00:20:37,903
 ‫شعرت أن رغبتي في الانتقام
 ‫قد تكون محل تقدير.

399
00:20:37,986 --> 00:20:41,657
 ‫يبدو أنه انتقام قد انتظرته بصبر طويل.

400
00:20:41,740 --> 00:20:44,785
 ‫نعم. كباقي الشؤون الهامة،
 ‫تتطلب إلى تخطيط بعناية.

401
00:20:44,868 --> 00:20:47,996
 ‫ولكن الآن، جميع الأجزاء في مكانها المناسب.

402
00:20:48,080 --> 00:20:51,667
 ‫أنا أطلب موافقتك فحسب.

403
00:20:54,962 --> 00:20:59,299
 ‫كلا، لا يمكن أن ننظر إلى العدالة
 ‫على أنها جزاء شخص.

404
00:20:59,675 --> 00:21:03,095
 ‫أنا لدي خطة بالفعل قيد التنفيذ
 ‫لإدانة "جون نوكس" في المحكمة.

405
00:21:04,346 --> 00:21:05,555
 ‫سيتم شنقه.

406
00:21:07,057 --> 00:21:09,017
 ‫وسأستمتع بمشاهدته وهو يموت.

407
00:21:19,820 --> 00:21:21,321
 ‫هل يمكنك العودة غداً؟

408
00:21:22,614 --> 00:21:24,074
 ‫إنها رحلة طويلة للمجيء إلى هنا.

409
00:21:25,951 --> 00:21:27,286
 ‫كيف عثرت على هذا المكان؟

410
00:21:27,869 --> 00:21:29,454
 ‫كنت أعلم أنك لن تترك "صوفيا" أبداً.

411
00:21:30,038 --> 00:21:31,331
 ‫- هل قدته إلى هنا؟
 ‫- آسفة...

412
00:21:31,415 --> 00:21:33,667
 ‫ستشكرها عندما تسمع عرض "إليزابيث".

413
00:21:34,167 --> 00:21:38,588
 ‫"إليزابيث" مستعدة أن توفر ملاذاً آمناً
 ‫لكل المتورطين في محاولة الانقلاب.

414
00:21:39,006 --> 00:21:40,465
 ‫كل ما علينا فعله هو عبور الحدود.

415
00:21:40,549 --> 00:21:43,510
 ‫وبمجرد أن نكون على الأراضي الإنجليزية،
 ‫ستتم حمايتنا من "ماري"

416
00:21:43,593 --> 00:21:45,178
 ‫وإعادتنا إلى نمط حياة أكثر...

417
00:21:46,138 --> 00:21:48,557
 ‫قبولاً لرجال من مولدنا.

418
00:21:49,141 --> 00:21:51,184
 ‫لم قد توافق هي على ذلك؟

419
00:21:51,268 --> 00:21:54,855
 ‫لأنها تريد الإطاحة بـ"ماري"
 ‫من عرشها بقدر رغبتنا في ذلك،

420
00:21:54,938 --> 00:21:58,525
 ‫وسيثبت أن التحالف مع الملك الإسكتلندي
 ‫والمجلس الملكي الخاص المنفي

421
00:21:58,608 --> 00:22:00,694
 ‫يمثل سلاحاً سياسياً قوياً

422
00:22:01,361 --> 00:22:03,905
 ‫في الحرب الحتمية بين الملكتين.

423
00:22:03,989 --> 00:22:05,532
 ‫حكومة جاهزة.

424
00:22:05,615 --> 00:22:09,077
 ‫بالضبط، لهذا السبب
 ‫هي تريد أن ينضم لنا أكبر قدر ممكن

425
00:22:09,161 --> 00:22:10,412
 ‫من المجلس المنحل.

426
00:22:10,495 --> 00:22:12,414
 ‫ليست لدي طريقة للوصول إليهم.

427
00:22:13,540 --> 00:22:15,000
 ‫لكنني متأكد أنه بإمكانك ذلك.

428
00:22:15,584 --> 00:22:17,044
 ‫وإن فعلت، فماذا بعد ذلك؟

429
00:22:17,753 --> 00:22:19,212
 ‫أقوم بتقديم عرض "إليزابيث".

430
00:22:19,296 --> 00:22:21,089
 ‫أولئك الذين سيوافقون
 ‫سيغادرون إلى "إنجلترا" في الحال.

431
00:22:21,882 --> 00:22:24,134
 ‫- الأمر ينطوي على مجازفة كبيرة.
 ‫- أعرف أنك لا تثق بـ"إليزابيث"...

432
00:22:24,217 --> 00:22:25,677
 ‫أنا لا أثق بك.

433
00:22:26,219 --> 00:22:27,054
 ‫لا بأس!

434
00:22:27,554 --> 00:22:29,681
 ‫امض قدماً بالاعتماد على نفسك. رجل مطلوب،

435
00:22:29,765 --> 00:22:33,560
 ‫يعيش في خوف دائم، بلا خدم أو مال أو سلطة.

436
00:22:33,643 --> 00:22:36,438
 ‫أو ائت إلى "إنجلترا" وعش حياة كريمة،

437
00:22:36,521 --> 00:22:40,067
 ‫ومن ثم عد مع جيوش "إليزابيث"
 ‫لاستعادة ما خسرته.

438
00:22:43,195 --> 00:22:45,739
 ‫هل يمكنك الاتصال برجال المجلس
 ‫وتجعلهم يأتون إلى هنا الليلة؟

439
00:22:47,074 --> 00:22:47,949
 ‫نعم.

440
00:22:48,033 --> 00:22:49,451
 ‫جيد. سأعود عند منتصف الليل.

441
00:22:49,534 --> 00:22:51,536
 ‫سنكون في "إنجلترا" قبل بزوغ الفجر.

442
00:22:54,748 --> 00:22:56,875
 ‫"نيكول" فتاة جميلة، ولكن من الواضح

443
00:22:56,958 --> 00:22:59,127
 ‫أن لا شأن للعلاقة بها.

444
00:22:59,211 --> 00:23:01,713
 ‫أنت تستخدمها كرهن في هذه الندية
 ‫مع "تشارلز".

445
00:23:01,797 --> 00:23:03,799
 ‫الآن بما أن "تشارلز" يحظى بدعم "إسبانيا"،

446
00:23:03,882 --> 00:23:06,218
 ‫فإن طموحاتك في عرشه لا فرصة لنجاحها.

447
00:23:06,802 --> 00:23:07,803
 ‫وهو كذلك، حسناً.

448
00:23:07,886 --> 00:23:09,429
 ‫بغض النظر عما تظن، فأنا أهتم لأمرك.

449
00:23:10,013 --> 00:23:12,182
 ‫ولن أتركك تعرض نفسك للخطر بلا سبب.

450
00:23:12,265 --> 00:23:14,017
 ‫أنا أقول إنك محقة. سأنهي الأمر.

451
00:23:14,101 --> 00:23:17,229
 ‫بدأت أطارح "نيكول" الغرام
 ‫فقط لأزعج "تشارلز"،

452
00:23:17,312 --> 00:23:20,398
 ‫ولكن بدون دعم "إسبانيا"،
 ‫لا يمكنني حتى أن أواجهه.

453
00:23:20,482 --> 00:23:21,691
 ‫كما قلت، "إنه أمر غير حكيم."

454
00:23:23,318 --> 00:23:25,153
 ‫بالإضافة إلى أنني كنت على وشك
 ‫إنهاء الأمور على أية حال.

455
00:23:25,779 --> 00:23:27,197
 ‫إنها أصبحت تتعلق بي أكثر من اللازم.

456
00:23:28,824 --> 00:23:29,950
 ‫هل انتهينا؟

457
00:23:31,701 --> 00:23:32,536
 ‫نعم.

458
00:23:37,415 --> 00:23:39,459
 ‫كان ذلك سهلاً.

459
00:23:40,335 --> 00:23:41,294
 ‫نعم.

460
00:23:43,046 --> 00:23:44,589
 ‫أبلغي والدتك تحياتي.

461
00:23:45,382 --> 00:23:47,425
 ‫لا يتعين عليك المغادرة.

462
00:23:47,509 --> 00:23:51,513
 ‫الأمر فقط أن الوضع هنا
 ‫ممل بشكل غير معقول وأنا...

463
00:23:51,596 --> 00:23:53,265
 ‫- ستكونين على ما يُرام.
 ‫- لقد افتقدتك.

464
00:23:53,849 --> 00:23:55,267
 ‫ربما أن هذا سبباً كافياً

465
00:23:55,350 --> 00:23:58,311
 ‫لكي تتوقف عن الحماقة وتمكث لأجل الحفل.

466
00:24:05,735 --> 00:24:07,028
 ‫لقد احترق الكوخ.

467
00:24:08,780 --> 00:24:09,990
 ‫لا يمكن أن يكون المجلس الملكي الخاص

468
00:24:10,073 --> 00:24:11,825
 ‫قد نجا من هذا الحريق.

469
00:24:13,410 --> 00:24:14,411
 ‫الباب.

470
00:24:15,162 --> 00:24:16,288
 ‫والنوافذ أيضاً.

471
00:24:16,913 --> 00:24:18,748
 ‫جميعها مغلقة من الخارج.

472
00:24:19,332 --> 00:24:20,750
 ‫لابد أنه عرف بالمقابلة.

473
00:24:21,501 --> 00:24:23,587
 ‫"نوكس" أحرق هؤلاء الرجال أحياءً.

474
00:24:25,547 --> 00:24:28,550
 ‫الآن، لا يمكن لأحد
 ‫أن يشهد على دوره في الانقلاب.

475
00:24:29,384 --> 00:24:31,094
 ‫أنا متأكد أنه كان "دارنلي".

476
00:24:31,553 --> 00:24:33,930
 ‫ليس لأنه من المستحيل أن يكتشف "نوكس" الخطة

477
00:24:34,014 --> 00:24:35,473
 ‫ويقتل المجلس، ولكن...

478
00:24:35,557 --> 00:24:37,225
 ‫لكن "دارنلي" كان لديه نفس الدافع.

479
00:24:37,309 --> 00:24:39,227
 ‫وهو كان على علم بمكان المقابلة،

480
00:24:39,311 --> 00:24:42,355
 ‫أعضاء المجلس الملكي الخاص يعرفونه
 ‫وكان لديه وقت كاف ليفعلها.

481
00:24:42,439 --> 00:24:43,940
 ‫ولا تنسي تاريخه في إضرام النيران

482
00:24:44,024 --> 00:24:45,150
 ‫لنيل ما يريده.

483
00:24:46,109 --> 00:24:47,903
 ‫- أين هو الآن؟
 ‫- أعدته إلى القلعة.

484
00:24:47,986 --> 00:24:49,529
 ‫لم أقدر على المخاطرة باختفائه مجدداً.

485
00:24:49,613 --> 00:24:50,780
 ‫"ماري".

486
00:24:51,448 --> 00:24:53,408
 ‫زوجك يشكل تهديداً لك.

487
00:24:54,284 --> 00:24:55,785
 ‫ماذا تريدينني أن أفعل بشأنه؟

488
00:24:58,205 --> 00:25:00,207
 ‫أنا ملك "اسكتلندا"!

489
00:25:17,182 --> 00:25:19,434
 ‫- هل أقاطعك؟
 ‫- كلا.

490
00:25:20,644 --> 00:25:22,187
 ‫في الحقيقة، كنت أتمنى أن نتحدث.

491
00:25:22,270 --> 00:25:23,855
 ‫"نيكول"، كنت أفكر...

492
00:25:23,939 --> 00:25:25,065
 ‫هل تمانع إن بدأت أنا؟

493
00:25:25,148 --> 00:25:26,441
 ‫إذا كنت ترغبين في ذلك.

494
00:25:28,068 --> 00:25:29,694
 ‫تعليقاتي في النزل

495
00:25:29,778 --> 00:25:31,780
 ‫قد أربكتك، وأنا آسفة على ذلك.

496
00:25:32,364 --> 00:25:35,492
 ‫لكنني عندما استيقظت ورأيتك تجرب قرطي،

497
00:25:35,575 --> 00:25:36,868
 ‫في ذلك الوقت، أنا...

498
00:25:37,911 --> 00:25:39,913
 ‫إنه شيء أردت أن أحدثك عنه منذ فترة.

499
00:25:40,705 --> 00:25:43,041
 ‫ما أعنيه هو، أنها لم تكن المرة الأولى

500
00:25:43,124 --> 00:25:44,709
 ‫التي أراك بها مع مجوهراتي.

501
00:25:46,920 --> 00:25:50,173
 ‫لقد رأيت أيضاً علامات على صدرك.

502
00:25:51,549 --> 00:25:54,010
 ‫ذلك النوع من العلامات
 ‫التي تنتج عن ارتداء...

503
00:25:55,011 --> 00:25:55,887
 ‫مشد.

504
00:25:55,971 --> 00:25:57,138
 ‫وماذا في ذلك؟

505
00:25:58,098 --> 00:26:00,725
 ‫نعم، أنا أستمتع بارتداء ملابس النساء
 ‫من حين لآخر.

506
00:26:00,809 --> 00:26:03,436
 ‫المجوهرات والمشدات وما شابهها.
 ‫هل هذا ما أردت أن تعرفيه؟

507
00:26:04,104 --> 00:26:06,564
 ‫- نوعاً ما، ولكن...
 ‫- أنا لا أريد أن أصير امرأة.

508
00:26:06,648 --> 00:26:09,359
 ‫أحياناً، أظن أن ارتداء ملابسهن

509
00:26:09,442 --> 00:26:11,653
 ‫يدعني أقطن بداخلهن تماماً.

510
00:26:12,779 --> 00:26:16,241
 ‫لكن الحقيقة هي أنني
 ‫لا أعرف من أين تأتيني الرغبة.

511
00:26:16,324 --> 00:26:17,409
 ‫إنها تأتيني فحسب.

512
00:26:18,660 --> 00:26:19,577
 ‫وعلى الرغم من أنه علي أن أخفي الأمر

513
00:26:19,661 --> 00:26:23,290
 ‫عن ضيقي الأفق، فأنا لن أنكر المشاعر
 ‫التي يجلبها علي الأمر،

514
00:26:24,708 --> 00:26:28,628
 ‫القوة والإثارة والمتعة.

515
00:26:28,712 --> 00:26:31,506
 ‫التحرر من عالم
 ‫عازم على أن يملي علي من أكون.

516
00:26:32,090 --> 00:26:34,384
 ‫أنا كيفما أكون. وأريد ما أريده.

517
00:26:34,467 --> 00:26:36,094
 ‫وأنا آخذ ما أريده.

518
00:26:37,304 --> 00:26:40,640
 ‫إذا كان ذلك يخيفك أو ينفرك،
 ‫إذن فأنت مع الرجل الخاطئ.

519
00:26:50,775 --> 00:26:52,360
 ‫لدي شيء لك.

520
00:27:08,126 --> 00:27:09,377
 ‫أفترض أن لديك بعض الأسئلة.

521
00:27:10,295 --> 00:27:11,588
 ‫هل تتذكر المرة الأولى لك؟

522
00:27:11,671 --> 00:27:13,256
 ‫قميص تحتي سرقته من عشيقة والدي.

523
00:27:13,340 --> 00:27:15,300
 ‫- ألديك قطعة تفضل ارتدائها؟
 ‫- أنا أحبك أيضاً.

524
00:27:21,306 --> 00:27:24,184
 ‫"كلود" وأمي قد عرفا بشأننا.
 ‫أخبراني أن أنهي الأمر.

525
00:27:24,267 --> 00:27:25,268
 ‫إذا علم "تشارلز"...

526
00:27:25,352 --> 00:27:26,811
 ‫سأتكفل بأمر أخيك.

527
00:27:28,646 --> 00:27:29,773
 ‫ولكن أولاً...

528
00:27:37,489 --> 00:27:38,573
 ‫"نيكول".

529
00:27:39,574 --> 00:27:40,575
 ‫ها أنت ذا.

530
00:27:41,117 --> 00:27:42,660
 ‫أشعر وكأنني لم أرك منذ عصور.

531
00:27:42,744 --> 00:27:43,912
 ‫أنت كنت مشغولاً.

532
00:27:44,496 --> 00:27:46,539
 ‫هل تستمتع ببحثك عن عروس إسبانية؟

533
00:27:46,623 --> 00:27:49,000
 ‫إنه أمر فظيع.
 ‫كل مرشحة أكثر مللاً ممن تسبقها.

534
00:27:50,460 --> 00:27:52,087
 ‫تعالي إلى حجرتي الليلة.

535
00:27:52,670 --> 00:27:54,089
 ‫لست متأكدة إن كان يجب أن أفعل.

536
00:27:55,799 --> 00:27:58,134
 ‫هذا الزواج، إنه ضرورة سياسية.

537
00:27:58,218 --> 00:28:00,929
 ‫وأنت ليس لديك خيار
 ‫إذا أردت السلام مع "إسبانيا".

538
00:28:01,012 --> 00:28:03,723
 ‫لابد أن تضع "فرنسا" قبل قلبك كملك.
 ‫أنا أتفهم الأمر.

539
00:28:05,475 --> 00:28:06,684
 ‫لكنني لا أزال مجرد فتاة.

540
00:28:07,268 --> 00:28:09,270
 ‫معرفة أن الرجل الذي أحبه
 ‫سيكون مع امرأة أخرى، فذلك...

541
00:28:10,647 --> 00:28:11,523
 ‫الأمر مؤلم أكثر من المحتمل.

542
00:28:11,606 --> 00:28:13,191
 ‫أعرف أنه أمر صعب، ولكن...

543
00:28:14,192 --> 00:28:15,110
 ‫أنا بحاجة إلى بعض الوقت فقط.

544
00:28:16,403 --> 00:28:18,780
 ‫أرجوك يا "تشارلز"، أريدك أن تفهم.

545
00:28:38,341 --> 00:28:39,634
 ‫أشكرك يا "جين".

546
00:28:41,052 --> 00:28:42,178
 ‫أشكرك على المجيء.

547
00:28:42,804 --> 00:28:45,640
 ‫- كنت بحاجة إلى رؤيتك.
 ‫- في كنيسة مهجورة؟

548
00:28:48,518 --> 00:28:51,062
 ‫أنا هنا لأنك ملكتي. وأنا أطيع الأوامر.

549
00:28:51,146 --> 00:28:53,773
 ‫لكن لرؤيتي أن هذا ليس بشأن رسمي،

550
00:28:53,857 --> 00:28:55,900
 ‫فأنا أطلب منك، أرجوك توقفي.

551
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
 ‫- أنا أحبك.
 ‫- لا يهم.

552
00:28:58,653 --> 00:29:00,071
 ‫- أنا بحاجة إليك.
 ‫- لست كذلك.

553
00:29:00,155 --> 00:29:02,407
 ‫أنت حقاً لست بحاجة لي،
 ‫حتى وإن لم تدركي ذلك.

554
00:29:02,490 --> 00:29:03,658
 ‫أريدك...

555
00:29:04,909 --> 00:29:05,910
 ‫أن تكون سعيداً.

556
00:29:06,995 --> 00:29:07,829
 ‫أنا كذلك.

557
00:29:08,329 --> 00:29:10,707
 ‫أنت أعز علي من بلدي،

558
00:29:10,790 --> 00:29:14,586
 ‫وإن كان بإمكاني أن أتخلى عن "إنجلترا"
 ‫لأجلك وأظل على قيد الحياة لفعلت.

559
00:29:15,003 --> 00:29:16,588
 ‫لكن حتى ذلك غير ممكن.

560
00:29:16,671 --> 00:29:18,506
 ‫كلا، لا أريدك أن تتخلي عن أي شيء.

561
00:29:18,590 --> 00:29:20,633
 ‫أنت فقط تريدني أن أتوقف عن الكذب عليك،

562
00:29:20,717 --> 00:29:22,761
 ‫وسأفعل، أقسم على ذلك.

563
00:29:23,970 --> 00:29:25,764
 ‫لكنني سأكذب على الآخرين.

564
00:29:27,307 --> 00:29:30,602
 ‫سأفعل أي شيء لكي أحمينا.

565
00:29:32,103 --> 00:29:33,354
 ‫وهذا هو ما فعلته.

566
00:29:34,022 --> 00:29:36,024
 ‫لقد أخبرت الأرشيدوق أنني أحبك.

567
00:29:36,107 --> 00:29:38,526
 ‫وأخبرته أنني لن أتركك أبداً.

568
00:29:39,152 --> 00:29:40,653
 ‫ولم عساه قد يوافق على ذلك؟

569
00:29:40,737 --> 00:29:43,782
 ‫لقد استفادت عائلته بالفعل
 ‫من ارتفاعه في المنزلة.

570
00:29:43,865 --> 00:29:45,283
 ‫إنه بحاجة إلى هذا الزواج.

571
00:29:45,950 --> 00:29:47,577
 ‫وأنا بحاجة إلى الزواج منه، ولكن...

572
00:29:47,660 --> 00:29:49,537
 ‫- أعرف ذلك.
 ‫- لكنني دوماً...

573
00:29:51,039 --> 00:29:52,624
 ‫سأكون ملك لك.

574
00:29:56,044 --> 00:29:59,130
 ‫لذا، إذا كنت ما زلت تظن
 ‫أنه لا يمكن الوثوق بي،

575
00:29:59,214 --> 00:30:01,549
 ‫إذن دعني أقطع هذا النذر،

576
00:30:02,592 --> 00:30:04,886
 ‫ليس فقط لك ولكن للرب.

577
00:30:07,680 --> 00:30:10,809
 ‫أحلام أمي بحب دائم لي

578
00:30:10,892 --> 00:30:13,394
 ‫محاكة في هذه القماشة من فستانها.

579
00:30:14,145 --> 00:30:17,357
 ‫السعادة التي كانت ستشعر بها
 ‫عندما تعرف أنني قابلتك.

580
00:30:18,024 --> 00:30:20,819
 ‫السعادة التي شعرت بها ابنتي بمعرفتها إياك.

581
00:30:21,152 --> 00:30:23,863
 ‫ربط الأيدي هذا يربط حياتي بحياتك.

582
00:30:25,740 --> 00:30:27,325
 ‫بينما يتم ربط هذه العقدة...

583
00:30:27,408 --> 00:30:28,368
 ‫نتوحد...

584
00:30:28,701 --> 00:30:31,371
 ‫أمام الرب إلى الأبد.

585
00:30:35,500 --> 00:30:37,794
 ‫كنت أستجوب "دارنلي" منذ القبض عليه.

586
00:30:37,877 --> 00:30:39,879
 ‫لكن الخروج منه باعتراف سيستغرق بعض الوقت.

587
00:30:39,963 --> 00:30:40,839
 ‫أنت تعني العذاب.

588
00:30:40,922 --> 00:30:44,717
 ‫ما قدر الألم الذي سيتعين على "دارنلي"
 ‫احتماله قبل أن نصدقه؟

589
00:30:44,801 --> 00:30:47,679
 ‫وهل سنضطر إلى قتله للتغطية على ما فعلناه؟

590
00:30:48,721 --> 00:30:51,724
 ‫سيقايض حياتك بحياته يا "ماري" في لحظة.

591
00:30:51,808 --> 00:30:53,017
 ‫هل سيفعل؟

592
00:30:53,101 --> 00:30:56,354
 ‫أعرف أنه يريد السلطة، وغروره وحشي،

593
00:30:56,437 --> 00:30:59,566
 ‫لكنه لا يزال زوجي والد طفلي.

594
00:31:02,527 --> 00:31:04,946
 ‫استمر في استجوابه ولكن لا تؤذه.

595
00:31:05,321 --> 00:31:06,239
 ‫حتى الآن.

596
00:31:13,079 --> 00:31:17,125
 ‫أخشى أنك ستُضطر للعودة إلى "فرنسا"
 ‫دون مشاهدة إعدام "نوكس" شنقاً.

597
00:31:17,625 --> 00:31:19,294
 ‫إذن لم تنجح خطتك.

598
00:31:20,044 --> 00:31:23,131
 ‫آسفة. لكن يبدو أن القس "نوكس"

599
00:31:23,214 --> 00:31:25,466
 ‫قد هرب من العدالة مجدداً.

600
00:31:32,849 --> 00:31:34,893
 ‫وفر قوتك أيها القس.

601
00:31:35,935 --> 00:31:37,812
 ‫من أنت؟ حررني!

602
00:31:37,979 --> 00:31:40,064
 ‫وإلا ستكون هناك عواقب!

603
00:31:40,148 --> 00:31:41,691
 ‫إذا كنت قد أخطأت بطريقة ما،

604
00:31:41,774 --> 00:31:43,192
 ‫فيمكنني تصحيح الأمر.

605
00:31:43,902 --> 00:31:44,986
 ‫كلا.

606
00:31:46,321 --> 00:31:47,488
 ‫لا يمكنك ذلك.

607
00:31:50,158 --> 00:31:51,492
 ‫"نارسيس".

608
00:31:54,495 --> 00:31:55,747
 ‫أرجوك.

609
00:31:56,122 --> 00:31:57,290
 ‫دعني أذهب.

610
00:31:57,916 --> 00:32:00,710
 ‫"لولا" كانت مجرد...

611
00:32:01,377 --> 00:32:03,338
 ‫رهن في خططك السياسية.

612
00:32:03,922 --> 00:32:06,299
 ‫موتها مجرد محصلة ثانوية.

613
00:32:06,382 --> 00:32:07,926
 ‫لكنني أحببتها،

614
00:32:08,509 --> 00:32:09,969
 ‫أكثر من الحياة نفسها،

615
00:32:10,553 --> 00:32:13,097
 ‫وأُجبرت على الوقوف والمشاهدة بلا حول،

616
00:32:13,181 --> 00:32:15,892
 ‫وقتلوها أمام ناظري.

617
00:32:16,559 --> 00:32:20,021
 ‫ظننت أنك قد تتعلم هذا الدرس
 ‫وأنت في مثل هذا الموقف،

618
00:32:20,104 --> 00:32:22,857
 ‫لكن يبدو أنه لابد علي أن أعلمك.

619
00:32:22,941 --> 00:32:25,443
 ‫هناك عواقب، سلب الرجل

620
00:32:25,526 --> 00:32:27,153
 ‫أعز ما يملك.

621
00:32:27,236 --> 00:32:29,906
 ‫لقد كانت "إليزابيث"! اللوم عليها.

622
00:32:30,406 --> 00:32:32,367
 ‫"إليزابيث" أمرت بالإعدام!

623
00:32:33,117 --> 00:32:34,786
 ‫سيدفع الجميع...

624
00:32:36,663 --> 00:32:37,914
 ‫بطريقتهم الخاصة.

625
00:32:49,258 --> 00:32:51,177
 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
 ‫- للتنزه.

626
00:32:51,260 --> 00:32:53,763
 ‫أرجوك، لا تخبرني
 ‫أنك تريد العودة إلى القلعة.

627
00:32:58,226 --> 00:32:59,102
 ‫"غيديون"؟

628
00:33:00,770 --> 00:33:02,438
 ‫هل تشعر بالتوعك مجدداً؟

629
00:33:07,110 --> 00:33:08,695
 ‫أنا لا أعرف ماذا بي.

630
00:33:08,778 --> 00:33:11,406
 ‫"غيديون"!

631
00:33:12,991 --> 00:33:13,950
 ‫تعال، سأطلب المساعدة.

632
00:33:14,617 --> 00:33:15,535
 ‫أين؟

633
00:33:17,370 --> 00:33:21,624
 ‫ابقي معي يا زوجتي. بيننا رباط.

634
00:33:29,966 --> 00:33:31,592
 ‫كلا!

635
00:33:49,944 --> 00:33:53,448
 ‫أتمنى أن يعجبك حفل الاستقبال
 ‫سيدي السفير "فرانكو".

636
00:33:53,531 --> 00:33:54,532
 ‫إنه رائع.

637
00:33:54,615 --> 00:33:56,826
 ‫سمعت تلك القصص عن الفسق في البلاط الفرنسي.

638
00:33:56,909 --> 00:33:58,661
 ‫فقط لو كان بإمكاننا الاستمتاع بالاحتفالات

639
00:33:58,745 --> 00:34:01,122
 ‫بدون كل شئون الزفاف هذه فوق رؤوسنا.

640
00:34:01,205 --> 00:34:02,874
 ‫أتمنى أن يقرر
 ‫الملك "تشارلز" اختياره قريباً.

641
00:34:02,957 --> 00:34:04,667
 ‫قريباً جداً، أنا متأكد.

642
00:34:06,502 --> 00:34:10,631
 ‫كدت أنسى أن أسأل عن دراستك للفلك.

643
00:34:11,132 --> 00:34:13,926
 ‫نعم. "كلود" أيضاً تحب النجوم.

644
00:34:14,635 --> 00:34:15,803
 ‫سماء الليل.

645
00:34:15,887 --> 00:34:17,472
 ‫خلق الرب الأكثر روعة.

646
00:34:17,555 --> 00:34:19,307
 ‫ألا توافقين يا أميرة؟

647
00:34:20,933 --> 00:34:24,979
 ‫أعتذر سيدي السفير، لكنني وعدت زوجي برقصة.

648
00:34:29,108 --> 00:34:32,195
 ‫أحب كوني قريباً منك هكذا.

649
00:34:33,071 --> 00:34:34,280
 ‫هذا هو كل ما أردته يوماً.

650
00:34:37,408 --> 00:34:40,328
 ‫"كلود"، ليس على ذلك الحب أن ينتهي.

651
00:34:44,749 --> 00:34:46,334
 ‫آسفة.

652
00:34:47,251 --> 00:34:48,628
 ‫آسفة، أنا...

653
00:34:49,712 --> 00:34:50,922
 ‫علي الذهاب.

654
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
 ‫أتريدني أن أدعم إلغاءك؟

655
00:35:03,726 --> 00:35:04,560
 ‫لكنك تحب "كلود".

656
00:35:05,144 --> 00:35:07,730
 ‫وأنا كنت أتمسك بأمل أنها قد تحبني أيضاً.

657
00:35:07,814 --> 00:35:10,024
 ‫أعرف أنك تروقها. تبدوان سعيدين معاً.

658
00:35:10,108 --> 00:35:11,359
 ‫والمشاعر تتغير.

659
00:35:12,068 --> 00:35:13,361
 ‫لو أن الأمر كان بهذه البساطة.

660
00:35:13,444 --> 00:35:18,366
 ‫إنها لا تتمكن من إدخالي إلى قلبها
 ‫لأن قلبها لا يزال مع "ليث".

661
00:35:19,325 --> 00:35:21,285
 ‫بقدر ما أريد أن أكون معها،

662
00:35:21,869 --> 00:35:23,329
 ‫إلا أنني لن أقف في طريقها.

663
00:35:26,082 --> 00:35:27,667
 ‫يجب أن تكون "كلود" مع الرجل الذي تحبه.

664
00:35:28,709 --> 00:35:29,752
 ‫بالطبع.

665
00:35:31,045 --> 00:35:31,963
 ‫أنت محق جداً.

666
00:35:42,974 --> 00:35:44,225
 ‫هذا لطيف جداً منك...

667
00:35:45,852 --> 00:35:47,520
 ‫لدي أخبار هامة.

668
00:35:47,603 --> 00:35:50,356
 ‫الليلة، سأعلن عن عروسي المنتظر.

669
00:35:54,235 --> 00:35:56,320
 ‫لكن قبل أن أكشف عن اختياري،

670
00:35:56,904 --> 00:35:58,197
 ‫أود أن أشكر "لوك نارسيس"،

671
00:35:58,906 --> 00:36:01,117
 ‫رجل صالح وحكيم،

672
00:36:01,200 --> 00:36:03,161
 ‫وأفضل صهر يمكن للمرء أن يصبو إليه.

673
00:36:03,244 --> 00:36:05,037
 ‫شكراً لك يا "لوك". كلماتك جلبت لي

674
00:36:05,121 --> 00:36:07,206
 ‫القوة والحكمة التي كنت بحاجة إليها.

675
00:36:08,082 --> 00:36:10,710
 ‫والآن، حب حياتي

676
00:36:11,460 --> 00:36:13,087
 ‫وملكة "فرنسا" الجديدة،

677
00:36:14,213 --> 00:36:15,298
 ‫"نيكول"...

678
00:36:16,382 --> 00:36:17,717
 ‫ما اسمك الأخير مجدداً؟

679
00:36:17,800 --> 00:36:19,010
 ‫أنا لم أفكر قط في أن أسأل.

680
00:36:19,093 --> 00:36:23,181
 ‫لطالما فكرت بها على أنها ملك لي،
 ‫والآن باتت ملك "فرنسا" أيضاً.

681
00:36:23,264 --> 00:36:24,849
 ‫تعالي يا "نيكول"، انضمي لي.

682
00:36:25,892 --> 00:36:27,185
 ‫تعالي.

683
00:36:33,191 --> 00:36:35,318
 ‫- يمكنني أن أجعله يرى سبباً.
 ‫- لقد انتهت منك "إسبانيا"

684
00:36:35,401 --> 00:36:37,069
 ‫ومن ذريتك الميؤوس منها!

685
00:36:49,916 --> 00:36:51,042
 ‫جلالتك؟

686
00:36:52,043 --> 00:36:52,877
 ‫"إليزابيث"؟

687
00:36:53,669 --> 00:36:54,837
 ‫لقد سممه أحد.

688
00:36:56,339 --> 00:36:57,215
 ‫لابد أن الأمر كذلك.

689
00:36:57,298 --> 00:36:58,674
 ‫علينا أن نذهب.

690
00:36:58,758 --> 00:37:02,094
 ‫لا يمكنني أن أتركه. ليس هكذا.

691
00:37:02,178 --> 00:37:03,930
 ‫لا يمكن أن يتم العثور عليك معه كذلك.

692
00:37:04,013 --> 00:37:05,890
 ‫أرسلت برسالة إلى أقرب طبيب

693
00:37:05,973 --> 00:37:08,684
 ‫مدعية أنني صادفت جثة.

694
00:37:08,893 --> 00:37:11,229
 ‫ولم أقم بالتوقيع عليها،
 ‫لكنهم سيأتون قريباً.

695
00:37:11,479 --> 00:37:14,065
 ‫لن يُترك طويلاً، لكنك لابد أن تغادري.

696
00:37:16,484 --> 00:37:18,527
 ‫هو كان ليريدك في أمان.

697
00:37:18,611 --> 00:37:19,737
 ‫لقد أحبك.

698
00:37:30,206 --> 00:37:32,667
 ‫سأجد من فعل هذا بك،

699
00:37:32,750 --> 00:37:34,418
 ‫وعندما أجده،

700
00:37:34,919 --> 00:37:38,798
 ‫سيعرفون مدى حبي لك.

701
00:37:57,400 --> 00:38:00,152
 ‫لورد "نارسيس"،
 ‫أنا مندهشة أن أراك لا تزال هنا.

702
00:38:00,987 --> 00:38:05,491
 ‫قد يمر بعض الوقت حتى تتم محاكمة
 ‫"جون نوكس"، لكنني أؤكد لك،

703
00:38:05,574 --> 00:38:08,661
 ‫أنني لن أستسلم حتى يتم الثأر لـ"لولا".

704
00:38:11,330 --> 00:38:15,501
 ‫قبل أن أغادر، أردت أن أعطيك هدية الفراق.

705
00:38:17,044 --> 00:38:20,548
 ‫لا تزالين حرة في اتباع خطواتك القانونية
 ‫ضد "جون نوكس"،

706
00:38:20,631 --> 00:38:23,384
 ‫لكنني سلبته أعز ما يملك،

707
00:38:23,592 --> 00:38:25,469
 ‫الشيء الذي جعل منه رجلاً.

708
00:38:30,891 --> 00:38:32,977
 ‫- هل هذه...
 ‫- نعم.

709
00:38:33,060 --> 00:38:34,437
 ‫- هل هو...
 ‫- مفعم بالحياة.

710
00:38:35,354 --> 00:38:36,397
 ‫أنا لم أقتله،

711
00:38:36,480 --> 00:38:38,524
 ‫لكن كان لابد من تطبيق العدالة.

712
00:38:38,607 --> 00:38:40,526
 ‫- أنت وحش.
 ‫- كلا.

713
00:38:41,068 --> 00:38:42,153
 ‫أنا مجرد رجل.

714
00:38:43,154 --> 00:38:44,864
 ‫رجل أراد الانتقام.

715
00:38:45,823 --> 00:38:47,408
 ‫كما فعلت أنت، إذا كنت أتذكر.

716
00:38:47,491 --> 00:38:51,120
 ‫هذا الفعل الشرير لن يخفف من ألمك!

717
00:38:51,203 --> 00:38:54,165
 ‫"ماري"، الانتقام لا يُراد به تخفيف الألم،

718
00:38:54,248 --> 00:38:56,459
 ‫بل يُراد به معادلة الموازين.

719
00:38:57,043 --> 00:39:01,297
 ‫سأعيش مع ألم موت "لولا" لبقية حياتي،
 ‫ولكن الآن،

720
00:39:01,380 --> 00:39:05,217
 ‫تأكدت أن كل من كان مسؤولاً عنه

721
00:39:05,343 --> 00:39:07,678
 ‫سيعاني من الألم إلى الأبد أيضاً.

722
00:39:09,263 --> 00:39:12,391
 ‫الكل؟ سمعت أن "غيديون" مات مسموماً.

723
00:39:13,100 --> 00:39:14,477
 ‫أنت من فعل ذلك، أليس كذلك؟

724
00:39:16,437 --> 00:39:20,149
 ‫- أنت قتلت "غيديون بلاكبيرن".
 ‫- نعم.

725
00:39:20,232 --> 00:39:21,817
 ‫لقد كان رجلاً بريئاً!

726
00:39:21,901 --> 00:39:24,028
 ‫لم يستحق "غيديون" مصيره...

727
00:39:25,112 --> 00:39:25,988
 ‫لكن "إليزابيث" هي من استحقت ذلك.

728
00:39:26,614 --> 00:39:30,117
 ‫إنها أحبت "غيديون" من أعماق قلبها، والآن

729
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
 ‫هي تعرف شعور

730
00:39:33,371 --> 00:39:36,248
 ‫فقدان أكثر شخص أحبته.

731
00:39:36,957 --> 00:39:40,169
 ‫لذا، تمت معادلة الموازين.

732
00:39:40,252 --> 00:39:41,462
 ‫اخرج.

733
00:39:43,297 --> 00:39:44,256
 ‫اخرج من بلاطي.

734
00:39:44,340 --> 00:39:46,801
 ‫اخرج من بلدي! اخرج!

735
00:39:49,553 --> 00:39:51,680
 ‫"ماري"، ما الأمر؟

736
00:39:51,764 --> 00:39:54,308
 ‫لقد كان هو يا "نارسيس".
 ‫هو من قتل "غيديون"،

737
00:39:54,392 --> 00:39:57,061
 ‫وهذا هو انتقامه من "جون نوكس".

738
00:39:58,020 --> 00:39:59,021
 ‫لقد خصاه.

739
00:40:00,064 --> 00:40:01,482
 ‫لا يمكنني العيش هكذا،

740
00:40:02,441 --> 00:40:04,485
 ‫محاصرة في هذه الدائرة المفرغة

741
00:40:04,568 --> 00:40:07,029
 ‫من الوجع والانتقام.

742
00:40:07,113 --> 00:40:10,491
 ‫أحتاج إلى إيجاد السلام
 ‫في بلدي وفي حياتي...

743
00:40:13,619 --> 00:40:14,954
 ‫حتى في زواجي.

744
00:40:16,247 --> 00:40:17,873
 ‫- "ماري"، كلا.
 ‫- آسفة،

745
00:40:17,957 --> 00:40:22,169
 ‫لكن علي أن أتخلى عن تلك الرغبة في الانتقام

746
00:40:22,253 --> 00:40:25,840
 ‫قبل أن يغرق جميع من أحب في بركة من الدماء.

747
00:40:29,844 --> 00:40:31,804
 ‫حتى وإن عنى ذلك أننا لن نبقى معاً.

748
00:40:34,557 --> 00:40:35,808
 ‫لابد من إطلاق سراح "دارنلي".

749
00:40:42,898 --> 00:40:43,732
 ‫أمي.

750
00:40:44,358 --> 00:40:46,485
 ‫أنا سعيد جداً لرؤيتك. أكنت على ما يُرام؟

751
00:40:47,570 --> 00:40:50,531
 ‫لم أكن في زنزانة مثلما كنت أنت.

752
00:40:50,614 --> 00:40:52,491
 ‫مع أبناء العم في الريف، أليس كذلك؟

753
00:40:53,826 --> 00:40:55,286
 ‫نعم. "دارنلي"...

754
00:40:56,412 --> 00:40:58,789
 ‫يقولون إنك شاركت في الانقلاب.

755
00:40:59,373 --> 00:41:01,625
 ‫لقد خرج الأمر عن السيطرة.

756
00:41:02,209 --> 00:41:04,044
 ‫لقد كنت جزءاً منه، ومن ثم تم القبض علي

757
00:41:04,128 --> 00:41:06,213
 ‫لقتل أعضاء المجلس الملكي الخاص،

758
00:41:06,797 --> 00:41:09,717
 ‫ولكن بدون شهود على أي جريمة،
 ‫لا يمكن إثبات أي شيء.

759
00:41:11,677 --> 00:41:12,678
 ‫لقد اعتنيت بالأمر.

760
00:41:13,262 --> 00:41:15,931
 ‫أرجوك أخبرني أنك لم تقم بحرق هؤلاء الرجال.

761
00:41:16,515 --> 00:41:19,310
 ‫لم أكن أريد ذلك في البداية، ولكن...

762
00:41:20,853 --> 00:41:23,772
 ‫هي من أقنعتني
 ‫أنها الطريقة الوحيدة لحماية نفسي.

763
00:41:23,856 --> 00:41:27,443
 ‫- هي؟ من أقنعك؟
 ‫- "كيرا".

764
00:41:28,068 --> 00:41:29,403
 ‫لقد كانت ذو نفع كبير.

765
00:41:30,988 --> 00:41:33,282
 ‫إنها أكثر ذكاءً مما أثنيت عليها لفعله.

766
00:41:33,991 --> 00:41:36,494
 ‫"كيرا"؟ إنها ميتة.

767
00:41:38,078 --> 00:41:41,832
 ‫لقد اختفت، لكنها عادت الآن حتى نكون سوياً.

768
00:41:43,542 --> 00:41:45,586
 ‫كما كان من المفترض بنا.

769
00:42:11,820 --> 00:42:13,822
 ‫{\an8}ترجم من قبل: عمرو موسى

