﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,045
 ‫بمجرد وصول بقية الأسطول الإسباني،

3
00:00:04,129 --> 00:00:06,923
 ‫سأعتلي العرش. اهربي معي يا "نيكول".

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,342
 ‫- ستكونين ملكتي.
 ‫- أنا لك.

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,344
 ‫ابناك يقاتلان من أجل فتاة.

6
00:00:11,428 --> 00:00:13,972
 ‫أفهم أنك ساحرة. لعل بوسعك مساعدتي.

7
00:00:14,055 --> 00:00:16,474
 ‫"فرانسيس دريك"،
 ‫أثق بأنك تحمل أخباراً جيدة.

8
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
 ‫أغرقنا سفينتين حربيتين.

9
00:00:17,559 --> 00:00:20,228
 ‫لطالما أراد الملك "فيليب"
 ‫الاستيلاء على "إنجلترا".

10
00:00:20,311 --> 00:00:21,938
 ‫والآن بات لديه سبباً لشن الحرب.

11
00:00:22,021 --> 00:00:24,274
 ‫هل ضاجعت أي عشيقات مصابات بالزهري؟

12
00:00:24,357 --> 00:00:25,984
 ‫رأيت رجالاً يعانون من هذا المرض.

13
00:00:27,277 --> 00:00:30,530
 ‫جسدهم تغطيه التقرحات، ومصابون بالجنون.

14
00:00:30,613 --> 00:00:32,574
 ‫تحتاج إلى رؤية طبيب على الفور.

15
00:00:33,158 --> 00:00:36,369
 ‫في حالة الطوارئ، يمكن تعيين مجلس ملكي خاص

16
00:00:36,453 --> 00:00:38,997
 ‫بتوقيع ملكي. لا تزال الملك.

17
00:00:39,080 --> 00:00:41,458
 ‫بوسعك إنشاء مجلس ملكي خاص يدعمك.

18
00:00:41,541 --> 00:00:43,918
 ‫هناك اقتراح سيتم الموافقة عليه غداً،

19
00:00:44,002 --> 00:00:46,171
 ‫أمام المجلس الملكي الخاص لتعييني

20
00:00:46,254 --> 00:00:47,797
 ‫- وكيلاً على الطفل.
 ‫- لا.

21
00:00:47,881 --> 00:00:51,634
 ‫ستكون لدي السلطة لإبعادك عن حياة ابني.

22
00:00:51,718 --> 00:00:55,096
 ‫عزيزتي "إليزابيث"،
 ‫أطلب منك في حال حدوث أي شيء لي،

23
00:00:55,180 --> 00:00:57,432
 ‫أن تحمي طفلي وكأنه ابنك.

24
00:00:57,515 --> 00:00:58,433
 ‫أنا ملكك.

25
00:00:58,516 --> 00:00:59,976
 ‫أرغب في البقاء بمفردي مع طفلي.

26
00:01:01,811 --> 00:01:02,812
 ‫أخذ "دارنلي" ابني!

27
00:01:25,251 --> 00:01:26,211
 ‫تنح جانباً.

28
00:01:26,294 --> 00:01:27,295
 ‫حسناً، ها نحن ندخل.

29
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
 ‫أنت أحد معارف الملك "دارنلي".

30
00:01:30,965 --> 00:01:33,635
 ‫تلقى تعليمه مع زوجي.

31
00:01:33,718 --> 00:01:35,678
 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها الملك؟

32
00:01:35,762 --> 00:01:37,472
 ‫منذ ما يزيد عن عام مضى، لماذا؟

33
00:01:37,555 --> 00:01:39,182
 ‫نحن نبحث عن طفل رضيع. إن كان لديك رضيع

34
00:01:39,265 --> 00:01:40,725
 ‫ولم يكن ابنك، فستُشنقين لقاء ذلك.

35
00:01:40,809 --> 00:01:42,602
 ‫إلا إن تعاونت معنا.

36
00:01:47,482 --> 00:01:49,067
 ‫كان الجو قارص البرودة ليلة البارحة.

37
00:01:49,150 --> 00:01:50,485
 ‫لا بد أنهم أووا إلى مكان ما.

38
00:01:50,568 --> 00:01:53,571
 ‫و"دارنلي" يمكن تمييزه،
 ‫على الأقل لدى البعض.

39
00:01:53,655 --> 00:01:56,241
 ‫نحن نبحث في كل مكان،
 ‫وهو لا يسبقنا بمدة طويلة.

40
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
 ‫أين هو إذن؟ أين طفلي؟

41
00:01:58,368 --> 00:01:59,494
 ‫سنعثر عليه.

42
00:01:59,577 --> 00:02:01,704
 ‫سيكون ابنك بخير
 ‫وسيعود إلى أحضانك في أسرع وقت.

43
00:02:01,788 --> 00:02:05,416
 ‫أدعوا أن تكون محقاً،
 ‫لكن "دارنلي" مريض، وعقله...

44
00:02:05,500 --> 00:02:06,668
 ‫لا يزال والد الصبي.

45
00:02:06,751 --> 00:02:08,461
 ‫وهي حقيقة يعتمد عليها من أجل نجاته.

46
00:02:08,545 --> 00:02:10,088
 ‫هل تعتقد حقاً أنه ينوي تنشئة الطفل؟

47
00:02:10,171 --> 00:02:12,006
 ‫من لديه الوريث يمتلك السلطة.

48
00:02:12,090 --> 00:02:16,594
 ‫{\an8}أخشى أن "دارنلي" قد يؤذيه،
 ‫لأنه لا يفكر بشكل صائب.

49
00:02:16,678 --> 00:02:18,012
 ‫أو ربما هو يفكر بشكل صائب.

50
00:02:18,096 --> 00:02:23,476
 ‫{\an8}أخبرني "دارنلي" ذات مرة
 ‫أنه رأى طفلاً يحل مكانه.

51
00:02:24,060 --> 00:02:25,186
 ‫{\an8}وأنه لم تعد هناك حاجة إليه.

52
00:02:25,270 --> 00:02:29,440
 ‫{\an8}أنا أيضاً اعتدت التفكير
 ‫في الطفل باعتباره مصدر سلطة.

53
00:02:29,524 --> 00:02:31,901
 ‫{\an8}شيء يمكنني فعله
 ‫ولا تستطيع "إليزابيث" فعله.

54
00:02:32,235 --> 00:02:34,821
 ‫{\an8}وريث يؤمن مُلكي.

55
00:02:37,073 --> 00:02:40,160
 ‫{\an8}لكن بمجرد أن وقعت عيناي عليه،
 ‫ذهبت كل أفكاري هذه أدراج الأرياح.

56
00:02:40,243 --> 00:02:44,581
 ‫{\an8}ولم يعد لدي ما هو أهم من سعادته، وسلامته.

57
00:02:45,623 --> 00:02:47,417
 ‫أين هو يا "بوثويل"؟

58
00:02:50,003 --> 00:02:51,421
 ‫أين ابني؟

59
00:02:58,803 --> 00:03:02,181
 ‫{\an8}يسعدني أن وقتك في "اسكتلندا" كان مثمراً.

60
00:03:02,932 --> 00:03:04,058
 ‫{\an8}أخبرني، كيف كان حال "ماري"؟

61
00:03:04,142 --> 00:03:05,810
 ‫{\an8}تصارع للحفاظ على عرشها.

62
00:03:05,894 --> 00:03:07,061
 ‫كانت تعرف أن الأمر لن يكون سهلاً.

63
00:03:07,145 --> 00:03:09,439
 ‫{\an8}هناك صراعات جارية هنا أيضاً.

64
00:03:09,522 --> 00:03:11,608
 ‫{\an8}سمعت أنك وصلت قبل أيام.

65
00:03:11,691 --> 00:03:13,568
 ‫{\an8}كان لدي بعض المشاغل الشخصية لأهتم بها.

66
00:03:13,651 --> 00:03:14,861
 ‫{\an8}ضيوف يقيمون في أحد منازلي.

67
00:03:16,404 --> 00:03:20,116
 ‫{\an8}فلتسعد أنهم ليسوا هنا في البلاط،
 ‫والذي أمسى فوضوياً.

68
00:03:21,159 --> 00:03:23,828
 ‫{\an8}هرب "هنري" من القلعة برفقة خطيبة أخيه.

69
00:03:23,912 --> 00:03:24,871
 ‫{\an8}"نيكول"؟

70
00:03:24,954 --> 00:03:27,332
 ‫{\an8}أجل. "نيكول".

71
00:03:28,082 --> 00:03:30,877
 ‫{\an8}إنهما مختبئان في سفينة ما خارج الميناء.

72
00:03:30,960 --> 00:03:32,253
 ‫{\an8}سفينة حربية إسبانية،

73
00:03:32,337 --> 00:03:34,631
 ‫{\an8}بانتظار أن تهجم
 ‫السفن الحربية الإسبانية الأخرى،

74
00:03:34,714 --> 00:03:36,382
 ‫{\an8}كي يتمكن من اعتلاء عرش أخيه.

75
00:03:36,466 --> 00:03:38,676
 ‫{\an8}يا إلهي. هل ستعلن "إسبانيا" الحرب؟

76
00:03:38,760 --> 00:03:41,638
 ‫{\an8}أعتقد أنهم كانوا يأملون
 ‫في شن حرب سريعة وخادعة،

77
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
 ‫هجوم واحد،

78
00:03:42,805 --> 00:03:45,183
 ‫{\an8}يسقطون به ملكاً وينُصبون آخر.

79
00:03:45,266 --> 00:03:48,228
 ‫{\an8}لكن يبدو أن "إليزابيث" الآن
 ‫قد حازت على اهتمامهم،

80
00:03:48,311 --> 00:03:50,146
 ‫والأسطول يتجه الآن نحو "إنجلترا".

81
00:03:50,230 --> 00:03:53,566
 ‫هذا يخدم مصالحها.
 ‫تم تجنب الأزمة، وكل شيء على ما يُرام.

82
00:03:53,650 --> 00:03:57,362
 ‫ليس تماماً.
 ‫"هنري" لا يدرك أن السفن لن تأتي.

83
00:03:57,445 --> 00:04:00,156
 ‫لا يمكننا أن نوصل له أن عليه الاستسلام،

84
00:04:00,240 --> 00:04:02,408
 ‫حيث أن هناك طقساً عاصفاً بطول الساحل.

85
00:04:02,492 --> 00:04:04,744
 ‫الضباب في غاية الكثافة
 ‫لدرجة أن سفننا ذاتها

86
00:04:04,827 --> 00:04:06,371
 ‫قد تتحطم على الصخور في المياه الضحلة.

87
00:04:06,955 --> 00:04:08,748
 ‫لذا، مع خسارته لمعركة العرش،

88
00:04:08,831 --> 00:04:12,085
 ‫{\an8}كل ما سيتبقى من صراع بين ولديّ هي "نيكول".

89
00:04:12,168 --> 00:04:15,296
 ‫إنها الشيء الوحيد الذي يمكنهما التشبث به

90
00:04:15,380 --> 00:04:16,673
 ‫{\an8}كسبب لخلافهما.

91
00:04:16,756 --> 00:04:18,967
 ‫{\an8}وهو خلاف لن ينساه "تشارلز" أبداً

92
00:04:19,342 --> 00:04:22,553
 ‫{\an8}وسيكون "هنري" أكثر كبراً من التراجع عنه.

93
00:04:22,637 --> 00:04:26,224
 ‫{\an8}إلا إن لم يتبق شيئاً ليتصارعا عليه.

94
00:04:27,392 --> 00:04:28,935
 ‫ستقومين بقتل "نيكول".

95
00:04:29,018 --> 00:04:30,603
 ‫الأمر قيد التنفيذ بالفعل.

96
00:04:30,687 --> 00:04:33,523
 ‫لكن كيف؟ قلت إنها على سفينة
 ‫لا يمكن لأحد الوصول إليها.

97
00:04:33,606 --> 00:04:36,234
 ‫{\an8}هناك من يستطيع. أخبرني،

98
00:04:37,986 --> 00:04:39,404
 ‫هل تؤمن بالساحرات؟

99
00:04:44,033 --> 00:04:48,830
 ‫{\an8}"إيمانويل"، هذا "ستيفان نارسيس"،
 ‫لورد مستشار "فرنسا".

100
00:04:49,080 --> 00:04:53,209
 ‫{\an8}"ستيفان"، هذه ساحرة
 ‫ممن جمعتهم ابنتي الورعة "ليزا"،

101
00:04:53,293 --> 00:04:55,128
 ‫{\an8}ضمن غيرهم من الهراطقة.

102
00:04:55,211 --> 00:04:58,715
 ‫{\an8}لم آبه لها، وجلي أنك أيضاً لا تأبهين لها.

103
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
 ‫{\an8}لا تقلقي. ستبقى "إسبانيا" مصدر قلق،

104
00:05:02,302 --> 00:05:05,054
 ‫لكن ملكتها لن تبقى مشكلة لوقت طويل.

105
00:05:05,346 --> 00:05:06,764
 ‫مضاعفات جراء ولادة طفلها الثالث.

106
00:05:09,267 --> 00:05:11,519
 ‫{\an8}- فتاة.
 ‫- أتزعمين أن لديك موهبة

107
00:05:11,602 --> 00:05:12,895
 ‫{\an8}معرفة المستقبل؟

108
00:05:12,979 --> 00:05:15,732
 ‫{\an8}ليست موهبة. فحتى أنا علي دفع الثمن.

109
00:05:15,815 --> 00:05:19,902
 ‫- وهل قررت الثمن الذي تريدينه؟
 ‫- ألف جنيه فرنسي.

110
00:05:20,403 --> 00:05:22,572
 ‫- وحريتي.
 ‫- أهذا كل شيء؟

111
00:05:24,741 --> 00:05:26,117
 ‫لم أحضرته؟

112
00:05:26,200 --> 00:05:28,161
 ‫لأنني سبق لي التعامل
 ‫مع أمور السحر والتنجيم.

113
00:05:28,244 --> 00:05:30,747
 ‫وأعرف أن الشيطان يكمن غالباً في التفاصيل،

114
00:05:30,830 --> 00:05:33,583
 ‫وأن التكلفة الحقيقية للمشتري تكون مفاجأة.

115
00:05:34,167 --> 00:05:35,626
 ‫لذا إن كان لديك ثمن إضافي

116
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
 ‫تنوين تحصيله لاحقاً، فاحذري.

117
00:05:39,422 --> 00:05:41,424
 ‫لدي أصدقاء نافذون للغاية.

118
00:05:41,674 --> 00:05:44,886
 ‫"نيكول" على وشك أن تلقى حتفها،
 ‫لكنها لا تعرف ذلك بعد.

119
00:05:45,511 --> 00:05:47,305
 ‫إذن ستنالين نقودك وحريتك.

120
00:05:48,765 --> 00:05:49,807
 ‫هناك أمر أخير.

121
00:05:51,392 --> 00:05:54,771
 ‫قابليني مساء الغد، في مكان خصوصي.

122
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
 ‫عندما يكتمل القمر.

123
00:05:56,189 --> 00:05:57,106
 ‫وأنت أيضاً تعال.

124
00:05:58,983 --> 00:06:00,651
 ‫- ما السبب؟
 ‫- سترى.

125
00:06:01,235 --> 00:06:03,696
 ‫عندئذ فقط ستكونان قد سددتما دينكما للظلام.

126
00:06:06,240 --> 00:06:08,034
 ‫أين الأسطول الإسباني بحق الجحيم؟

127
00:06:08,534 --> 00:06:10,036
 ‫كان ينبغي أن يكونوا هنا أمس.

128
00:06:13,372 --> 00:06:15,541
 ‫هذا ليس مفيداً، أحتاج إلى التفكير.

129
00:06:16,167 --> 00:06:17,668
 ‫تحتاج إلى النوم.

130
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
 ‫لكن إن لم يكن بوسعك النوم، فكل على الأقل؟

131
00:06:23,299 --> 00:06:25,384
 ‫المؤن أوشكت أن تنفد كما هو حال هذا الحساء.

132
00:06:25,635 --> 00:06:28,805
 ‫- أعطني الدقيق.
 ‫- لقد نفد هذا الصباح.

133
00:06:29,222 --> 00:06:31,891
 ‫يكفي سوءاً أنني أقدم لأمير يخنة السمك.

134
00:06:33,059 --> 00:06:33,893
 ‫جرب هذا.

135
00:06:34,018 --> 00:06:36,813
 ‫طعام جديد من القارة الجنوبية. المكسرات.

136
00:06:36,896 --> 00:06:38,272
 ‫ستزيد سماكتها على الفور.

137
00:06:43,111 --> 00:06:44,612
 ‫نفد منا حتى لحم الغزلان.

138
00:06:44,695 --> 00:06:45,863
 ‫أعتقد أنه شهي.

139
00:06:48,324 --> 00:06:49,659
 ‫يمكنني الإقرار بالهزيمة،

140
00:06:49,742 --> 00:06:52,328
 ‫لكن إن ظل "تشارلز" ملكاً،
 ‫فسيرغمك على الزواج منه.

141
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
 ‫ما الخطب؟

142
00:07:02,880 --> 00:07:05,091
 ‫"نيكول"!

143
00:07:05,174 --> 00:07:06,592
 ‫لا.

144
00:07:16,769 --> 00:07:19,856
 ‫"ماري"، أعلم أن فكرة أن تنامي
 ‫أو تعتني بنفسك

145
00:07:19,939 --> 00:07:21,607
 ‫لا تُحتمل، لكن ينبغي عليك ذلك.

146
00:07:22,817 --> 00:07:24,277
 ‫لم غفلت عنه؟

147
00:07:24,360 --> 00:07:25,486
 ‫لأنك كنت بحاجة إلى الراحة.

148
00:07:25,570 --> 00:07:27,822
 ‫كانت قواك مستنفدة بعد ولادة شاقة.

149
00:07:30,658 --> 00:07:33,995
 ‫"جيمس"! أنا سعيدة للغاية برؤيتك.

150
00:07:34,078 --> 00:07:34,996
 ‫أختي العزيزة.

151
00:07:36,747 --> 00:07:38,416
 ‫أنا أيضا سعيد برؤيتك.

152
00:07:38,499 --> 00:07:39,750
 ‫اشتقت إليك يا "جيمس".

153
00:07:39,834 --> 00:07:42,128
 ‫راسلتك قبل فترة، ألم تتلقى رسالتي؟

154
00:07:42,211 --> 00:07:43,754
 ‫تأخرت في "هبريدس".

155
00:07:43,838 --> 00:07:45,590
 ‫حدث نزاع كبير على الأرض كان يمكن أن يتسبب

156
00:07:45,673 --> 00:07:46,799
 ‫في تأجيج العداء تجاه عرشك.

157
00:07:47,383 --> 00:07:49,594
 ‫لا يهم أي من هذا. أنا هنا الآن.

158
00:07:50,511 --> 00:07:51,596
 ‫أعرف ما اقترفه "دارنلي".

159
00:07:51,679 --> 00:07:53,890
 ‫قام "بوثويل" بتنسيق جهود البحث.

160
00:07:53,973 --> 00:07:55,600
 ‫- تحدث إلى رئيس حراسه.
 ‫- تحدثت إليه بالفعل.

161
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
 ‫لدي منطقتي التي سأبحث فيها وبعض الأفكار

162
00:07:57,727 --> 00:07:59,729
 ‫عن بعض المناطق الأقل شهرة
 ‫التي ربما يكون قد اصطحب الصبي إليها.

163
00:08:00,313 --> 00:08:01,564
 ‫فلتسرع إذن، أرجوك.

164
00:08:18,915 --> 00:08:20,541
 ‫ها هو الطريق يا حبيبتي.

165
00:08:21,751 --> 00:08:23,544
 ‫سيكون الأمر أسهل من الآن.

166
00:08:32,512 --> 00:08:33,554
 ‫أنا...

167
00:08:35,973 --> 00:08:37,975
 ‫لا أستطيع التفكير بسبب الصراخ.

168
00:08:38,059 --> 00:08:41,145
 ‫يحتاج الطفل إلى الراحة. لا يستطيع النوم.

169
00:08:41,854 --> 00:08:43,731
 ‫أرقده بهدوء وبرقة.

170
00:08:44,357 --> 00:08:45,483
 ‫امنحه بعض الراحة.

171
00:08:47,944 --> 00:08:48,945
 ‫يا للمسكين.

172
00:08:50,446 --> 00:08:51,822
 ‫يا للمسكين.

173
00:09:08,172 --> 00:09:12,009
 ‫"كلود"، هذا ليس خطؤك. رحل "لوك"، وأنت هنا،

174
00:09:12,093 --> 00:09:14,011
 ‫وهو ما يعني أنه هو من هجرك.

175
00:09:14,095 --> 00:09:15,846
 ‫حسبما فهمت، غادر ابني

176
00:09:15,930 --> 00:09:18,182
 ‫بينما كانت "كلود" بالخارج
 ‫تطارد خطيباً سابقاً.

177
00:09:18,266 --> 00:09:21,394
 ‫- لذا، إن أردت إلقاء اللوم...
 ‫- توقفا! أرجوكما.

178
00:09:21,477 --> 00:09:22,562
 ‫لا يهم من ترك من.

179
00:09:22,645 --> 00:09:25,439
 ‫خسرت كل من الرجل الذي أحببته
 ‫والرجل الذي كان يمكن لي أن أحبه.

180
00:09:26,107 --> 00:09:28,067
 ‫"تشارلز".

181
00:09:29,360 --> 00:09:30,236
 ‫أين أنت؟

182
00:09:30,319 --> 00:09:31,696
 ‫يا إلهي، "نيكول"!

183
00:09:31,779 --> 00:09:33,864
 ‫"هنري"! انتظر!

184
00:09:33,948 --> 00:09:35,950
 ‫يمكنك الكف عن التخطيط للهجوم على سفينتي.

185
00:09:36,033 --> 00:09:39,579
 ‫"إسبانيا" لن تأتي، وقد ربحت بالفعل.

186
00:09:39,787 --> 00:09:40,621
 ‫"نيكول".

187
00:09:41,706 --> 00:09:42,582
 ‫ماذا فعلت؟

188
00:09:42,665 --> 00:09:43,833
 ‫المرأة التي أحببتها سُممت

189
00:09:43,916 --> 00:09:47,086
 ‫بيد شخص على متن السفينة، شخص مخلص لك.

190
00:09:47,169 --> 00:09:49,171
 ‫كانت "نيكول" مخطوبة لي! وأنت اختطفتها!

191
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
 ‫هل حاولت الهرب؟ ألهذا السبب قتلتها؟

192
00:09:53,259 --> 00:09:54,176
 ‫كلا، لقد سُممت.

193
00:09:54,760 --> 00:09:57,555
 ‫وأنت الآن هنا، تدعي الغضب،
 ‫ولكنك تتوقع أن تنال الرحمة.

194
00:09:57,638 --> 00:09:59,724
 ‫لقد أحبتني. أتت معي بإرادتها،

195
00:09:59,807 --> 00:10:02,018
 ‫وفي قرارة نفسك تعلم ذلك.

196
00:10:02,935 --> 00:10:04,979
 ‫توقفا! لقد رحلت "نيكول".

197
00:10:05,062 --> 00:10:06,063
 ‫ولديكما كل الحق في الشعور بالغضب،

198
00:10:06,147 --> 00:10:07,982
 ‫لكن بدلاً من قتال بعضكما،

199
00:10:08,065 --> 00:10:10,234
 ‫وجها لومكما إلى الجاني الحقيقي.

200
00:10:11,319 --> 00:10:13,654
 ‫- "إسبانيا".
 ‫- "إسبانيا" لم تختطف خطيبتي!

201
00:10:13,738 --> 00:10:15,990
 ‫كلا، لكنهم لم يرغبوا أن يتزوجها أي منكما.

202
00:10:16,073 --> 00:10:19,285
 ‫أختكما، "ليزا"، كانت تتآمر ضدكما،

203
00:10:19,368 --> 00:10:20,828
 ‫بل ضدنا جميعاً.

204
00:10:21,120 --> 00:10:26,083
 ‫و"نيكول" المسكينة طيبة القلب هنا
 ‫تلقت النصيب الأكبر

205
00:10:26,167 --> 00:10:27,585
 ‫من الغدر الإسباني.

206
00:10:27,668 --> 00:10:31,172
 ‫إنها "إسبانيا"
 ‫من أوغرت صدر الأخ تجاه أخيه.

207
00:10:32,298 --> 00:10:34,425
 ‫وعدوك باعتلاء العرش وخانوك.

208
00:10:34,508 --> 00:10:36,218
 ‫لم تأت سفنهم، أليس كذلك؟

209
00:10:36,302 --> 00:10:38,763
 ‫وأنت يا بني، يا ملكي، إنهم يريدون رحيلك.

210
00:10:38,846 --> 00:10:42,224
 ‫ليس هناك ما قد يرضيهم.
 ‫إنهم يريدون "فرنسا" لأنفسهم.

211
00:10:42,308 --> 00:10:43,976
 ‫انظر إليها وهي تعمل سحرها.

212
00:10:44,060 --> 00:10:45,728
 ‫طريف أنك صغت الأمر هكذا.

213
00:10:45,811 --> 00:10:47,730
 ‫أكان هذا ضرباً من ضروب السحر؟

214
00:10:48,481 --> 00:10:49,482
 ‫كلا، بالطبع لا.

215
00:10:49,565 --> 00:10:53,319
 ‫هل قد تفعل أختنا هذا حقاً؟
 ‫"إسبانيا" تسعى للنيل من "إنجلترا" الآن.

216
00:10:53,402 --> 00:10:55,321
 ‫لإيمانهم أنهم نجحوا في تمزيق

217
00:10:55,404 --> 00:10:57,281
 ‫أواصر هذه العائلة بالفعل.

218
00:10:57,365 --> 00:11:02,912
 ‫لا بد أن تتحدا سوياً،
 ‫وتعيدا توجيه كراهيتكما صوب "إسبانيا"،

219
00:11:02,995 --> 00:11:04,747
 ‫قبل أن يبتلعونا جميعاً!

220
00:11:08,167 --> 00:11:11,045
 ‫آسف يا أخي. أمي محقة.

221
00:11:15,966 --> 00:11:18,094
 ‫هل شاهد أي منكم شخصاً غريباً في البلدة؟

222
00:11:18,177 --> 00:11:19,804
 ‫شخص حسن المظهر،

223
00:11:19,887 --> 00:11:22,556
 ‫ذو شعر بني، وعينان زرقاوان،
 ‫يسافر حاملاً رضيعاً.

224
00:11:22,640 --> 00:11:23,808
 ‫ربما أعرف شيئاً عن هذا الأمر.

225
00:11:24,850 --> 00:11:26,185
 ‫إن ساعدتنا، ستتم مكافئتك.

226
00:11:26,811 --> 00:11:28,813
 ‫لا أعرف شيئاً عن هذا الرجل
 ‫الذي يقولون إنهم يبحثون عنه،

227
00:11:28,896 --> 00:11:30,856
 ‫لكن ابني من خدام الكنيسة.

228
00:11:30,940 --> 00:11:32,942
 ‫وهو يقول إن صبياً حديث الولادة
 ‫تُرك عند الكنيسة.

229
00:11:33,025 --> 00:11:34,235
 ‫في وقت مبكر هذا الصباح،

230
00:11:34,318 --> 00:11:35,528
 ‫وأحضره مزارع ما.

231
00:11:35,861 --> 00:11:37,238
 ‫في أي اتجاه تقع الكنيسة؟

232
00:11:43,661 --> 00:11:46,872
 ‫- ما هذا؟
 ‫- هذا عقد زواجنا الجديد.

233
00:11:46,956 --> 00:11:49,834
 ‫وما الذي يجعلك تظن
 ‫أنني سأوافق فجأة على شروط

234
00:11:49,917 --> 00:11:53,421
 ‫أفضل بكثير بالنسبة لك
 ‫مما في اتفاقنا الأول؟

235
00:11:53,504 --> 00:11:56,632
 ‫ظروفنا تغيرت عما كانت عليه
 ‫عندما وافقنا على الزواج في البداية.

236
00:11:56,715 --> 00:11:58,217
 ‫عندما اتفقنا على عقدنا الأول،

237
00:11:58,300 --> 00:12:01,470
 ‫لم يكن قبطانك "دريك"
 ‫قد أغرق سفينتين حربيتين إسبانيتين،

238
00:12:01,554 --> 00:12:03,889
 ‫ولم تكن "إسبانيا"
 ‫في طريقها للهجوم على "إنجلترا".

239
00:12:03,973 --> 00:12:05,975
 ‫تواصلت مع السفير الإسباني،

240
00:12:06,058 --> 00:12:08,936
 ‫وبوسعي إنقاذك من حرب لا يمكنك ربحها،

241
00:12:09,019 --> 00:12:10,646
 ‫لكن يتعين عليك أولاً
 ‫الموافقة على شروطي الجديدة.

242
00:12:14,817 --> 00:12:16,110
 ‫سأفكر فيها.

243
00:12:21,866 --> 00:12:24,785
 ‫طفلي!

244
00:12:31,167 --> 00:12:33,169
 ‫أهو بخير؟ يقولون إنه تم الاعتناء به.

245
00:12:33,252 --> 00:12:34,670
 ‫يبدو سليماً.

246
00:12:34,753 --> 00:12:36,964
 ‫عثر عليه فلاح أحضره إلى الأبرشية المحلية.

247
00:12:37,047 --> 00:12:38,382
 ‫كافئه يا "جيمس"،

248
00:12:38,966 --> 00:12:41,135
 ‫وأخبره أن ملكته ممتنة له للأبد.

249
00:12:41,635 --> 00:12:43,512
 ‫ولن أنسى أبداً ما فعلته من أجلي.

250
00:12:43,596 --> 00:12:46,640
 ‫ومن أجل ابني. يجب أن أشكرك.

251
00:12:46,724 --> 00:12:47,850
 ‫جميعنا ممتنون.

252
00:12:47,933 --> 00:12:48,809
 ‫كلا، سأشكرك بما يليق.

253
00:12:50,936 --> 00:12:53,731
 ‫ابني قد عاد، إلى حيث ينتمي.

254
00:12:54,023 --> 00:12:56,734
 ‫ستكون هناك مراسم تسمية رسمية،

255
00:12:57,318 --> 00:13:00,529
 ‫وسندعوه "جيمس". تكريماً لأخي،

256
00:13:00,613 --> 00:13:02,239
 ‫بطل "اسكتلندا".

257
00:13:09,246 --> 00:13:10,915
 ‫كيف حال الأمير "جيمس"؟

258
00:13:11,916 --> 00:13:14,585
 ‫إنه في أتم حال.

259
00:13:17,338 --> 00:13:18,255
 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

260
00:13:18,339 --> 00:13:21,509
 ‫المجلس الملكي الخاص يتحرك قدماً بنية تعيين

261
00:13:21,592 --> 00:13:23,552
 ‫الملك "دارنلي" وكيلاً على الطفل.

262
00:13:23,636 --> 00:13:26,388
 ‫الملك "دارنلي" الذي اختطف الطفل،
 ‫وتركه ليموت.

263
00:13:26,472 --> 00:13:27,973
 ‫كيف لهم أن يفكروا في الأمر حتى؟

264
00:13:28,057 --> 00:13:29,141
 ‫بتحويل الحقيقة إلى خيال.

265
00:13:29,225 --> 00:13:31,268
 ‫إنهم يدعون بأن تخليه عنه
 ‫هو مجرد دعاية كاذبة.

266
00:13:31,352 --> 00:13:33,312
 ‫هؤلاء الذين سيعارضونني مهما حدث.

267
00:13:33,395 --> 00:13:35,231
 ‫قلت "البعض". وليس "كلهم".

268
00:13:36,106 --> 00:13:38,734
 ‫يتداول الناس الشائعات
 ‫عن سلوك "دارنلي" غريب الأطوار.

269
00:13:38,817 --> 00:13:40,861
 ‫وحتى هؤلاء الذين يميل ولائهم نحو الملك

270
00:13:40,945 --> 00:13:43,697
 ‫لا بد أنهم يتساءلون عما إن كان يجدر بهم
 ‫تحويل ولائهم باتجاه آخر.

271
00:13:43,781 --> 00:13:45,908
 ‫هل تعتقد أنهم سيغيرون موقفهم ويدعمونني؟

272
00:13:46,492 --> 00:13:47,993
 ‫أظن أن كثيرين سيسيرون مع الاتجاه السائد.

273
00:13:49,119 --> 00:13:52,331
 ‫وخاصة إن كان الملك "دارنلي" قد رحل.

274
00:13:53,958 --> 00:13:54,959
 ‫رحل.

275
00:13:56,877 --> 00:13:59,380
 ‫وها نحن ذان مجدداً، نتحدث عن القتل.

276
00:14:01,715 --> 00:14:04,760
 ‫إنها خطيئة لم أكن مستعدة لارتكابها.

277
00:14:05,261 --> 00:14:09,723
 ‫لكن هناك خطر حقيقي من أن "دارنلي"
 ‫قد يسلبني ابني، بشكل قانوني.

278
00:14:10,474 --> 00:14:11,308
 ‫للأبد.

279
00:14:12,726 --> 00:14:14,770
 ‫أفترض أنك فكرت في هذا الأمر لبعض الوقت.

280
00:14:15,354 --> 00:14:18,774
 ‫سأجمع حلفائك القليلين
 ‫الذين لديك حالياً في المجلس الملكي الخاص.

281
00:14:18,857 --> 00:14:21,360
 ‫سيتفرق دم الملك "دارنلي" علينا جميعاً،

282
00:14:21,443 --> 00:14:24,321
 ‫مما سيصعب من إلقاء اللوم
 ‫على أي شخص بمفرده،

283
00:14:24,488 --> 00:14:25,865
 ‫وخاصة أنت.

284
00:14:25,948 --> 00:14:28,450
 ‫ضلوعك في الأمر يجب ألا يعرفه أحد،

285
00:14:28,534 --> 00:14:30,411
 ‫عدا من تثقين بهم بشكل مطلق.

286
00:14:31,412 --> 00:14:34,582
 ‫- بوسعي إشراك أخيك.
 ‫- دع "جيمس" خارج الأمر.

287
00:14:34,665 --> 00:14:36,959
 ‫لقد عانى بما فيه الكفاية نيابة عني.

288
00:14:37,293 --> 00:14:41,630
 ‫وأهم ما في الأمر،
 ‫يجب أن تظلي بعيدة عن الحادثة.

289
00:14:41,714 --> 00:14:43,841
 ‫سأحتاج إلى حجة غياب، حجة علنية تماماً.

290
00:14:44,174 --> 00:14:46,135
 ‫حجة يوفرها لي أعدائي إن كان ممكناً.

291
00:14:48,429 --> 00:14:50,681
 ‫ستخاطر بحياتك من أجلي.

292
00:14:51,974 --> 00:14:55,060
 ‫سأفعل كل هذا وأكثر لإبقائك بأمان.

293
00:14:56,228 --> 00:15:00,274
 ‫لكن يا "ماري"، يجب أن تكوني متأكدة.

294
00:15:01,859 --> 00:15:03,319
 ‫لن يكون هناك تراجع.

295
00:15:06,614 --> 00:15:08,240
 ‫كلا، لن يكون.

296
00:15:16,624 --> 00:15:18,500
 ‫اقتل زوجي يا لورد "بوثويل".

297
00:15:32,765 --> 00:15:34,433
 ‫ارتأيت أنني قد أعثر عليك هنا.

298
00:15:36,018 --> 00:15:37,978
 ‫- أمي.
 ‫- لطالما أحببت فصول الصيف تلك

299
00:15:38,062 --> 00:15:40,064
 ‫التي أمضيتها هنا برفقة أقاربك.

300
00:15:41,231 --> 00:15:46,362
 ‫- هل "كيرا" هنا هي الأخرى؟
 ‫- أجل. إنها هنا.

301
00:15:49,698 --> 00:15:50,866
 ‫لا أراها دوماً.

302
00:15:51,909 --> 00:15:54,662
 ‫لكن عندما أراها،
 ‫تكون حقيقية بقدر ما أنت حقيقية.

303
00:15:55,871 --> 00:15:57,206
 ‫أنا لست بخير، أليس كذلك يا أمي؟

304
00:15:57,289 --> 00:15:59,917
 ‫كنت ترزح تحت ضغط، وهذا سبب أدعى

305
00:16:00,000 --> 00:16:01,460
 ‫أنك ينبغي أن تبقى هنا.

306
00:16:01,543 --> 00:16:04,463
 ‫على الأقل حتى يعينك
 ‫المجلس الملكي الخاص وكيلاً على الوريث.

307
00:16:04,546 --> 00:16:06,006
 ‫تعنين ابني.

308
00:16:07,216 --> 00:16:08,509
 ‫رباه، أعتقد أنني تركته بمكان ما.

309
00:16:08,592 --> 00:16:11,804
 ‫- كلا، لقد تم العثور على الأمير. إنه بخير.
 ‫- لا يمكنني فعل هذا يا أمي. لا يمكنني...

310
00:16:11,887 --> 00:16:12,846
 ‫لا يمكنني رعايته. أنا...

311
00:16:12,930 --> 00:16:15,349
 ‫- جميع الآباء يخطئون.
 ‫- كلا، هذا أمر مختلف.

312
00:16:15,432 --> 00:16:18,102
 ‫بلى. لأنك لو كنت المسؤول عنه،

313
00:16:18,185 --> 00:16:20,813
 ‫فستتحكم بالملك التالي لـ"اسكتلندا".

314
00:16:20,896 --> 00:16:25,776
 ‫ستحافظ على استقرار النظام الملكي،
 ‫وهذا سيجلب لك الاحترام،

315
00:16:25,859 --> 00:16:29,571
 ‫والحصانة، والتحالفات
 ‫التي ستبقيك على قيد الحياة.

316
00:16:31,365 --> 00:16:33,242
 ‫والآن، متى أكلت آخر مرة؟

317
00:16:34,618 --> 00:16:36,704
 ‫قبل بضعة أيام حسبما أظن.

318
00:16:36,787 --> 00:16:39,456
 ‫لم يأت الخدم إلى هنا منذ أشهر،
 ‫وأنت بحاجة إلى الزاد.

319
00:16:39,540 --> 00:16:41,625
 ‫سأعود باكراً في الصباح.

320
00:16:41,709 --> 00:16:44,461
 ‫لكن تذكر، يجب أن تبقى مختبئاً.

321
00:16:44,753 --> 00:16:45,713
 ‫هل تفهمني؟

322
00:17:04,481 --> 00:17:07,234
 ‫حلي فرنسية، بتصميمات فرنسية،
 ‫ومصنعة في "فرنسا"،

323
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
 ‫وكلها عُثر عليها في منزلك،

324
00:17:08,902 --> 00:17:12,573
 ‫وأُعطيت لك من قبل الفرنسي الخبيث "نارسيس"،

325
00:17:12,656 --> 00:17:16,285
 ‫كأجر لقاء قتل لورد "بلاكبيرن"، اعترفي.

326
00:17:16,368 --> 00:17:19,371
 ‫سأُشنق على أية حال، أليس كذلك؟
 ‫لكن هذا لا يكفيك.

327
00:17:19,455 --> 00:17:21,832
 ‫تريدين سماعي أقولها،
 ‫وتريدين أن يسير الأمر حسب هواك،

328
00:17:21,915 --> 00:17:22,750
 ‫ولا شيء غير هذا سيرضيك.

329
00:17:23,500 --> 00:17:24,460
 ‫أنتم أيها العوائل الملكية.

330
00:17:24,543 --> 00:17:25,711
 ‫أنت تكرهيننا.

331
00:17:25,794 --> 00:17:28,213
 ‫عمل جدي لدى "هنري" الثامن،

332
00:17:28,297 --> 00:17:31,592
 ‫وعندما لم يلمع خاتم والدك حسبما يروق له،

333
00:17:31,675 --> 00:17:33,802
 ‫بتر الملك إصبعه بسكين الزبد.

334
00:17:34,470 --> 00:17:38,057
 ‫تم إرساله إلى المنزل، وتلوث الجرح،
 ‫وتحولت عروقه إلى اللون الأسود،

335
00:17:38,140 --> 00:17:41,685
 ‫وظل يصرخ من الألم ليومين كاملين حتى مات.

336
00:17:42,352 --> 00:17:43,896
 ‫لم أؤذك قط.

337
00:17:43,979 --> 00:17:46,356
 ‫و"غيديون بلاكبيرن" لم يؤذك قط.

338
00:17:46,440 --> 00:17:48,358
 ‫لم يكن يستحق أن يموت.

339
00:17:48,442 --> 00:17:50,819
 ‫- أنا آسفة أنك وُلدت خادمة...
 ‫- كلا، لست كذلك.

340
00:17:51,403 --> 00:17:54,782
 ‫تحبين امتلاكك للخدم.
 ‫إنهم يلبسونك، ويطعمونك،

341
00:17:54,865 --> 00:17:57,159
 ‫ويعرفون كل احتياجاتك. لكن ماذا تعرفين عنا؟

342
00:17:57,743 --> 00:17:58,952
 ‫عن مصائبنا غير المستحقة

343
00:17:59,036 --> 00:18:01,872
 ‫التي نعانيها طوال الوقت؟ إننا نعاني...

344
00:18:03,499 --> 00:18:06,251
 ‫لست بحاجة إلى درس

345
00:18:06,335 --> 00:18:08,837
 ‫في المعاناة من أمثالك.

346
00:18:13,926 --> 00:18:17,596
 ‫إذن، ماتت الفتاة التي أحبها ولداك.

347
00:18:18,388 --> 00:18:20,307
 ‫لا بد أن كليهما حزينان.

348
00:18:22,059 --> 00:18:24,394
 ‫حزينان، ولكن زاد ارتبطاهما جراء حزنهما.

349
00:18:25,187 --> 00:18:28,148
 ‫والقمر مكتمل، وقد أحضرت

350
00:18:28,649 --> 00:18:32,444
 ‫اللورد "نارسيس" حسبما طلبت.

351
00:18:32,528 --> 00:18:34,279
 ‫بقدر استمتاعنا

352
00:18:34,363 --> 00:18:36,490
 ‫بالنقاش واحتساء النبيذ، أهناك...

353
00:18:37,866 --> 00:18:40,035
 ‫ألا يجدر... لم لا

354
00:18:40,119 --> 00:18:43,330
 ‫تخبرينا بما تحتاجينه للوفاء بالدين؟

355
00:18:43,413 --> 00:18:47,251
 ‫أو، أرض، و...

356
00:18:47,668 --> 00:18:48,669
 ‫ما الأمر؟

357
00:18:50,170 --> 00:18:51,380
 ‫أتريدين ذهباً؟

358
00:18:51,463 --> 00:18:54,383
 ‫إنه ليس شيئاً أرغب فيه.

359
00:18:55,592 --> 00:18:58,512
 ‫لكنها تجربة.

360
00:19:02,766 --> 00:19:05,352
 ‫كلاكما نافذان للغاية.

361
00:19:07,229 --> 00:19:11,358
 ‫ومعاً، يمكننا تغيير العالم حقاً.

362
00:19:13,861 --> 00:19:15,904
 ‫لا أرغب في فعل هذا.

363
00:19:18,157 --> 00:19:21,118
 ‫النبيذ. أعتقد أنه تم تخديرنا.

364
00:19:38,927 --> 00:19:40,804
 ‫أعطيني يدك أيتها الجميلة.

365
00:19:44,183 --> 00:19:45,809
 ‫لديك جرح هنا من قبل.

366
00:19:46,810 --> 00:19:49,980
 ‫- قمت بدعوته إليك كذلك.
 ‫- قمت بدعوة من؟

367
00:20:06,371 --> 00:20:08,123
 ‫"ديابلو"؟ هذا يعني الشيطان باللاتينية.

368
00:20:08,207 --> 00:20:09,499
 ‫هل تستدعين الشيطان ذاته؟

369
00:20:09,583 --> 00:20:11,335
 ‫ابتعد عنها، إنها تحاول أن تحمل!

370
00:20:11,418 --> 00:20:12,544
 ‫سأتقيأ.

371
00:20:12,628 --> 00:20:14,087
 ‫كيف تجرؤين على إشراكنا في هذا؟

372
00:20:14,171 --> 00:20:16,048
 ‫كان هذا هو الأجر الذي وافقتما عليه.

373
00:20:16,131 --> 00:20:17,549
 ‫لكن هذه ليست طريقتي المعتادة.

374
00:20:17,633 --> 00:20:20,052
 ‫دعيني أدفع لك بالطريقة التي كنت أنويها.

375
00:20:26,683 --> 00:20:27,893
 ‫لم لا تموتين؟

376
00:20:40,322 --> 00:20:41,365
 ‫هل الأمر صحيح؟

377
00:20:41,865 --> 00:20:44,451
 ‫يقول الناس إن خادمتك "جين" قُتلت.

378
00:20:45,035 --> 00:20:46,119
 ‫أجل.

379
00:20:46,203 --> 00:20:48,372
 ‫أمر مؤسف، لا أحد يعلم على يد من،

380
00:20:48,455 --> 00:20:52,501
 ‫لكن الأرشيدوق يعتقد أن الزواج ما زال سيتم.

381
00:20:52,626 --> 00:20:54,503
 ‫وأنت تأملين ألا تضطرين لإتمامه.

382
00:20:54,586 --> 00:20:58,006
 ‫وأنا من ظننت أن الغدر
 ‫يبدأ عادة بعد تبادل نذور الزواج.

383
00:20:58,298 --> 00:21:01,969
 ‫آمل أن فكرة زواجي من شخص كاثوليكي

384
00:21:02,052 --> 00:21:03,136
 ‫ستوقف "إسبانيا" قليلاً،

385
00:21:03,220 --> 00:21:04,346
 ‫وتمنحنا وقتاً كافياً

386
00:21:04,429 --> 00:21:06,932
 ‫لنجهز البحرية الملكية الإنجليزية للحرب.

387
00:21:07,182 --> 00:21:09,977
 ‫وأفترض أننا سنحتاج
 ‫إلى ما هو أكثر من مجرد الردود البليغة

388
00:21:10,060 --> 00:21:12,938
 ‫لهزيمة الأسطول الإسباني القادم لمهاجمتنا.

389
00:21:13,063 --> 00:21:14,690
 ‫الكثير للغاية حسبما أخشى.

390
00:21:14,773 --> 00:21:16,400
 ‫فحتى مع صب الذهب

391
00:21:16,483 --> 00:21:17,818
 ‫الذي سرقناه من عائلة خطيبك،

392
00:21:18,443 --> 00:21:20,487
 ‫فليس هناك سوى عدد محدود من السفن
 ‫التي يمكننا تجهيزها للحرب

393
00:21:20,570 --> 00:21:23,532
 ‫في هذا الوقت القصير.
 ‫لكن هذا ليس مبعث قلقنا الأكبر.

394
00:21:24,616 --> 00:21:26,868
 ‫فحتى لو هزمنا الأسطول،

395
00:21:26,952 --> 00:21:28,912
 ‫سيكون هذا النصر مكلفاً للغاية.

396
00:21:29,538 --> 00:21:31,957
 ‫سيستنزف قوى "إنجلترا" العسكرية
 ‫على كل الأصعدة.

397
00:21:32,833 --> 00:21:34,876
 ‫البارود، الفولاذ، والجنود.

398
00:21:35,669 --> 00:21:38,755
 ‫وهو ما سيتركنا عرضة
 ‫لخطر الغزو البري من الشمال.

399
00:21:38,839 --> 00:21:41,925
 ‫سيكون بوسع القوات الإسكتلندية
 ‫اجتياز دفاعاتنا الضعيفة بسهولة.

400
00:21:42,009 --> 00:21:44,136
 ‫وهو ما ستسمح به "إسبانيا".

401
00:21:44,219 --> 00:21:48,181
 ‫سيسعدهم أن تتبوأ عرشي، حيث أنها كاثوليكية.

402
00:21:48,265 --> 00:21:49,308
 ‫كما هو الحال دوماً،

403
00:21:49,391 --> 00:21:51,893
 ‫يحوم طيف "ماري ستيوارت"

404
00:21:51,977 --> 00:21:55,147
 ‫فوقي كفأس.

405
00:22:03,113 --> 00:22:04,197
 ‫أعرف تلك النظرة.

406
00:22:04,740 --> 00:22:06,033
 ‫أنت خائفة.

407
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
 ‫أجل.

408
00:22:08,577 --> 00:22:09,911
 ‫لكن الطفل بأمان.

409
00:22:10,245 --> 00:22:11,663
 ‫لن يكون بأمان أبداً.

410
00:22:12,664 --> 00:22:13,832
 ‫ليس قبل...

411
00:22:14,708 --> 00:22:17,586
 ‫تفعلين ما يتوجب عليك فعله،
 ‫من أجل ابنك ومن أجل "اسكتلندا".

412
00:22:17,919 --> 00:22:19,171
 ‫ليس "اسكتلندا" فحسب.

413
00:22:20,047 --> 00:22:23,216
 ‫أتذكر نبوءة أرسلها "باش"،
 ‫عبر "ديفيد ريزيو".

414
00:22:23,717 --> 00:22:26,678
 ‫أن وريثك سيوحد
 ‫كل من "اسكتلندا" و"إنجلترا" في سلام.

415
00:22:27,262 --> 00:22:29,014
 ‫لا أعرف إن كان أي من هذا حقيقياً.

416
00:22:29,097 --> 00:22:32,184
 ‫لكنني أعرف أن ابني يعني بالنسبة إلي
 ‫ما هو أكثر من حياتي.

417
00:22:32,768 --> 00:22:34,311
 ‫لست نادمة على ما قمت به الليلة.

418
00:22:34,895 --> 00:22:36,146
 ‫وسأفعله مجدداً،

419
00:22:36,438 --> 00:22:39,357
 ‫من دون لحظة تردد لحماية طفلي.

420
00:22:40,650 --> 00:22:41,860
 ‫فقط...

421
00:22:44,362 --> 00:22:47,449
 ‫بم سأخبره بشأن أبيه؟

422
00:22:49,242 --> 00:22:51,161
 ‫هل أنت واثق أن الملك "دارنلي" بالداخل؟

423
00:22:51,703 --> 00:22:53,205
 ‫عينت الملكة من يتبع ليدي "لينوكس".

424
00:22:53,830 --> 00:22:55,707
 ‫"دارنلي" بالداخل وحده.

425
00:22:56,083 --> 00:22:58,919
 ‫ينبغي أن يقتل الانفجار الملك
 ‫ويشعل النار في البيت،

426
00:22:59,002 --> 00:23:01,671
 ‫مدمراً أي أثر للمؤامرة.

427
00:23:02,839 --> 00:23:03,882
 ‫نأمل عندها

428
00:23:03,965 --> 00:23:06,384
 ‫أن الأمر سيبدو
 ‫على أنه حادثة في غاية المأساوية.

429
00:23:07,010 --> 00:23:09,387
 ‫من الضروري ألا تتورط الملكة "ماري".

430
00:23:09,471 --> 00:23:10,889
 ‫ولهذا السبب، في هذه اللحظة،

431
00:23:10,972 --> 00:23:13,725
 ‫تقيم الملكة حفل استقبال
 ‫لأعضاء المجلس الملكي الخاص الجديد،

432
00:23:13,850 --> 00:23:14,810
 ‫وتتملقهم كذلك،

433
00:23:14,893 --> 00:23:17,521
 ‫بحيث عندما يتلقون أخبار موت الملك،

434
00:23:17,646 --> 00:23:19,564
 ‫ربما يصبحون بصفنا.

435
00:23:31,284 --> 00:23:33,912
 ‫حان الوقت. عد إلى البلاط.

436
00:23:33,995 --> 00:23:36,373
 ‫واحرص على أن تتم رؤيتك
 ‫كي يكون بوسعك أن تشهد لنا.

437
00:23:58,520 --> 00:23:59,354
 ‫هنالك خطب ما.

438
00:23:59,938 --> 00:24:01,565
 ‫يجب أن تكون الشحنات قد اشتعلت الآن.

439
00:24:02,232 --> 00:24:03,358
 ‫انتظر هنا.

440
00:24:40,478 --> 00:24:41,688
 ‫"كلاركسون"!

441
00:24:42,564 --> 00:24:43,690
 ‫ستُشنق جراء هذا!

442
00:25:49,130 --> 00:25:51,549
 ‫جلالتك، هناك خطاب من الملكة "ماري".

443
00:25:59,641 --> 00:26:01,101
 ‫عزيزتي "إليزابيث".

444
00:26:02,018 --> 00:26:05,313
 ‫واجبي تجاه وريثي، وتجاه "اسكتلندا"،

445
00:26:05,647 --> 00:26:07,983
 ‫وكلاهما أخشى أنني قد أفقدهما.

446
00:26:08,275 --> 00:26:11,778
 ‫لذا، من ملكة وحيدة إلى نظيرتها،

447
00:26:12,028 --> 00:26:15,156
 ‫أطلب منك في حال حدوث أي شيء لي،

448
00:26:15,573 --> 00:26:18,702
 ‫أن تحمي طفلي وكأنه ابنك.

449
00:26:18,994 --> 00:26:20,578
 ‫وفي المقابل، أعدك

450
00:26:20,662 --> 00:26:24,624
 ‫أنني لن أهدد عرشك أبداً.

451
00:26:28,503 --> 00:26:30,422
 ‫ها أنت ذا يا "إليزابيث".

452
00:26:30,505 --> 00:26:32,299
 ‫يجب أن تطلب من حاشيتك أن يجمعوا أغراضك،

453
00:26:32,382 --> 00:26:33,633
 ‫وأن تبحث عن عروس في مكان آخر.

454
00:26:34,592 --> 00:26:35,677
 ‫ماذا تقولين؟

455
00:26:35,969 --> 00:26:37,512
 ‫لم يعد زواجنا

456
00:26:37,595 --> 00:26:39,514
 ‫ذا أهمية استراتيجية إلى "إنجلترا"،

457
00:26:39,639 --> 00:26:41,975
 ‫ولذا فهو لن يتم.

458
00:26:42,058 --> 00:26:44,978
 ‫تلقيت خطاباً اليوم من قريبتي "ماري"،

459
00:26:45,145 --> 00:26:48,315
 ‫وقد ذكرت فيه نواياها تجاه عرشي.

460
00:26:48,857 --> 00:26:50,900
 ‫لم تعد "اسكتلندا" تمثل تهديداً لملكي.

461
00:26:50,984 --> 00:26:52,902
 ‫"ماري". كيف يمكنك الثقة بها؟

462
00:26:52,986 --> 00:26:55,780
 ‫لأنها محاصرة من جميع النواحي

463
00:26:55,864 --> 00:26:58,825
 ‫بعالم من الرجال يسعون إلى تمزيقها إرباً

464
00:26:58,908 --> 00:27:01,328
 ‫لأنهم لا يستطيعون السيطرة عليها.

465
00:27:01,828 --> 00:27:03,246
 ‫وبشكل ما أفهم مأزقها.

466
00:27:03,830 --> 00:27:06,291
 ‫لكن "إسبانيا"... أنا أحاول إنقاذك.

467
00:27:06,374 --> 00:27:08,543
 ‫- أنت...
 ‫- أنا "إنجلترا"!

468
00:27:08,626 --> 00:27:10,587
 ‫ولا أريد من أحد أن ينقذني.

469
00:27:11,171 --> 00:27:13,757
 ‫لا من "إسبانيا"،
 ‫ولا من الكنيسة الكاثوليكية،

470
00:27:13,840 --> 00:27:15,967
 ‫ولا من أي أحد.

471
00:27:16,301 --> 00:27:21,014
 ‫أنا "إليزابيث تيودور"، ولن أخضع لأي رجل.

472
00:27:21,181 --> 00:27:25,477
 ‫سأواجه كل تهديد لملكي وسيفي في يدي.

473
00:27:25,560 --> 00:27:28,980
 ‫وأي شخص سيعترض طريقي سيسقط مدحوراً.

474
00:27:45,872 --> 00:27:47,624
 ‫نخب دمار "إسبانيا".

475
00:27:47,707 --> 00:27:49,417
 ‫والعدالة لـ"نيكول".

476
00:27:50,168 --> 00:27:51,586
 ‫في صحتكم.

477
00:28:03,056 --> 00:28:05,183
 ‫- أأنت واثق أن خطتك ستنجح؟
 ‫- أجل.

478
00:28:05,767 --> 00:28:07,894
 ‫الباسكيون هم أكبر تهديد داخلي لـ"إسبانيا".

479
00:28:07,977 --> 00:28:09,771
 ‫إن زودنا متمرديهم بما يكفي من الأسلحة...

480
00:28:09,854 --> 00:28:11,272
 ‫سيتسببون بالكوارث لـ"فيليب"،

481
00:28:11,356 --> 00:28:13,191
 ‫بينما قواته بعيدة في "إنجلترا".

482
00:28:14,109 --> 00:28:15,110
 ‫لا تكونا أحمقين.

483
00:28:17,195 --> 00:28:18,988
 ‫الباسكيون يكرهون الفرنسيين

484
00:28:19,072 --> 00:28:20,907
 ‫حتى أكثر من كرههم للإسبان.

485
00:28:20,990 --> 00:28:22,283
 ‫سيخونونك يا "تشارلز".

486
00:28:23,827 --> 00:28:25,036
 ‫عندها ستزحف "إسبانيا"

487
00:28:25,120 --> 00:28:28,248
 ‫- صوب "باريس" انتقاماً...
 ‫- أعتقد أنك شربت أكثر من اللازم.

488
00:28:28,957 --> 00:28:31,793
 ‫- أرجوك يا "تشارلز"، أصغ إلي...
 ‫- يجب أن تخلدي للراحة يا أمي.

489
00:28:32,001 --> 00:28:33,086
 ‫تعالي.

490
00:28:38,425 --> 00:28:40,343
 ‫لم تعد الفتاة العجوز كما كانت.

491
00:28:41,302 --> 00:28:42,762
 ‫أفكر في كل العناء.

492
00:28:42,846 --> 00:28:44,764
 ‫كانت شكوك أمي في
 ‫هي ما عجلت بالمضي قدماً في الواقع.

493
00:28:46,808 --> 00:28:49,561
 ‫- كيف لنا أن نزود المتمردين بالأسلحة؟
 ‫- نذهب إلى الساحل...

494
00:29:10,874 --> 00:29:12,125
 ‫هل أنت حقيقية؟

495
00:29:12,417 --> 00:29:14,210
 ‫أياً كان ما أعطيتني إياه

496
00:29:14,294 --> 00:29:15,670
 ‫لا ينفك عن التأثير علي في موجات.

497
00:29:16,337 --> 00:29:18,339
 ‫- أنا حقيقية.
 ‫- لماذا لم تموتي؟

498
00:29:18,673 --> 00:29:19,799
 ‫إنه يحمينا.

499
00:29:19,883 --> 00:29:20,967
 ‫يحمينا؟ لست...

500
00:29:21,050 --> 00:29:23,178
 ‫لكنني كذلك. تتساءلين عما سيحققه

501
00:29:23,261 --> 00:29:24,554
 ‫ولداك، أليس كذلك؟

502
00:29:24,637 --> 00:29:26,389
 ‫بوسعي أن أخبرك عما سيفعله ولداك.

503
00:29:27,307 --> 00:29:29,225
 ‫مؤامرتهما ضد "إسبانيا" ستأتي بنتيجة عكسية.

504
00:29:29,350 --> 00:29:30,393
 ‫سأوقفها.

505
00:29:30,602 --> 00:29:32,771
 ‫إنهما أشبه بجروين يطاردان ذيلهما فحسب.

506
00:29:32,854 --> 00:29:35,106
 ‫يمكنك إيقافها، لكن سيكون هناك ثمن.

507
00:29:35,190 --> 00:29:37,066
 ‫أتقولين إن لدي خياراً؟

508
00:29:37,609 --> 00:29:38,777
 ‫أخبريني ما هو.

509
00:29:38,860 --> 00:29:40,361
 ‫إن تدخلت في خطتهما،

510
00:29:40,445 --> 00:29:41,863
 ‫وهي خطة مصيرها الفشل،

511
00:29:41,946 --> 00:29:43,406
 ‫سيجعلانك كبش الفداء خاصتهما.

512
00:29:43,490 --> 00:29:45,492
 ‫سيصبح اسمك مذموماً عبر التاريخ،

513
00:29:45,575 --> 00:29:48,620
 ‫وسيتدلى جسدك من حبل المشنقة
 ‫قبل انحسار القمر المقبل.

514
00:29:48,703 --> 00:29:50,038
 ‫وإن لم أوقفها؟

515
00:29:50,121 --> 00:29:51,456
 ‫سيواجهان الدمار.

516
00:29:51,664 --> 00:29:54,209
 ‫لن يستمر حكم "تشارلز".

517
00:29:54,292 --> 00:29:58,922
 ‫تطلبين مني التضحية بولديّ من أجل نفسي.

518
00:30:00,173 --> 00:30:01,925
 ‫كلا، لطالما قدمت مصلحة أولادي أولاً.

519
00:30:02,008 --> 00:30:04,969
 ‫ارتكبت أموراً شنيعة.

520
00:30:05,470 --> 00:30:06,930
 ‫ولطالما فعلت ذلك من أجل مصلحتهم.

521
00:30:07,013 --> 00:30:09,682
 ‫- لكن هل هم جديرون بذلك؟
 ‫- كان "فرانسيس" كذلك.

522
00:30:09,808 --> 00:30:12,727
 ‫رجل نبيل ولائق وملك جيد.

523
00:30:13,019 --> 00:30:14,771
 ‫ولداك الآخران، "تشارلز" و"هنري"،

524
00:30:14,854 --> 00:30:17,232
 ‫ليسا سوى ظلين شاحبين من ولدك الأبرع،

525
00:30:17,315 --> 00:30:19,776
 ‫الجانب المظلم من القمر
 ‫الذي سنا بريقه ذات مرة بشكل ساطع للغاية.

526
00:30:20,652 --> 00:30:22,821
 ‫وإن لم أرد الموت لقاء أخطائهما؟

527
00:30:22,904 --> 00:30:25,490
 ‫مفتاح نجاتك، إن اخترته،

528
00:30:25,698 --> 00:30:27,909
 ‫هو ابنتك، "مارغوت".

529
00:30:28,493 --> 00:30:30,578
 ‫سيسيل الدم، ولكنه لن يكون دمك،

530
00:30:30,662 --> 00:30:32,705
 ‫إن كانت "مارغوت" في صفك.

531
00:30:39,963 --> 00:30:40,880
 ‫أهذا حقيقي؟

532
00:30:40,964 --> 00:30:42,048
 ‫الأميرة "مارغوت".

533
00:30:46,719 --> 00:30:49,472
 ‫- أمي! مضى وقت طويل.
 ‫- أعلم يا عزيزتي.

534
00:30:50,056 --> 00:30:51,891
 ‫وقد حان الوقت لتعودي إلى المنزل.

535
00:30:52,767 --> 00:30:54,644
 ‫أمك بحاجة إليك إلى جانبها.

536
00:31:08,783 --> 00:31:10,910
 ‫أنا واحدة منكم.

537
00:31:11,369 --> 00:31:16,499
 ‫وسأقدم حياتي في سبيل الرب والمملكة.

538
00:31:17,500 --> 00:31:20,003
 ‫قد أكون امرأة،

539
00:31:20,086 --> 00:31:23,548
 ‫لكنني أحظى بقلب ملك.

540
00:31:23,965 --> 00:31:28,511
 ‫سأحمل سلاحي معكم كقائدتكم وحاكمتكم،

541
00:31:28,595 --> 00:31:32,557
 ‫وسأكافئكم على كل ما تبذلونه
 ‫من قوة في الميدان.

542
00:31:35,894 --> 00:31:38,938
 ‫سنعيش، أو سنموت،

543
00:31:39,397 --> 00:31:42,567
 ‫لكننا لن نعيش في خوف!

544
00:31:53,536 --> 00:31:54,370
 ‫"بوثويل"، أين كنت؟

545
00:31:54,454 --> 00:31:56,039
 ‫كنا ننتظرك طوال الليل.

546
00:31:56,122 --> 00:31:58,207
 ‫- هل "دارنلي" لا يزال حياً؟
 ‫- كلا. لقد مات.

547
00:32:01,127 --> 00:32:02,837
 ‫أخشى أن خطتنا الأصلية لم تسر كما ينبغي.

548
00:32:03,379 --> 00:32:05,256
 ‫نجا الملك "دارنلي" من الانفجار، وأنا...

549
00:32:06,841 --> 00:32:08,509
 ‫تعين علي أن أقتله بيدي.

550
00:32:09,719 --> 00:32:11,137
 ‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.
 ‫أعتقد أن علينا أن نهرب.

551
00:32:11,220 --> 00:32:13,890
 ‫نهرب؟ هذا سيجعلكما تبدوان مذنبين أكثر.

552
00:32:13,973 --> 00:32:15,433
 ‫نحتاج إلى حشد القوات.

553
00:32:15,516 --> 00:32:17,810
 ‫لو كانت هناك اتهامات بالقتل،
 ‫فسنحتاج إلى قوة من الرجال.

554
00:32:18,895 --> 00:32:21,940
 ‫لورد "بوثويل"،
 ‫أنت رهن الاعتقال لقتل الملك "دارنلي".

555
00:32:22,023 --> 00:32:22,857
 ‫ستتم محاكمتك

556
00:32:22,941 --> 00:32:25,109
 ‫لقاء فعلتك الخائنة والآثمة بقتلك للملك.

557
00:32:25,193 --> 00:32:26,235
 ‫عم تتحدثون؟

558
00:32:26,319 --> 00:32:28,112
 ‫قُتل زوجك بيد هذا الرجل.

559
00:32:28,196 --> 00:32:30,073
 ‫اعتقلوه هيا.

560
00:32:30,156 --> 00:32:31,157
 ‫أنا آمركم.

561
00:32:31,240 --> 00:32:33,451
 ‫إن وضع أحدكم يده عليه،
 ‫سيدفع حياته لقاء هذا.

562
00:32:33,534 --> 00:32:35,119
 ‫أما بالنسبة لك أيها القس "نوكس"،

563
00:32:35,703 --> 00:32:37,914
 ‫فهل لي أن أذكرك أنني ملكتك.

564
00:32:37,997 --> 00:32:39,415
 ‫ليس لوقت طويل.

565
00:32:39,499 --> 00:32:41,668
 ‫كان هناك شهود على مقتل ملكي.

566
00:32:42,251 --> 00:32:44,003
 ‫أخبر ملكتنا بما أخبرتني به.

567
00:32:44,087 --> 00:32:45,797
 ‫لقد كان "بوثويل". لقد هددنا.

568
00:32:45,880 --> 00:32:46,714
 ‫قال إن لم نساعده

569
00:32:46,798 --> 00:32:48,257
 ‫في قتل الملك، فسيقبض علينا.

570
00:32:48,341 --> 00:32:50,009
 ‫اعتقدت أن "دارنلي" حي،
 ‫فذهبت إلى "نوكس" أملاً

571
00:32:50,093 --> 00:32:52,637
 ‫في أن ينقذك من غضب ملكنا.

572
00:32:52,720 --> 00:32:54,389
 ‫وورطت اللورد "مارغيت" في الأمر، أليس كذلك؟

573
00:32:54,472 --> 00:32:55,515
 ‫احذر يا "بوثويل".

574
00:32:55,598 --> 00:32:57,517
 ‫قد تورط نفسك،

575
00:32:57,600 --> 00:32:59,769
 ‫وعندها أي متعة ستحظى بها المحاكمة؟

576
00:32:59,852 --> 00:33:01,562
 ‫وكأنك قد تسمح لي بالوقوف أمام المحكمة!

577
00:33:01,646 --> 00:33:02,939
 ‫اقبضوا عليه!

578
00:33:03,690 --> 00:33:07,068
 ‫واقبضوا عليها هي الأخرى. يقول الشهود
 ‫إنها كانت على علم بكل التفاصيل.

579
00:33:12,407 --> 00:33:13,408
 ‫خذه.

580
00:33:14,659 --> 00:33:15,618
 ‫أخبره أنني أحبه.

581
00:33:15,702 --> 00:33:17,286
 ‫قم بتربيته كما لو كان ابنك.

582
00:33:17,370 --> 00:33:18,621
 ‫سأفعل. أقسم لك.

583
00:33:19,455 --> 00:33:20,456
 ‫أنا ملكتكم.

584
00:33:20,540 --> 00:33:22,041
 ‫ليس لديك دليل. لن تربح هذا أبداً.

585
00:33:22,125 --> 00:33:24,085
 ‫هذا خطأ لن تتعافي منه أبداً.

586
00:33:24,168 --> 00:33:25,503
 ‫سيكون بمثابة هلاكك.

587
00:33:26,587 --> 00:33:28,297
 ‫الجريمة الوحيدة التي اقترفتها

588
00:33:28,381 --> 00:33:30,717
 ‫والتي تهتم لشأنها هو أنني امرأة.

589
00:33:30,800 --> 00:33:32,719
 ‫امرأة ترتدي التاج.

590
00:33:32,802 --> 00:33:35,013
 ‫تقلد المرأة للسلطة يخالف الطبيعة ذاتها.

591
00:33:35,596 --> 00:33:39,058
 ‫لن يخضع الرجال طوعاً أبداً للجنس الأضعف.

592
00:33:39,142 --> 00:33:41,185
 ‫وسيعانون كثيراً جراء هذا.

593
00:33:53,031 --> 00:33:57,577
 ‫{\an8}"الـ8 من فبراير 1587، بعد 21 عاماً"

594
00:33:59,454 --> 00:34:01,372
 ‫كانت بداية هلاكي.

595
00:34:10,798 --> 00:34:12,633
 ‫ندمي الوحيد

596
00:34:13,134 --> 00:34:16,512
 ‫هو أنه مر وقت طويل منذ أن رأيت وجهه.

597
00:34:17,680 --> 00:34:18,806
 ‫هل أرسلت رسالتي له؟

598
00:34:19,849 --> 00:34:22,810
 ‫أؤمن أنه فرصتي الوحيدة للنجاة.

599
00:34:23,770 --> 00:34:25,229
 ‫ما زلنا بانتظار رده.

600
00:34:37,033 --> 00:34:40,286
 ‫لا يمكنك السماح بإعدام ملكة أخرى.

601
00:34:40,953 --> 00:34:43,998
 ‫إنها أمي يا "إليزابيث".

602
00:34:44,165 --> 00:34:46,876
 ‫أم لم ترها منذ أن كنت رضيعاً.

603
00:34:46,959 --> 00:34:48,002
 ‫ومن السبب في ذلك؟

604
00:34:48,086 --> 00:34:50,505
 ‫كم تحمل خالي من ضغوطات منك؟

605
00:34:50,588 --> 00:34:55,051
 ‫أنت بالغ الآن، وصرت ملك "اسكتلندا".

606
00:34:55,635 --> 00:34:57,678
 ‫بالتأكيد يمكنك اتخاذ قراراتك بنفسك.

607
00:34:58,304 --> 00:34:59,806
 ‫لماذا لم تقم بزيارتها؟

608
00:34:59,889 --> 00:35:03,643
 ‫لذات سبب تجنبك للقائها طوال حياتك.

609
00:35:04,143 --> 00:35:06,395
 ‫لأن كلينا يعلم ما الذي يحق لها.

610
00:35:06,979 --> 00:35:08,689
 ‫تاجي وتاجك.

611
00:35:08,773 --> 00:35:11,317
 ‫هي من يجدر بها توحيد شعبينا.

612
00:35:11,442 --> 00:35:14,278
 ‫لا يمكنها ذلك يا "جيمس".

613
00:35:15,113 --> 00:35:18,908
 ‫خياراتها أدت إلى نهايتها.

614
00:35:19,283 --> 00:35:21,702
 ‫كثيراً ما أتساءل أي خيار كان لديها.

615
00:35:21,828 --> 00:35:23,454
 ‫يقولون إن أبي كان مجنوناً.

616
00:35:23,538 --> 00:35:25,623
 ‫لا بد أنها كانت يائسة.

617
00:35:26,249 --> 00:35:27,875
 ‫يائسة بما يكفي
 ‫كي تأتي إليك طلباً للمساعدة.

618
00:35:27,959 --> 00:35:29,335
 ‫وماذا فعلت؟

619
00:35:29,627 --> 00:35:32,463
 ‫احتجزتها كسجينة طيلة عقدين
 ‫بعدما وعدت بحمايتها!

620
00:35:32,547 --> 00:35:35,133
 ‫عندما قطعت هذا الوعد، لم أكن أعلم

621
00:35:35,216 --> 00:35:36,968
 ‫أنها تفر من اتهامها بالقتل.

622
00:35:37,051 --> 00:35:40,179
 ‫ولم أكن أعلم أنها ستستمر في التآمر ضدي.

623
00:35:40,263 --> 00:35:42,640
 ‫تآمر الرجال ضدك مستعملين إياها كسلاح.

624
00:35:43,224 --> 00:35:45,059
 ‫هذه الخطابات التي حصلت عليها أخيراً كدليل،

625
00:35:45,143 --> 00:35:48,229
 ‫دليل يكفي لإعدامها، يمكن تزويرها.

626
00:35:49,230 --> 00:35:50,731
 ‫إذن قدم لي التماساً لإيقاف إعدامها.

627
00:35:50,815 --> 00:35:52,859
 ‫ولكن التزييف الحقيقي هو أنت

628
00:35:54,277 --> 00:35:56,445
 ‫وتظاهرك بأنك شجاعة.

629
00:35:56,529 --> 00:36:00,950
 ‫"إليزابيث"، الملكة المحاربة،
 ‫التي استهلت العصر الذهبي،

630
00:36:01,033 --> 00:36:05,246
 ‫بينما في الحقيقة
 ‫كنت تعيشين في خوف طوال الوقت.

631
00:36:06,873 --> 00:36:08,457
 ‫لا بد أنه أمر مرهق.

632
00:36:10,751 --> 00:36:11,711
 ‫أجل.

633
00:36:12,545 --> 00:36:15,548
 ‫ألهذا السبب
 ‫تريدين أن يكون القرار الأخير قراري؟

634
00:36:17,216 --> 00:36:19,760
 ‫لأنك تعلمين أنك تستسلمين إلى التعب؟

635
00:36:21,470 --> 00:36:23,681
 ‫أم لأنك تعلمين أنه أمر خاطئ؟

636
00:36:26,434 --> 00:36:31,981
 ‫أطرح عليك السؤال لمرة أخيرة.

637
00:36:33,232 --> 00:36:35,443
 ‫أتود أن تصبح وريثي،

638
00:36:36,152 --> 00:36:39,113
 ‫"جيمس"، أول من يحكم

639
00:36:39,197 --> 00:36:42,825
 ‫"إنجلترا" و"اسكتلندا" متحدتين معاً أخيراً؟

640
00:36:43,409 --> 00:36:47,163
 ‫منهياً سفك الدماء بين بلدينا،

641
00:36:47,246 --> 00:36:49,415
 ‫ومحققاً حلم أمك؟

642
00:36:50,082 --> 00:36:53,336
 ‫أو يمكنك إنقاذها،

643
00:36:54,629 --> 00:36:59,300
 ‫لكنها ستبقى لعقود أخرى في الأسر،

644
00:37:00,259 --> 00:37:02,637
 ‫لأن يدي لا يمكن أن تتلطخ بدمائها.

645
00:37:05,723 --> 00:37:07,600
 ‫ولا يمكنني السماح لها بالذهاب حرة.

646
00:37:38,798 --> 00:37:40,091
 ‫هل جاء رد ابني؟

647
00:37:40,174 --> 00:37:42,426
 ‫تلقينا رداً من الملك "جيمس" نفسه.

648
00:37:42,510 --> 00:37:45,513
 ‫لن يأتي، ولن يكون هناك تأجيل.

649
00:38:29,056 --> 00:38:31,684
 ‫أضع ثقتي فيك يا إلهي.

650
00:38:44,655 --> 00:38:47,992
 ‫"ماري"؟

651
00:38:53,372 --> 00:38:54,206
 ‫"فرانسيس".

652
00:38:55,791 --> 00:38:57,418
 ‫كنت أنتظرك.

653
00:38:58,878 --> 00:39:00,504
 ‫أهذا حقيقي؟

654
00:39:01,839 --> 00:39:03,883
 ‫لا شيء حقيقي أكثر من هذا.

655
00:39:06,302 --> 00:39:07,595
 ‫أنا أحبك.

656
00:39:09,221 --> 00:39:10,306
 ‫ولطالما أحببتك.

657
00:39:10,890 --> 00:39:12,266
 ‫وأنا أيضاً أحبك.

658
00:39:13,559 --> 00:39:15,853
 ‫أكنا حقاً بهذا الصغر؟

659
00:39:16,979 --> 00:39:18,022
 ‫أجل.

660
00:39:19,106 --> 00:39:21,233
 ‫يبدو الأمر منذ وقت بعيد جداً.

661
00:39:23,569 --> 00:39:26,947
 ‫كان الأمر صعباً للغاية يا "فرانسيس".

662
00:39:28,074 --> 00:39:29,575
 ‫صعباً للغاية.

663
00:39:33,120 --> 00:39:34,163
 ‫انتهى الأمر الآن.

664
00:42:10,236 --> 00:42:13,239
 ‫{\an8}ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

